Jump to content

Испанские обычаи именования

(Перенаправлено с испанской фамилии )

Испанские имена являются традиционным способом идентификации и официальным способом регистрации человека в Испании . Они состоят из заданного имени (простого или составного). [ а ] ) и две фамилии (первая фамилия каждого родителя). Традиционно первая фамилия — это первая фамилия отца, а вторая — первая фамилия матери. С 1999 года порядок фамилий в семье в Испании определяется при регистрации первого ребенка, но почти повсеместно (99,53% случаев) выбирается традиционный порядок. [ 2 ] [ б ]

Хосе Гарсиа Торрес Мария Акоста Гомес
Пабло Гарсиа Акоста

Практика заключается в использовании одного имени и первой фамилии в целом (например, « Пенелопа Крус » для Пенелопы Крус Санчес); полное имя зарезервировано для юридических, формальных и документальных вопросов. Обе фамилии иногда систематически используются, когда первая фамилия очень распространена (например, Федерико Гарсиа Лорка , Пабло Руис Пикассо или Хосе Луис Родригес Сапатеро ), чтобы получить более различимое имя. [ 5 ] В этих случаях даже принято использовать только вторую фамилию, например, «Лорка», «Пикассо» или «Сапатеро». Это не влияет на алфавитный порядок: «Лорка», испанский поэт, должен быть расположен в алфавитном указателе под «Гарсиа Лорка», а не «Лорка» или «Гарсия».

Испанские обычаи именования были распространены на страны, находящиеся под властью Испании, повлияв на обычаи именования в латиноамериканской Америке и на Филиппинах в разной степени .

Базовая структура

[ редактировать ]

В настоящее время в Испании люди носят одно или составное имя ( nombre по-испански) и две фамилии ( apellidos по-испански).

Составное имя состоит из двух (или более) отдельных имен; например, Хуан Пабло считается не первым и вторым именем, а одним составным именем. [ 6 ]

Две фамилии относятся к каждой из родительских семей. Традиционно первая фамилия человека — это первая фамилия отца ( apellido paterno ), а вторая фамилия — это первая фамилия матери ( apellido materno ). Например, если мужчина по имени Эдуардо Фернандес Гарридо женится на женщине по имени Мария Долорес Мартинес Руис (обратите внимание, что женщины не меняют свое имя при вступлении в брак) и у них рождается ребенок по имени Хосе , есть несколько законных вариантов, но чаще всего их ребенок быть известным как Хосе Фернандес Мартинес .

Испанский закон о гендерном равенстве разрешил перенос фамилий с 1999 года. [ 7 ] при условии, что каждый брат или сестра должны носить один и тот же порядок фамилий, записанный в Registro Civil ( реестре актов гражданского состояния ), но бывают юридические исключения. С 2013 года, если родители ребенка не могли договориться о порядке фамилий, чиновник решал, какая из них будет первой. [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] при этом отцовское имя является опцией по умолчанию. Единственное требование – у каждого сына и дочери должен быть одинаковый порядок фамилий, чтобы они не могли изменить его отдельно. С июня 2017 года принятие отцовской фамилии в первую очередь больше не является стандартным методом, и родители должны подписать соглашение, в котором порядок имен выражен явно. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] Закон также предоставляет человеку возможность по достижении совершеннолетия изменить порядок своих фамилий. Однако это законодательство распространяется только на граждан Испании; лицам других национальностей присваиваются фамилии, указанные законами страны их происхождения. [ 13 ]

Каждая из этих двух фамилий также может быть составной сама по себе, части которой обычно связаны:

  • союз y или e (и),
  • предлог de (из) или
  • дефис.

Например, имя человека может быть Хуан Пабло Фернандес де Кальдерон Гарсиа-Иглесиас , состоящее из имени ( Хуан Пабло ), отцовской фамилии ( Фернандес де Кальдерон ) и материнской фамилии ( Гарсиа-Иглесиас ).

Формы обращения

[ редактировать ]

К человеку по имени Хосе Антонио Гомес Иглесиас обычно обращаются либо как сеньор Гомес, либо как сеньор Гомес Иглесиас , а не как сеньор Иглесиас , потому что Гомес — его первая фамилия. Кроме того, к г-ну Гомесу неофициально можно было бы обращаться как к

  1. Хосе Антонио
  2. Джозеф
  3. Пепе (прозвище Хосе)
  4. Антонио
  5. Тоньо (прозвище Антонио)
  6. Хоселито, Хосито, Хоселильо, Хосико или Хоселин (уменьшительные от Хосе)
  7. Антонито, Тоньин , Тоньито, Ноньо или Ноно (уменьшительные от Антонио)
  8. Хосеан ( апокопация ).

Очень формально к нему можно было обращаться с почетным обращением, например, дон Хосе Антонио или дон Хосе .

Нет ничего необычного в том, что первая фамилия очень распространена, как Гарсиа в приведенном выше примере, когда человека формально называют обеими фамилиями или случайно только второй фамилией. Например, Хосе Луиса Родригеса Сапатеро (избранного президентом правительства Испании на всеобщих выборах 2004 и 2008 годов) часто называют просто Сапатеро - имя, которое он унаследовал от семьи своей матери, поскольку Родригес - распространенная фамилия и может быть неоднозначной. То же самое происходит с другим бывшим лидером испанских социалистов Альфредо Пересом Рубалькабой , с поэтом и драматургом Федерико Гарсиа Лоркой и с художником Пабло Руисом Пикассо . Поскольку отцовские фамилии этих людей очень распространены, их часто называют по материнским фамилиям (Рубалькаба, Лорка, Пикассо). Тем не менее, было бы ошибкой индексировать Родригеса Сапатеро под буквой Z или Гарсиа Лорку под буквой L. (Пикассо, который провел большую часть своей взрослой жизни во Франции, обычно индексируется под буквой «P»).

В англоязычной среде люди с испанскими именами иногда ставят свои фамилии через дефис, чтобы избежать путаницы с англоязычными или заполнять формы, в которых для фамилии предусмотрено только одно место: [ 14 ] например, представителя США Александрию Окасио-Кортес , имеющую пуэрториканское происхождение, зовут «Окасио-Кортес», потому что фамилии ее родителей - Окасио-Роман и Окасио-Кортес (урожденная Кортес). Она публично поправляла людей, которые называли ее «Кортес», а не «Окасио-Кортес». [ 15 ]

своего ребенка Родители выбирают имя , которое должно быть записано в Registro Civil (Регистр актов гражданского состояния), чтобы установить его юридическую личность. [ 16 ] С небольшими ограничениями родители теперь могут выбрать любое имя; Обычными источниками имен являются вкус родителей, уважение к родственнику, Общего римского календаря nomina (именный регистр) и традиционные испанские имена. Законодательство в Испании во время диктатуры Франко юридически ограничивало культурные обычаи именования только христианскими (Иисус, Мария, святые). [ 17 ] и типичные испанские имена (Альваро, Химена и т. д.). Хотя первая часть составного имени обычно отражает пол ребенка, второе личное имя не обязательно (например, Хосе Мария Аснар ). В настоящее время единственным ограничением именования является достоинство ребенка, которому нельзя давать оскорбительное имя. Аналогичные ограничения применялись к уменьшительным, фамильярным и разговорным вариантам, не признаваемым как собственно имена, а также «тех, которые приводят к путанице в отношении пола»; [ 18 ] однако действующее законодательство [ 19 ] позволяет регистрировать уменьшительные имена. [ 20 ]

Концентрация фамилий в провинциях Испании: процент населения, родившегося с десятью наиболее распространенными фамилиями в каждой провинции (источник: Instituto Nacional de Estadística, 2006).

Мария, Иосиф и Иисус в составных именах

[ редактировать ]

Девочек часто называют Марией . [ 21 ] в честь Девы Марии святилища, места или суффикса-имени религиозной концепции путем добавления к Марии . В повседневной жизни такие женщины опускают номинальный префикс «Мария ...» и используют суффиксную часть своих составных имен в качестве своей публичной, а не юридической личности . Следовательно, к женщинам с Марианскими именами, такими как Мария де лос Анхелес (Мария Ангелов), Мария дель Пилар ( Мария Столпа ) и Мария де ла Луз (Мария Света), обычно обращаются как Анхелес (Ангелы). Пилар (Столп) и Луз (Свет); однако к каждому можно обращаться как к Марии . Такие прозвища, как Марикармен для Марии дель Кармен , Марисоль для «Марии (де ла) Соледад» («Богоматерь одиночества», Дева Мария), Долорес или Лола для Марии де лос Долорес («Богоматерь скорби»), Мерседес. или Merche для Марии де лас Мерседес («Богоматерь даров») и т. д. часто используются. Также родители могут назвать девочку просто Марией или Мари без суффикса часть.

Официальное имя мальчика обычно включает в себя Марию , которой предшествует мужское имя, например , Хосе Мария Аснар , Хуан Мария Висенте де Рипперда или Антонио Мария Руко Варела. Эквивалентно, девушку можно официально назвать Марией Хосе , например, лыжницу Марию Хосе Риенду , а неофициально назвать Марихосе , Мариахо , Майо , Аджо , Марисе или даже Хосе в честь Святого Иоанна Крестителя. Джозеф. Мария как мужское имя часто сокращается письменно как М. (Хосе М. Аснар), Ма. (Джозеф Ма Аснар), или М.а ( Хосе М.а Морелос ). [ 22 ] каких-либо имен, кроме религиозно значимых Мария и Хосе, Использование таким образом необычно, за исключением имени Хесус , которое также очень распространено и может использоваться как Хесус или Хесус Мария для мальчика и Мария Хесус для девочки, и можно сокращать как Sus , Chus и другие прозвища.

Зарегистрированные имена

[ редактировать ]

Registro Civil (Реестр актов гражданского состояния) официально регистрирует личность ребенка, состоящую из имени (простого или составного) и двух фамилий ; однако ребенка можно крестить по религиозному принципу, используя несколько имен, например, Фелипе Хуан Фроилан де Тодос лос Сантос . До 1960-х годов было принято крестить детей тремя именами: первое было основным и единственным, которым пользовался ребенок; если родители соглашались, одно из двух других было именем святого дня. В наши дни крещение тремя и более именами обычно является практикой королевской и знатной семьи.

В Испании при вступлении в брак фамилию не меняют. В некоторых случаях, например, на светских встречах, фамилия партнера может быть добавлена ​​после фамилии человека с использованием предлога de (из). Примером может служить Леокадия Бланко Альварес , замужем за Педро Пересом Монтильей , к которой можно обращаться как Леокадия Бланко де Перес или как Леокадия Бланко Альварес де Перес . Этот формат не используется в повседневной жизни и не имеет юридической силы. [ 23 ] Точно так же вдову можно обозначить по аббревиатуре «вда». для «виуда» («вдова» по-испански), как в Леокадия Бланко вда. де Перес .

Распределение фамилий: самые распространенные фамилии в Испании по провинциям проживания

Передача поколений

[ редактировать ]

При передаче фамилий из поколения в поколение приоритет отцовской фамилии в конечном итоге исключает материнские фамилии из семейной линии . Современный закон (1999 г.) позволяет иметь приоритет материнской фамилии, но большинство людей соблюдают традиционный порядок отцовских и материнских фамилий. Поэтому дочь и сына Анхелы Лопес Саенс и Томаса Портильо Бланко обычно называют Лаурой Портильо Лопес и Педро Портильо Лопес, но их также можно назвать Лаурой Лопес Портильо и Педро Лопес Портильо . Две фамилии всех братьев и сестер должны быть в одном и том же порядке при записи в Registro Civil . Испанские обычаи именования включают орфографический вариант соединения фамилий с союзной частицей y или e перед именем, начинающимся с «I», «Hi» или «Y» (оба означают «и») (например, Хосе Ортега-и-Гассет) . , Томас Портильо-и-Бланко или Эдуардо Дато и Ирадиер ), следуя устаревшему аристократическому использованию.

Передача фамилии по отцовской линии не всегда была нормой в испаноязычных обществах. До середины восемнадцатого века [ нужна ссылка ] Когда была принята нынешняя норма сочетания отцовских и материнских фамилий, испаноязычные общества часто практиковали передачу фамилии по материнской линии, давая детям материнскую фамилию и иногда давая детям фамилию бабушки и дедушки (которую не носит ни один из родителей) для престижа - чтобы их воспринимали как дворянство - и выгоды, льстив. матриарх в или патриарх надежде унаследовать землю. Более свежий пример можно найти в имени Франсиско де Асис Франко и Мартинес-Бордиу (род. 1954), который сначала взял имя своей матери, Кармен Франко , а не своего отца, Кристобаля Мартинеса-Бордиу, 10-го маркиза Вильяверде , чтобы увековечить фамилию своего деда по материнской линии, каудильо Франсиско Франко . [ 24 ]

Не каждая фамилия представляет собой одно слово; такое совместное использование характерно для двойных фамилий (по материнской и отцовской линии), составных фамилий предков, завещанных следующим поколениям, особенно когда отцовская фамилия социально непримечательна. Хосе Мария Альварес дель Мансано и Лопес дель Йерро является примером, его имя состоит из составного одного имени Хосе Мария и двух составных фамилий: Альварес дель Мансано и Лопес дель Йерро . Другие примеры происходят от церковных топонимов, таких как Сан-Хосе. Когда человек носит двойную фамилию, средством устранения неоднозначности является вставка y между отцовской и материнской фамилией.

В случае незаконности - когда отец ребенка либо неизвестен, либо отказывается признать своего ребенка юридически - ребенок носит обе фамилии матери, которые могут быть заменены местами. [ 25 ]

Иногда человек с общей отцовской фамилией и необычной материнской фамилией становится широко известен по материнской фамилии. Некоторые примеры включают художника Пабло Руиса Пикассо , поэта Федерико Гарсиа Лорку и политика Хосе Луиса Родригеса Сапатеро . иностранная отцовская фамилия уругвайского писателя Эдуардо Хьюза Галеано С аналогичным эффектом обычно опускается (его отец был британцем). (Однако в детстве он иногда подписывался как Эдуардо Гиус , используя латиноамериканское приближение к английскому произношению «Хьюз».) Однако такое использование второй фамилии само по себе является разговорным и не может применяться в юридические контексты.

Также редко человек может стать широко известным под обеими фамилиями, например, теннисистка Арантса Санчес Викарио , тогда как ее старшие братья Эмилио и Хавьер , также профессиональные теннисисты, в повседневной жизни в основном известны только по отцовской фамилии Санчес. , хотя формально к ним обращались как к Санчесу Викарио .

[ редактировать ]

Там, где баскская и романская культуры лингвистически долгое время сосуществовали, фамилии обозначают имя отца и (семейный) дом или город/деревню. Таким образом, романское отчество и топоним соединяются предложной частицей de («от» + «происхождение»). Например, в имени Хосе Игнасио Лопес де Арриортуа составная фамилия Лопес де Арриортуа представляет собой единую фамилию, несмотря на то, что Арриортуа является исходной фамилией. Это может привести к путанице, поскольку испанский Лопес и баскский Арриортуа — отдельные фамилии на испанском и баскском языках соответственно. Эта модель также использовалась в других баскских округах, но была постепенно отменена в большинстве баскоязычных территорий и осталась в силе только в землях с сильным романским влиянием, то есть в некоторых центральных районах Наварры и большей части Алавы . В меньшей степени эта закономерность присутствовала и в Кастилии, где баскско - кастильское двуязычие было распространено в северных и восточных районах вплоть до 13 века.

Ярким примером этой системы была Хоакина Санчес де Саманиего и Фернандес де Техада , причем как отцовские, так и материнские фамилии, происходящие из этой системы, были соединены с помощью буквы y («и»).

Номинальные соединения

[ редактировать ]

Частица «де» (о)

[ редактировать ]

В испанском языке предлога частица de («из») используется как союз в двух разных стилях фамилий, а также используется в качестве своего рода заполнителя для устранения неоднозначности фамилий, которые могут быть ошибочно приняты за дополнительные имена. Первый стиль – в отчествах и топонимических фамилиях , [ 26 ] например, Гонсало Фернандес де Кордова , Педро Лопес де Айала и Васко Нуньес де Бальбоа , как и во многих конкистадоров . именах [ 27 ]

В именах людей предложная частица de пишется строчными буквами, если включено имя, например, Хосе Мануэль де ла Руа («улицы») и Кунегунда де ла Торре («башни»); если имя опущено, де пишется с заглавной буквы, например, доктор Де ла Руа и сеньора Де ла Торре . [ нужна ссылка ]

Без отчества
Хуан Карлос де Бурбон . В отличие от французских имен, таких как Даламбер, в испанской орфографии «де» пишется полностью (не заменяется сокращением), когда фамилия начинается с гласной. Исключением является de el («из»), который становится del , например, Карлос Артуро дель Монте (Чарльз Артур с горы).
Исключение по отчеству
Действующий испанский закон об именах (1958 г.), Artículo 195 del Reglamento del Registro Civil (статья 195 Положений о регистрации актов гражданского состояния), не позволяет человеку добавлять префикс de к своей фамилии, за исключением уточняющего добавления de к фамилии ( apellido ). это может быть ошибочно воспринято как имя ( nombre ); [ 28 ] таким образом, ребенок будет зарегистрирован как Педро де Мигель Хименес, чтобы фамилия Мигель не была ошибочно принята за вторую часть составного имени, как Педро Мигель .

Носить частицу де не обязательно означает дворянскую семью; особенно в именах из восточной Кастилии , Алавы и западной Наварры, де обычно означало просто «от» и применялось к топониму (городу или деревне), из которого произошел человек и его или ее предки. Это отличается от другой практики, сложившейся в шестнадцатом и семнадцатом веках, когда де можно было применять к собственному имени как способ обозначить благородное наследие носителя, чтобы избежать неправильного восприятия того, что он или она был либо евреем, либо мавром. В то время эту частицу использовали многие люди, независимо от их истинного происхождения, например, Мигель де Сервантес , Лопе де Вега и т. д.; более того, следуя этой моде, такой высокопоставленный дворянин, как Франсиско Сандовал Рохас, называл себя Франсиско де Сандовал-и-Рохас . В восемнадцатом веке испанская знать полностью переняла французский обычай использовать де в качестве идентификатора дворянства; однако, поскольку многие простолюдины также носили одну и ту же частицу, использование де стало неясным. Таким образом, родословная фамилии подчеркивала благородство.

Частица «у» (и)

[ редактировать ]

В шестнадцатом веке, [ нужна ссылка ] испанцы приняли копулятивный союз y («и»), чтобы различать фамилии человека; так, андалузский писатель эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627), арагонский художник Франсиско Хосе де Гойя-и-Люсентес (1746–1828), андалузский художник Пабло Диего Руис-и-Пикассо (1881–1973) и мадриленский либеральный философ. Хосе Ортега и Гассет (1883–1955). В латиноамериканской Америке это правило написания было распространено среди священнослужителей (например, сальвадорский епископ Оскар Арнульфо Ромеро и Галдамес ) и было санкционировано Законом о регистрации актов гражданского состояния 1870 года, который требовал, чтобы в свидетельствах о рождении были указаны соединенные отцовские и материнские фамилии с и - таким образом, Филип Гонсалес и Хосе Лопеса Ниже приведены официальные имена испанских политиков Фелипе Гонсалеса Маркеса и Хосе Марии Аснара ; однако, в отличие от каталонского языка , в испанском языке такое использование встречается нечасто. На Филиппинах . y и связанные с ним значения сохраняются только в официальных государственных документах, таких как полицейские протоколы, но в остальном от них отказываются в пользу порядка именования, в большей степени находящегося под американским влиянием

Союз y позволяет избежать конфессиональной путаницы, когда отцовская фамилия может выглядеть как (имя): без него физиолога Сантьяго Рамона-и-Кахаля могло бы показаться, что его зовут Сантьяго Рамон (составное) и зовут Кахаля , а также юриста Франсиско Томаса-и-Валиенте. и священнослужитель Висенте Энрике-и-Таранкон . Без союза футболист Рафаэль Мартин Васкес , когда его называют по фамилии Мартин Васкес, по ошибке кажется, что его зовут Мартин, а не Рафаэль , в то время как, к его раздражению, лингвист Фернандо Ласаро Карретер иногда обращался как Дон Лазаро , а не как Дон Фернандо (Ласаро может быть как именем, так и фамилией).

союз y Когда используется и материнская фамилия начинается с гласного звука i — независимо от того, пишется ли она с гласной I ( Ibarra ), гласной Y ( архаичное написание Ybarra ) или сочетанием Hi + согласная ( Higueras ) — испанское благозвучие заменяет e вместо слова y ; таков пример испанского государственного деятеля Эдуардо Дато э Ирадиера (1856–1921).

Обозначения

[ редактировать ]

человека Чтобы передать социальную идентичность , испанские обычаи именования предусматривают орфографические средства, такие как сокращения суффиксных букв, написание фамилий и географические названия, которые обозначают и обозначают место человека в обществе .

Личность и происхождение

[ редактировать ]

п. (отец): Человек, названный так же, как его сын, может добавить суффикс p в нижнем регистре. (обозначающее падре , отца) на его фамилию. Примером этого является Хосе Луис Лорена, с. , чтобы отличить его от своего сына Хосе Луиса Лорены ; английский аналог - «Ср.». ( старший ).

час (сын): Человек, которого зовут так же, как его отец, может добавить суффикс h в нижнем регистре. (обозначающее hijo , сын) к своей фамилии, таким образом отличившись, Хуан Гомес Маркос, h. от его отца Хуана Гомеса Маркоса ; английский аналог - «младший». ( младший ).

Суффикс -ез

[ редактировать ]

После вторжения вестготов на Пиренейский полуостров местное население в значительной степени приняло систему отчества : суффикс -icī ( латинский родительный падеж, означающий сын ) добавлялся к имени отца, чтобы создать отчество для сына. [ 29 ] [ 30 ] Этот суффикс постепенно превратился в различные местные формы в зависимости от языка. Например, сына Фернандо можно было бы назвать:

, помимо прочего Эта система была наиболее распространена в центральном регионе Кастилии . Голые фамилии, то есть имя отца без суффикса -itz/-ez/-is/-es, также встречаются и особенно распространены в Каталонии . При этом массовая миграция в ХХ веке привела к определенному нивелированию подобных региональных различий.

В каталонскоязычных регионах суффиксальная фамилия Феррандис наиболее распространена на юге ( Валенсийская страна ), тогда как на севере ( Каталония голая фамилия Ферран ) более распространена созданию множества гибридных форм, о чем свидетельствуют многочисленные каталонско-испанские в фамилии Валенсийской стране особенно привел , языковой контакт . Более того к встречающиеся , :

Не каждая фамилия, напоминающая этот образец, является отчеством. Из-за того, что буквы z и s произносятся одинаково в латиноамериканских диалектах испанского языка, многие фамилии, не относящиеся к отчествам с -es , стали писаться с -ez . В испано-американском испанском языке написание -ez Чавеса ) не является отчеством фамилий, а ( Hugo Chávez ), Кортеса ( Alberto Cortez ) и Вальдеса ( Нельсона Вальдеса просто вариантом написания иберийского испанского написания с -es , как и в именах. Мануэля Чавеса , Эрнана Кортеса и Виктора Вальдеса . Дополнительную информацию о фамилиях -z на испанском языке см. в разделе «Влияние на испанский язык» .

Ряд наиболее распространенных фамилий с суффиксом отчества -ез:

  • Альварес – сын Альвара, Альваро
  • Антунес - сын Антона Антонио
  • Бенеитес, Бенитес – сын Бенито
  • Диас, Диес, Дьегес – сын Диего
  • Домингес – сын Доминго
  • Энрикес – сын Энрике
  • Эстевес – сын Эстева, Эстево, Эстебан
  • Фернандес – сын Фернандо
  • Хименес, Хименес, Хименес - сын Химено, Химено, Химено
  • Гомес – сын Гоме, Гомо
  • Гонсалес – сын Гонсало
  • Гутьеррес – сын Гутьерре, Гутьер
  • Эрнандес - сын Эрнандо
  • Ибаньес – сын Ивана, Хуан
  • Лопес – сын Лопе
  • Маркес – сын Марко, Маркос
  • Мендес – сын Мендо
  • Мигес, Мигелес – сын Мигеля
  • Мартинес – сын Мартина
  • Муньос – сын Мунио
  • Нуньес – сын Нуньо
  • Пелаес – сын Пелайо
  • Перес – сын Педро
  • Родригес – сын Родриго
  • Руис – сын Руя, Рой
  • Рамирес – сын Рамиро
  • Санчес – сын Санчо
  • Суарес – сын Суэро
  • Теллес - сын Телло
  • Васкес, Васкес – сын Васко Веласко
  • Веласкес Веласкес – сын Веласко
  • Велес – сын Вела

Подкидыши

[ редактировать ]

Анонимно брошенные дети были проблемой для регистраторов актов гражданского состояния. Некоторых таких детей называли по имени города, где они были найдены ( топонимическая фамилия ). Поскольку большинство из них воспитывались в церковных приютах, некоторым также дали фамилии Иглесиа или Иглесиас (церковь [и]) и Круз (крест). Бланко (что означает «пустой», а не «белый») был еще одним вариантом. За топонимической первой фамилией могла следовать Иглесия (ы) или Круз в качестве второй фамилии.

Безымянным детям иногда давали фамилию Expósito / Expósita (от латинского exposĭtus , «обнаженный», что означает «брошенный ребенок»), которая обозначала их и их потомков, [ 32 ] как представитель низшей касты или социального класса . В связи с этим в 1921 году испанский закон начал разрешать обладателям фамилии Экспосито законно менять свою фамилию. [ 33 ] На каталонском языке фамилию Деулофеу этим детям часто давали («созданный Богом»), что похоже на Де Диос («от Бога») на кастильском языке.

Более того, в Арагоне брошенные дети получали фамилию Грасиа («благодать») или де Грасиа, потому что считалось, что они выжили по милости Божией.

Иностранные граждане

[ редактировать ]

В Испании иностранные иммигранты продолжают использовать свои культурные обычаи именования. [ 34 ] но, став гражданами Испании , они по закону обязаны принять имена в испанском стиле (одно имя и две фамилии). [ нужна ссылка ] Если натурализованный гражданин принадлежит к культуре с одной фамилией, либо его нынешняя фамилия удваивается, либо девичья фамилия его матери принимается в качестве второй фамилии. Например, британка с именем «Сара Джейн Смит» может стать либо «Сара Джейн Смит Смит», либо «Сара Джейн Смит Джонс» после получения испанского гражданства. Формально испанские обычаи именования также означают, что имя «Сара» и второе имя «Джейн» будут рассматриваться как составное имя: «Сара Джейн».

Артисты фламенко

[ редактировать ]

Исторически сложилось так, что артисты фламенко редко использовали свои имена. По словам гитариста фламенко Хуана Серрано , это произошло потому, что фламенко считалось позорным и они не хотели ставить в неловкое положение свои семьи:

Начнем с истории цыган в Испании. Они приобрели плохую репутацию из-за мелких преступлений, которые им приходилось совершать, чтобы выжить. У них не было никакой работы, им нужно было чем-то заниматься, чтобы жить, и это, конечно, вызывало враждебность. А фламенко было музыкой цыган, поэтому многие люди из высшего общества ее не приняли – говорили, что фламенко в руках преступников, бандитов и так далее. А девочкам, которым, возможно, нравилось танцевать или петь, родители говорили: «О нет, ты хочешь быть проституткой!».

- Хуан Серрано, интервью журналу Guitar International , ноябрь 1987 г.

Эта традиция не использовать свое имя сохранилась и по сей день, хотя фламенко теперь узаконено. Иногда художественное название состоит из названия родного города, добавленного к имени ( Маноло Санлукар , Рамон де Альхесирас ); но у многих, а может быть и у большинства, такие имена более эксцентричны: Пепе де ла Матрона (потому что его мать была акушеркой); Перико дель Лунар (потому что у него была родинка); Томатито (сын отца, известного как Томате (помидор) из-за его красного лица); Сабикас (из-за его детской страсти к зеленой фасоли, от niño de las habicas ); Пако де Люсия , урожденный Франсиско (« Пако ») Густаво Санчес Гомеш, был известен с младенчества в честь своей португальской матери, Люсии Гомеш (де Лусия = [сын] Лусии). И многое другое. Говоря об этих художниках под вымышленными именами, нет смысла сокращать имя до его определителя, например «Люсия» или «де Люсия»; Пако или, возможно, «Эль де Люсия» — единственные варианты.

Испанское лицемерие и прозвища

[ редактировать ]

Многие испанские имена можно сократить до лицемерных , ласковых « детского разговора форм » с использованием уменьшительного суффикса, особенно -ito и -cito (мужской род), а также -ita и -cita (женский род). иногда длиннее, чем имя человека, Прозвище обычно получается с помощью лингвистических правил. [ 35 ] Однако, в отличие от английского языка, лицемерные имена в испанском языке используются только для обращения к человеку в очень знакомой среде – единственным исключением являются случаи, когда лицемерие является художественным именем (например, Начо Дуато, урожденный Хуан Игнасио Дуато). Распространенная английская практика использования прозвищ в прессе или средствах массовой информации или даже на визитных карточках (например, Билл Гейтс вместо Уильяма Гейтса) не принята в испанском языке и считается чрезмерно разговорной. Использование варьируется в зависимости от страны и региона; вот некоторые обычные имена и их прозвища:

  • Аделаида = Аде, Адела
  • Аделина = Дели, Лина
  • Адриан (мужчина) или Адриана (женщина) = Адри
  • Альберто = Альбер, Альбертито, Бето, Берто, Тико, Туко, Тито, Альби
  • Алехандра = Сандра, Але, Алекс, Алекса, Алея, Джандра, Яна, Лала
  • Алехандро = Але, Алекс, Алехо, Хандро, Джано, Кано, Сандро, Пандо
  • Альфонсо = Альфон, Фон, Фонсо, Фонси, Пончо, Лончо
  • Альфредо = Фреди, Фредо
  • Алисия = Али, Лича
  • Ана Изабель = Анабель
  • Анаклето = Клето
  • Аполлинат = Полюс
  • Андреа , Андрео , Андрес , Андресса = Анди , Андресито , Андресита
  • Агустин = Агус , Густо , Олово
  • Антония = Тонья, Тона, Тони, Тоньита, Тоня, Антоньита
  • Антонио = Антон, Тонио, Тони, Тоно, Тонино, Тонито, Тоньо, Тонин, Антоньито, Антуко, Антукито
  • Антонино = Нино
  • Благовещение = Чона, Нунци
  • Аполлинат = Полюс
  • Ариадна = Ари
  • Артуро = Артурито, Турито, Арт, Арчи, Лито
  • Архангел = Ангел
  • Арсенио / Арсенио = Арсенито, Чено
  • Армандо = Мандо, Манди
  • Вознесение = Вознесение, Чони
  • Асунсьон = Асун, Суси, Суни, Суза
  • Aurelio = Yeyo, Aure
  • Бартола = Тола , Барта
  • Бартоломе = Бартоло, Барто, Томе, Толо
  • Беатрис = Беа, Бети (Бетти), Бетина
  • Бегонья = Бего
  • Бенджамин = Бен, Бенья, Бенхас, Бенджи, Хамин
  • Беренис = Бере
  • Варнава = Берн
  • Бернардино = Бернар, Нино
  • Бернардо = Бернар, Бер, Нардо
  • Базилио = Силио
  • Базилия = Силия
  • Базилика = Бики
  • Бонифачо = Бони
  • Буэнавентура = Вентура, Венту, Вентури
  • Канделария = Кан, Канде, Канди, Канделита, Канда, Кандела
  • Канди = Канди
  • Благотворительность = Кари, Карита, Карука, Кука
  • Карла = Карлита
  • Карлос = Карлито, Карлитос, Карло, Кало, Калин, Карлинес, Литос, Чарли, Чепе
  • Кармен = Мамен, Кармита, Карменчу, Менчу, Карменча, Карменсита, Кармелита, Кармела, Кармина, Меха, Менча
  • Каролина = Каро, Кэрол, Кароли, Карито
  • Каталина = Ката, Лина, Кати, Катина, Кэти
  • Каэтано = Кайе, Тано, Кайо
  • Сесилия = Нут, Нут, Реснички, Чила, Чили
  • Селестино = Селес, Селе, Тино
  • Цезарь = Чеча, Чесито, Сеситар
  • Чиро = Чирино
  • Клаудия = Клау, Клавдий
  • (Непорочное) Зачатие = Кончи, Кончита, Конча, Консе, Чиона, Чионе, Чон, Чони, Инма, Маку
  • Утешение = Утешение
  • Константин = Тино
  • Консуэло = Консу, Чело, Кони, Кончи, Кончис
  • Ковадонга = Кова, Кови
  • Кристиан = Крис, Кристо
  • Кристина = Крис, Кристи, Криста, Тина
  • Кристобаль = Крис, Христос, Тоба
  • Кристофоро = Кукушка, Чосто
  • Круз = Кручита, Чуз
  • Далия = Они дали
  • Фактор = Синий
  • Дэниел (мужчина) или Даниэла (женщина) = Дэни
  • David = Davo, Davilo
  • Диего = Диди, Диегито
  • Долорес = Лола, Лоли, Лолита, Лолес
  • Эдуардо = Эду, Лало, Эдуардито, Дуардо, Гуайо
  • Эладио = Лало, Это
  • Элиана = Эли, Элайджа, Лиана
  • Elena = Nena
  • Элоиза = Эло
  • Воплощение = Энкарна, Энкарни, Энкарнита
  • Энрике = Кике, Кико, Кике, Кико
  • Эрнесто = Нето, Нетико, Тито
  • Эсмеральда = Эсме, Мера, Лала
  • Эсперанса = Эспе, Пера, Ланча, Панча, Пери
  • Эстебан = Эстеби
  • Эстефания = Эстефа, Эстефи
  • Евгения = Генита, Кена
  • Эухенио = Гений, Генин, Генито
  • Эулалия = Лали, Лала, Лея
  • Ева = Эвита
  • Факундо = Факу
  • Федерико = Феде, Фико, Кико
  • Фелисита = Фели, Фелача
  • Фелипе = Феле, Пайп, Липе
  • Фаустино = Тино, Тинин, Фауст
  • Фермин = Минчо, Фермо
  • Фернанда = Фер, Нанда, Фенья
  • Фердинанд = Папоротник, Нандо, Гном, Ферни, Папоротник, Папоротник
  • Флоренсия = Цветок, Флора, Флорчи, Флорчита, Флорчи, Флорчу, Ленча
  • Флоренсио = Флоро, Ленчо
  • Франциска = Фран, Паки, Пахита, Сиска, Сиска, Панча, Курра, Пака, Кика, Панчита, Панчи
  • Франциско = Фрэн, Фрэнсис, Пако, Сиско, Циско, Чиско, Курро, Кико, Кико, Франко, Фраско, Фраскуэло, Пачо, Панчо, Панчито
  • Габриэль = Габо, Габри
  • Габриэла = Габи, Габриэлита
  • Херардо = Гера, Яйо, Лало
  • Немецкий = Манчо
  • Гертруда = Тула
  • Слава Мэри = Глоримар
  • Gonzalo = Gonza, Gon, Gonzo, Gonchi, Lalo, Chalo, Talo, Tali
  • Грасиела = Чела
  • Грегорио = Гойо, Горио
  • Гризельда = Серый, Клетка
  • Гуадалупе = Лупе (самка и самец), Гуада, Пупе, Лупита, Лупилла (самка) и Лупито, Лупилло (самец), Пита (самка)
  • Гильермо = Гилье, Гиллер, Гильо, Мем, Момо, Памятка
  • Гумерсиндо = Гумер, Гуме, Синдо .
  • Гектор = Тит, Торин, Гертикус
  • Герменегильдо = Хильдо
  • Ипполит = поляк
  • Гортензия = Хортен, Тенча
  • Умберто, Уберто, Адальберто = Берто, Бето
  • Игнасия = Нача, Национальная, Женская
  • Игнасио = Начо, Насио, Начито, Нако, Иньяки, Иньяки
  • Невинность = Чеча, Чеча
  • Иносенсио = Ченчо, Чечо
  • Изабель = Бела, Бели, Белика, Сабель, Сабела, Чабела, Чавела, Чавелита, Чабелита, Иса
  • Измаил = Измаил, Майлз, Майлз
  • Израиль = Откуда, Рай
  • Иван = Иви, Иво
  • Якобо = Кобо, Яко, Яго
  • Хайме = Хаймон, Джимми
  • Хавьер = Хави, Ява, Хавито
  • Хорхе = Хорхесито, Йоргис, Хорхито, Ущелье, Джесито, Кокс, Коке
  • Херонимо = Джеро, Херонимилло
  • Иисус = Иисус, Чус, Ксус, Чусо, Чуси, Чучо, Чучи, Чуй, Сусо, Суси, Чуйито
  • Хесус Альберто = Хесусбето, Чуйбето
  • Хесус Мануэль = Хесусма
  • Иисус Мария = Чумари, Чусма, Хесусмари
  • Хесус Рамон = Джерра, Хесусра, Сердце, Сердце
  • Хесуса = Суси, Сус, Чуса, Суса, Чуча, Чуй, Чуйита
  • Химена / Химена = Джиме, Мена
  • Хоакин = Хоако, Хуако, Куин, Ким, Кино, Кинчо
  • Хосе = Хосе, Пепе, Чепе, Пепито, Чепито, Пито, Пепин, Пепу, Чечу, Чео
  • Хосе Анхель/Хосе Антонио = Хосеан, Хосан
  • Хосе Карлос = Хосека , Секо
  • Хосе Луис = Хоселло, Хоселу, Пепелу, Селу
  • Хосе Мануэль = Хосема, Чема/Кшема, Чемита/Ксемита, Чеману/Ксеману
  • Хосе Мария = Чема/Хема, Чемари/Ксмари, Хосемари, Хосема
  • Джозеф Майкл = Джозеф, Джоми, Чеми
  • Хосе Рамон = Пеперрамон, Хосерра, Черра
  • Хосефа = Пепа, Пепи, Пепита, Пина, Фина, Фини, Финита
  • Жозефина = Хосе, Фина, Пепа, Пепита, Чепина, Чепа, Чепита
  • Хуан = Хуанито, Хуанин, Хуанчо, Хуанело, Хуампи, Хуанси
  • Хуан Андрес = Хуанан
  • Хуан Камило = Хуанка, Хуанчо, Хуанки, Хуанкис
  • Хуан Карлос = Хуанка, Хуанкар, Хуанки
  • Хуан Кристобаль = Хуанкри, Хуанкрис
  • Хуан Эрнесто = Хуанер
  • Хуан Эстебан = Хуанес
  • Хуан Фелипе = Хуанфе, Пайп
  • Хуан Фернандо = Хуанфер
  • Хуан Франциско = Хуанфран
  • Хуан Игнасио = Хуанчо
  • Хуан Хавьер = Хуанха
  • Хуан Хосе = Хуанхо, Хуанчо
  • Хуан Леонардо = Хуанле
  • Хуан Луис = Хуанлу
  • Хуан Мануэль = Хуанма
  • Хуан Мигель = Хуанги, Хуанми
  • Хуан Пабло = Хуампа, Хуампи, Хуампис
  • Хуан Рафаэль = Хуанра
  • Хуан Рамон = Хуанра
  • Хуан Сальвадор = Хуанса
  • Хуан Висенте = Хуанви
  • Хулиан = Хули, Хулианито, Хулианильо
  • Хулио = Хулин, Хулито, Хули
  • Лаура = Лалита, Лала, Лаури, Лаурис, Лау, Лаурита
  • Летиция = Лети
  • Леонардо = Лев, Лев, Маленький Лев
  • Свобода = Либби, Ливия, Берта, Бета
  • Либорий = Либо, Борио, Бор
  • Лорена = Лора, Лора
  • Лоренцо = Ленчо, Энцо, Ренцо
  • Лурдес = Лурдитас, Лулу
  • Люсия = Люси, Люсита, Чиа, Чита
  • Лучано = Чано, Чиано, Лучо
  • Луис = Лучо, Луисито, Гуйчо, Луисин, Сито
  • Луис Фелипе = Луисфе
  • Луис Мануэль = Луисма
  • Луис Мария = Луисма
  • Луис Мариано = Луисма
  • Луис Мигель = Луисми
  • Луиза = Лиза, Лия, Луисита, Лучита
  • Луз Анхела = Лусан, Лусан
  • Луз Мария = Лузма
  • Макарена = Мака, Чувак
  • Магдалена = Магда, Мада, Малена, Мане, Манена, Лена, Лени, Ленита, Нена
  • Мануэль = Ману, Лоло, Мано, Меньо, Мануэлито, Лито, Лилло, Мани, Мануэ, Манель, Мел, Нел, Нело
  • Маноло = Лоло, Манолито, Мано, Манолильо, Лито, Лилло, Манолин
  • Марселина = Лина, Марс, Селина, Чела
  • Марсело = Чело, Марсе
  • Маргарита = Маргарет, Маргарет, Маг, Рита, Маг
  • Мария = Мари, Маруха, Марухита, Марика, Марита, Марикита, Марикилья, Иа
  • Мария Аврора = Марора
  • Мария Помощница христиан = Хилон, Маукси, Мауси, Маучи, Дори, Дора, Мадора
  • Мария де Долорес = Лола, Лолес, Лоли, Лолита, Марило
  • Мария де Хесус = Маричуй, Маричуса
  • Мария де ла Крус = Марикрус
  • Мария де ла Луз = Марилуз, Луз, Малу
  • Мария де лас Ньевес = Маринивес, Ньевес
  • Мария де лос Анхелес = Мариелос, Мариан, Анхелес, Анхела, Энджи, Энджи, Марианхелес
  • Мария де Лурдес = Малула, Марилу, Лулу
  • Мария дель Кармен = Марикармен, Мамен, Май, Майка, Майка, Майка, Мари
  • Мария дель Мар = Маримар, Море
  • Мария дель Росарио = Чаро, Чари, Чарито, Чайо
  • Мария дель Рефухио = Кука, Кукис
  • Мария дель Сокорро = Марикоко, Коко, Сокорро
  • Мария дель Соль/Мария де ла Соледад = Марисоль, Соль, Соле, Сола, Чоле, Чола
  • Мария Энграсия = Граси, Грасита
  • Мария Елена = Малена, Марилена
  • Мария Евгения = Мару, Маругения, Маруха, Йени, Кена, Кения
  • Мария Фернанда = Мафе, Мафер, Марифер
  • Мария Фуэнсанта = Мари Санти, Танти, Фуэн
  • Мария Исабель = Марибель, Мейбл, Марисабель, Мариса, Риса
  • Мария Хосе / Мария Хосефа = Коте, Коте, Хосе, Хосефа, Май, Ахо, Майо, Мариахо, Марихо, Марихосе, Марипепа, Марипепи, Пепа, Пепи, Пепита
  • Мария Лаура = Малала
  • Мария Луиза = Мариса, Марилуиса, Малу, Малули, Магуи
  • Мария Милагрос = Мила, Милагритос, Мили, Мими, Маримили
  • Мария Пас = Марипас, Пас, Пасита
  • Мария Пилар/Мария дель Пилар = Пилар, Пили, Мапи, Марипи, Марипили
  • Мария Тереза ​​= Маритере, Майте, Майте, Тело, Мари, Мариате, Мариетта
  • Мария Виктория = Мариви, Мави
  • Марина = Марита, Ина, Мари
  • Марио = Майито
  • Марта = Мартуки, Туки
  • Мартина = Тина, Китай, Тинита
  • Маурисио = Мау, Мауро, Маури
  • Максимум = Макси, Макс, Максимино, Мино
  • Майра = Майрита, Майрис
  • Майола = Мэй, Майя
  • Мелисса = Мели, Мело,
  • Мерседес = Мерс, Мерче, Мерчи, Мерседитас, Мече, Мечи, Мечас
  • Микаэла = Мика
  • Мигель = Миге, Мишель, Мики
  • Мигель Энрике = Иге, Айк, Миге, Майк, Миго, Мико
  • Минерва = Моя, Минер
  • Мириам = Мири
  • Моника = Мони, Мона, Нона, Мо, Никита
  • Монтсеррат = Монсе, Монтсе, Монча, Мон, Серрат, Черра, Крыса, Ратета, Тат или Тона
  • Наталья = Нати/Натис, Ната/Натас, Талия,
  • Нативидад = Нати, Тиви, Нава
  • Нестор = Потолок
  • Никанор = Кано, Нико, Ника, Ники
  • Николас = Нико, Коко, Колас
  • Николаса = Нико, Ника, Коласа
  • Норберто = Норбер, Берто, Бертин
  • Норма = Норми, Нормита, Тита
  • Олимп = Чистый, Чистый
  • Ориана = Ори, Нана, Нанита, Ана, Анита
  • Орландо = Страна
  • Пабло = Паблете, Паблин, Паблито, Блете, Блин, Блито
  • Умиротворение = Мир
  • Палома = Пало
  • Паола = Пао, Паолита, Пайоя
  • Паула = Дик
  • Паулина = Пау, Паули
  • Патрисия = Патри, Триша, Пато, Пати
  • Патрисио = Пато, Патри
  • Питер = Перучо, Педрито, Перико, Пейко, Перет, Педрин
  • Пилар/Мария дель Пилар = Пили, Пиларин, Пилука, Пиларика, Петита, Марипили
  • Презентация = Настоящее время
  • Примитивный = Пиво, Тиво
  • Очищение = Чистый, Пури, Пурита
  • Рафаэль = Рафаэлито, Рафа, Рафи, Рафита, Рафо, Фаэль, Фало, Фали, Фело, Фефо, Фефи
  • Рамон = Мон, Мончо, Монче, Мончи, Монго, Монгито, Рамонсито
  • Рауль = Раули, Раулито, Раулильо, Рул, Руло, Рул, Рал, Рали
  • Убежище = Кука, Кукита
  • Рейнальдо = Рей, Налдо
  • Средства правовой защиты = средство
  • Остальное = Репо
  • Рикардо = Рика, Рикар, Ричи, Ричи, Рочо, Ричар
  • Роберто = Робе, Робер, Берто, Робертито, Тито, Бето
  • Росио = Роси, Чио, Ро, Роко
  • Родольфо = Фито, Дядя, Родо, Брат, Руди
  • Родриго = Рорро, Родригито, Родри, Руй, Рой, Ро
  • Рохелио = Спроси , Повар
  • Розалия = Чалия, Роза, Рози, Розита
  • Розальва/Розальба = Хава, Роза
  • Розарий = Чаро, Чайо, Часто, Роза
  • Саломея = Сало
  • Соломон = Сало
  • Сальвадор = Сальва, Хава, Чавито, Чавита, Сальвита, Сальви, Чави, Сальвидор
  • Сантьяго = Санти, Яго, Диего, Чаго, Тьяго
  • Сара = Прыгнула
  • Себастьян = Себас, Себа
  • Серена = Сере, Сири
  • Серджио = Чучо, Чеко, Чеджо, Чечо, Ченчо, Кеко, Йейо
  • Саймон = Монси
  • София = Софи, Фиа
  • Соледад = Сол, Сола, Солита, Соле, Чоле, Чол
  • Сусана = Суси, Сус, Су, Суса, Чуча
  • Теодоро = Тео, Доро
  • Теофил = Тео
  • Тереза ​​= Тере, Тересита, Терезика, Терезина
  • Тимотео = Тимо, Тео, Тейн, Тин
  • Троица = Трини, Трина
  • Томас = Томи, Томасито, Томасин
  • Валентина = Вал, Вале, Вален, Тина, Тинита, Валентинита
  • Валентино = Вал, Вале, Вален, Тино, Тинито, Валенте, Валентинито
  • Вероника = Веро, Ника, Верито, Веру
  • Висенте = Ченте, Висен, Вичо, Сенто
  • Виктор, Викторио = Витор, Вис, Вико, Вито
  • Виктория = Вико, Вики, Вики, Тори, Тория, Тойя
  • Посещение = Посещение
  • Сиомара = Сиоми , Друг , Мара
  • Иоланда = Йола, Йойи, Йоли

Другие языки Испании

[ редактировать ]

Официальное признание других письменных языков Испании – каталанского , баскского и галисийского – юридически позволило автономным сообществам восстановить свою народную социальную идентичность , включая законное использование личных имен на местных языках и письменных традиций; они были запрещены с 1938 года. [ 36 ] Иногда этого достигали путем изменения написания имен, чтобы изменить формы кастильского испанского языка на их исходные языки.

Баскские имена

[ редактировать ]

Баскоязычные территории ( Баскское автономное сообщество и Наварра ) следуют испанским обычаям именования (имя + две фамилии, причем две фамилии обычно принадлежат отцу и матери).

Данные имена официально используются на том или ином языке (баскском или испанском), но часто люди используют переведенную или сокращенную версию. Двуязычный баскско-испанский человек не обязательно будет носить баскское имя, а говорящий на одном языке по-испански может использовать баскское имя или баскское лицемерие официального испанского имени; например, Франциско (официальное испанское имя) может быть известно как Патси (баскский лицемер).

Некоторые имена и фамилии на баскском языке представляют собой иностранную транслитерацию на баскский язык, например, Андер (английский: « Эндрю »; испанский: Андрес ), Микель (английский: «Майкл»; испанский: Мигель ) или Ане (английский: « Анна»). "; Испанский: Ана ). В некоторых случаях значение имени на языке оригинала переводится на баскский язык, например, Зутоя и Зедарри обозначают испанский Пилар (английский: «Столб»). Более того, некоторые изначально баскские имена, такие как Хавьер и Энеко (английские « Ксавьер » и « Иниго »), были транслитерированы на испанский язык ( Хавьер и Иньиго ).

В последнее время стали популярны баскские имена, не имеющие прямого эквивалента в других языках, например, Айтор (легендарный патриарх), Ходей («облако»), Икер («расследовать») и Амайя («конец»). Некоторые баскские имена, не имеющие определенного значения на испанском языке, уникальны для баскского языка, например, Энеко , Гарикоитц , Урци . Преобладают баскские имена, а не испанские имена. [ нужна ссылка ] в Стране Басков, противодействуя навязыванию испанских имен режимом Франко, требующим, чтобы людям при рождении давали только испанские имена. После смерти Франко и восстановления демократии в Испании многие взрослые баски изменили свои испанские имена на их баскские эквиваленты, например, с Мигеля на Микеля .

Источником современных баскских имен является книга Сабино Араны Deun -Ixendegi Euzkotarra («Сборник имен баскских святых», опубликованный в 1910 году). Вместо традиционных баскских адаптаций романских имен он предложил другие, придуманные им, которые, по его мнению, были более верны оригиналам и лучше адаптировались к баскской фонологии. Например, его брат Луис стал Колдобика , от франкского Хлодвига . Традиционные имена Перу (от испанского « Педро »), Пелло или Пиаррес (от французского « Пьер »), все означающие « Петр », стали Кепа от арамейского כיפא (Кефа). Он считал, что суффикс -[n]e по своей сути был женским, и новые имена, такие как Nekane («боль» + ne , « Долорес ») или Garbiñe («чистый» + ne , « Непорочное [Зачатие] »), часто встречаются среди басков. женщины.

Баскские фамилии обычно обозначают отцовский дом (в буквальном смысле жилища) носителя; например, Etxebarria – «новый дом», от etxe (дом) + barri (новый) + a (the), означает «связанный с фермерским домом с таким названием»; точно так же Garaikoetxea – «дом на высоте», garai («высота») + etxe («дом») + a (те). Иногда фамилии обозначают не сам дом, а характеристику места, например Саратчага – «место ивы», от сараце («ива») + -ага («место»); Лойола , от loi («грязь») + ola («железная кузница»); Арриортуа – «каменный сад», от harri («камень») + ortua («фруктовый сад»). До 20-го века все баскские мужчины считались дворянами (действительно, некоторые баскские фамилии, например, Ирухо или Медоса , были связаны с некоторыми из старейших испанских дворянских семей), и многие из них использовали свой статус для эмиграции с привилегиями в другие регионы Испании. Испанская империя, особенно Америка; таким образом, некоторые баскские фамилии стали обычным явлением в испано-американском мире, например Мендоса. - «холодная гора», от менди («гора» + хотза («холод»); Салазар - «старый зал», от сала («зал») + захар («старый»). До 1978 года единственным официальным лицом был испанский язык. языке испанских записей актов гражданского состояния, а баскские фамилии должны были быть зарегистрированы в соответствии с испанскими фонетическими правилами (например, испанский звук «ch» объединяет баскские «ts», «tx» и «tz», и тот, чья фамилия в стандарте На баскском языке это будет «Кручага», его придется писать как «Кручага», буква «к» также не будет использоваться в испанском языке. Хотя восстановление демократии положило конец этой политике и позволило официально изменить фамилии на их баскскую орфографию, фамилии. Баскского происхождения теперь часто имеют более одного написания, даже в пределах одной семьи: отца, родившегося до 1978 года, будут называть «Эчепаре», а его детей - «Эчепаре». Эта политика даже изменила обычную. произношение некоторых баскских фамилий Например, в баскском языке буква «z» сохранила свистящий звук, похожий на «s», а в испанском языке он изменился; таким образом, такая фамилия, как Сабала по-баскски правильно читается аналогично сабале» ( Баскское произношение: [s̻abala] ), но в испанском языке, где «z» обозначает звук «th» ( [ θ ] ), это будет читаться как «Tha-bala» ( Испанское произношение: [θaˈβala] ). Однако, поскольку в испанском языке существует буква «z», реестры не заставляли Сабала транслитерировать свою фамилию.

В баскских провинциях Бискайя и Гипускоа было редкостью брать фамилию от места (города или деревни), где человек проживал, если только он не был подкидышем; вообще люди, носящие такие фамилии, как Бильбао (в честь баскского города Бильбао ), являются потомками подкидышей. Однако в баскской провинции Алава и, в меньшей степени, в Наварре , к фамилии было принято добавлять родную деревню с использованием испанской частицы de для обозначения топонима , особенно когда фамилия была распространенной; например, кто-то, чья фамилия была Лопес и чья семья была родом из долины Аяла, мог использовать Лопес де Айала в качестве фамилии. Последняя практика также распространена в Кастилии .

Баскские составные фамилии относительно распространены и были созданы путем объединения двух отдельных фамилий, например, Elorduizapaterietxe Elordui + Zapaterietxe , практика, обозначающая семейную преданность или равную важность обеих семей. Поскольку составные фамилии сами по себе могли использоваться для создания новых составных слов, этот обычай иногда приводил к невероятно длинным фамилиям. Например, самая длинная фамилия, зафиксированная в Испании, — это составное баскское имя Burionagonatotoricagageazcoechea , [ 37 ] образован Буриона + Гонатар + Тоторика + Беаскоэчеа .

Лидер баскских националистов Сабино Арана первым ввел обычай именования, заключающийся в преобразовании порядка имени и фамилии в то, что, по его мнению, было правильным синтаксическим порядком баскского языка; например, женщину по имени Мирен Забала будут называть Забала'таш Мирен - сначала фамилия, плюс суффикс -tar , обозначающий «из места», а затем имя. Таким образом, Zabala'taŕ Miren означает «Мирен из семьи Забала». Изменение порядка происходит потому, что в баскском языке склоняемые слова (например, Zabala'taŕ ), относящиеся к существительному, ставятся перед самим существительным; Другим примером этого может быть его псевдоним Арана та Гойри'таш Сабин . Этот баскский обычай именования использовался в националистической литературе; в официальных официальных документах соблюдается кастильский порядок именования.

Каталонские имена

[ редактировать ]

территориях На каталонскоязычных в основном соблюдаются испанские обычаи именования, хотя отдельные фамилии обычно соединяются словом i («и») вместо испанского y ; эта практика очень распространена в формальном контексте. Например, бывшего президента Женералитата Каталонии (правительства Каталонии) формально зовут Эль Мольт, достопочтенный сеньор Пере Арагонес и Гарсия . Национальная языковая политика, перечисленная в статье 19.1 Закона 1/1998, предусматривает, что «граждане Каталонии имеют право использовать надлежащее регулирование своих каталонских имен и фамилий и вводить союз между фамилиями». [ нужна ссылка ]

Исправление, перевод и изменение фамилий регулируются Registro Civil (Загс) в указе 138/2007 от 26 июня, изменяющем указ 208/1998 от 30 июля, который регулирует аккредитацию лингвистической правильности имен. Указ 138/2007 от 26 июля регулирует выдачу сертификатов языковой коррекции переведенных каталонских имен Институтом каталонских исследований (Институтом каталонских исследований) в Барселоне. Тем не менее, есть каталонские фамилии, которые не соответствуют ни действующим правилам написания, ни традиционно правильным каталонским правилам правописания ; сертификат языковой коррекции можно запросить в институте для таких имен: [ 38 ]

  • Aleñá→Alenyà
  • Caballé→Cavaller
  • Cañellas→Canyelles
  • Casas→Cases
  • Corominas→Coromines
  • Fábregas→Fàbregues
  • Farré→Ferrer
  • Figueras→Figueres
  • Gabarra→Gavarra
  • Gafarot→Gaferot
  • Gumbau→Gombau
  • Doménech→Domènec
  • Jufré→Jofré
  • Junqueras→Jonqueres
  • Mayoral→Majoral
  • Montañà→Montanyà
  • Perpiñán→Perpinyà
  • Pijuan→Pijoan
  • Piñol→Pinyol
  • Puyol→Pujol
  • Roselló→Rosselló
  • Rusiñol→Rossinyol
  • Tarradellas→Tarradelles
  • Viñallonga→Vinyallonga
  • Viñes→Vinyes

Каталонское лицемерие и прозвища

[ редактировать ]

Многие каталонские имена сокращаются до лицемерных форм с использованием только последней части имени (в отличие от испанского, где в основном используется только первая часть имени) и уменьшительного суффикса ( -et, -eta/-ita ). Таким образом, сокращенные каталонские имена, составляющие первую часть имени, вероятно, возникли под влиянием испанской традиции. Влияние испанского языка на лицемерие появилось недавно, поскольку оно стало общей модой только в двадцатом веке , особенно после Франсиско Франко. диктатуры [ нужна ссылка ] ; примеры каталонских имен:

  • Антони/Антония = Тони, Тоня, Тонет/а
  • Бартомеу = Томас
  • Зачатие = Сион
  • Кристина = Тина
  • Долорс = Ллол, Доло, Лолес
  • Элизабет/ч = Бет, Бет, Эли, Лис
  • Эулалия = Лайя, Олайя, Лали
  • Франческ = Сеск, Кико, Ксеско, Ксиско, Циско, Сиске
  • Габриэль = Биль
  • Игнаси = Рис
  • Изабель = Бел, Бет
  • Гиацинт = Пояс
  • Хоаким/а = Ким/а, Ксимо/а Валенсии )
  • Джорди = Все
  • Джордина = Джордж
  • Жозефина = Фина, Финета
  • Хосеп Мария = Пеми
  • Хосеп/а = Пеп/о/а, Пепет/а, Пепито/а
  • Магдалена = Талена, Магда
  • Манель = Нел, Нело, Нел·ло
  • Мария дель Мар = Море
  • Мария дельс Анхельс = Мариангельс, Анхельс, Менгельс
  • Мария Луиза = Марисса
  • Мария Солета = Марисоль
  • Mariona = Ona, Miona
  • Мериткселл = Ткселл, Мери
  • Монтсеррат = Серрат, Монтсе, Мунса, Мунца
  • Narcís/isa = Narcíset/a, Ciset/a, Ciso/a
  • Нурия = Нури
  • Онофре = Нофре
  • Ориол = Ури
  • Рафель = Фел, Фело, Рафа
  • Сальвадор = Вадо, Воро Валенсии )
  • Себастья/ана = Тиа/ана, Себас
  • Выставка = Торт
  • Висент = Висенто, Ченто
  • Ксавьер = Хави, Ксеви, Хави (буква J произносится как в английском языке)

Галицкие имена

[ редактировать ]

В регионах, где говорят на галисийском языке, также соблюдаются испанские обычаи именования. Основные различия заключаются в использовании галицких имен и фамилий.

Галицкие фамилии

[ редактировать ]

Большинство галисийских фамилий происходят из местных топонимов , включая регионы Галиции ( Сальнес < Сальнес , Карнота , Бергантиньос ), города ( Феррол , Ноя ), приходы или деревни (как Андраде ). Как и везде, многие фамилии также возникли в зависимости от места работы или профессии ( Карпинтейро «плотник», Кабалейро «Рыцарь», Феррейро «Кузнец», Бестейру «Арбалетчик»), физических характеристик ( Гаго «Тванги», Тато «Заика», Коусейру ). Высокий и худой», Bugallo «толстый», Pardo «смуглый»), или происхождение человека ( Franco и Francés «француз», Portugués «португальский»).

Хотя многие галисийские фамилии исторически были адаптированы к испанской фонетике и орфографии, они все еще четко узнаваемы как галисийские слова: Freijedo , испанская адаптация freixedo «место с ясенями»; Seijo от seixo «камень»; Доваль от до Вал «Долина»; Rejenjo от Reguengo , галицкая эволюция местного латино-германского слова Regalingo, «королевская собственность».

Особое значение имеют галицкие фамилии, произошедшие от средневековых отчеств , присутствующие в местной документации с IX века и популяризируемые с XII века. Хотя многие из них исторически были адаптированы к испанской орфографии, [ 39 ] фонетика и традиции, многие из которых по-прежнему являются типично галисийскими; наиболее распространенными из них являются:

  • Алонсо (средневековая форма Афонсо , от латинизированного германского имени Адефонс ).
  • Альварес (от средневекового Альвареса, от германского имени Хальвар(d) , латинизированного как Альварус ).
  • Арес (от имени Ариас или города Арес ).
  • Бермудес (средневековая форма Vermues , от латинизированного германского имени Veremodus + суффикс -ici-).
  • Бернардес (от франкского имени Бернард + суффикс -ici-).
  • Vieitez, Vieites (от имени Bieito , от лат. Benedictus + суффикс -ici-).
  • Диз, Диас (от имени Дидакус + суффикс -ici-).
  • Домингес (средневековая форма Домингес , происходящая от имени Доминго , от Доминикус, + суффикс -ici-).
  • Энрикес (средневековая форма Анрикес , от франкского имени Хенрик + суффикс -ici-).
  • Эстевес (средневековая форма Эстевес , от имени Эстево , происходящего от Стефануса + суффикс -ici-).
  • Фернандес (средневековая форма Фернандес , от имени Фернандо , происходящего от германского имени Фреденандус + суффикс -ici-).
  • Фроиз (средневековая форма Фроаз , от германского имени Фроила «Господь» + суффикс -ici-).
  • Гарсия (средневековая форма Гарсия , от имени Гарсия ).
  • Гианс (от имени Сиань , старая орфография Цзиам , производная от латинского Iulianus + суффикс -ici-).
  • Гомес (средневековая форма Гомес , от имени Гомес ).
  • Гонсалес (средневековая форма Gonçalves , от латинизированного германского имени Gundisalvus + суффикс -ici-).
  • Лопес (средневековая форма Лопес , от латинского прозвища Lupus «волк»).
  • Лаврентий, Лаврентий (средневековая форма Лаврентий , от латинского имени Лаврентий ).
  • Мартинес, Мартин, Мартис (от латинского имени Мартинус + суффикс -ici-).
  • Мендес (средневековая форма Мендес , от имени Мендо , от Menendus + суффикс -здесь-).
  • Мигенс (от имени Мигель , образованного от Михаила + суффикс -ici-).
  • Нуньес (средневековая форма Нуньес , происходящая от имени Нуннус + суффикс -ici-).
  • Паз, Паес, Паис (от имени Пайо , производного от Пелагия + суффикс -ici-).
  • Перес (средневековая форма Перес , от имени Перо , производного от Петруса , + суффикс -ici-).
  • Раймундес (от франкского имени Раймунд + суффикс -ici-).
  • Родригес (от имени Родриго , от латинизированной германской формы Rodericus + суффикс -ici-).
  • Ройс (от имени Рой , прозвища Родриго + суффикс -ici-): испанский «Руис».
  • Санчес (средневековая форма Санчес , от имени Санчо , происходящего от латинского Sanctius + суффикс -ici-).
  • Суэйро, Суарес (средневековые формы Суэйро, Суарес , от имени Суариус , с суффиксом -ici- и без него).
  • Васкес (средневековая форма Васкес , от имени Васко , от Веласко , + суффикс -ici-).
  • Янес (средневековые формы Eanes , Ianes . от Иоанна, Иоанна + суффикс -здесь-).

Некоторые из них (а именно Паес, Мендес, Васкес) демонстрируют характерное галисийское опускание интервокальных -l-, -d-, -g- и -n- (хотя Луго - единственная провинция Испании, где большинство людей имеют фамилию Лопес ).

Галицкие имена и прозвища

[ редактировать ]

Некоторые распространенные галисийские имена: [ 40 ]

  • Afonso [m]: nicknames Fonso , Pocho .
  • Альберте [м] Альберта [ж]: Берто , Берта .
  • Александр [м]: Ксандре , Алекс .
  • Анчо [м]: Кселуко .
  • Антон [м], Антия [ж]: Тонехо .
  • Артай [м].
  • Брандан [м], Бренда [ф] (кельтское происхождение, «выдающийся воин»)
  • Бальдомеро [м]: морской окунь.
  • Брейс [м]
  • Бреоган [м] (имя мифологического галисийского кельтского воина).
  • Карме [ф]: Карминья , Мела , Кармела , Кармуча , Кармукса .
  • Катарина [ф]: Катукса .
  • Сибрао , Чибран [м] (греческое происхождение означает «киприот»)
  • Эдельмиро , Дельмиро [м]: Эдель , Миро .
  • Эреа [f] (греческое происхождение означает «мир»)
  • Стив [м]
  • Фернан [м]
  • Франциско [м]: Фарруко , Фрэн .
  • Исия [ф]
  • Яго [м]
  • Loaira [f] (по-галисийски означает «первые солнечные лучи, пробивающиеся сквозь облака после дождя»)
  • Лоис [м]: Сито
  • Рис [ф] (луна)
  • Мэлок [м] (британское происхождение)
  • Мария [ф]: Маруха , Марика .
  • Мануэль , Маноэль [м]: Маноло , Лоло .
  • Олалла , Бая [ф]
  • борьба [м]
  • Пауло [м], Паула [ж]
  • Король [м]
  • Сабела [ф]: Белука
  • Тарейша [м]
  • Уксиа [м] Уксиа [ф]
  • Ксавье [м]
  • Хакобе [м]
  • Хакин [м]: Ты играешь .
  • Ксела [ф]
  • Сиань [м]
  • Хоан , Ян [м]
  • Хосе [м]: Что , Пепе ?
  • Джордж [м]

Псевдонимы обычно получаются из окончания данного имени или путем его происхождения. Общие суффиксы включают мужской род -iño, -ito (как в Sito , от Luisito ), -echo ( Tonecho , от Antonecho ) и -uco ( Farruco , от Francisco ); и женский род -iña, -ucha/uxa ( Маруха , Кармуха , от Марии и Карме ), -uca ( Белука , от Изабелуки ) и -ela ( Мела , от Кармелы ).

Сеута и Мелилья

[ редактировать ]

Как показывает карта распределения провинциальных фамилий (выше), Мохамед - это часто встречающаяся фамилия в автономных средиземноморских североафриканских городах Сеута и Мелилья (соответственно зарегистрировано 10 410 и 7 982 появления). [ 41 ] Испаноязычные мусульмане используют испанское написание «Мохамед» для имени « Мухамед ». Таким образом, оно часто является компонентом имен арабских мужских ; следовательно, многие мусульмане Сеутана и Мелильи имеют одинаковые фамилии, несмотря на то, что не имеют общего происхождения. Кроме того, Мохамед (Мухаммад) – самое популярное имя для новорожденных мальчиков. [ 42 ] таким образом, нет ничего необычного в том, чтобы встретить человека по имени Мохамед Мохамед Мохамед : первое появление - это имя, второе появление - отцовская фамилия, а третье появление - материнская фамилия. [ 43 ]

Индексирование

[ редактировать ]

На английском языке Чикагское руководство по стилю рекомендует индексировать испанские и испаноязычные имена по фамилии. При наличии двух фамилий индексация выполняется по фамилии отца; это будет первый элемент фамилии, если фамилии отца и матери или мужа соединены буквой y . В зависимости от лица, частица de может рассматриваться как часть фамилии или может быть отделена от фамилии. Индексация испаноязычных имен отличается от индексации португальских или португалоязычных имен , где индексируется последний элемент имени, поскольку по португальскому обычаю фамилия отца следует за фамилией матери, а не предшествует ей. В результате фамилия отца индексируется как для испанских, так и для португальских имен. [ 44 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Составное имя состоит из двух (или более) отдельных имен; например, Хуан Пабло считается не первым и вторым именем, а одним составным именем. [ 1 ]
  2. ^ Указ был ратифицирован в феврале 2000 года и вступил в силу задним числом для регистрации с ноября 1999 года, что позволяет родителям выбирать порядок имен, который должен применяться ко всем их детям. [ 3 ] [ 4 ]
  1. ^ «Закон от 8 июня 1957 года о записи актов гражданского состояния» . BOE (на испанском языке). Статьи 53 и 54
  2. ^ 20 минут (2 июля 2018 г.). «Свободный выбор порядка фамилий не увеличивает в первую очередь использование материнского имени» . 20minutos.es – Последние новости (на испанском языке) . Проверено 1 мая 2019 г. {{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  3. ^ «Королевский указ 193/2000 от 11 февраля о внесении изменений в некоторые статьи Положений о регистрации актов гражданского состояния (Испания)» . www.global-regulation.com . Проверено 29 ноября 2023 г.
  4. ^ Испанский ежегодник международного права: 1999-2000 гг. ISBN   9789041121929 с. 251
  5. ^ «Нормализация имени автора в научных публикациях» . Университетская библиотека LPGC (на испанском языке) . Проверено 14 июня 2017 г. Можно использовать только первую фамилию, если она редкая. Пример: Герман Орамас
  6. ^ «Закон от 8 июня 1957 года о записи актов гражданского состояния» . БОЕ . Статьи 53 и 54 (на испанском языке)
  7. ^ « Закон 40/1999 от 5 ноября об именах и фамилиях и их порядке » . Официальный государственный вестник Государственного агентства. 6 ноября 1999 года. Архивировано из оригинала 29 апреля 2010 года . Проверено 13 октября 2010 г. Если родство определяется по обеим линиям, отец и мать по взаимному согласию могут определить порядок передачи своих имён до регистрации. Если этот вариант не будет реализован, будут действовать положения закона. Порядок регистрации фамилий старшего из детей будет определять последующие регистрации рождения их братьев и сестер, состоящих в том же родстве. (Если принадлежность определяется по обеим линиям, отец и мать могут по соглашению определить порядок передачи своих имен до регистрации. Если этот вариант не реализован, применяются положения закона. Порядок имен, зарегистрированных по старший брат управлял регистрацией последующих братьев и сестер по той же ссылке.)
  8. ^ « В случае отсутствия соглашения порядок фамилий будет определяться должностным лицом » . Страна . 5 мая 2011 года. Архивировано из оригинала 20 декабря 2016 года . Проверено 8 декабря 2016 г.
  9. ^ « Ley 20/2011, 21 июля, del Registro Civil. Статья 49.2 » . Архивировано из оригинала 9 декабря 2016 года . Проверено 8 декабря 2016 .
  10. ^ «Конгресс утверждает, что порядок фамилий выбирает чиновник, если нет согласия» . Новости.com . 14 июля 2011 года. Архивировано из оригинала 28 сентября 2011 года . Проверено 17 июля 2011 г.
  11. ^ Странно, Ханна (30 июня 2017 г.). «Испания откажется от «сексистской» политики двойных имен» . Телеграф . Архивировано из оригинала 11 января 2022 года . Проверено 10 июля 2017 г.
  12. ^ « июня фамилия отца окончательно перестанет иметь предпочтение в Испании ». С 30 ЭЛЬМУНДО (по-испански) . Проверено 10 июля 2017 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б «Если бы мы поставили фамилию его матери на первое место, это было бы так, как будто он не был моим сыном, верно?» . ЭЛЬМУНДО (по-испански) . Проверено 10 июля 2017 г.
  14. ^ «Любопытство: почему так много латиноамериканских имен пишутся через дефис?» . Университет Висконсин-Мэдисон. 23 августа 2010 г.
  15. ^ «Окасио-Кортес нацелилась на Лору Ингрэм, гостью Fox, за насмешливое произношение ее имени» . Холм . 20 марта 2019 г.
  16. ^ «Министерство юстиции» . Архивировано из оригинала 28 февраля 2007 года . Проверено 26 февраля 2007 г.
  17. ^ Эллвуд, Шила М. (2014). Франко . Рутледж. п. 117. ИСБН  978-1-317-87467-6 .
  18. ^ «Министерство юстиции» . Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 года . Проверено 26 февраля 2007 г.
  19. ^ « ЗАКОН 3/2007 от 15 марта, регулирующий внесение в реестр упоминаний о поле человека » . Официальный государственный вестник Государственного агентства. 15 марта 2007 г. Архивировано из оригинала 7 декабря 2008 г. Проверено 24 мая 2010 г. В целях обеспечения права людей на свободный выбор собственного имени отменяется запрет на регистрацию в качестве своего имени уменьшительных или фамильярных и разговорных вариантов, не достигших содержательности.
  20. ^ El Periódico , Семья наконец-то может зарегистрировать своего сына как Пепе после двух лет оформления документов , 17 апреля 2007 г.
  21. ^ « Наиболее частые имена по провинциям проживания » . Ine.es. Проверено 25 сентября 2016 г.
  22. ^ «Интервью с Хосе Мª Мартином Морено» . Страна . 8 октября 2014 года . Проверено 31 июля 2018 г.
  23. ^ «medbib.com» . medbib.com . Проверено 25 сентября 2016 г.
  24. ^ Галиах, Хуан Луис (16 ноября 2003 г.). «Сага Франко снова набирает обороты» . Эль Мундо (на испанском языке). Архивировано из оригинала 13 апреля 2021 года . Проверено 22 марта 2022 г.
  25. ^ « Закон 40/1999 от 5 ноября об именах и фамилиях и их порядке » . Официальный государственный вестник Государственного агентства. 6 ноября 1999 года. Архивировано из оригинала 29 апреля 2010 года . Проверено 20 декабря 2010 г. В случаях рождения с одной признанной принадлежностью это определяет фамилии, и родитель, признающий его или ее статус, может определить во время регистрации порядок фамилий. (В тех случаях, когда признается только одна принадлежность, именно эта принадлежность определяет фамилии, поскольку признающий родитель имеет право выбирать в момент записи порядок фамилий.)
  26. ^ Карденас-и-Альенде, Франсиско де; Генеалогическая школа; Геральдика и дворянство (1984). Заметки о дворянстве и понятиях о генеалогии и геральдике: Первый курс. (2-е изд.). Мадрид: Редакционная Идальгия. стр. 205–213. ISBN  978-84-00-05669-8 .
  27. ^ Каденас и Висенте, Висенте де (1976). Испанская отчество геральдика и ее составные отчества: Геральдическое эссе о фамилиях, происходящих от имен . Мадрид: Идальгия. ISBN  978-84-00-04279-0 . [ нужна страница ]
  28. ^ Статья 195 Reglamento del Registro Civil : «По ходатайству заинтересованной стороны перед лицом, ответственным за реестр, частица de ставится перед отцовской фамилией, которая обычно является именем или начинается с единицы».
  29. ^ Пенни, Ральф (2002). История испанского языка (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 16 . ISBN  9780521011846 .
  30. ^ Моран, Стив (5 мая 2004 г.). «Список ЛИНГВИСТОВ 15.1432» . Список ЛИНГВИСТОВ . Проверено 13 сентября 2014 г.
  31. ^ Комиссия по ономастике (21 марта 2012 г.). «Фернандиц – Имена – EODA» . Документы сборки (на баскском и английском языках). Бильбао: Документ комитета по ономастике — Euskaltzaindia . Проверено 20 августа 2020 г. Фернандес > Фернандиц [...] Название, утвержденное комитетом по ономастике на заседании, состоявшемся в Олацагутии.
  32. ^ Коулз Смит, Элсдон (2003) [1969]. Американские фамилии (4-е изд.). Мэриленд, США: Генеалогическая издательская компания. п. 277 . ISBN  9780806311500 .
  33. ^ «Лексика – Этимологии – Происхождение слов – Expósito» . Elalmanaque.com . Проверено 25 сентября 2016 г.
  34. ^ «Министерство юстиции и государственного управления – Гражданский реестр» . Архивировано из оригинала 1 апреля 2012 года . Проверено 16 апреля 2012 г.
  35. ^ Маргарет Торн Менесес. «От Альфонсо до Пончо и от Хоупа до Ланчи: гипохористы» (на испанском языке). Архивировано 2 декабря. из оригинала Получено 16 февраля.
  36. ^ Мариньо Пас, Рамон (1998). История галицкого языка (2-е изд.). Сантьяго де Компостела: Сотело Бланко. например 353. ИСБН  978-84-7824-333-4 .
  37. ^ Альбайжес, Жозеп М. (1995). Энциклопедия имен собственных (на испанском языке). Планета. ISBN  84-08-01286-Х .
  38. ^ «Институт каталонских исследований: Каталонская академия наук и гуманитарных наук. Портал знаний» . Iec.cat . Проверено 25 сентября 2016 г.
  39. ^ Вакеро Диас, Мария Беатрис (2005). Книга имущества собора Кабидо в Оренсе (1453 г.) (на галисийском языке). Университет Виго. стр. 175–208. ISBN  978-84-8158-291-8 .
  40. ^ Фейшо Сид, Хосе (2003). Галицкий словарь имен (на галисийском языке). общий ISBN  978-84-9782-052-3 .
  41. ^ Территориальное распределение фамилий (данные реестра на 1 января 2006 г.). (Люди, рожденные с этой первой фамилией) + (люди с этой второй фамилией) – (люди по имени «Мохамед Мохамед»)
  42. ^ Наиболее частые имена по дате рождения и провинции рождения. Родился в 2000-х годах, 78,4 промилле в Сеуте, 74,3 промилле в Мелилье.
  43. ^ Луис Гомес, « Пороховая бочка Сеуты ». Эль Паис , 18 мая 2007 г.
  44. ^ « Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » ( Архив ). Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 27 (документ PDF, стр. 29/56).
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6e608e776211a3b10fd938a34db092f5__1723500000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6e/f5/6e608e776211a3b10fd938a34db092f5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Spanish naming customs - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)