Jump to content

Идиш орфография

(Перенаправлено с идишского алфавита )
Фотография Ицика Фефера с рукописным текстом на идиш.

Орфография идиш — это система письма , используемая в языке идиш . Он включает в себя правила правописания идиш и еврейскую письменность , которая используется в качестве основы полного голосового алфавита . Буквы, которые молчат или представляют собой голосовые остановки в иврите, в идише используются как гласные . Другие буквы, которые могут служить как гласными, так и согласными, либо читаются в зависимости от контекста, в котором они появляются, либо различаются диакритическими знаками, происходящими от еврейского никкуд , обычно называемого «некудот» или «пинталах» (буквально «точки»). поскольку эти отметки в основном представляют собой точечные знаки). Дополнительные фонетические различия между буквами, имеющими один и тот же базовый символ, также обозначаются указанием или соседним размещением беззвучных базовых символов. Некоторые моменты на идише обычно не используются в современном ивритском контексте; другие используются способом, специфичным для идишской орфографии. Существуют значительные различия в том, как это применяется в литературной практике. Существует также несколько разных подходов к устранению неоднозначности символов, которые могут использоваться как гласные или согласные.

Слова арамейского и еврейского происхождения обычно пишутся с использованием традиционной орфографии исходного языка, то есть орфография этих слов, основанная на согласных , обычно сохраняется ( Ниборски 2012 ). Все остальные слова идиша представлены фонематической орфографией . Обе формы могут встречаться в одном слове, например, когда идишский аффикс применяется к еврейской основе. Идишские диакритические знаки также могут применяться к словам, которые в противном случае написаны полностью с использованием традиционной орфографии.

Реформа и стандартизация

[ редактировать ]
Традиционная орфография
Советская орфография

В начале 20 века по культурным и политическим причинам были предприняты усилия по разработке единой орфографии идиш. Образец первоначальной практики был подробно описан идишским лексикографом Александром Гаркави в « Трактате о чтении, орфографии и диалектных вариациях на идише», впервые опубликованном в 1898 году вместе с его идиш-английским словарем ( Harkavy 1898 ). Дополнительные иллюстрации этого варианта представлены в выдержках из источника Fishman 1981 , который также содержит ряд текстов, конкретно посвященных необходимости (за и против) единой орфографии. Подробная хронология основных событий в ходе этого нормативного действия, включая списки участников конференции, библиографические ссылки на подготовленные ими документы и краткое изложение их содержания, представлена ​​на идише в Schaechter 1999 . Менее подробный (но, тем не менее, обширный) обзор этого процесса на английском языке имеется в Estraikh 1999 .

Первое действие, официально предпринятое правительством, было в Советском Союзе в 1920 году, когда была отменена отдельная этимологическая орфография для слов семитского (т.е. еврейского и арамейского) происхождения. Двенадцать лет спустя это правило было расширено за счет исключения пяти отдельных согласных конечной формы (как указано в таблице ниже), которые, однако, были широко вновь введены в 1961 году. Оба изменения иллюстрируются именем автора Шолом-Алейхема. написано. В его собственных работах используется форма שלום־עליכם , но в советских публикациях она фонетически меняется на שאָלעמ־אלײכעמ , также без отдельной конечной формы mem и вместо нее используется начальная/медиальная форма. В этом, а также в переписывании имени главного героя его « Тевье дер молочного путешественника» , можно убедиться, сравнив титульные листы этого произведения в американском и советском изданиях, иллюстрированные рядом с этим абзацем. Германизированное מילכיגער ( милхигер ) в первом иллюстрирует другую широко распространенную тенденцию, дайтшмериш , которая обсуждается ниже.

Усилия, предшествовавшие реформе 1920 года, которая проводилась в нескольких странах — особенно в Польше с упором на единую школьную программу — привели к появлению других механизмов, которые не были реализованы в результате какого-либо правительственного постановления. В дальнейшем они рассматривались в 1930-е годы в Идишера висншафтлехера институте YIVO ( YIVO 1930 ). Это привело к разработке их תּקנות פֿון ייִדישן אויסלייג ( takones fun yidishn oysleyg - «Правила идишской орфографии»), также известных как «SYO» ( стандартная идишская орфография ) или «Правила YIVO» (1-е издание). ЙИВО 1935 г. , нынешний издание СЮО 1999 г. ). Эта система стала наиболее часто упоминаемой в современном использовании. Хотя оно регулярно фигурирует в педагогическом контексте, было бы ошибочно предполагать, что оно столь же доминирует и в других сферах. Другие орфографии часто встречаются в современной практике и являются стандартами для многих издателей.

Полезный обзор этого варианта представлен в книге Оксфордского университета כלל־תקנות פון יידישן אויסלייג ( klal takones fun yidishn oysleyg – «Стандартные правила идишской орфографии») ( Оксфорд, 1992 г. , доступен в Интернете ), написанной и систематизирующей более традиционный орфография, чем тот, который выдвинул YIVO. Различия в системах можно увидеть, просто сравнив названия двух документов, но более фундаментально они различаются подходами к предписанию и описанию орфографических деталей. Первый рассматривает орфографические вариации как положительный атрибут идишской литературы и описывает основные элементы этих вариаций. Последний представляет собой единую орфографию идиша, основанную на наблюдаемой практике, но с превентивной предписывающей целью. Сильная разница во мнениях относительно относительных достоинств двух подходов была важным аспектом дискуссии с самого начала и не имеет признаков ослабления. Хотя алфавит идиш, указанный в SYO, широко принят в качестве базового эталона (с несколькими незначительными, но часто встречающимися вариациями), орфография и фонетика системы YIVO латинизированная транслитерация, обсуждаемая ниже, остается предметом особых споров. Целью SYO не является описание спектра традиционной орфографической практики. Основная часть литературы на идише появилась еще до формулирования этих правил, и расхождения здесь значительны.

Транслитерация

[ редактировать ]

Некоторые идишские буквы и буквосочетания произносятся совершенно по-разному в различных диалектах идиша . Какое бы влияние это ни оказало на обсуждение стандартизированной орфографии, оно становится важным фактором, когда идиш транслитерируется в другие письменности. Вполне возможно присвоить определенный символ или последовательность символов, например, латинского алфавита , определенному символу или последовательности символов в идишском алфавите. Однако транслитерированная форма будет произноситься так, как кажется читателю естественным. Поэтому необходимо сделать выбор относительно того, какое из нескольких возможных вариантов произношения идишского слова должно быть передано до его транслитерации, при этом параллельно обращая внимание на фонематические атрибуты целевого языка.

Латинизация идиша находится в центре внимания ученых Европы с начала 16 века. Подробный обзор различных систем, представленных в 17 веке, включая обширные выдержки из источников, представлен в Frakes 2007 . Цитированный выше трактат Гаркави описывает систему конца XIX века, основанную на произношении диалекта северо-восточного идиша, литвиша , для англоязычной аудитории. Это также стало основой усилий YIVO по стандартизации, в результате чего была создана система латинизации, подробно описанная ниже. Инициативы Гаркави и YIVO обеспечивают удобную основу для рассмотрения возможных событий. По поводу многих аспектов этой последовательности велись серьезные дебаты, включая необходимость вообще какой-либо формы стандартизированной орфографии ( Фишман, 1981 ).

Полная замена еврейского письма латинским письмом в местном представлении письменного идиша кратко рассматривалась, в частности, Л. Л. Заменгофом . Это не оказало влияния на общепринятую орфографию, но ряд книг на идише в настоящее время доступны в латинизированных изданиях. К ним относятся словари идиша, контекст, в котором необходима последовательная и фонетически обоснованная транслитерация.

Не существует общего согласия относительно транслитерации иврита в латинский алфавит. Компонент иврита в тексте на идише обычно отражает предпочтения транслитератора, но не рассматривается как компонент методологии, применяемой к латинизации слов, представленных в фонематической орфографии.

Транскрипция

[ редактировать ]

Система транслитерации использует один сценарий для максимально точного представления другого. Обычно это позволяет однозначное преобразование между двумя сценариями. Если целью является указать фонетическое изменение, некоторая форма транскрипции (часто выполняемая с использованием Международного фонетического алфавита ( IPA потребуется )). Существует также много контекстов, в которых фонетические различия обозначаются диакритической маркировкой основных символов или аналогичным использованием некоторого альтернативного алфавита, знакомого целевой аудитории. Все эти подходы также можно увидеть в текстах на родном идиш, где различия, которые не могут быть непосредственно представлены с помощью основного письма на идиш, но должны быть выделены, обозначаются с помощью дополнительных диакритических знаков иврита, латинских букв или IPA.

Не существует внутренней причины, по которой схема транскрипции не может использоваться для транслитерации. Однако в целом не ожидается, что представление слова в исходном письме можно будет получить из транскрипции. Его цель — указать, как произносится слово, а не его родную орфографию.

В таблице в следующем разделе указаны по два варианта латинизированной транслитерации и фонетической транскрипции, и она привязана к репертуару символов идиш, кодифицированному YIVO. Другие системы транслитерации также регулярно используются в различных контекстах, но ни одна из них не отражает полного спектра вариантов произношения в диалектах идиш. Система YIVO не одинаково фонетически подходит для всех языков, использующих латиницу. Этот вопрос становится особенно сложным, когда речь идет о старых текстах, в которых мало что известно о современном произношении; передача максимально полной детализации их обозначений имеет историческое значение. Существует несколько подходов к латинизации такого материала. Система транслитерации YIVO предназначена исключительно для использования в качестве англоориентированного фонетического аналога современного стандартного идиша, описанного (и в некоторой степени предписанного) в SYO. Однако в этой работе рассматривается транскрипция вариантов произношения, о чем будет сказано ниже.

YIVO опубликовал крупное исследование диапазона фонетических вариаций идиша в «Языковом и культурном атласе ашкеназского еврейства» , обычно называемом LCAAJ . Для обозначения этих вариаций используется подробная система отмеченных латинских символов и супрасегментных знаков, и вообще не применяется стандартная транслитерация YIVO. Хотя полная схема фонетической транскрипции не может быть представлена ​​в таблице ниже, ее основные элементы включены. Эта схема использовалась более поздними авторами для обозначения «фонетической транскрипции» и обозначена таким образом ниже. Один из недавних примеров этого представлен в Jacobs 2005 . Другая система транскрипции, часто цитируемая в академическом контексте, была разработана и представлена ​​(на немецком языке) Соломоном Бирнбаумом в Birnbaum 1918 и использовалась в его более поздних немецких работах, а также в его английской публикации Birnbaum 1979 . Это было призвано обеспечить чрезвычайную гибкость в представлении различий между диалектами, но не получило дальнейшего практического признания из-за своей сложности и своеобразного внешнего вида:

Иллюстрация с отрывком из «Шпринце » Шолом-Алейхема.
Бирнбаум ЙИВО транслитерация
Vaaihii haaiym, tréft zex a maasy, éiryv svjjys iz dus gyvéin, который и фурн мит а бисл смешались с айнами маанской общины, и альмууны рааксов екатеринославцев, которые с ними типа бойфренда ифн зъмера Это лучший способ что-то съесть, это трудно есть, это все есть, есть много молока, в этом что-то есть, много людей веселятся с Катеринеславой, это приятно есть, это горячо, кейн бойберик ойфн зумер

Идиш алфавит

[ редактировать ]

В этой таблице указан алфавит идиш, описанный в Уриэля Вайнрайха Англо-идишско-английском словаре ( Weinreich 1968 ), с несколькими вариантами, которые можно увидеть в легкодоступной литературе. Латинизация YIVO взята из того же источника, где они представлены как «звуковые эквиваленты». Латинизация, указанная в Harkavy 1898, включена для сравнения. Транскрипции IPA соответствуют примерам, предоставленным YIVO. [1] (с несколькими дополнительными вариантами). Транскрипции в следующем столбце были экстраполированы из LCAAJ. Голландская система транслитерации была взята из Jiddisch-Nederlands Woordenboek . [2] Элементы двух систем транскрипции представлены в этой таблице в соответствии со стандартным произношением, обсуждаемым в следующем разделе. Те же элементы, особенно обозначающие гласные и дифтонги , ассоциируются с другими буквами идиша при транскрипции других произношений.

В таблицу также включены несколько орграфов и триграф , которые являются стандартными элементами системы письма на идиш . Они представлены здесь в обычном алфавитном порядке , но обычно приводятся отдельно в конце списка основного односимвольного алфавита.

Произношение в современных хасидских общинах отражает региональные диалекты, из которых происходят эти общины, и поэтому может отличаться от стандарта, представленного ниже.

Символ ЙИВО Гаркави НАСИЛИЕ ЛКАЖ немецкий Голландский Имя Примечания
А (никто) штумер алеф [а]
а а Песах [б]
О тот ɔ тот кометы алеф [б]
на б бейки
на (никто) б (б) б б бейки Не-YIVO альтернатива ב
б v В v вейс [с]
третий ɡ гимл
д д дал
Дж dzh (никто) d͡ʒ дж ДШ дж Далед Заен Шин
тот час привет
и в ʊ в ты vov
и в (никто) ʊ в ты мелапм вов [д]
и (никто) о , оу (ой) о, ой, эй, ай хойлем Не-YIVO альтернатива اح и وي
крюк v В tsvey vovn
В ООО привет ой ой ох, я, ох привет, ох vov yud
Г С с С дизайн
Ж zh ʒ час дж, ш зджей он хочет
ЧАС х ч х ч видеть [с]
девятый т рука
Ч тш т͡ʃ С ч ТСЖ Тес Шин
Дж да, я дж, я Джей, я чтобы, да юд [и]
Да я (никто) я я хирик юд [ф]
Йи эй ну, у тебя есть край ej привет цвей юдн
Да является (никто) также они, ай, ай ай, ай пасех цвей юдн
Все к коф [с]
о х ч х ч кхоф
с длинный/конечный хоф [г]
к л л, ʎ л хромой
от м мем
М закрыть/завершить память [г]
Н н монахиня
Н н, м н , ŋ , м н, м н долго/закончится сейчас [г]
С с сс,ß с самех
П и ɛ , ə и и акт
п п следующий Также используется как окончательная форма
Ф ж фейри
П (никто) ж (е) ж Не-YIVO альтернатива ¥
ж ж длинный/конец фейри [г]
С тс тс тс с С тс цадек
С длинный/конечный цадик [г]
К к куф , (хасидский) киф
Р р ʀ , р , ɾ р reysh
что ш ʃ с ш сж голень
Ш с сс,ß с грех [с]
Тел. т тоф [с]
А с сс,ß с мягкий [с]

Стандартная орфография идиша

[ редактировать ]

SYO представлен на идише, а несколько латинизированных транскрипций включены только там, где это необходимо для обозначения варианта произношения. Учитывая, что инициатива по стандартизации YIVO подверглась резкой критике за неспособность учесть такие различия, возможно, стоит отметить, что SYO прямо ссылается на три основные ветви восточного идиша — литвиш (северный), пойлиш (центральный) и украинский (южный). , как это развивалось в регионах, сосредоточенных на современной Литве/Белоруссии, Польше и Украине/Молдове. SYO дает латинизированные эквиваленты для следующих символов для конкретного диалекта:

Символ Литвийский Заливка украинский Имя
и в я я vov
Йи ej также ej цвей юдн
Да также и также пасех цвей юдн

Приведено еще несколько латинизированных эквивалентов, но они не указывают на диалектные различия. Они идентичны тем, что содержатся в таблице предыдущего раздела, за следующими исключениями:

Символ Романизация Имя Примечание
о ч, х, [кх] кхоф kh не включен в более ранние выпуски SYO
что с голень

YIVO принял литвийский в качестве стандартного диалекта с лишь небольшими изменениями, в значительной степени из-за последовательности, с которой его фонематические атрибуты могли быть представлены стандартизированной орфографией, также требующей лишь минимальной разработки традиционной практики. Поэтому важные различия между литвым, пойлишом и украинским языком не указаны ни в словаре SYO, ни в словаре Weinreich. Однако они подробно обсуждаются в LCAAJ, в котором Уриэль Вайнрайх внес основной вклад. Латинские символы, встречающиеся в SYO, соответствуют символам, используемым в LCAAJ, а их маркировка в соответствии с центральноевропейской орфографической конвенцией обеспечивает большую гибкость при обозначении диалектных различий, чем подход, ориентированный на английский язык. Таким образом, фонетическая транскрипция распространена в лингвистическом дискурсе об идише, часто используя широкий спектр диакритических знаков, что явно контрастирует с совершенно неукрашенной латинизацией YIVO.

В списке SYO идишского алфавита (который предшествует словарю Вайнрайха) прямо указано, что гласные с точками объединения, а также орграфы вов и юд не считаются отдельными буквами, а дополнительные диграфы и триграфы согласных вообще не перечисляются:

Порядок букв в алфавите следующий: A, B, B, C, D, H, V, Z, H, T, J, K, K(K), L, M(M), N( Н ), С, Е, П, Ф(Ф), Ц(ТС), К, Р, С, С, Т, Т
אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ײַ רעכענען זיך ניט פֿאַר קײן באַזונדערע אותיות אין אַלף־בית
а, о, ю, ш, уи, уй, йи, эй не считаются отдельными буквами алфавита.

Порядок букв в алфавите следующий, справа налево:

א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ, (ך), ל, מ, (ם), נ, (ן), ס, ע, פּ, פֿ, (ף), צ, (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת A, B, B, C, D, E, F, Z, H, T, J, K, K, (K), L, M, (M), N, (N), S, E, P, פ, (פ), צ, (צ), ק, ר, ש, שש, ת, ת

Они не считаются отдельными буквами алфавита:

אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ײַ А, О, У, Ж, У, Й, Й, Й

Распространенный вариант

[ редактировать ]
Транслитерация английского текста на идишском алфавите на знаках автобусной остановки в Кирьяс-Джоэле, Нью-Йорк . Это совершенно бессмысленно; например стоп пишется סטאפ, а не סטאָפּ

Есть несколько областей, в которых орфографическая практика идиша различается. Один из них — это степень использования указывания, чтобы избежать двусмысленности при прочтении слова. Это варьируется от текста без указателя с небольшим количеством подчеркнутых символов до избыточного использования полной системы указания еврейских гласных. В тексте, готовящемся к печати, обычно используется определенное количество указателей. Однако в других контекстах наблюдается растущая тенденция полностью отказаться от этого.

Самое экономное применение указания — это различие между пеем и фейри путем помещения точки в первое (подробнее ниже). Сразу за этим следует дифференциация комет алеф от неострой формы и дальнейшее использование пасех алеф . В случае применения дополнительных точек их количество и расположение могут существенно различаться, а также часто возникают внутренние несоответствия в одной системе. (Убеждение в том, что это изменение является препятствием для признания идиша как литературного аналога другим основным европейским языкам, было основной движущей силой развития орфографических норм.)

Подробное обобщенное описание указаний идишского текста дано в Harkavy 1898 , а эта тема также кратко рассматривается в SYO (в котором в остальном просто декларируются предписанные символы). Более обширный репертуар персонажей представлен и обсужден в «Бирнбауме 1918» .

Хотя согласные в основном представлены одинаково, обозначение гласных различается более широко. Одна примечательная ситуация, которая действительно относится к представлению согласных, — это указание фонетических различий между каждой из четырех пар символов beys/veys , kof/khof , pey/fey и tof/sof . «Твёрдое» ( взрывное ) произношение первой буквы в каждой паре однозначно обозначается точкой ( дагеш ) в середине буквы. «Мягкое» ( фрикативное ) произношение аналогично обозначается горизонтальной чертой над буквой ( rafe ). Большинство орфографических систем обычно указывают только на один из двух символов в паре, но могут быть непоследовательными от пары к паре при указании жесткой или мягкой альтернативы. Текст, который в остальном соответствует SYO, поэтому часто опускает rafe из fey в соответствии с его неостренной окончательной формой и делает контрастное отличие от пей исключительно с помощью дагеша в последнем ( פ פּ ). Аналогичное уклонение от налога и преимущественное использование дагеш - распространенная альтернатива контрастному различию между беями и вейсами ( ב בּ ), хотя в идише, поскольку бейс используется гораздо чаще, чем вейс , а вейс ограничивается словами семитского происхождения, дагеш избегают и вместо него используют рафе .

Рафе . является атрибутом ранней идишской орфографической традиции, а дагеш — это адаптация того, что в более общем смысле является ивритской практикой Это также относится к вариантам обозначения различия между юд , когда он используется как согласный или гласный звук. С этим связана необходимость обозначения границы между юдом и цвей юдн там, где они оказываются примыкающими друг к другу и, опять же, в соответствующей ситуации с вов и цвей вовн . Точка под юдом ( хирик юд ) и слева от вова ( мелупм вов ) однозначно указывает на вокальную форму этих букв. Харкави не использует эти заостренные формы в основной таблице выше, поскольку они входят в число деталей, систематизированных в начале 20 века. В традиционных идишских орфографиях, где эти буквы не выделены, гласная обозначается предшествующим ей штумер алеф (сокращение использования которого было основным направлением нормативных усилий). Одинарная и диграфическая формы, например, vov , могут быть разделены точкой или вложенным знаком. алеф как וווּ или וואו ( ву , «где»). Хотя только первое написание соответствует SYO и встречается в словаре Уриэля Вайнрайха, он использует альтернативу без указателя исключительно в своей собственной книге « Скажи это на идиш» ( ISBN   0-486-20815-X ), разговорник, содержащий большое количество слов «Где...?» запросов и был опубликован, когда правила уже были четко установлены.

Еще один наглядный пример этого различия можно увидеть в официальном объявлении от 14 ноября 1997 года об изменении редакционной политики известного идишского периодического издания פֿאָרווערטס ( «Форвертс» , «Идиш вперед» ). Впервые в этом году они приняли орфографию YIVO. Предыдущая редакционная позиция открыто выступала против любого такого изменения, и в объяснение этого изменения включено следующее (полностью процитировано в Schaechter 1999 , стр. 109):

А потом мы убрали алеф в словах еврей и идиш (ранее еврей и идиш), мальчик (ранее мальчик); И теперь слова будут писаться с חיריק под вторым יוד, как ייד, יידיש, יינגל.

А потом мы убрали алеф в словах ייד [ йид ] и יידיש [ йидиш ] (ранее יד и יידיש ) и ייִנגל [ йингл ] (ранее ינגל ), и теперь будем писать слова с хириком под вторым йуд как: ידיש , Яед и Ингал .

Появление трех альтернативных вариантов написания названия языка идиш в заявлении, предназначенном для описания его орфографической стандартизации, возможно, не требовало бы каких-либо комментариев, если бы не четкое указание на то, что кардинальное изображение — יידיש — не было ни старой, ни новой редакционной статьей. предпочтение. Независимо от цели этого утверждения, начальная буква слова юд является согласной, а соседняя с ней юд является вокальной во всех орфографических системах идиша, как и ограничение на начальный дифтонг слова цвей юдн . Поэтому указание второго юда в ייִדיש действительно является излишним. Написание אידיש также иллюстрирует некоторую диалектическую широту языка идиш, название которого пишется и произносится как с начальной согласной, так и без нее. В более ранних текстах одиночный vov в начальной позиции слова часто использовался для обозначения / f / (рефлекс немецкого использования v для обозначения / f / ).

Наконец, буквы, отличные от штумер алеф, могут использоваться в качестве молчаливого обозначения границ слогов и в составных согласных, а также для увеличения длины соседней гласной. Это стало особенно распространенным в намеренно германизированных орфографиях конца 19 века, которые в совокупности называются дайцмериш . Его наиболее очевидными дополнительными признаками являются интенсивное использование двойных согласных там, где в традиционной орфографии используются одинарные, а также необоснованная замена устоявшихся слов на идише немецкой лексикой. Желание переломить эту тенденцию было еще одной причиной усилий по орфографической стандартизации.

Однако издатели идишских газет были особенно консервативны в своем отношении к этому развитию, и предыдущее редакционное заявление в Forverts представляет собой полезное краткое изложение деталей, по которым мнения разошлись. Другие современные газеты и журналы на идиш сохраняют написание אידיש и многие элементы дайцмериш . Типичным примером этого является דער איד ( «Дер Йид» ), который является одним из нескольких еженедельных таблоидов (другими являются דער בּלאט ( «Дер Блатт» ) и די צייטונג ( ди цитунг , News Report ) – которые все придерживаются более ранней орфографии и находятся в более широком обращении. и значительно большей длины, чем широкоформатные «Форверты» . Его также можно увидеть в онлайн-версии אַלגעמיינער זשורנאַל ( algemeyner zhurnal Algemeiner Journal ), а также в его печатном издании. Обширный дополнительный исходный материал, относящийся к позиции ежедневной прессы по поводу орфографической реформы, представлен в Fishman 1981 .

Принятие редакцией различных орфографий является общей характеристикой хасидских публикаций, и одна работа, написанная несколькими авторами, может отличаться в этом отношении от раздела к разделу в зависимости от предпочтений отдельных авторов или типографского контекста. Одним из примеров последней ситуации является использование заостренных форм алефа только в определенных случаях, когда они считаются необходимыми, чтобы избежать неправильного прочтения. (Как можно было отметить из предыдущего обсуждения написания ייִדיש и обозначения как fey , так и pey , SYO содержит некоторые избыточные элементы.) Онлайн-проявление такой орфографической неоднородности можно легко увидеть в идишской Википедии . Это обширный аспект современных публикаций на идиш, который потребует детального учета в будущих кодификациях орфографической практики.

Графические инновации

[ редактировать ]

Орфографическая реформа, рассматриваемая здесь, включает в себя два различных действия. Первый касается того, как пишутся слова на идиш, как показано в предыдущем разделе с названием самого языка. Второе относится к графическим средствам, используемым, например, для различения א при обозначении того, что в английском языке является /a/, и при обозначении /o/. Заостренные אַ и אָ вошли в употребление для этой цели в середине 18 века и, таким образом, прочно утвердились к моменту начала реформ 20 века, как и несколько других традиционных идишских указаний. Наиболее глубоко укоренившимся из них было различие между פ фей и פּ пей . YIVO предложил дополнительно использовать заостренные буквы, которых не было в шрифтах идиша (или иврита) того времени. Это часто упоминаемая причина того, что SYO медленно получают признание, но независимо от какого-либо мнения об их полезности, большинство графических элементов, представленных таким образом, теперь легко доступны. (SYO прямо заявляет, что указание на устранение неоднозначности гласных не меняет идентичность основного символа; например, заостренный алеф не является отдельной буквой.)

Первому изданию SYO предшествовал сборник эссе, опубликованный YIVO в 1930 году под названием «Стандарт правописания на идише; дискуссия № 1» ( דער איינהייטלעכער יידישער אויסלייג - der eynhey тлехер идишер ойслейг , ЙИВО 1930 ). Ни название этого произведения, ни его содержание не были написаны с использованием тех условностей, которые YIVO впоследствии выдвинул на его основе. Ключевое эссе сборника 1930 года было написано Максом Вайнрайхом . Его «Планируемая единая орфография идиша» ( Weinreich 1930 ) не была написана с указанием, которое должно было быть предписано в SYO, и представляет персонажа, который полностью отсутствовал в предыдущем репертуаре. Это V-образная графема во второй строке этого текста, заменяющая цвей вовн в имени Вайнрайха и в названии города, где произведение было опубликовано, — Вильно. Он появляется во многих дополнительных местах текста и в двух других эссе того же сборника, но не появлялся ни в одной последующей печатной работе. Однако он был включен в SYO в качестве рекомендации для использования в рукописном тексте, где он также встречается. Юдл Марк, автор одного из других эссе 1930 года, в котором была использована наборная форма, позже этот символ был назван шпицик максл («острый Макси»), и он до сих пор закреплен в логотипе YIVO .

Дальнейшие орфографические вариации наблюдаются в других публикациях YIVO того же периода, в которых также используются маркировки, которые не были включены в SYO, но имели типографский прецедент (например, אֵ для обозначения /e/). О том, как пасех цвей юдн ставятся в заголовке статьи Вайнрайха (от его имени), речь пойдет ниже.

Компьютеризированное производство текста

[ редактировать ]

В цифровом представлении текста на идиш существуют орфографические альтернативы, которые могут быть неочевидны визуально, но имеют решающее значение для компьютерных приложений, которые сравнивают две последовательности символов, чтобы определить, точно ли они совпадают. Примерами этого являются запросы к базе данных и средства проверки правописания . Ниже описаны ситуации, когда различные представления типографически схожих символов могут дать неожиданные или неверные результаты. Это может вызвать особую озабоченность у пользователей Интернета, поскольку идиш все чаще используется в интернационализированных доменных именах , а также в веб-адресах и адресах электронной почты.

Некоторые мобильные клиенты предоставляют лишь ограниченную поддержку ввода выделенного текста, ограничивая диапазон доступных символов для таких вещей, как обмен мгновенными сообщениями и другие формы спонтанного цифрового текста. Этому ограничению подвержены даже люди, умеющие использовать для этой цели клавиатуры ноутбука или настольного компьютера (что также требует некоторой эрудиции). Это стимулирует переход к неуказанному тексту и проиллюстрировано в блоге «Идиш с алефом» . Это особенно примечательно, учитывая позднее принятие SYO его головным изданием The Jewish Daily Forward , о котором говорится ниже.

Существует два разных способа ввода каждого из диграфов tsvey vovn , vov yud и tsvey yudn на клавиатурах идиш и иврит (которые обычно используются для создания текста на идиш). Если орграф появляется на одной клавише, как это обычно бывает в раскладке клавиатуры на идиш, нажатие этой клавиши приведет к созданию односимвольной лигатуры . В таблице кодов Юникода ЕВРЕВСКАЯ ЛИГАТУРА ИДДИШ ДВОЙНОЙ VAV появляется в позиции U+05F0, ЕВРЕВСКАЯ ЛИГАТУРА ИДДИШ ВАВ ЙОД на U+05F1и ЕВРЕЙСКАЯ ЛИГАТУРА ИДДИШ ДВОЙНОЙ ЙОД на U+05F2 (где U+ указывает, что числовая позиция символа в таблице Юникода определяется следующими четырьмя шестнадцатеричными цифрами).

Однако эти лигатуры часто отсутствуют на клавиатурах на иврите — характеристика, унаследованная от столь же дифференцированных раскладок пишущих машинок на идише и иврите. отдельный вов юд Однако ни по одному из них не был предусмотрен . Пишущие машинки на иврите были модифицированы специально для идиша путем замены первых двух клавиш во втором ряду, служивших для знаков препинания, одной сдвигающей клавишей на « цвей юдн / цвей вовн » и другой на « комец алеф / пей » (с дагеш ). Это можно увидеть на пишущей машинке, принадлежавшей идишскому писателю Исааку Башевису Зингеру [1] . Пишущие машинки, построенные непосредственно для идиша, включают в себя те же четыре дополнительных символа в разных позициях, как это можно увидеть на другой пишущей машинке, принадлежавшей Зингеру [2] . Существенная разница между этими двумя конструкциями заключается в том, что каждая клавиша пишущей машинки на идише воспроизводит только один символ, доступный в двух разных размерах посредством сдвига.

В результате широко распространенной практики написания идиш на клавиатуре на иврите и других унаследованных эффектов вариантов форм орграфов как на модифицированных пишущих машинках на иврите, так и на родном идише, когда текст на идише вводится с клавиатуры компьютера с одноклавишными орграфами, многие люди, тем не менее, печатают. орграфы представляют собой двухклавишные комбинации, дающие соответствующие двухбуквенные последовательности ( цвей вовн U+05D5 U+05D5; vov yud U+05D5 U+05D9; цвей юдн U+05D9 U+05D9). Хотя лигатуры могут быть уместны в моноширинном машинописном тексте, за исключением шрифтов наименьшего размера, они редко появляются при пропорциональном наборе текста, где элементы орграфа обычно располагаются через межбуквенный интервал как отдельные символы (показано в имени Макса Вайнрайха в факсимиле в предыдущем разделе). ). Может быть также интересно отметить, что полезным, хотя и весьма разговорным, тестом на то, считаются ли орграфы одиночными или двойными символами, является то, как они появляются в кроссвордах . В идише каждый элемент орграфа записывается в своем квадрате (та же практика применима и к другим словесным играм, где буквы располагаются в позициях фиксированной ширины в регулярном массиве).

Заостренный орграф пасех цвей юдн также может набираться по-разному. Первый — просто ввести заранее составленный пасех цвей юдн , который одновременно отображается и сохраняется как один символ ײַ ( U+FB1F). Второй вариант - ввести в качестве базового символа лигатуру цвей юдн , а затем ввести объединяющий пасех вместе с ней для отображения. Хотя кажется, что это один символ ײַ , он хранится в цифровом виде как два отдельных символа ( U+05F2 U+05B7). Эти две формы можно ввести только напрямую с клавиатуры, на которой отображается лигатура. В результате развивается практика, когда пасех цвей юдн обозначаются путем заключения пасеха между элементами двухсимвольного орграфа. Пасех (при соблюдении условий, описанных правильно выравнивается только с первым юдом в следующем разделе), но отображение вполне соответствует полностью отмеченному диграфу יַי и в некоторых средах отображения может быть неотличимо от одного или обоих предыдущих вариантов. Однако этот вариант требует хранения трех отдельных символов ( U+05D9 U+05B7 U+05D9). В качестве четвертого варианта, хотя и наименее стабильного типографически, второй из двух последовательных юднов может быть обозначен ייַ ( U+05D9 U+05D9 U+05B7). В остальном пасех юд не является частью какого-либо устоявшегося репертуара идишских символов, и его использование в этом контексте отражает условия, специфичные для компьютерной типографики. Таким образом, четыре возможных изображения пасех цвей юдн могут вызвать еще большую путаницу, чем другие орграфы. Еще одним потенциально запутанным вариантом, характерным для компьютеризированного производства текста, но не являющимся компонентом какой-либо орфографической традиции идиш, является комбинация хирика с лигатурой цвей юдн для представления последовательности согласных и гласных юд хирик юд , как ײִ ( U+05F2 U+05B4), а не правильный ייִ ( U+05D9 U+05D9 U+05B4).

Объединение знаков

[ редактировать ]

Шрифты, поддерживающие алфавит на иврите, не всегда правильно отображают точки объединения, характерные для идиша (и во многих случаях возникают общие трудности со знаками на иврите). Некоторые приложения отображают постороннее пустое пространство рядом с буквой с такой меткой, и метка может отображаться в этом пространстве, а не располагаться должным образом рядом с основным символом. Поэтому написание текста для презентации в среде чтения с неизвестными ресурсами шрифтов (как это почти всегда происходит с документами HTML ) требует особого внимания. Опять же, это не просто вопрос типографских предпочтений. Разделение комбинируемых и базовых символов может легко привести к ошибке при копировании последовательностей символов из одного приложения в другое.

Те же альтернативные способы ввода, которые проиллюстрированы выше с помощью пасех цвей юдн , доступны для всех других остроконечных символов, используемых в идише, с практически неотличимыми визуальными результатами, но с разными внутренними представлениями. Любой такой символ, который появляется на физической или виртуальной клавиатуре, обычно записывается как двухсимвольная последовательность, состоящая из базового символа, за которым следует знак объединения. Если используется графический селектор символов, не имитирующий клавиатуру, нужный символ будет выбран из таблицы на основе его внешнего вида. Поскольку такие средства отображают комбинированные знаки отдельно от базовых символов, вполне вероятно, что заранее составленная форма символа будет легче распознаваться из альтернатив.

Большинство приложений принимают любую форму ввода, но часто нормализуют ее до объединения символов. Однако существуют некоторые приложения, которые нормализуют весь ввод до заранее составленных символов. Таким образом, встречаются как цифровые тексты, содержащие комбинирование, так и заранее составленные альтернативы. Пример развернутого текста с использованием заранее составленных символов приведен в интернет-издании периодического издания לעבּנס־פֿראַגן ( lebns-fragn , Вопросы жизни ).

Настоящая статья была написана с использованием комбинированных символов, за исключением второй строки в следующей таблице, которая предназначена для иллюстрации различий между двумя формами. В среде просмотра, склонной к несовпадению основных символов с их объединяющими знаками, предварительно составленные символы с большей вероятностью будут типографически стабильными (но могут вызвать большие трудности в других отношениях).

Объединение אַа אָО בּб בֿБ וּи וֹи יִДа ײַЭй כּкак פּп פֿФ שׂШ Т
Предварительно составленный а О б Б и и Да Эй как п Ф Ш Т

Пунктуация

[ редактировать ]

Знаки препинания, используемые для обозначения структуры предложения — запятая, точка, двоеточие и точка с запятой — в идише такие же, как и в английском. Знаки пунктуации, используемые для сокращения, сокращения и объединения слов — апостроф и дефис — концептуально схожи, но типографически различны, что, опять же, может вызвать путаницу при представлении в цифровом виде. Это можно проиллюстрировать сокращением עס איז ( es iz , «оно есть»), то есть ס׳איז ( s'iz , «это»). Хотя знак препинания на идише называется אַפּאָסטראָף ( апостроф ), для его обозначения используется еврейский гереш , который отличается как по своему графическому виду, так и, что более важно, по своему цифровому представлению. (АПОСТРОФ – это U+0027, а ЕВРЕЙСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ ГЕРЕШ – это U+05F3.) То, что называется двойным апострофом, используется для обозначения сокращения путем удаления нескольких последовательных букв. Например, דאָקטאָר ( доктор , «доктор») сокращенно ד״ר (эквивалент доктора ). Знак препинания, однако, не является КАВЫЧКОЙ ( U+0022), а ЕВРЕЙСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ ГЕРШАИМ ( U+05F4), что является двойственной формой слова гереш .

Идишские слова также переписываются через дефис, что напрямую сопоставимо с английской пунктуацией. Однако символ, используемый для его обозначения, не является ДЕФИСОМ-МИНУС ( U+002D), а ЕВРЕЙСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ МАКАФ ( U+05BE). Последний символ выглядит как горизонтальный знак, расположенный на одном уровне с верхней частью текста в מאַמע־לשון ( маме-лошн , «родной язык»; общепринятое народное обозначение языка идиш). Наборный текст также может обозначать переносы символом, напоминающим знак равенства (⸗), иногда в наклонном варианте, но в цифровом тексте это редкость.

Различия между гереш – гершаим – макаф и «апостроф – кавычка – дефис» всегда указаны правильно в наборном материале (за исключением эпизодического намеренного использования дефиса вместо макафа ). Однако все символы первой группы недоступны на многих клавиатурах иврита или идиша, а недостающие символы обычно заменяются соответствующим символом из второй группы. И здесь, в ситуациях, которые зависят от правильного сопоставления последовательностей символов, резервное представление знака препинания может не соответствовать сохраненному целевому объекту запроса к базе данных, при этом причина сбоя не будет очевидна для неспециализированного пользователя.

Парные символы, такие как круглые скобки, квадратные скобки и кавычки, которые имеют типографское зеркальное отражение — ( ) [ ] { } « » — склонны к неправильному представлению в цифровом тексте на идише, при этом открывающая и закрывающая формы кажутся поменявшимися местами. (В предыдущем тексте есть несколько случаев, когда эта проблема будет очевидна в системах, которые неправильно отображают зеркальные символы в двунаправленном тексте .)

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Указывает, что слог начинается с гласной формы следующей буквы. Ни произносится, ни транскрибируется.Также используется для пасех алеф и комец алеф , в этом случае его называют просто «алеф».
  2. ^ Перейти обратно: а б В качестве эквивалента, отличного от YIVO, [a] или [o] также могут обозначаться немаркированным алефом .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Используется только в словах семитского происхождения.
  4. ^ Используется только рядом с ו или перед י.
  5. ^ Согласный [j] — первый символ в слоге. Вокал [i] иначе.
  6. ^ Используется только после согласной י или рядом с другой гласной.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и Окончательная форма, используется только в конце слова.
  1. ^ YIVO, транскрипции IPA. Архивировано 11 февраля 2006 г. в Wayback Machine.
  2. ^ «Главная | JNW - Идиш-голландский словарь» . www.jiddischwoordboek.nl . Проверено 01 марта 2022 г.

Источники

[ редактировать ]
  • Бирнбаум, Саломо А., Практическая грамматика языка идиш для самостоятельного обучения , Hartleben Verlag, Вена, 1918, (на немецком языке), 5-е изд., Грамматика языка идиш, со словарем и отрывками для чтения , Buske Verlag, Гамбург , 1988, ISBN   3-87118-874-3 .
  • Бирнбаум, Соломон А., Идиш: обзор и грамматика , University of Toronto Press, Торонто, 1979, ISBN   0-8020-5382-3 .
  • Эстраих, Геннадий, Советский идиш: языковое планирование и лингвистическое развитие , Clarendon Press, Оксфорд, 1999, ISBN   0-19-818479-4 .
  • Фишман, Джошуа А. (редактор), Никогда не говори умереть: тысяча лет идиша в еврейской жизни и письмах , Mouton Publishers, Гаага, 1981 (на английском и идиш), ISBN   90-279-7978-2 .
  • Фрейкс, Джерольд К., Культурное исследование идиша в Европе раннего Нового времени , Пэлгрейв Макмиллан, Нью-Йорк, 2007 г., ISBN   1-4039-7547-7 .
  • Фрейкс, Джерольд К., Ранние тексты на идише 1100–1750 гг ., Oxford University Press, Оксфорд, 2004 г., ISBN   0-19-926614-X .
  • Франк, Герман, Еврейская типография и букмекерское искусство , Еврейско-американский типографский союз, Нью-Йорк, 1938.
  • Харкави, Александр, Англо-еврейский и еврейско-английский словарь Гаркави , Jewish Publishing Company, Нью-Йорк, 1898. Расширенное 6-е изд., 1910. Отсканированное факсимиле
  • Харкави, Александр, Идиш-англо-ивритский словарь , Jewish Publishing Company, Нью-Йорк, 1925. Расширенное 2-е изд., 1928, переиздано, Yale University Press, 2005, ISBN   0-300-10839-7 .
  • Херцог, Марвин и др. (ред.), YIVO, Атлас языка и культуры ашкеназского еврейства , 3 тома, Макс Нимейер Верлаг, Тюбинген, 1992–2000 гг., ISBN   3-484-73013-7 .
  • Джейкобс, Нил Г., Идиш: лингвистическое введение , издательство Кембриджского университета, Кембридж, 2005 г., ISBN   0-521-77215-X .
  • Кац, Довид, Грамматика языка идиш , Дакворт, Лондон, 1987, ISBN   0-7156-2161-0 . отсканированное факсимиле
  • Кац, Довид (составитель), Кодекс правописания на идише , Oxforder Yidish Press, Оксфорд, 1992, (на идише), ISBN   1-897744-01-3 . отсканированное факсимиле
  • Ниборский, Ицхок, Вертербух fun-loshn-koydesh-stamike verter на идише , 3-е изд., Bibliothèque Medem, Париж, 2012, ISBN   979-10-91238-00-7 .
  • Шехтер, Мордхе , Стандартизированная орфография идиша: Правила написания идиша , 6-е изд., и История стандартизированного правописания идиша , Институт еврейских исследований YIVO, Нью-Йорк, 1999 (на идише с вводным материалом на английском языке), ISBN   0-914512-25-0 .
  • Вайнрайх, Уриэль, Современный идиш-английский англо-идишский словарь , Институт еврейских исследований YIVO, Нью-Йорк, 1968, ISBN   0-8052-0575-6 .
  • Вайнрайх, Уриэль, Колледж идиш: введение в язык идиш, еврейскую жизнь и культуру , 6-е исправленное издание, Институт еврейских исследований YIVO, Нью-Йорк, 1999, ISBN   0-914512-26-9 .
  • Ярдени, Ада, Книга еврейского письма , Британская библиотека, Лондон, 2002 г., ISBN   1-58456-087-8 .
  • YIVO, Der aynhaytlekher Yidisher oysleyg: материальный для проекта tsu der ortografisher konferents fun YIVO, ershte zamlung Yidisher Visnshaftlekher Institut, Вилла, 1930. ,
  • ЙИВО, Ойслейг-таконес веселье идиш , Институт Идишера Висншафтлехера, Вильно, 1935. скан-факсимиле
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 125512e40990ca9b83f56ae44fd5d719__1720444320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/12/19/125512e40990ca9b83f56ae44fd5d719.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yiddish orthography - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)