Текст получен
Textus Receptus ( лат . «полученный текст») относится к последовательности печатных изданий греческого Нового Завета , начиная с Эразма Novum Instrumentum omne (1516 г.) и включая издания Стефана , Безы , Эльзевира , Колинея и Скривенера . [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] , хотя и не являются производными от работ Эразма, Кроме того, некоторые, такие как Тринитарное Библейское общество также связывают Комплутенского полиглота с традицией Textus Receptus. [ 5 ]
Textus Receptus составил основу перевода оригинальной немецкой Библии Лютера , перевода Нового Завета на английский язык Уильяма Тиндейла , версии короля Иакова , испанского перевода Рейны-Валеры , чешской Библии Кралице , португальской Алмейды Ресебиды , голландский Statenvertaling , русская Синодальная Библия и большинство других переводов Нового Завета эпохи Реформации в Западной, Северной и Центральной Европе.
Несмотря на то, что современные критики текста рассматривают его как низшую форму текста Нового Завета, некоторые консервативные христиане по-прежнему считают его наиболее аутентичным текстом Нового Завета. Эта точка зрения обычно основана на теологической доктрине провиденциального сохранения Священных Писаний и отказе от натурализма при построении оригинального текста Нового Завета. [ 6 ]
Текстовое происхождение
[ редактировать ]Textus Receptus наиболее сильно напоминает византийский тип текста , поскольку его редактор Эразм в основном основывал свою работу на рукописях, следующих византийскому тексту. Однако Эразм иногда следовал Minuscule 1 (часть предложенного типа текста кесарева сечения в Евангелиях) в небольшом количестве стихов, дополнительно следуя латинской Вульгате, переведенной Иеронимом в 4 веке, в нескольких стихах, включая Деяния 9: 6 и в размещении славословия Послания к римлянам в главе 16, а не после главы 14, как в большинстве византийских рукописей. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] В Книге Откровения текст Эразма в основном следует типу текста Андрея , названному в честь Андрея Кесарийского (563–614), который использовал его в своем широко влиятельном комментарии к Откровению. [ 11 ]
В начале своей работы у Эразма было около 8 греческих рукописей, хотя он использовал Рукопись 2105 в основном для своих отдельно опубликованных текстовых комментариев. При создании Textus Receptus использовались следующие греческие рукописи: [ 12 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 13 ] [ 14 ]
Джорджия | Дата | Имя | Тип текста | Содержание |
---|---|---|---|---|
2817 | 11 век | Кодекс Базиленсис AN III. 11 | византийский | Послания Полины |
1 | 12 век | Кодекс Базиленсис AN IV 2 | Кесарево / Византийское | Деяния, Послания, Евангелия |
2 | 12 век | Базиленский кодекс AN IV. 1 | византийский | Евангелия |
2814 | 12 век | Аугсбург I.1.4° 1 | Андреас / Византийский | Откровение |
2815 | 12 век | Базиленский кодекс AN IV. 4 | византийский | Деяния, Послания |
4 | 13 век | Миниатюрный 4 / Королевский Кодекс 84 | Смешанный/ Византийский | Евангелия |
2816 | 15 век | Базиленский кодекс AN IV. 5 | византийский | Деяния, Послания |
817 | 15 век | Кодекс Базиленсис AN III. 15 | византийский | Евангелия |
Хотя у Эразма была только одна рукопись Откровения, когда он создавал Textus Receptus, Скривенер FHA отмечает, что в некоторых местах, таких как Откровение 1:4 и Откровение 8:13, Эразм ссылается на рукописи, которые он видел ранее во время своих путешествий. [ 15 ]
Другие рукописи были доступны более поздним редакторам Textus Receptus. Роберт Стефанус имел доступ к более чем дюжине рукописей, включая Кодекс Беза и Региус . [ 10 ] дополнительно используя комплютенский полиглот . [ 16 ] Издание Textus Receptus Стефана стало одним из двух «стандартных» текстов Textus Receptus наряду с текстами Теодора Безы . Как и Стефан, Беза имел доступ к более обширному пулу рукописей, чем Эразм, включая Кодекс Кларомонтана и Кодекс Беза, однако он очень мало использовал их в своих изданиях Textus Receptus. [ 10 ]
Последние стихи Откровения
[ редактировать ]Хотя это иногда оспаривается некоторыми защитниками Textus Receptus, общепризнанным фактом является то, что, поскольку в рукописи, которую использовал Эразм, отсутствовали последние шесть стихов Откровения, он использовал латинскую Вульгату для обратного перевода последних стихов Откровения на греческий. Однако он также использовал примечания Валлы , например, в чтении «Аминь. Приди Господь Иисус» в Откровении 22:20, что не совсем согласуется с латинской Вульгатой. В ходе этого процесса Эразм создал множество различных прочтений текста Откровения. Несмотря на это, некоторые из этих чтений были позже отредактированы Стефаном в его изданиях Textus Receptus, но все же включали некоторые отдельные прочтения Эразма, такие как включение слов «книга жизни» вместо слов «дерево жизни» в Откровении. 22:19. [ 17 ]
Некоторые защитники Textus Receptus утверждают, что Эразм использовал другие греческие рукописи для последних шести стихов Откровения. Такие рукописи, как 2049, 2067 и 296, которые содержат прочтение, подобное Textus Receptus, были предложены в качестве возможных источников для чтения Эразма в книге Откровения. Однако сегодня критические ученые считают, что эти рукописи, скорее всего, находятся под влиянием печатных изданий Textus Receptus, а не являются источником чтений Эразма. [ 17 ]
История
[ редактировать ]Эразм
[ редактировать ]Эразм много лет работал над филологическими заметками к библейским и святоотеческим текстам. В 1512 году он начал работу над латинским Новым Заветом. Он просмотрел все рукописи Вульгаты , которые смог найти, чтобы создать издание без искажений переписчиков и с более качественной латынью. На ранних этапах проекта он ни разу не упомянул греческий текст: «Мой разум так взволнован мыслью об исправлении текста Иеронима с примечаниями, что мне кажется, что меня вдохновил какой-то бог. Я уже почти закончил исправлять его, собираю большое количество древних рукописей, и делаю это за огромные личные расходы». [ 18 ]
Он включил греческий текст, чтобы защитить превосходство своей латинской версии над Вульгатой. Он писал: «Остается переведенный мной Новый Завет с греческой обложкой и мои примечания к нему». [ 19 ] Далее он продемонстрировал причину включения греческого текста при защите своего произведения: «Но одно факты вопиют, и может быть ясно, как говорится, даже слепому, что часто по неловкости или невнимательности переводчика греческий язык был переведен неправильно; часто истинное и подлинное чтение было искажено невежественными писцами, что, как мы видим, происходит каждый день, или изменено писцами, которые наполовину обучены и наполовину спят». [ 20 ]
Новая работа Эразма была опубликована Фробеном Базельским в 1516 году и стала первой опубликованной греческой книгой Нового Завета, Novum Instrumentum omne , diligenter Эразма Рота. Пересмотренный и пересмотренный . Для греческого текста он использовал рукописи: 1 , 1. РК , 2 и , 2 ап , 4 ап , 7 , 817 . [ 21 ] В своих исследованиях аннотаций к определенным словам в Англии и Брабанте он уже ознакомился с несколькими другими рукописями и особенно интересовался святоотеческими цитатами как свидетельством ранних чтений. Для последующих изданий он использовал больше рукописей и консультировался со своей обширной сетью корреспондентов.
В опубликованном тексте изобиловали типографские ошибки, вызванные спешкой с печатью первого издания. У Эразма также не было полной копии Книги Откровения , и он перевел последние шесть стихов обратно на греческий язык из латинской Вульгаты , чтобы завершить свое издание. Эразм скорректировал текст во многих местах. [ нужна ссылка ] соответствовать чтениям, найденным в Вульгате или цитируемым у Отцов Церкви ; следовательно, хотя Textus Receptus классифицируется учеными как поздневизантийский текст , он почти в 2000 прочтений отличается от стандартной формы этого типа текста, представленной « Текстом большинства » Ходжеса и Фарстада (Wallace, 1989). Издание имело коммерческий успех и было переиздано в 1519 году с исправлением большинства, но не всех типографских ошибок. [ 22 ]
Эразм много лет изучал греческие рукописи Нового Завета в Нидерландах, Франции, Англии и Швейцарии, отмечая их многочисленные варианты, но в Базеле ему сразу же были доступны только шесть греческих рукописей. [ 21 ] Все они датируются XII веком или позже, и только один вышел за рамки основной византийской традиции. Следовательно, большинство современных ученых считают его греческий текст сомнительным по качеству. [ 23 ]
В третье издание греческого текста Эразма (1522 г.) Comma Yoganeum была включена потому, что «Эразм предпочитал избегать любого повода для клеветы, а не настаивать на филологической точности», хотя он оставался «убежденным, что она не принадлежит оригинальному тексту I». Джон." [ 24 ]
Популярный спрос на греческие Новые Заветы привел к появлению множества новых разрешенных и неавторизованных изданий в начале шестнадцатого века, почти все из которых были основаны на работах Эразма и включали его конкретные прочтения, но, как правило, также вносили ряд собственных незначительных изменений. [ 25 ]
Этьен (Стефан) и Беза
[ редактировать ]Робер Этьен , известный как Стефан (1503–1559), типограф из Парижа, редактировал греческий Новый Завет четыре раза: в 1546, 1549, 1550 и 1551 годах, последний раз в Женеве. Издание 1551 года содержит латинский перевод Эразма и Вульгаты . Версия Эстьена была переиздана с небольшими изменениями греческого языка женевским лидером Теодором Безой в 1565, 1582, 1588–89, 1598 и 1611 годах. [ 26 ]
Колиней
[ редактировать ]Симон де Колин (1480–1546) напечатал издание Textus Receptus, которое в первую очередь было основано на работах Эразма и комплютенского полиглота. [ 5 ] [ 4 ] Это издание Textus Receptus начало печататься в 1534 году, однако его влияние было минимальным, и оно не использовалось более поздними редакторами Textus Receptus. [ 27 ]
Братья Эльзевир
[ редактировать ]Термин Textus Receptus возник из предисловия издателя к изданию 1633 года, выпущенному Бонавентурой и его племянником Авраамом Эльзевиром, которые были партнерами в полиграфическом бизнесе в Лейдене. В предисловии говорится: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut cordum damus («так вы держите текст, теперь принятый всеми, в котором [нет] ничего испорченного»). Два слова textum и receptum были изменены с винительного падежа на именительный , чтобы передать textus receptus . Со временем этот термин был применен задним числом даже к изданиям Эразма, поскольку его работы послужили основой для других. [ 28 ]
Скривенер FHA
[ редактировать ]В 1894 году Фредерик Генри Амброуз Скривенер выпустил значительное греческое издание Textus Receptus, основанное на текстовых вариантах, которые использовали переводчики версии короля Иакова (KJV). Переводчики версии короля Иакова не полагались на одно издание Textus Receptus, а вместо этого включили в него чтения из нескольких изданий Textus Receptus, в том числе Эразма, Стефана и Безы. Кроме того, они проконсультировались с Комплютенским полиглотом и самой латинской Вульгатой. В результате появился греческий текст, который, хотя и основан на традиции Textus Receptus, однозначно соответствует конкретным прочтениям Версии короля Иакова. [ 29 ] [ 30 ]
Комплютенский полиглот
[ редактировать ]Комплютенская полиглотская Библия — это имя, данное первому печатному полиглоту всей Библии . Издание было инициировано и профинансировано кардиналом Франсиско Хименесом де Сиснеросом (1436–1517). И хотя работа полиглота не является прямым производным от Novum Instramentum Omne Эразма, некоторые, такие как Тринитарное Библейское общество, связывают комплутенского полиглота с традицией Textus Receptus. Библия-полиглот повлияла на Textus Receptus и использовалась редакторами Textus Receptus, включая Колинея, Стефана и самого Эразма. [ 5 ] [ 16 ] [ 31 ] [ 32 ]
Текстовая критика
[ редактировать ]Джон Милль (1645–1707) сопоставил текстовые варианты из 82 греческих рукописей. В своем Новом греческом Завете с вариантами прочтения MSS (Оксфорд, 1707 г.) он перепечатал неизмененный текст Editio Regia , но в указателе он перечислил 30 000 текстовых вариантов. [ 33 ]
Вскоре после того, как Милль опубликовал свое издание, Дэниел Уитби (1638–1725) раскритиковал его работу, заявив, что текст Нового Завета никогда не был искажен, и таким образом приравнял автографы к Textus Receptus. Он считал 30 000 вариантов в издании Милля опасными для Священного Писания и призывал защитить Textus Receptus от этих вариантов. [ 34 ]
Иоганн Альбрехт Бенгель (1687–1752) отредактировал в 1725 г. Prodromus Novi Testi Graeci Rectè Cautèque Adornandi и в 1734 г. New Testum Graecum . Бенгель делил рукописи на семейства и подсемейства и отдавал предпочтение принципу lectio difficilior potior («чем труднее чтение, тем сильнее»).
Иоганна Якоба Веттштейна Аппарат был более полным, чем у любого предыдущего редактора. Он ввел практику обозначения древних рукописей заглавными римскими буквами, а более поздних рукописей - арабскими цифрами. Он опубликовал в Базеле «Пролегомены и новые свидетельства Греции» (1731 г.).
Дж. Дж. Грисбах (1745–1812) объединил принципы Бенгеля и Веттштейна. Он расширил Аппарат, рассмотрев больше цитат отцов и различные версии, такие как готская, армянская и филоксенианская . Грисбах различал западную, александрийскую и византийскую редакцию. [ 35 ] Кристиан Фредерик Мэтью (1744–1811) был противником Грисбаха.
Карл Лахманн (1793–1851) был первым, кто порвал с Textus Receptus. Его целью было восстановить текст в той форме, в которой он был прочитан в Древней Церкви примерно в 380 году нашей эры. Он использовал древнейшие известные греческие и латинские рукописи.
Константина фон Тишендорфа Книга Editio Octava Critica Maior была основана на Синайском кодексе .
Уэсткотт и Хорт опубликовали Новый Завет на греческом языке в 1881 году, в котором отвергли то, что они считали устаревшим и неадекватным Textus Receptus. Их текст основан главным образом на Ватиканском кодексе Евангелий. [ 36 ]
Оборона
[ редактировать ]Фредерик фон Нолан , историк XIX века, ученый-греческий и латынь, потратил 28 лет, пытаясь проследить апостольское происхождение Textus Receptus. Он был ярым сторонником превосходства Textus Receptus над всеми другими изданиями греческого Нового Завета и утверждал, что первые редакторы печатного греческого Нового Завета намеренно выбрали эти тексты из-за их превосходства и игнорировали другие тексты, которые представляли собой другие типы текста из-за их неполноценности.
Не следует думать, что первоначальные редакторы [греческого] Нового Завета совершенно не планировали выбирать те рукописи, из которых им предстояло составить текст своих печатных изданий. В дальнейшем выяснится, что они не совсем не знали двух классов рукописей; один из которых содержит текст, который мы у них переняли; а другой — текст, принятый М. Грисбахом. [ 37 ]
Что касается Эразма, Нолан заявил:
И пусть в пренебрежении к великому начинанию Эразма не следует понимать, что он оказался просто случайно прав. Если бы он едва взялся увековечить традицию, по которой он получил священный текст, он сделал бы все, что от него требовалось, и более чем достаточно, чтобы посрамить жалкие усилия тех, кто тщетно трудился над улучшением его замысла. . [...] Что касается рукописей, то бесспорно, что он был знаком со всеми известными нам разновидностями, разделив их на два основных класса, один из которых соответствует комплютенскому изданию, другой - ватиканской рукописи. И он указал положительные основания, на которых он принял одно и отверг другое. [ 38 ]
Textus Receptus защищал Джон Уильям Бургон в его «Пересмотренной редакции» (1881 г.), а также Эдвард Миллер в «Руководстве по текстовой критике Нового Завета» (1886 г.). Бургон поддержал свои аргументы мнением, что Александрийский Кодекс и Кодекс Ефремия старше Синайского и Ватиканского ; а также то, что перевод Пешитты на сирийский язык (который подтверждает византийский текст) возник во 2 веке. Аргументы Миллера в пользу чтения Textus Receptus были того же рода. [ 39 ] Однако и Бургон, и Миллер считали, что, хотя Textus Receptus следует отдавать предпочтение александрийскому тексту, в некоторых прочтениях его все же необходимо корректировать в соответствии с рукописной традицией византийского текста. В этом суждении они подвергаются критике со стороны Эдварда Ф. Хиллса , который утверждает, что принцип, согласно которому Бог предоставляет истину через библейское откровение, также должен подразумевать, что Бог должен обеспечить сохранность передачи правильного открытого текста, продолжающегося в эпоху Реформации библейского перевода и печать. По мнению Хиллса, задача библейских исследований состоит в том, чтобы определить конкретную сохранившуюся линию передачи, посредством которой действует Бог; линия, которую он видит в специфической последовательности копирования рукописей, исправления текста и печати, кульминацией которой стали Textus Receptus и Библия короля Иакова. Хиллс утверждает, что принцип провиденциально сохраненной передачи гарантирует, что напечатанный Textus Receptus должен быть наиболее близким текстом к греческим автографам, и поэтому он отвергает прочтения византийского текста большинства, если они не поддерживаются в Textus Receptus. Он заходит так далеко, что приходит к выводу, что Эразм, должно быть, руководствовался провидением, когда ввел латинское чтение Вульгаты в свой греческий текст; [ 40 ] и даже приводит доводы в пользу подлинности Запятой Йоханнеум. [ 41 ]
Следовательно, истинный текст можно найти не только в тексте большинства рукописей Нового Завета, но, в частности, в Textus Receptus и в точных переводах Textus Receptus, таких как Версия короля Иакова. Короче говоря, Textus Receptus представляет собой пересмотренный Богом текст большинства текстов. [ 42 ]
Хиллс был первым текстологом, защитившим Textus Receptus. Хотя другие защищали это само по себе, они не являются признанными критиками текста (например, Теодор Летис и Дэвид Хокинг) или их работы не находятся на научном уровне (например, Теренс Х. Браун и Д.А. Уэйт). [ 43 ] ). [ 44 ]
Провиденциальное сохранение
[ редактировать ]Те, кто до сих пор выступает за использование Textus Receptus, часто полагаются на теологическую позицию провиденциального сохранения, утверждая, что использование натурализма для установления текста Нового Завета противоречит божественному откровению. [ 6 ] Таким образом, они цитировали такие отрывки, как Псалом 12:6–7, Псалом 119:89, Матфея 5:18, Псалом 117:2, Матфея 24:35 и 1 Петра 1:25. [ 45 ] [ 46 ] учить тому, что Бог чудесным образом сохранит каждое истинное прочтение Библии. Эта интерпретация, однако, оспаривается критиками Textus Receptus, которые часто утверждают, что эти отрывки из Священных Писаний относятся к устному общению Бога с человечеством, а не к письменным Священным Писаниям или к более общему сохранению рукописей Нового Завета в целом. [ 47 ] [ 46 ] [ 6 ]
Связь с византийским текстом
[ редактировать ]Textus Receptus был создан в основном на основе рукописей византийского типа текста , также называемого «текстом большинства», и обычно отождествляется с ним его последователями. Однако, кроме того, на протяжении многих лет Эразм подробно аннотировал цитаты из Нового Завета у ранних отцов , таких как Августин и Амвросий , чьи библейские цитаты чаще соответствовали западному типу текста ; и он широко использовал эти цитаты (а также Вульгату) в поддержку своего выбора греческого чтения.
Textus Receptus отличается от издания Робинсона и Пьерпонта в большинстве текстов 1838 греческими прочтениями, из которых 1005 представляют собой «переводимые» различия. Большинство этих вариантов второстепенные, однако византийские рукописи обычно исключают Запятую Йоханнеум и Деяния 8:37 , которые присутствуют в Textus Receptus. Несмотря на эти различия, печатные издания, основанные на византийском тексте, гораздо лучше согласуются с Textus Receptus, чем с критическим текстом, поскольку Текст большинства не согласен с критическим текстом 6577 раз, в отличие от 1838 раз, когда он не согласен с Textus Receptus. Кроме того, очень важны многочисленные соглашения между Textus Receptus и византийским текстом, такие как прочтение слова «Бог» в 1 Тимофею 3:16 и включение «Истории о прелюбодейке» . [ 48 ] [ 49 ] Иногда Textus Receptus содержит чтения, которые присутствуют в византийском текстовом типе, но составляют в нем меньшинство. Сюда входит чтение «через его кровь» в Послании к Колоссянам 1:14, которое содержится примерно в 40% византийских рукописей Послания к Колоссянам и исключено из византийского критического издания Робинсона и Пьерпонта, а также Ходжеса и Фарстада. [ 50 ] [ 51 ]
FHA Скривенер (1813–1891) заметил, что у Мэтта. 22:28; 23:25; 27:52; 28:3 , 4, 19, 20; Марка 7:18, 19, 26; 10:1; 12:22; 15:46; Луки 1:16, 61; 2:43; 9:1, 15; 11:49; Иоанна 1:28; 10:8; 13:20, Эразм следил за чтением Минускула 1 ( текст кесарева сечения ). [ 8 ] Для «Откровения» Эразм использовал Minuscule 2814 , который соответствует типу текста Андреаса. Тип текста Андреас был назван подтипом текста большинства в Откровении, который разделен на форму Откровения койне и тип Откровения Андреаса. [ 52 ]
Дин Бургон , большой влиятельный сторонник Textus Receptus, заявил, что он нуждается в исправлении. [ 53 ] Только в Евангелие от Матфея он предложил внести 150 исправлений. [ 54 ]
- В Евангелии от Матфея 10:8 есть александрийское прочтение νεκροὺς ἐγείρετε ( воскрешать мертвых ), опущенное в византийском тексте. [ 55 ] [ 56 ]
- В Деяниях 20:28 имеется александрийское чтение τοῦ Θεοῦ ( Бога ) вместо византийского τοῦ Κριρίου καὶ Θεοῦ ( Господа и Бога ).
Спорные чтения
[ редактировать ]Textus Receptus содержит множество хорошо известных вариантов, таких как Comma Yoganeum , Исповедь эфиопского евнуха , длинное окончание Евангелия от Марка , Pericope Adulterae , чтение «Бог» в 1 Тимофею 3:16 и чтение «книга жизни». в Откровении 22:19. [ 57 ]
Запятая Йоханнеум (1 Иоанна 5:7)
[ редактировать ]Запятая Йоханнеум — это тринитарный текст, включенный в 1 Иоанна 5:7 в Textus Receptus, однако почти все критики текста рассматривают запятую как интерполяцию. [ 58 ] Запятая в основном встречается только в латинских рукописях Нового Завета и отсутствует в подавляющем большинстве греческих рукописей Нового Завета, самая ранняя греческая рукопись датируется 14 веком. [ 59 ] Он также полностью отсутствует в эфиопских , арамейских , сирийских , грузинских , арабских в начале XII века . и армянских свидетельствах Нового Завета, написанных [ 60 ] И в результате современные переводы в целом, как католические, так и протестантские, не включают запятую в основную часть текста. [ 61 ]
Текст (с запятой, выделенной курсивом и заключенной в квадратные скобки) в Библии короля Иакова гласит:
7 Ибо трое свидетельствуют [ на небесах: Отец, Слово и Святой Дух: и сии трое суть одно. ] 8 [ И есть трое, свидетельствующие на земле ]: Дух, и Вода, и Кровь, и сии три согласны в одном.
- Версия короля Якова (1611 г.)
В греческом Textus Receptus (TR) этот стих звучит так: [ 63 ]
ибо трое свидетельствуют на небесах: Отец, Слово и Святой Дух, и сии трое суть одно;
Самые ранние сохранившиеся латинские рукописи, содержащие запятую, датируются V-VII веками. К ним относятся фрагмент Фрейзингера (VI-VII века), [ 64 ] Леон Палимпсест (7 век), [ 65 ] помимо более молодого Codex Speculum (V век). [ 66 ] Его первое полное появление на греческом языке происходит из греческой версии Деяний Латеранского собора 1215 года. [ 67 ] Впоследствии оно появляется в трудах Эммануила Калекаса (умер в 1410 г.), Иосифа Вриенния (1350–1431/38 гг.) и в «Православном исповедании Могласа» (1643 г.). [ 68 ] [ 69 ] [ 59 ] Хотя исчерпывающих ссылок на запятую в патристическом греческом языке нет, FHA Scrivener отмечает потенциальные намеки на нее где-то около V века в двух греческих текстах: «Синопсис Священного Писания» и «Диспут с Арием» из Псевдо-Афанасия. [ 70 ] Его можно найти только в нескольких более поздних греческих рукописях: 61 ( ок. 1520 г. ), 629 (14 век), 918 (16 век), 2318 (18 век), 2473 (17 век) и на полях 88 (11 век). с полями, добавленными в 16 веке), 177 (BSB Cod. graec. 211), 221 (10 век с полями, добавленными в 15/16 веке), 429 (14 век с полями, добавленными в 16 веке), 636 (16 век). век) и, возможно, 635 г. (11 век, добавлено позже на полях). [ 59 ]
в Ватиканский кодекс некоторых местах содержит умлауты, указывающие на знание вариантов. Хотя были некоторые споры о возрасте этих умлаутов и о том, были ли они добавлены позже, согласно статье Филипа Б. Пейна, чернила, похоже, соответствуют чернилам оригинального писца. [ 71 ] В Ватиканском кодексе эти точки присутствуют около 1 Иоанна 5:7, однако, по мнению Макдональда, Г.Р., гораздо более вероятно, что переписчик встретил в стихе другие варианты, а не Иоаннову запятую, которая не засвидетельствована в греческих рукописях до тех пор, пока 14 век. [ 59 ]
Иоаннова запятая заняла более сильную позицию в латинской традиции, особенно в средние века, на нее ссылались Пьер Абеляр (12 век), Пьер Ломбард (12 век), Бернар Клервоский (12 век), Фома Аквинский (13 век). и Уильям Оккам (14 век) среди многих других. [ 59 ] Первой бесспорной работой, в которой Comma Yoganeum цитируется как фактическая часть текста Послания, по-видимому, является латинская проповедь 4-го века Liber Apologeticus , вероятно, написанная Присциллианом Авильским (умер в 385 г.) или его близким последователем епископом Инстанцием. [ 67 ] Однако некоторые утверждают, что отец Церкви III века Киприан (умер в 258 году) знал о запятой раньше, который в «Единстве Церкви» 1.6, возможно, процитировал Иоаннову запятую: «И снова написано об Отце и Сыне, и Святого Духа: «И сии трое суть одно » . [ 72 ] Тем не менее другие ученые полагают, что он давал аллегорическое толкование трех элементов, упомянутых в неоспоримой части стиха, вместо того, чтобы цитировать саму Иоаннову запятую. [ 67 ]
Исповедь эфиопского евнуха (Деяния 8:37)
[ редактировать ]Исповедь эфиопского евнуха — это вариант прочтения Деяний 8:37, который многие текстологи рассматривают как более позднюю интерполяцию в текст. Он встречается в версии короля Иакова благодаря своему существованию в Textus Receptus. [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ]
В версии короля Иакова это читается так: [ 77 ]
И сказал Филипп: если ты веришь всем своим сердцем, то можешь. Он ответил и сказал: верю, что Иисус Христос есть Сын Божий.
В греческом тексте Textus Receptus этот стих звучит так:
И Филипп сказал: «Веришь ли ты всем своим сердцем, что Он Иисус?» И он сказал: «Я верю в Сына Божьего, то есть Иисуса Христа».
Сам Эразм решил включить этот стих в свое издание греческого текста из-за его присутствия в латинской Вульгате того времени и из-за того, что он находился на полях Minuscule 2816 (15 век), который он использовал в своей компиляции Textus Receptus. . [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] Чтение цитируется многими западными раннехристианскими авторами, такими как Ириней (130 – ок. 202), Киприан (210 – 258), Амвросий (339 – 397) и Августин (354 – 430). Этот стих встречается в Кодексе Стекольщика (4-5 века), сирийском Harclensis (7 век), некоторых древнелатинских рукописях и рукописях Вульгаты , а также в некоторых эфиопских, грузинских и армянских рукописях. Тем не менее, самой ранней греческой рукописью, содержащей этот стих, является Codex Laudianus (550 г. н.э.). [ 81 ] [ 82 ] и его нет в 𝔓 45 (250ад), 𝔓 74 (7 век), Синайский кодекс (4 век), Ватикан (4 век). Alexandrinus (V век), Ephraemi Rescriptus (V век), Codex Atous Lavrensis (8-9 века) и множество других кодексов и скорописей. [ 83 ]
Перикопа прелюбодеяния (Иоанна 7:53-8:11)
[ редактировать ]Pericope Adulterae — это отрывок из Евангелия от Иоанна 7:53–8:11. [ 84 ] Большинство исследователей Нового Завета, включая ученых-евангелистов, рассматривают это как интерполяцию. [ 85 ] Перикопа не встречается в самых ранних греческих рукописях, обнаруженных в Египте. Pericope Adulterae нет в 𝔓 66 или в 𝔓 75 , оба из которых были отнесены к концу 100-х или началу 200-х годов, а также в двух важных рукописях, созданных в начале или середине 300-х годов, Синайском и Ватиканском . Первой сохранившейся греческой рукописью, содержащей перикопу, является латино-греческий диглот Codex Bezae , созданный в 400-х годах. Кодекс Безаэ также является самой ранней сохранившейся латинской рукописью, содержащей его. Из 23 древнелатинских рукописей Иоанна 7–8 семнадцать содержат по крайней мере часть перикопы и представляют собой как минимум три потока передачи, в которые она была включена. [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ]
Помимо древнелатинских рукописей, Pericope Adulterae встречается в большинстве византийских текстовых рукописей, палестинских сирийских рукописях, латинской Вульгате и некоторых армянских рукописях. [ 90 ] [ 91 ] Самым ранним греческим сочинением, в котором явно упоминается этот отрывок, является Didascalia Apostolorum (3 век). Позже этот отрывок упоминается на греческом языке Дидимом Слепым (4 век) наряду с Апостольскими конституциями (4 век), Synopsis Scripturae Sacrae (6 век) и каноническими таблицами VI века монастыря Святого Епифана . [ 92 ] [ 89 ] [ 93 ] Кроме того, некоторые рукописи, такие как Codex Regius (8 век) и Codex Sangallensis (9 век), содержат большой пробел после Иоанна 7:52, что указывает на знание этого отрывка, несмотря на то, что он опущен. [ 94 ] [ 95 ] Благодаря своему присутствию в большинстве рукописей византийского типа текста, он также является характеристикой византийских печатных изданий Нового Завета, таких как тексты Мориса А. Робинсона и Уильяма Г. Пирпонта и Греческий Новый Завет, согласно мнению большинства. Текст (Ходжес-Фарстад). [ 96 ] [ 97 ]
В настоящее время существует широкий академический консенсус в отношении того, что этот отрывок представляет собой более позднюю интерполяцию, добавленную после самых ранних известных рукописей Евангелия от Иоанна. Такого мнения придерживались «большинство ученых Нового Завета, включая большинство ученых -евангелистов Нового Завета, уже более века». [ 98 ] Епископ Дж. Б. Лайтфут писал, что отсутствие этого отрывка в самых ранних рукописях в сочетании с появлением стилистических характеристик, нетипичных для Иоанна, в совокупности подразумевает, что этот отрывок представляет собой интерполяцию . Тем не менее он считал эту историю подлинной историей. [ 99 ] Барт Д. Эрман соглашается в своей книге «Неверное цитирование Иисуса» , добавляя, что этот отрывок содержит много слов и фраз, которые в противном случае были бы чужды написанию Иоанна. [ 100 ] Евангелист-библеист Дэниел Б. Уоллес согласен с Эрманом. [ 101 ] Однако сторонники византийской теории приоритета и те, кто считает Textus Receptus наиболее точным текстом, попытались аргументировать авторство этой истории Иоанном. [ 102 ] Они утверждали, что есть точки сходства между стилем перикопы и стилем остальной части Евангелия, утверждая, что аномалии в передаче Pericope Adulterae могут быть объяснены лекционарной системой, где из-за пропуска Pericope Adulterae во время На уроке Пятидесятницы некоторые переписчики перемещали или опускали эту историю, чтобы не мешать ходу урока Пятидесятницы. [ 91 ] [ 103 ]
Книга жизни (Откровение 22:19)
[ редактировать ]В Textus Receptus в Откровении 22:19 читается «книга жизни» вместо чтения Nestle-Aland «дерево жизни», которое Textus Receptus содержит на основании чтения латинской Вульгаты (380 г. н.э.), однако это также засвидетельствовано в тексте. цитаты из Священных Писаний Амвросия (339 – 4 апреля 397 г.) и в некоторых коптских рукописях. [ 104 ] [ 105 ] Современные текстологи рассматривают латинское прочтение Вульгаты, вошедшее в Textus Receptus, как опечатку, вызванную сходством латинских слов, обозначающих книгу «libro» и дерево «ligno». [ 106 ] [ 107 ]
Общение (Ефесянам 3:9)
[ редактировать ]Textus Receptus содержит уникальное чтение «общение» (койнония) вместо «управления» (ойкономия) в Ефесянам 3:9. [ 108 ] [ 109 ] Этот вариант встречается в 10% греческих рукописей Послания к Ефесянам наряду с его включением в Textus Receptus. Он отсутствует в Синайском (4 век), Ватиканском (4 век), Александрийском (5 век) и Папирусе 46 (3 век). [ 110 ]
Более длинный конец Евангелия от Марка (Марка 16:9-20).
[ редактировать ]Марка 16:9-20 или более длинное окончание Марка - это вариант, обнаруженный в Textus Receptus, который, как обычно полагают, был более поздним дополнением к тексту современными текстологами. [ 111 ] Самые ранние из сохранившихся полных рукописей Марка, Синайский кодекс и Ватиканский кодекс , две рукописи IV века, не содержат последних двенадцати стихов, 16:9–20. Он также отсутствует в одной сирийской рукописи, сирийском Синайском языке (4 век), и в одной древнелатинской рукописи, Codex Bobbiensis (430 г. н. э.). Он также отсутствует в некоторых грузинских и армянских рукописях и опущен Евсевием Кесарийским (4 век), Исихием Иерусалимским (5 век), Севером Антиохийским (5 век) и, возможно, Оригеном (3 век). [ 112 ] [ 113 ] [ 114 ]
Он включен в Большинство/Византийский текст (более 1500 рукописей Марка), Семья 13 , Александрийский кодекс (5 век), Кодекс Беза (5 век), Кодекс Ефремия (5 век), Кодекс Коридети (9 век), Атос Лавренсис. (9 век), Codex Sangallensis 48 (9 век), minuscules: 33 , 565 , 700 , 892 , 2674. Вульгата (380 г. н.э.) и большая часть древнелатинского языка , сирийский куретонский (5 век), Пешитта (5 век), Бохайрский, преимущественно сахидский, готский (4 век) и харклеанский сирийский (600 г. н.э.). Этот отрывок также цитируется в Epistula Apostolorum (120–140 гг. н. э.), возможно, Иустине Мученике (160 г. н. э.), Диатессароне (160–175 гг. н. э.), Иринее (180 г. н. э.), Ипполите (умер в 235 г. н. э.), Винцентии Тибарисском (256 г. н. э.), De Rebaptismate . (258 г. н.э.), Деяния Пилата (4 век), Фортунатиана (350 г. н.э.) и Апостольские конституции (4 век). [ 112 ] [ 115 ] [ 114 ] [ 116 ] [ 117 ]
Благодаря своему присутствию в большинстве рукописей византийского типа текста, он также является характеристикой византийских печатных изданий Нового Завета, таких как тексты Мориса А. Робинсона и Виллиа1 Тимофею 3:16. Г. Пьерпон, Греческий Новый Завет. Согласно тексту большинства (Ходжес-Фарстад) [ 96 ] [ 97 ] и Восточно-православный патриархальный текст . [ 118 ] [ 119 ]
Бог явился во плоти (1 Тимофею 3:16).
[ редактировать ]Одним из примечательных вариантов в Textus Receptus является чтение «Бог» (теос) в 1 Тимофею 3:16 , поскольку оно касается очень важного богословского вопроса. Этого прочтения нет в самых ранних известных сегодня рукописях, в которых вместо этого читается «кто» (hos), поэтому современные версии не содержат слова «Бог» в этом стихе. [ 120 ] [ 121 ]
Чтение «Бог» поддерживается большинством византийских рукописей текстового типа: Codex Atous Lavrensis (8 век), Minuscule 81 (11 век), Minuscule 1739 (10 век), Minuscule 614 (13 век), Григорием Нисским (4 век). , Дидим (4 век), Иоанн Златоуст (4 век), Евталий (4 век) и Феодорита (V в.), тогда как чтение «кто» встречается в Синайском кодексе (4 в.), Александрийском (5 в.), Ефремии Рескрипте (5 в.), готских рукописях, Иерониме (4 в.), Оригене (3 в.). и Епифан (4 век). [ 122 ] Хотя Синайский, Александринский и Эфремийский Рескрипт были исправлены более поздними переписчиками, добавив в них слово «теос». [ 123 ]
Трудно тебе идти против колючек (Деяния 9:5-6)
[ редактировать ]Слова «Трудно тебе пинать уколы» можно найти в Textus Receptus в Деяниях 9:5 , которого нет в большинстве греческих рукописей. Эразм сам признал, что этих слов не было найдено в греческих рукописях, к которым он имел доступ, однако решил включить эти слова из-за их присутствия в латинской Вульгате. [ 124 ] Эти слова встречаются в стихе 4 вместо стиха 5 в двух греческих рукописях: 431 и Codex Laudianus . Они также встречаются в палестинских сирийских рукописях наряду с сочинениями Августина и Петилиана . Хотя эти слова встречаются в стихе 5, как и в Textus Receptus, в рукописях Vetus Latina , рукописях Вульгаты и в трудах Амвросия (339 – 4 апреля 397 г.) и Люцифера Кальяри (умер в 370 г. н.э.). [ 125 ]
После этих слов в Textus Receptus есть такое чтение: «И он в трепете и изумлении сказал: Господи! что повелишь мне делать? И сказал ему Господь». Эти слова встречаются в сирийской версии Харклина VII века , латинской Вульгате, рукописях Vetus Latina, а также в коптском кодексе стекольщика IV или V веков . Однако сегодня не существует греческих рукописей, включающих эти слова. [ 125 ]
Некоторые, например Кларк, утверждали, что слова «Трудно тебе идти против уколов» следует включить в Деяния 9, потому что они более точно соответствуют стилю Лукана. Тем не менее, Брюс М. Мецгер утверждал, что эти слова, скорее всего, были добавлены переписчиками, пытающимися согласовать более поздние описания обращения Павла в Деяниях 9. [ 125 ]
Другие спорные прочтения
[ редактировать ]Стих | Вариант | Свидетели должны содержать то же чтение, что и чтение ТР. | Свидетели против чтения ТР | Другая информация |
---|---|---|---|---|
Марка 9:44 и 9:46 | В некоторых рукописях эти стихи полностью отсутствуют. | Александрин (5 век), Беза (5 век), Киприй (9 век), Коридети (9 век), латинская Вульгата, текст византийского большинства. [ 126 ] [ 127 ] | Ватикан (4 век), Синайский (4 век), Ефрем Рескрипт (5 век), Региус (8 век), Вашингтониан (5 век), Семья 1 [ 126 ] | |
Иоанна 5:3–4 | В некоторых рукописях большая часть слов в этих стихах опущена. | Текст византийского большинства (большинство рукописей Иоанна), включая Тишендорфиана III (9 век), Петрополитана (9 век) и Ватикана 354 (10 век). [ 128 ] Его также цитирует Тертуллиан (3 век). [ 129 ] | Папирус 66 (3 век), Папирус 75 (3 век), Синайский кодекс (4 век, оригинал), Александрийский кодекс (5 век, оригинал), Ватиканский кодекс (4 век), Кодекс Эфраэми Рескриптус (5 век, оригинал). ) и Королевский кодекс (8 век). [ 128 ] | |
Иоанна 7:8 | В некоторых рукописях вместо «пока» написано «нет», как в Textus Receptus. | Папирус 66 (3 век), Папирус 75 (3 век), Ватиканский кодекс (4 век), Королевский кодекс (8 век), Кодекс Боргианус (5 век), Кодекс Вашингтонианус (конец 4 - начало 5 века), Кодекс Атос Лавренсис ( 9 век), Харклеанский сирийский (7 век), Семья 1 (12-14 вв.), Семья 13. (11-15 века), Унциал 070 (6 век), Унциал 0105 (5/6 век), Унциал 0250 (9 век). [ 130 ] | Codex Bezae Cantabrigiensis (5 век), Codex Sinaiticus (4 век), Codex Cyprius (9 век), Minuscule 1241 (12 век), богайрский (коптская версия, 3/4 века), латинская Вульгата (4 век, перевод Иеронима) . [ 130 ] | Мецгер утверждал, что, хотя слово «пока» встречается на папирусах III века, оно, вероятно, все же было добавлено, чтобы избежать несоответствия повествованию. [ 131 ] |
Деяния 23:9 | В некоторых рукописях отсутствуют слова «не будем воевать против Бога», найденные в Textus Receptus. | Большинство рукописей византийского типа (большинство всех греческих рукописей Деяний), в том числе H, L, P. [ 131 ] | Эта фраза, которая также появляется в Деяниях 5:39, не встречается в Папирусе 74 (7 век), Синайском кодексе (4 век), Александрийском кодексе (5 век, оригинал), Ватиканском кодексе (4 век), Кодексе Ефремия. Рескрипт (5 век, оригинал), Кодекс Лаудиана (6 век) и Кодекс Атоя Лавренсиса (9 век). [ 132 ] | |
Откровение 1:8 | Textus Receptus добавляет слова «начало и конец». | Эта фраза встречается в: 2344, Синайском кодексе (4 век), старых латинских рукописях, латинской Вульгате (4 век) и 20 других греческих миниатюрах. [ 131 ] | Все остальные свидетели Откровения | Мецгер утверждал, что чтение ТР является гармонизацией Откровения 21:6. [ 131 ] |
Откровение 6:12 | Textus Receptus добавляет слова «и, вот» перед словом «землетрясение». | Александрин (5 век) 296, 2066, Вульгата (4 век) и Примасий (6 век) | Синайский кодекс (4 век), Кодекс Эфраэми Рескриптус (5 век), Ватиканский кодекс (4 век), 1006, 1611, 1854, 2053, 2344, некоторые из древнелатинских, харклеанских сирийских, армянских и этопийских языков. [ 131 ] | |
Откровение 15:3 | В ТР написано «Святой» вместо «народов» или «возрастов». | Несколько греческих свидетелей (296, 2049) и несколько латинских писателей, таких как: Тиконий (4 век), Кассидор (6 век), Априний (6 век) и самый ранний комментарий к Откровению Викторина Петтау (3 век). [ 131 ] | Чтение «народы» встречается в A, P, 046, 051, большинстве миниатюр, некоторых древнелатинских рукописях, коптских, армянских и эфиопских рукописях. Чтение «возраст» встречается в C, стр. 47, 94, 469, 1006, 1611, Вульгате, сирийском Харклеане и многих других греческих рукописях. [ 131 ] | |
Откровение 22:21 | Включение слова «Аминь» в конце | 046, 051, Синайский, почти все греческие миниатюры, Харклеан-сирийский, коптский, армянский, эфиопский рукописи. [ 131 ] | Александрин, 1006, 2065, 2432, Codex Fuldensis и некоторые древнелатинские рукописи. [ 131 ] |
Варианты в редакциях Textus Receptus
[ редактировать ]Хотя традиция Textus Receptus очень единообразна, между различными изданиями Textus Receptus существуют некоторые различия. Между редакциями Скривенера и Стефана имеется около 283 различий, а между редакциями Скривенера и Безы - 190. Большинство этих вариантов незначительны и часто связаны с различиями в написании, порядке слов или другими незначительными различиями. [ 5 ]
Следующие примеры взяты из FHA Scrivener, который перечислил варианты между редакциями Textus Recetus: [ 133 ]
- Беза добавляет «де» после «хустерона», которого нет в тексте Стефана в Марка 1:21´.
- Беза читает «калесейс» вместо «калесуси» в Евангелии от Матфея 1:23. Чтение Безы поддерживается только D. Кодексом
- В отличие от Стефана, Беза включает слова «tou theou» после «agapen» в 1 Иоанна 3:16. Это чтение также встречается в Комплютенском полиглоте.
- Беза опускает слово «хоти» в Евангелии от Матфея 9:33, которое встречается в тексте Стефана.
- Стефан включает слово «аминь» в конце Марка 16:20, которое также опускается Безой и Эразмом. Это чтение можно найти в Комплютенском полиглоте.
- Беза и Эльзевир читают «апофанонтос», а Стефан читает «апофанонтос» в Римлянам 7:6. Предполагается, что чтение Безы было поддержано Иоанном Златоустом (347 – 14 сентября 407 г.), но оно отсутствует в существующих греческих рукописях. Однако аргумент Безы о том, что рукопись Златоуста включала в себя чтение «апофанонтос», оспаривается как неправильное толкование его комментария, поскольку есть места, где комментарии Златоуста содержат общепринятое греческое прочтение слова «апотанонт». Беза утверждал, что более поздние авторы вставили это прочтение в комментарий Златоуста. [ 134 ]
Английские переводы Textus Receptus
[ редактировать ]- Тиндейл Новый Завет 1526–1530 гг.
- Библия Ковердейла 1535 г.
- Библия от Матфея 1537 г.
- Библия Тавернера 1539 г.
- Большая Библия 1539 г.
- Женевская Библия 1560–1644 гг.
- Епископская Библия 1568 г.
- Библия Дуэ-Реймса 1582, 1610, 1749–1752 гг. Базовый перевод взят из Вульгаты , но издания 1749–1752 годов ( редакции Чаллонера ) содержат основные заимствования из версий Тиндейла, Женевы и версии короля Иакова. [ 135 ] [ 136 ] [ 137 ]
- Версия короля Иакова 1611, 1613, 1629, 1664, 1701, 1744, 1762, 1769, 1850 гг.
- Английская версия Dort 1657, английский перевод Statenvertaling Теодора Хаака
- Квакерская Библия 1764 г.
- Редакция Вебстера 1833 г.
- Буквальный перевод Янга (YLT) 1862, 1887, 1898 гг.
- Подчеркнутая Библия Ротерхэма (EBR), издание 1872 года.
- Кембриджская Библия с абзацами, издание KJV 1873 года в формате абзацев, под редакцией FHA Scrivener .
- Перевод Джулии Э. Смит Паркер, 1876 г.
- Новая версия короля Иакова (NKJV) 1982 г. (Новый Завет 1979 г.). С английской версией, первоначально известной как «Пересмотренная авторизованная версия».
- Буквальный перевод Грина , 1985 г. Включен в подстрочный перевод, 1986 г.
- Библия третьего тысячелетия, 1998 г.
- Новая Кембриджская Библия с абзацами, издание KJV 2005 г., формат абзацев с модернизированным написанием; под редакцией Дэвида Нортона.
- Современная английская версия 2014 г. [ 138 ]
- Буквальная стандартная версия 2020 г.
- Король Иаков Версия 2023 г. Издание 2023 г.
См. также
[ редактировать ]- Другие типы текста
- Другие статьи
- Минускул 177 – рукопись близка к полученному тексту.
- Движение «Только король Джеймс»
- Текстовая критика
- Библейские рукописи
- Список основных текстовых вариантов Нового Завета
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Со временем текст Эразма стал известен как «Textus Receptus» (в основном благодаря маркетинговой стратегии, использованной издателями Эльзевира в 1633 году) - «полученный текст», подразумевающий словесное вдохновение». Эйзенер, Венделл Л. (1999). Блаженства Матфея на английском языке: сравнительное исследование в истории перевода (Диссертация). Университет Акадии.
- ^ Эпп, Элдон Джей (30 ноября 2020 г.). Перспективы текстовой критики Нового Завета, Том 2: Сборник эссе, 2006–2017 гг . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-44233-7 .
- ^ Робертсон, AT (01 августа 2014 г.). Введение в текстовую критику Нового Завета . Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-4982-0089-9 .
- ^ Перейти обратно: а б Добл, Питер; Клоха, Джеффри (24 июля 2014 г.). Тексты и традиции: Очерки в честь Дж. Кейта Эллиотта . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-27393-1 .
- ^ Перейти обратно: а б с д «Полученный текст» .
- ^ Перейти обратно: а б с Веттлауфер, Райан Дональд (01 марта 2013 г.). Больше не написано: использование предположительной поправки при восстановлении текста Нового Завета, Послание Иакова как пример . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-23533-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета . Христианское издательство. ISBN 979-8-3984-5852-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с FHA Scrivener , Простое введение в критику Нового Завета , ( George Bell & Sons : Лондон, 1894), том. 2, стр. 183–184.
- ^ Перейти обратно: а б Дэниел Уоллес, «Некоторые размышления по поводу текста большинства», Bibliotheca Sacra, июль – сентябрь 1989 г., стр. 276.
- ^ Перейти обратно: а б с Вальц, Роберт Б. Энциклопедия текстовой критики Нового Завета . Роберт Б. Вальц.
- ^ Вальц, Роберт Б. Энциклопедия текстовой критики Нового Завета . Роберт Б. Вальц.
- ^ Хайде, Мартин (07 февраля 2023 г.). «Эразм и поиск оригинального текста Нового Завета» . Институт текста и канона . Проверено 8 февраля 2024 г.
- ^ Эндрюс, Эдвард Д. (2 февраля 2019 г.). ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА: От авторов и писца к современному критическому тексту . Христианское издательство. ISBN 978-1-949586-78-7 .
- ^ Ошибка цитирования: именованная ссылка
Scrivener
был вызван, но так и не был определен (см. страницу справки ). - ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1883). Простое введение в критику Нового Завета для исследователей Библии . Дейтон, Белл.
Как Апок. 1 был изуродован в последних шести стихах, Эразм перевел их на греческий язык с латыни; и некоторые части его самодельной версии, которые не встречаются (как бы туманно ни говорили некоторые редакторы) ни в одной известной греческой рукописи, все еще придерживаются полученного нами текста^. Однако, кроме этого скудного списка, он нередко ссылается в своих «Аннотациях» на другие рукописи, виденные им во время своих путешествий (напр., на Евр. 1:3; Апок. 1:4; VIII:13), хотя слишком невнятно для того, чтобы его намеки принесут большую пользу критикам. Некоторые подобные чтения, как он утверждает, больше нигде не обнаружены.
- ^ Перейти обратно: а б Кестер, Хельмут (25 октября 2012 г.). История и литература раннего христианства . Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-081265-7 .
- ^ Перейти обратно: а б Кранс, январь. «Эразм и текст Откровения 22:19» (PDF) . TC: Журнал библейской текстовой критики .
- ^ «Послание 273» в Собрании сочинений Эразма Том. 2: Письма с 142 по 297, 1501–1514 (тр. РАБ Майнорс и ДФС Томсон; аннотированный Уоллес К. Фергюсон; Торонто: University of Toronto Press, 1976), 253.
- ^ «Послание 305» в Собрании сочинений Эразма. Том. 3: Письма с 298 по 445, 1514–1516 (тр. РАБ Майнорс и ДФС Томсон; с аннотациями Джеймса К. Макконики ; Торонто: University of Toronto Press, 1976), 32.
- ^ «Послание 337» в Собрании сочинений Эразма Том. 3, 134.
- ^ Перейти обратно: а б WW Combs, Erasmus и textus receptus , DBSJ 1 (весна 1996 г.), 45.
- ^ Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман, Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005, стр. 145.
- ^ Брюс Мецгер Текст Нового Завета , с. 99
- ^ HJ де Йонге, Эразм и запятая Йоханнеум , Ephemerides Theologicae Louvanienses (1980), стр. 385. Архивировано 3 сентября 2014 г. в Wayback Machine.
- ^ С.П. Трегеллес, Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета , Лондон, 1854 г., стр. 29.
- ^ «Текст Нового Завета» . rsc.byu.edu .
- ^ Хорн, Томас Хартвелл (1856). Введение в критическое изучение и познание Священного Писания . Лонгман, Браун, Грин, Лонгманс и Робертс.
- ^ Брюс М. Мецгер , Барт Д. Эрман , Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005, стр. 152.
- ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1894). Новый Завет в греческом оригинале, согласно тексту, приведенному в Авторизованной версии . Библиотеки Калифорнийского университета. Кембридж: Университетское издательство.
- ^ Скривенер, Фредерик Х. (1 апреля 2004 г.). Авторизованная версия английской Библии (1611 г.): ее последующие переиздания и современные представители . Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-59244-634-6 .
- ^ Гарсия Пинилья, Игнасио (2017). Пересмотр взаимосвязи между комплютенской полиглотской Библией и Novum Testum Эразма в издании Нового Завета Эразма . Базель: Мор Зибек. п. 70 . Проверено 31 мая 2023 г.
- ^ «Полиглотские Библии» .
но в четвертом издании труда Эразма (1527 г.), составившем основу «Textus Receptus», общепризнано сильное влияние текста Ксименеса.
- ^ Т. Робертсон, Введение в текстовую критику Нового Завета , Нэшвилл: Бродман, 1925, стр. 107–108.
- ^ Уитби, Дэниел (1 января 1710 г.). «Дополнительные аннотации к Новому Завету: с семью беседами и приложением, озаглавленным Examen Variantium Lectionum Johnis Millii, STP in Novum Testum » У. Бойер - через Google Книги.
- ^ Дж. Дж. Грисбах, Новый Завет на греческом языке (Лондон, 1809 г.)
- ^ Весткотт и Хорт , Новый Завет в греческом оригинале (Нью-Йорк, 1882 г.)
- ^ Исследование целостности греческой Вульгаты или полученного текста Нового Завета; в котором по-новому классифицируются греческие рукописи; целостность авторизованного текста подтверждена; и «Различные чтения, прослеживающие их происхождение» (Лондон, 1815 г.), гл. 1 . Продолжением, упомянутым в тексте, является « Дополнение Нолана к исследованию целостности греческой Вульгаты, или принятого текста Нового Завета»; содержащий защиту принципов, использованных в его защите (Лондон, 1830 г.).
- ^ Там же. , гл. 5
- ^ Эдвард Миллер, Руководство по текстовой критике Нового Завета (The Dean Burgon Society Press: 2003), стр. 30–37. 57–59.
- ^ Эдвард Ф. Хиллз, Версия короля Якова защищена! , стр. 199–200.
- ^ Эдвард Ф. Хиллз, Версия короля Джеймса защищена! , стр. 209–213.
- ^ «Дальневосточный библейский колледж - история моей защиты версии короля Иакова» .
- ^ «Д.А. Уэйт» .
- ^ Дэниел Уоллес, Теория текста большинства: история, методы и критика , в «Тексте Нового Завета в современных исследованиях» , Wm. Эрдманс 1995, с. 301.
- ^ «Изложение учения Священного Писания» .
- ^ Перейти обратно: а б «Что такое сохранение Священного Писания?» . theaquilareport.com . Проверено 1 июля 2024 г.
- ^ Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета . Христианское издательство. ISBN 979-8-3984-5852-7 .
- ^ Майкл Д. Марлоу утверждает: [1] однако он отличается от полученного текста примерно в тысяче мест, большинство из которых тривиальны. в то время как Дэниел Б. Уоллес [2], заархивированный 5 августа 2007 г. в Wayback Machine, насчитал 1838 различий между ним и Textus Receptus .
- ^ «А как насчет текста большинства?» . www.bible-researcher.com . Проверено 17 января 2024 г.
- ^ Уилбур Н. Пикеринг (25 июня 2020 г.). Греческий Новый Завет Согласно Семье 35, третье издание .
- ^ Зейн К. Ходжес, Артур Л. Фарстад (1984). Греческий Новый Завет согласно тексту большинства (Hodges-Farstad GNT) .
- ^ Бил, ГК (07 сентября 2013 г.). Книга Откровения . Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 978-1-4674-2230-7 .
- ^ Дж. В. Бургон, Пересмотренная редакция (Лондон, 1883 г.), стр. 548.
- ^ JW Burgon, Исправленная редакция (Лондон, 1883 г.), стр. 242.
- ^ NA26, с. 24.
- ^ Дж. В. Бургон, Пересмотренная версия , стр. 108; Эдвард Миллер, Текстовый комментарий к Святым Евангелиям , стр. 75.
- ^ Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета . Христианское издательство. ISBN 979-8-3984-5852-7 .
- ^ Финнеган, Шон (08 декабря 2015 г.). «История запятой Йоханнеум (1 Иоанна 5.7)» . Реституция . Проверено 5 июля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Макдональд, GR (2011). Воспитание призрака Ария: Эразм, Иоаннова запятая и религиозные различия в Европе раннего Нового времени (Докторская диссертация). Лейденский университет. hdl : 1887/16486 .
- ^ «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Послания святого Иоанна» . www.newadvent.org . Проверено 24 мая 2024 г.
Признано, что армянские рукописи, в которых предпочтение отдается чтению Вульгаты, представляют собой латинское влияние, датируемое двенадцатым веком.
- ^ Мецгер, Брюс. Текстовый комментарий к греческому Новому Завету. стр. 716-718. 1975.
- ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз; Эдвард Миллер (1894 г.). Простое введение в критику Нового Завета. 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья. п. 86.
- ^ «Отрывок из Библии: 1 Иоанна 5:7 - Новый английский перевод» . Библейский шлюз . Проверено 19 мая 2024 г.
- ^ «r» в UBS-4, а также «it-q» и Beuron 64 сегодня являются названиями аппаратов. Эти фрагменты ранее были известны как Fragmenta Monacensia , как в « Руководстве по текстовой критике Нового Завета » Фредерика Джорджа Кеньона, 1901, с. 178.
- ^ Аланд, Б.; Аланд, К.; Каравидопулос Дж., Мартини С.М. , Мецгер Б., Викгрен А. (1993). Греческий Новый Завет Штутгарт: Объединенные библейские общества. п. 819. ИСБН 978-3-438-05110-3 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) [UBS4] - ^ Католическая энциклопедия, «Послания Святого Иоанна».
- ^ Перейти обратно: а б с «Запятая Йоханнеум и Киприан | Bible.org» . библия.орг . Проверено 19 мая 2024 г.
- ^ Православное исповедание католической и апостольской Восточной церкви , стр.16, 1762. Греческий и латынь в Шаффе Символы веры христианского мира , стр. 1762. Греческий и латынь в Шаффе. 275, 1877 г.
- ^ «Филип Шафф: Символы веры христианского мира с историей и критическими примечаниями. Том I. История символов веры. - Эфирная библиотека христианской классики» . www.ccel.org . Проверено 19 мая 2024 г.
- ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1894). Простое введение в критику Нового Завета для исследователей Библии . Г. Белл.
- ^ Пейн, Филип Б.; Канарт, Пол (2000). «Оригинальность текстовых символов в Ватиканском кодексе» . Новый Завет . 42 (2): 105–113. дои : 10.1163/156853600506799 . ISSN 0048-1009 . JSTOR 1561327 .
- ^ И еще написано об Отце и Сыне и Святом Духе — И Сии Трое суть одно . Киприан, О единстве Церкви IV. «Послания святого Иоанна» , Католическая энциклопедия .
- ^ Эрман, Барт Д. Надежность Нового Завета . Крепость Пресс. ISBN 978-1-4514-1715-9 .
- ^ Уайт, Джеймс Р.; Бэрд, доктор Майк (июнь 2009 г.). Споры о короле Иакове: можно ли доверять современным переводам? . Книги Бейкера. ISBN 978-0-7642-0605-4 .
- ^ «Многовалентность эфиопского евнуха и Деяния 8:37» (PDF) . TC: Журнал библейской текстовой критики .
- ^ «Почему Деяния 8:37 исключены из многих переводов Библии?» . Католические ответы . Проверено 21 мая 2024 г.
- ^ «Отрывок из Библейских ворот: Деяния 8:37 - Версия короля Иакова» . Библейский шлюз . Проверено 21 мая 2024 г.
- ^ Уайт, Джеймс Р.; Бэрд, доктор Майк (июнь 2009 г.). Споры о короле Иакове: можно ли доверять современным переводам? . Книги Бейкера. ISBN 978-0-7642-0605-4 .
- ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1987, Гранд-Рапидс, Эрдманс), страницы 303–304.
- ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 93.
- ^ Эпп, Элдон Джей (1 июня 2005 г.). Перспективы текстовой критики Нового Завета: Сборник очерков, 1962–2004 гг . БРИЛЛ. ISBN 978-90-474-0695-2 .
- ^ «Многовалентность эфиопского евнуха и Деяния 8:37» (PDF) . TC: Журнал библейской текстовой критики .
- ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; Версия UBS loc.cit.
- ^ Иоанна 7:53–8:11.
- ^ Уоллес, Дэниел Б. (2009). Копан, Пол; Крейг, Уильям Лейн (ред.). Борьба с критиками христианства: ответы новым атеистам и другим противникам . Издательская группа B&H. стр. 154–155. ISBN 978-1-4336-6845-6 .
- ^ Кейт, Крис (07 апреля 2009 г.), The Pericope Adulterae, Евангелие от Иоанна и грамотность Иисуса , Брилл, ISBN 978-90-474-4019-2 , получено 13 января 2024 г.
- ^ Кнуст, Дженнифер; Вассерман, Томми (13 ноября 2018 г.). Бросить первый камень: передача евангельской истории . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-18446-3 .
- ^ Петерсен, Уильям Лоуренс (9 декабря 2011 г.). Патристические и текстологические исследования: Сборник эссе Уильяма Л. Петерсена . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-19289-8 .
- ^ Перейти обратно: а б Кейт, Крис (2009). Pericope Adulterae, Евангелие от Иоанна и грамотность Иисуса . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-17394-1 .
- ^ Петерсен, Уильям Лоуренс (9 декабря 2011 г.). Патристические и текстологические исследования: Сборник эссе Уильяма Л. Петерсена . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-19289-8 .
- ^ Перейти обратно: а б Робинсон, Морис (1 января 1998 г.). «Предварительные наблюдения относительно перикопов adulterae, основанные на свежих сопоставлениях почти всех рукописей с непрерывным текстом и более ста лекционариев» . Материалы конференции .
- ^ «Том 36, 1982 г., документы Думбартон-Оукса о JSTOR» . www.jstor.org . Проверено 27 января 2024 г.
- ^ Кнуст, Джениффер (2007). «Раннехристианское переписывание и история Pericope Adulterae» . academia.edu . Журнал ранних христианских исследований. стр. 499–500 . Проверено 12 октября 2022 г.
- ^ Блэк, Дэвид Алан; Чероне, Джейкоб Н. (21 апреля 2016 г.). Перикопа прелюбодейки в современных исследованиях . Издательство Блумсбери. ISBN 978-0-567-66599-7 .
- ^ Ланн, Николас П. (30 апреля 2015 г.). Первоначальное окончание Евангелия от Марка: новое доказательство подлинности Марка 16:9-20 . Джеймс Кларк энд Компани Лимитед. ISBN 978-0-227-90459-6 .
- ^ Перейти обратно: а б Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпонт. Новый Завет в оригинальной греко-византийской текстовой форме [Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпонт] [© 2005] .
- ^ Перейти обратно: а б Зейн К. Ходжес, Артур Л. Фарстад (1984). Греческий Новый Завет согласно тексту большинства (Hodges-Farstad GNT) .
- ^ Уоллес, Дэниел Б. (2009). Копан, Пол; Крейг, Уильям Лейн (ред.). Борьба с критиками христианства: ответы новым атеистам и другим противникам . Издательская группа B&H. стр. 154–155. ISBN 978-1-4336-6845-6 .
- ^ «Отрывки, затрагивающие христианские чувства, историю или мораль и на которые влияют текстуальные различия, хотя и менее редки, чем первые, но все же очень немногие. Из них первое место занимает перикопа женщины, взятой в прелюбодеянии. В этом случае может показаться, что уважение к самым древним авторитетам, а также рассмотрение внутренних свидетельств влечет за собой немедленную потерю. действительно, оно содержит ложное повествование (ибо откуда бы оно ни исходило, кажется, что оно несет на своем лице высшие свидетельства подлинной истории), но что внешние и внутренние свидетельства противоречат тому, чтобы его считали неотъемлемой частью оригинального Евангелия Святой Иоанн». Дж. Б. Лайтфут, Р. К. Тренч, С. Дж. Элликотт, «Пересмотр английской версии Нового Завета», введение. П. Шафф, (Harper & Bro., Нью-Йорк, 1873 г.) Онлайн в CCEL (Christian Classic Ethereal Library)
- ^ Эрман, Барт Д. (2008). Чье это слово?: История того, кто изменил Новый Завет и почему . Континуум. п. 65. ИСБН 978-1-84706-314-4 .
- ^ Филлипс, Питер (2016). Хант, Стивен А.; Толми, Д. Франсуа; Циммерманн, Рубен (ред.). Исследования персонажей в четвертом Евангелии . Издательская компания Уильяма Б. Эрдманс. п. 408. ИСБН 978-0-8028-7392-7 .
- ^ «Почему Иоанна 7.53–8.11 есть в Библии - Тринитарное Библейское общество» . www.tbsbibles.org . Проверено 13 февраля 2024 г.
- ^ Греческий Новый Завет согласно тексту большинства с помощью аппарата: второе издание, Зейн К. Ходжес (редактор), Артур Л. Фарстад (редактор) Издатель: Томас Нельсон; ISBN 0-8407-4963-5
- ^ Хоскиер, ХК (Герман Чарльз) (1911). Что касается даты богэйрской версии; освещающее детальное рассмотрение текста Апокалипсиса и обзор некоторых сочинений египетских монахов . Библиотека Корнеллского университета. Лондон: Б. Куоритч.
- ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-874473-3 .
- ^ Макаллистер, Колин (26 марта 2020 г.). Кембриджский спутник апокалиптической литературы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-42270-3 .
- ^ Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета . Христианское издательство. ISBN 979-8-3984-5852-7 .
- ^ Уайт, Джеймс Р. (июнь 2009 г.). Споры о короле Иакове: можно ли доверять современным переводам? . Книги Бейкера. ISBN 978-0-7642-0605-4 .
- ^ Невилл Фиггис, CR: Его жизнь, мысли и значение . БРИЛЛ. 2021-11-29. ISBN 978-90-04-50312-0 .
- ^ Уилбур Н. Пикеринг (25 июня 2020 г.). Греческий Новый Завет Согласно Семье 35, третье издание .
- ^ Хестер, Дэвид В. (19 марта 2015 г.). Принадлежит ли Евангелие от Марка 16:9–20 Новому Завету? . Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-4982-0159-9 .
- ^ Перейти обратно: а б Младший, Джеймс Снапп (01 июня 2022 г.). «Аргументы в пользу более длинного финала Марка Джеймса Снаппа» . Институт текста и канона . Проверено 3 февраля 2024 г.
- ^ Руководитель Питер М. (14 июня 2022 г.). «Дело против более длинного финала Марка Питера Хэда» . Институт текста и канона . Проверено 3 февраля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Ланн, Николас П. (1 октября 2014 г.). Первоначальное окончание Евангелия от Марка: новое доказательство подлинности Евангелия от Марка 16:9–20 . Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-63087-520-6 .
- ^ Амфу, Кристиан ; Эллиотт, Джеймс Кейт (9 декабря 2011 г.). Текстуальное исследование псалмов и Евангелий: материалы Тбилисского коллоквиума по редактированию и истории библейских рукописей. Материалы Тбилисской конференции, 19-20 сентября 2007 г. СВЕТИТЬ. ISBN 978-90-04-21443-9 .
- ^ «Отрывок из Библии: Марка 16: 9-11 - новый английский перевод» . Библейский шлюз . Проверено 2 июля 2024 г.
- ^ Хоутон, HAG; Паркер, Дэвид К.; Струтвольф, Хольгер (2 декабря 2019 г.). Новый Завет в древности и Византии: традиционные и цифровые подходы к его текстам и редактированию. Фестиваль Клауса Вахтеля . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. ISBN 978-3-11-059030-2 .
- ^ Каравидопулос, Иоаннес Д. «ИЗДАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА ВСЕМЕНИЧЕСКОГО ПАТРИАРХАТА 1904 ГОДА И БУДУЩИЕ ПЕРСПЕКТИВЫ» (PDF) .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ «Патриархальный греческий Новый Завет (ПАТр)» . www.logos.com . Проверено 22 июля 2021 г.
- ^ Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета . Христианское издательство. ISBN 979-8-3984-5852-7 .
- ^ Гутьяхр, Пол К. (2017). Оксфордский справочник Библии в Америке . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-025884-9 .
- ^ Эндрюс, Эдвард Д. (2 февраля 2019 г.). ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА: От авторов и писца к современному критическому тексту . Христианское издательство. ISBN 978-1-949586-78-7 .
- ^ Эндрюс, Эдвард Д. (21 февраля 2020 г.). ОТ ПРОИЗВЕДЕННЫХ СЛОВ К СВЯЩЕННЫМ ТЕКСТАМ: Введение-средний уровень к изучению текстов Нового Завета . Христианское издательство. ISBN 978-1-949586-98-5 .
- ^ Макдональд, Грантли (27 июля 2016 г.). Библейская критика в Европе раннего Нового времени: Эразм, Иоаннова запятая и дебаты о тринитаризме . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-316-79078-6 .
- ^ Перейти обратно: а б с Мецгер, Брюс Мэннинг (1971). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке: дополнительный том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (3-е изд.) . Объединенные библейские общества. ISBN 978-3-438-06010-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), стр. 86.
- ^ Вальц, Роберт Б. Энциклопедия текстовой критики Нового Завета . Роберт Б. Вальц.
- ^ Перейти обратно: а б [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), страницы 607–609; Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 77; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, сопутствующий том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; UBS, местный житель; Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (2-е изд. 1989 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 303.
- ^ Деконик, апрель; Шоу, Грегори; Тернер, Джон Д. (22 августа 2013 г.). Практика гнозиса: ритуалы, магия, теургия и литургия в Наг-Хаммади, манихейской и другой древней литературе. Очерки в честь Биргера А. Пирсона . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-24852-6 .
- ^ Перейти обратно: а б Каннадей, Уэйн Кэмпбелл (2004). Апологетический дискурс и традиция переписчиков: свидетельства влияния апологетических интересов на текст канонических евангелий . Общество библейской литературы. ISBN 978-1-58983-101-8 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Мецгер, Брюс М. (Брюс Мэннинг) (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке: дополнительный том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества . Интернет-архив (четвертое исправленное издание). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft; США: Объединенные библейские общества. ISBN 978-3-438-06010-5 .
- ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) loc.cit.
- ^ Скривенер, Фредерик Генри Эмброуз (21 октября 2010 г.). Авторизованная версия английской Библии (1611 г.): ее последующие переиздания и современные представители . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-02463-1 .
- ^ Кранс, Ян (1 сентября 2006 г.). За пределами написанного: Эразм и Беза как гипотетические критики Нового Завета . БРИЛЛ. ISBN 978-90-474-1051-5 .
- ^ Рид, Дж. Дж. «Эволюция нашей английской Библии» , The American Catholic Quarterly Review , Vol. XXX, стр. 581, 1905 г.
- ^ Бобрик, Бенсон (2001). Создание английской Библии . Феникс. п. 195.
- ^ Ньюман, Джон Генри Кардинал «Текст Реймсской и Дуэской версии Священного Писания» , The Rambler , Vol. I, Новая серия, Часть II, июль 1859 г.
- ^ «Главная – MEV – Современная английская версия» .
Источники
[ редактировать ]- Мартин Архельгер, Текстовая основа Нового Завета, 2006 г. (на немецком языке)
- Мартин Архельгер, Текстуальная основа Нового Завета (2008) , стр. 74–79 – различия между редакциями Textus Receptus
- Брюс М. Мецгер , Барт Д. Эрман , Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005.
- Якоб ван Брюгген . Древний текст Нового Завета . Виннипег, Ман.: Премьер, 1976. ISBN 0-88756-005-9
- Пикеринг, Уилбур Н. Идентичность текста Нового Завета . Преподобный изд. Нэшвилл, Теннесси: Издательство Т. Нельсон, 1980. ISBN 0-8407-5744-1 pbk.
- WW Combs, Erasmus и textus receptus , DBSJ 1 (весна 1996 г.): 35–53.
- Дэниел Б. Уоллес , Некоторые размышления по поводу текста большинства . Bibliotheca Sacra 146 (1989): 270–290.
- Джеймс Уайт . Только спор о короле Иакове. Можно ли доверять современным переводам? Бетани Хаус, 1995 год.
- Эдвард Ф. Хиллз . Версия короля Якова защищена. Де-Мойн, Айова, The Christian Research Press, 1984. Онлайн-версия книги Хиллса доступна здесь и здесь.
- Мартин Хайде: Единственный настоящий библейский текст? Эразм Роттердамский и вопрос об Уртексте , 5-е издание, Нюрнберг: VTR, 2006, ISBN 978-3-933372-86-4 .
- Х. Дж. де Йонге, Даниэль Хейнсиус и Textus Receptus Нового Завета
- С. П. Трегеллес, Печатный текст греческого Нового Завета , Лондон, 1854 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Текст
- Робер Эстьен, Новый Завет в Греции (1550 г.)
- Авраам Эльзевир, Эльзевир Textus Rectus (1624 г.)
- Скривенер, Novum Testum: текст Стефана 1550 г. н. э.: добавление различных прочтений изданий Безы, Эльзевира, Лахмана, Тишендорфа, Трегеллеса (Кембридж, 1877 г.)
- Scrivener, Novum Testum: Textus Stephenici AD 1550: добавить различные чтения к изданиям Безы, Эльзевира, Лахмана, Тишендорфа, Трегеллеса, Весткотта-Хорта, английской исправленной версии (1887 г.)
- Современная текстологическая критика
- Textus Receptus в Энциклопедии текстовой критики
- Весткотт и Хорт против Textus Receptus из библейских исследований
- Текст большинства по сравнению с полученным текстом Библейские исследования
- Сравнение Textus Receptus с другими рукописными изданиями на сайте Manuscript Comparator.
- Защита полученного текста