Jump to content

Песня мальчиков

Песня мальчиков
Солдатская песня
Лист с английскими текстами песен, c. 1916 год

Государственный гимн Ирландии
Также известен как «Солдатская песня» (оригинал)
Тексты песен Пидар Кирни , 1909 год (английская версия)
Лиам О Ринн, 1923 год (ирландская версия)
Музыка Патрик Хини , 1910 год.
Усыновленный 12 июля 1926 г.
Аудио образец
Продолжительность: 1 минута и 0 секунд.
оркестра ВМС США Инструментальная версия

« Песенка мальчишек » (англ. Ирландское произношение: [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiən̪ˠ] ), называемое на английском языке « Солдатской песней », является национальным гимном и Ирландской Республики часто рассматривается ирландскими националистами как гимн острова Ирландия . Музыка была написана Пидаром Кирни и Патриком Хини , оригинальные английские тексты написаны Кирни, а перевод на ирландский язык, который сейчас обычно звучит, - Лиамом О Ринном . В песне три куплета, но в качестве государственного гимна используется только хоровой припев.

Президентское приветствие , которое исполняется, когда президент Ирландии прибывает на официальное мероприятие, состоит из первых четырех тактов государственного гимна, за которыми сразу следуют последние пять. [1]

Происхождение

[ редактировать ]

Песня под названием «Солдатская песня» была написана «в начале 1910 года или в конце 1909 года». [n 1] на слова Пидара Кирни и музыку его друга детства и соседа Патрика Хини , который работал над песнями с 1903 года. [4] Кирни помог Хини поставить припев. [5] [6] [7] Хини сочинил ее со своим мелодеоном . [8] Шон Роган, позже работавший в Ирландской гражданской армии , возможно, также помог с музыкой и первым написал ее в нотной записи . [6] Кирни написал большую часть текста в швейцарском кафе на углу О'Коннелл-стрит и Норт-Эрл-стрит . [2] Первый набросок текста, написанный от руки на тетрадной бумаге, был продан на аукционе в Дублине в 2006 году за 760 000 евро. [9] После отклонения The United Irishman журнал Хобсона Балмера Irish Freedom опубликовал текст в 1912 году. [5] [10] Уилан и сын Ормонд Куэй, Дублин, опубликовали тексты песен для продажи в виде рекламного листка. [6] [11] использовали ее в качестве походной песни Ирландские волонтеры , и Шеймус Хьюз впервые спел ее публично на концерте по сбору средств для волонтеров. [12] Ее пели повстанцы на Главпочтамте (ГПО) во время Пасхального восстания 1916 года. [5] Его популярность возросла среди повстанцев, содержавшихся в лагере для интернированных Фронгох после Восстания. [5] [13]

Ноты аранжировке были впервые опубликованы в конце 1916 года издательством «Уилан и сын» в Катала Мак Дубгхайла (Сесил Грейндж Макдауэлл). [6] [14] [15] В декабре 1916 года в Нью-Йорке Виктор Герберт опубликовал свои собственные фортепианные и оркестровые аранжировки под названием « Солдаты Эрин , сплоченная песня ирландских добровольцев» по ​​инициативе Р. Ф. О'Рейли, ирландского священника. [16] [6] [17] [18] [19] О'Рейли организовал передачу доходов в Гэльскую лигу , но выплатил гонорары Кирни и Хини, как только обнаружил, что они были авторами. [16] [6] [19] Благодаря более поздним чекам из США Кирни заработал «не намного больше 100 фунтов стерлингов». [16] Первая коммерческая запись песни была сделана в Нью-Йорке в начале 1917 года Джорджем Поттером по заказу Эллен Бирн Де Витт, известной ирландско-американской бизнес-леди. [20] Маргарет Скиннидер в своих мемуарах о восстании 1917 года назвала ее « Марширующей песней добровольцев » и (ошибочно) сказала: «Мне сказали, что люди, участвовавшие в восстании 1967 года, также пели ее». [21]

К 1917 году, по словам Семаса Робинсона , песню пародировали британские солдаты в Ирландии. [22] Иамона де Валеры Платформа на дополнительных выборах в Ист-Клэр в июне 1917 года была украшена большим баннером с двумя первыми строками. [23] В октябре того же года ирландские добровольцы объединились с Шинн Фейн под руководством де Валеры, и во время ирландской войны за независимость (1919–21) добровольцы превратились в Ирландскую республиканскую армию (ИРА). Популярность песни привела к тому, что ее назвали « гимном Шинн Фейн ». Копии были конфискованы британскими силами безопасности как крамольные . [24] Карл Хардебек сыграл ее без предупреждения в Низкое воскресенье 1918 года в соборе Святого Петра в Белфасте . [25] Версия Виктора Герберта была хорошо известна американцам ирландского происхождения к 1919 году, когда де Валера стал президентом Дайля Эйриана самопровозглашенной Ирландской Республики . [19] Во время Гражданской войны 1922–23 годов ИРА раскололась на « Национальную армию » зарождающегося Ирландского Свободного государства и «Иррегулярных войск», верных несуществующей республике. Обе стороны продолжали петь «Солдатскую песню». [26] После войны она оставалась популярной как армейская мелодия, и ее играли на многих военных мероприятиях. [5]

Официальное усыновление

[ редактировать ]
Продолжительность: 1 минута 27 секунд. Доступны субтитры.
Государственный гимн Ирландии играл на RTÉ в 1960-е годы.

Первоначально Свободное государство не принимало никакого официального государственного гимна. [5] Деликатное политическое состояние после Гражданской войны вызвало желание избежать разногласий. [27] Бывшие профсоюзные активисты продолжали считать « Боже, храни короля » национальным гимном. [5] как это было для остальной части Британской империи . Для националистов тот факт, что в «Солдатской песне» описываются ирландцы, сражающиеся с иностранным врагом, позволил им забыть о болезненных воспоминаниях о Гражданской войне. [26] У. Т. Косгрейв , президент Исполнительного совета в 1922–1932 гг ., избегал явного включения этого гимна в национальный гимн, опасаясь усугубить антипатию к Свободному государству, которую испытывали профсоюзные деятели Северной Ирландии . [28] С другой стороны, правительство не хотело отделять государство от гимна, опасаясь, что его республиканские оппоненты смогут претендовать на мощный символ. [29] Такая же двусмысленность витала вокруг статуса ирландского триколора .

«Солдатская песня» широко, хотя и неофициально, исполнялась националистами. [30] Общественное мнение о том, что он был официально признан, возникло после концерта 3 февраля 1924 года в Королевском театре в Дублине, организованного Армейской музыкальной школой под руководством ее директора немецкого происхождения полковника Фрица Бразе . На бис к концерту Брасе дирижировал «Ирландским маршем № 1», своей попурри из ирландских патриотических мелодий, которая завершилась песней «Солдатской песни». В этот момент большинство присутствовавших высокопоставленных лиц встали, включая генерал-губернатора Тима Хили , Косгрейва и большую часть членов Исполнительного совета, хотя Ричард Малкахи остался сидеть. [26] 28 апреля 1924 года Косгрейв выразил несогласие с заменой «Солдатской песни», которая временно использовалась в штате. [27] Шон Лестер , публицист Министерства иностранных дел, считал «Солдатскую песню» «вряд ли подходящей ни в словах, ни в музыке». [30] и отдавал предпочтение музыке, а не словам песни « Let Erin Remember ». [30] Этот гимн использовался в качестве гимна штата на Олимпийских играх 1924 года в Париже. [5] [n 2] и другие мероприятия за рубежом на ближайшие два года. [30] В 1924 и 1925 годах газета Dublin Evening Mail проводила конкурсы на поиск стихов для нового гимна; первый не дал достаточно хорошей работы, а о победившей второй работе вскоре забыли. [5]

Высказывались опасения, что отсутствие официального гимна дает профсоюзным деятелям возможность настаивать на лозунге «Боже, храни короля». [30] Юэн Моррис пишет: «Хотя некоторым, возможно многим, националистам, несомненно, не нравилась «Солдатская песня», немногие возражали бы так сильно, чтобы отказаться признать ее в качестве государственного гимна. Но для бывших профсоюзных активистов «Солдатская песня» оставалась анафемой, и «Боже, храни короля» продолжало оставаться национальным гимном, который они чтили». [32] К 1926 году протокольные службы иностранных дипломатов стали запрашивать копии партитуры гимна. [33] 12 июля 1926 года Исполнительный совет решил принять его в качестве государственного гимна. [30] движущей силой решения стал Косгрейв. [30] Он написал Лестеру: «В отношении национального гимна должно быть единообразие, и что в настоящее время для этой цели должна использоваться «Солдатская песня» как дома, так и за рубежом». [33] Решение не было опубликовано. [5] [34] 20 июня 1926 года Осмонд Эсмонд спросил президента Косгрейва, что такое национальный гимн, но Ceann Comhairle Майкл Хейс постановил: «Если депутат желает расследовать какую-либо проблему, связанную с государственным гимном, он не может задавать вопрос президенту. Президента нельзя просить определить, что такое национальный гимн. Это не входит в его обязанности». [35] Вместо этого Эсмонд спросила министра обороны Питера Хьюза , каким «с точки зрения армии » является государственный гимн. [35] В проекте ответа, предоставленном Хьюзу, говорилось, что «хотя окончательное решение еще не принято», «Солдатская песня» «в настоящее время принята в качестве государственного гимна». [36] [37] Однако Косгрейв наложил вето на эту формулировку, и в палате парламента Хьюз ответил просто: «Солдатская песня » . [5] [37] [35]

В 1928 году армейский оркестр установил практику исполнения в качестве гимна только припева песни, поскольку более длинная версия отговаривала публику подпевать. [27] Также в 1928 году главный судья Хью Кеннеди , возвращаясь из официальной поездки в Северную Америку, сообщил, что официальная аранжировка музыки «очень необходима» для распространения за рубежом. [27] Он был произведен в июле 1929 года Фрицем Бразе. [5] Она состояла только из припева и была опубликована под названием «Солдатская песня», а не «Солдатская песня». [5] хотя такие варианты, как «Солдатская песня», продолжали встречаться в более поздних официальных документах. [38]

[ редактировать ]

Государственный гимн исполнялся при закрытии на Radio Éireann с момента его создания в 1926 году. Католическое общество истины Ирландии включило его в публикацию 1929 года, посвященную столетнему юбилею Закона о помощи римско-католикам 1829 года . Кинотеатры и театры играли гимн при закрытии с 1932 года. [5] до 1972 года. [n 3] [40] Пидар Кирни, получивший гонорары от издателей нот, подал в суд на гонорары от тех, кто сейчас исполняет гимн. [5] К нему присоединился Майкл Хини, брат Патрика Хини, умершего в 1911 году. [5] В 1934 году Министерство финансов приобрело авторские права на песню за сумму 1200 фунтов стерлингов (980 фунтов стерлингов правообладателям плюс 220 фунтов стерлингов на расходы). [41] ). [5] [42] [43] Закон об авторском праве изменился в 1950-х годах. [n 4] так что правительству пришлось повторно получить авторские права в 1965 году за 2500 фунтов стерлингов. [5] [46] Рут Шерри заявляет, что неясно, является ли официальный гимн только музыкой или еще и текстом; [5] однако официальная оценка суммы, необходимой... для приобретения государством авторских прав на национальный гимн от 1934 года , включает пункт «Выплата обладателям авторских прав на слова и музыку «Солдатской песни»» [ курсив добавлен]. [41] Хотя авторские права принадлежали государству, большинство запросов на публикацию были приняты, «хотя некоторые чисто коммерческого характера, такие как использование в рекламе, были отклонены». [47] Согласно закону ЕС об авторском праве , авторские права на тексты песен на английском языке истекли 1 января 2013 года, после 70-летия со дня смерти Кирни. [48] [49] [n 5] В 2016 году три сенатора от Фианна Файл внесли частный законопроект, призванный восстановить авторские права государства на гимн. [№ 6] Прекращение авторских прав также побудило Шонада объявить о публичных консультациях по гимну. [53]

Официальный салют

[ редактировать ]

Генерал-губернатор

[ редактировать ]

Генерал -губернатор Ирландского Свободного государства был представителем короля , и поэтому профсоюзные деятели считали, что подходящим официальным приветствием для исполнения было «Боже, храни короля», а не гимн Свободного государства. На инаугурации Джеймса Макнила в 1928 году армейский оркестр исполнил «Солдатскую песню», но тем летом на двух мероприятиях с участием профсоюзных организаторов его приветствовала песня «Боже, храни короля». [54] Исполнительный совет посоветовал ему в будущем исполнять гимн Свободного государства. [55] Макнил отклонил приглашение в июне 1929 года на спортивные соревнования Тринити-колледжа , когда колледж настоял на том, что британский гимн является его традицией. [56] [5] Юнионисты и люди в Великобритании восприняли это как пренебрежение, в то время как для республиканских комментаторов это олицетворяло попытки Свободного государства скрыть правду о своем подчинении Британии. [57] Компромисс, принятый в 1931 году, заключался в том, что «Солдатская песня» будет отмечать прибытие генерал-губернатора, и он уйдет до окончания спортивных состязаний, когда будет звучать «Боже, храни короля». [58] После всеобщих выборов 1932 года Иамон де Валера стал президентом Исполнительного совета; в рамках своей кампании по отмене должности генерал-губернатора он запретил армейскому оркестру играть «Солдатскую песню» в присутствии Макнила. [5]

Президент

[ редактировать ]

Первый церемониальный регламент Сил обороны Ирландии , составленный в 1926 году, предусматривал, что официальным «Президентским приветствием» Президента Исполнительного совета будут первые и последние восемь тактов государственного гимна. [59] Конституция 1937 года переименовала главу правительства в Таойсаха и ввела должность президента Ирландии . «Президентское приветствие» с 1937 года используется для президента Ирландии, который как глава государства имеет приоритет над Taoiseach. [59] Приветствие Taoiseach - «Mór Cluana», старая ирландская мелодия, на которую Осборн Бергин поставил « Amhrán Dóchais », которая в 1930-х годах часто предлагалась в качестве замены государственного гимна. [59] [60]

Ирландская версия

[ редактировать ]

Ирландский перевод был написан Лиамом О Ринном (1886–1943), позже главным переводчиком Oireachtas . [5] который участвовал в разработке ирландских версий Конституции 1922 года и Конституции 1937 года . Хотя Шерри говорит, что ирландская версия была впервые опубликована в An tÓglach (журнале Сил обороны Ирландии ) 3 ноября 1923 года, [5] [61] почти идентичный текст был напечатан в журнале Freeman's Journal 3 апреля 1923 года под псевдонимом О Ринна «Койннич». [62] [63] Возможно, оно было написано еще в 1917 году. [5] [64] Внук О Ринна Ниал утверждает, что Лиам начал работу над переводом, будучи интернированным во Фронгохе после Восстания 1916 года. [3] К 1923 году было сделано еще несколько переводов, которые О Ринн раскритиковал как нечитабельные. [62] Они были на литературном классическом ирландском языке , тогда как О Ринн предпочитал живой разговорный язык, на котором говорили в районах Гэлтахта . [62] С другой стороны, ирландский О Ринна был вторым языком , который некоторые носители языка находили неэлегантным. [65] «Роск Ката на н'Оглах», Т. Ф. О'Рахилли , перевод [66] использовался Конрадом на Гайлге в начале 1920-х годов; [67] в 1924 году Падрейг де Бурка заявил, что он «заслуживает большего благосклонности, чем получил». [68] Среди других переводов - перевод, исполненный Клайскадалом в Университетском колледже Голуэя в декабре 1931 года: [69] и другие Падрайга МакКартея, [70] Шон Дубтай, [71] Шеймус Мак Грианна [72] и Эрнест Блайт . [72] С 1930-х годов Гэльская спортивная ассоциация (GAA) поощряла пение гимна на ирландском языке на своих матчах. [5] Текст версии О Ринна был напечатан в 1933 году в журнале An Camán . [n 7] [5] и в программах матчей GAA в Кроук-парке , где толпу возглавляли через систему громкой связи певцы из Педагогического колледжа Святого Патрика и Конрад-на-Гайлге во главе с Шоном О Сиохаином . [74] Также в 1933 году Имонн О'Нил предложил в газете Dáil учить школьников словам как на английском, так и на ирландском языках. [75] В 1935 году Чарльз Бьюли , посланник Ирландии в Германии, запросил ирландские тексты, потому что «английский текст... производит плохое впечатление за границей». [64]

И английский, и ирландский тексты появлялись в различных выпусках журнала «Факты об Ирландии» , издаваемого Министерством иностранных дел . [5] [76] [77] и на официальном сайте Департамента Таосич . [1] Однако ни одна ирландская версия официально не была принята. [5] государство не владеет авторскими правами ни на одну ирландскую версию, [48] и О Ринн, в отличие от поместья Кирни и Хини, никогда не получал гонораров. [5] В меморандуме Департамента Таосич от 5 апреля 1958 г. обсуждались пять различных ирландских переводов, отмечалось, что перевод О Ринна был самым известным; он предложил, чтобы в случае официального одобрения орфография и грамматика были стандартизированы, а вступительные слова «Sinne Fianna Fáil» были изменены на «Sinne laochra Fáil», чтобы избежать ассоциации с политической партией Fianna Fáil . [64] В отчете Шонада о гимне за 2018 год не рекомендовалось изменять формулировку и указывалось, что закон не помешает новой политической партии принять пересмотренные слова, такие как «Laochra Fáil», в качестве своего названия. [78] [№ 8] Первая запись гимна, исполненного на ирландском языке, была сделана на Argo Records в 1965 году Хоровым обществом Богоматери в Дублине и Симфоническим оркестром Radio Éireann . [80]

Современное использование

[ редактировать ]

Английская версия почти полностью затмилась, и многие не знают, что ирландский текст является переводом. [5] [81] В 1960 году было отмечено, что эффект гимна в Крок-парке был ослаблен тем фактом, что некоторые люди пели на английском, а другие на ирландском языке. [82] Газета Irish Times сообщила об участии публики на концерте 1962 года в театре Олимпия в Дублине под заголовком «Спел национальный гимн по-ирландски». [83] Стихотворение Фрэнка Ормсби «Национальный гимн» 2017 года пародирует ирландский текст ( Buíon dár slua становится «Binned. Arse. Loo.»), который примерно в 1960 году он непонимающе выучил наизусть в католической школе в Северной Ирландии. [84] [85] В 21 веке английскую версию до сих пор поют на домашних матчах футбольного клуба «Селтик» из Глазго ирландско-шотландского . [86] [87] Английская версия была исполнена в Канаде во время государственного визита президента Мэри Макэлис в 1998 году. [88] и на Кубке Райдера 2004 года в США. Последнее вызвало возражения со стороны Fáilte Ireland , [89] и то, что министр Гэлтахта Иамон О Куив назвал «протестом» зрителей в Ирландии. [90] [91] Публичная скульптура Кирни 2002 года включает ирландские тексты, а не слова Кирни. [92] В отчете Шонада за 2018 год говорится: «Для тех, кто не знаком с ирландским языком, возможно, будет целесообразно создать фонетическую версию государственного гимна». [93] Некоторые ирландские международные спортсмены иностранного происхождения выучили ирландские слова с помощью специальных фонетических версий, в том числе Мик Маккарти из футбольной команды ассоциации. [94] и Си Джей Стандер из сборной союза регби . [95]

В 1987 году гимн было рекомендовано, но не обязательно, для преподавания в рамках программы по гражданскому праву в национальных школах . [96] Манифест Фианны Файл на всеобщих выборах 2007 года обещал «включить национальный гимн в программу начальной школы». [97] [98] По состоянию на 2017 год Учебная программа начальной школы по социальному, личному и санитарному просвещению включает в себя «знание» гимна в третьем/четвертом классе и «уважение» к нему в пятом/шестом классе. [99] Ричард Брутон , министр образования, заявил, что « политика ведомства не заключалась в том, чтобы навязывать школам правила, касающиеся национального самовыражения», но что оно поддержало несколько инициатив, которые включали национальный гимн. [100] В ознаменование столетия Пасхального восстания в 2016 году военнослужащие посетили каждую национальную школу и подарили ей национальный флаг , копии государственного гимна и Прокламации 1916 года . [101] Опрос общественного мнения, проведенный в 2017 году, показал, что 82% поддерживают преподавание гимна в школе; 40% заявили, что знают все слова, а 40% - «некоторые» из них. [102] В отчете Seanad за 2018 год говорится, что гимн «действительно в настоящее время включен в учебную программу на уровне начальной школы. Однако после того, как его преподают на уровне начальной школы, у учащихся остается мало [ sic ] возможностей использовать национальный гимн в школьной среде». [103] В нем говорится, что предложения петь гимн в школе каждый день «могут оказаться невозможными». [103] но школьников можно было бы уговорить спеть ее накануне [n 9] ко Дню Святого Патрика . [103]

Хотя официальным национальным гимном является только припев, музыка как куплета, так и припева часто исполняется на спортивных мероприятиях за пределами Ирландии. [104] Текст первого куплета, а также припев появляется в ранних (1960-е годы) изданиях Министерства иностранных дел книги «Факты об Ирландии» . [76] Более поздние издания включают только припев. [77]

Песня используется многими ирландскими националистами как гимн всего острова Ирландия. Таким образом, в него играют на всех матчах GAA, в том числе в Северной Ирландии и за рубежом. В отчете Seanad о гимне за 2018 год рекомендуется, чтобы гимн был известен «ирландским гражданам дома и за рубежом, а также новым гражданам Ирландии». [93] В двадцатом веке было обычным явлением, и это известно сегодня, когда музыкальная сессия в пабе заканчивалась во время закрытия игрой государственного гимна. 1961 года В редакционной статье Evening Herald жаловалась, что гимн исполнялся «слишком часто» и «обычно самым недостойным образом», и что его «следует ограничивать очень особыми случаями». [65]

не указан протокол Для гимна ; В отчете Шонада о гимне за 2018 год рекомендовано принять его и представлен проект. [105] В протоколе флага, изданном Департаментом Даойсача, говорится, что, когда гимн исполняется в присутствии национального флага, все присутствующие должны повернуться лицом к флагу и встать по стойке смирно , а личный состав Сил обороны должен отдать честь флагу «до последней ноты». музыки». [106] Профессор истории Каоимхин Де Барра комментирует: «Я не думаю, что когда-либо видел, чтобы кто-нибудь приветствовал флаг во время Амхрана на бхФианн. Конечно, никто не стоит по стойке смирно до последней музыкальной ноты, учитывая, что мы фактически заменили последнюю строку песня с коллективными вольными криками и ревом». [107]

комитет Шонада В 2017 году Общественный консультативный запросил комментарии по поводу «наиболее подходящего способа, которым государство должно относиться к государственному гимну». [53] Ее председатель Марк Дейли заявил: «Дебаты вокруг этого вопроса включают аспекты закона об авторском праве, культурной толерантности, уважения к национальным символам, общественного мнения, свободы слова и ряда других факторов». [53] Комитет опубликовал 71 из полученных материалов. [108] несколько авторов которого были приглашены на слушания 5 декабря 2017 года. [3] [109] Майкл У. Д'Арси сказал, что правительство предпочитает руководящие принципы, а не законодательство, и что штрафы за неправильное использование могут оказаться контрпродуктивными. [3] [110] Отчет комитета был опубликован в июле 2018 года; он рекомендовал сделать официальный перевод на ирландский язык жестов (ISL). [111] Хор глухих исполнил версию гимна на языке ISL в Ленстер-Хаусе во время официальной презентации отчета. [112] В январе 2019 года сенаторы от Фианны Файл внесли частный членский законопроект, «чтобы подтвердить, что хоровой припев, с текстом или без него, «Amhrán na bhFiann» или, на английском языке, «Солдатская песня» является и продолжает оставаться Государственный гимн; обеспечить версию Государственного гимна на ирландском языке жестов; [и] подтвердить, что Президентское приветствие является и продолжает оставаться музыкой первых 4 тактов, за которыми следуют последние 4 такта Национального гимна; Гимн". [113] Dáil Законопроект утратил силу после роспуска в 2020 году . [113] Во время карантина из-за COVID-19 в 2021 году RTÉ опубликовало руководство общественной школы Бишопстауна , чтобы помочь школьникам изучить версию гимна на ISL. [114]

Предложения по замене гимна поступают регулярно. [92] В дебатах Dáil 1933 года о приобретении государством авторских прав на песню обсуждались ее достоинства или недостатки. Фрэнк МакДермот сказал: «Если оставить в стороне сантименты, я должен признаться, что как с литературной, так и с музыкальной точки зрения я бы расценил «Солдатскую песню» как, скажем так, веселый кусочек вульгарности, и я думаю, что мы могли бы сделали намного лучше». [115] Томас Ф. О'Хиггинс ответил: «Национальные гимны возникают не из-за соответствия конкретных слов или нот, а потому, что они в целом принимаются нацией. Именно так «Солдатская песня» стала национальным гимном в Эта страна была гимном на устах людей, когда они пришли в себя и когда чужаки покинули страну, а инсайдеры оставили здесь, чтобы сделать страну лучше или хуже. Он был принят людьми. здесь раньше, чем когда-либо он был принят Исполнительным советом». [115] Финтан О'Тул назвал это « эдвардианским английским музыкальным джинго » . [84]

Ирландская версия представляет собой вольный перевод английского языка; Ричард Парфитт говорит, что это смягчает воинственность оригинала. [92] «У нас есть олени» [фн 1] это не дословный перевод фразы «Мы — солдаты». Фианна Файл , по-разному переводится как «Солдаты судьбы», «Воины Фала», «Воины судьбы», «Ирландская армия» или «Солдаты Ирландии». [116] этой фразы Эамон де Валера считал непереводимость достоинством. [117] Это от ирландского Fianna («отряды воинов»). [118] ) Фала ( коронационный камень и метонимически «Ирландия») . [119] ). [120] Как ирландское название ирландских добровольцев , оно было альтернативой Óglaigh na hÉireann . Инициалы «FF» появились на значке добровольца и остаются на значке Сил обороны Ирландии как преемников добровольцев. [121] 2 апреля 1926 года «Фианна Файл» была выбрана названием новой политической партии Иамона де Валеры . Версия О Ринна появилась в сборнике стихов 1927 года с предисловием де Валеры. [122] С тех пор, как ирландская версия гимна стала популярной в 1930-х годах, периодически возникало недовольство по поводу упоминания в ней названия партии. [5] [123] Издатели Browne & Nolan напечатали версию в 1938 году, заменив «Sinne laochra Fáil» на «Sinne Fianna Fáil» ( laochra = «герои», «воины»), которую иногда можно услышать вместо этого. [5] TD Морин О'Салливан также предпочла перейти на «laochra Fáil». [124] В Dáil в 2011 и 2012 годах она спрашивала министра финансов Майкла Нунана , является ли фраза «Sinne Fianna Fáil» «уместной и правильной» или имеет «партийно-политический подтекст»; Нунан заявил, что это уместно и не имеет такого подтекста, учитывая, что перевод был сделан до основания партии. [48] [125] В отчете Seanad о гимне за 2018 год содержится такая же точка зрения. [78] Мишель О Суйлеабхайн сказал, что ирландские тексты звучат хуже, чем английские, которые рифмуются и поэтому их легче выучить. [126] О Суиллабхайн также написал, что национальный гимн «по сути является неуклюжей стилизацией в стиле британского марша». [127]

Члены профсоюза Ольстера считают гимн специфичным для Ирландской Республики , а не символом всего острова Ирландия , и осуждают его использование с Объединенной Ирландии символикой как ирредентизм . [128] [129] Символика флагов в Северной Ирландии поднимает аналогичные проблемы: в 1933 году профсоюзное правительство воспользовалось своим Законом об особых полномочиях , чтобы запретить публичное демонстрирование триколора, когда он «представляет Ирландскую республиканскую армию... Ирландскую республику... или... любую другую страну». ... незаконное объединение»; Приказ был истолкован как запрет при любых обстоятельствах, если только он не был направлен явно для представления Свободного государства. Подобные приказы, конкретно запрещающие «Солдатскую песню», были разработаны перед выборами в Вестминстере 1935 года и Стормонте 1938 года , но правительство сочло их слишком противоречивыми, чтобы их можно было реализовать; Общий приказ против музыки, «которая может привести к нарушению общественного порядка », часто звучал во время исполнения «Солдатской песни». [130] После мирного процесса в Северной Ирландии , когда профсоюзы и консерваторы начали посещать матчи GAA в своем официальном качестве, они прибыли после игры «Amhrán na bhFiann», включая министра спорта Эдвина Путса в 2008 году. [129] Первый министр Питер Робинсон в 2012 году [131] и министр Северной Ирландии Джеймс Брокеншир в 2017 году. [131] Преемница Робинсона Арлин Фостер пела гимн на футбольном финале Ольстера 2018 года , который проходил в Республике. [132]

В обзоре национальных гимнов Ф. Гюнтера Эйка «Amhrán na bhFiann» отнесен к « гимнам сопротивления » наряду с « Марсельезой », « Португальей » и « Польша еще не потеряна ». [133] Тексты песен подверглись критике со стороны некоторых комментаторов за предполагаемую устарелость, милитаризм и антибританские настроения. [134] [135] [136] [137] [138] [139] Другие отрицают подобные недостатки или вообще приписывают их национальным гимнам. [139] [140] [84] Ричард Парфитт отмечает тексты песен, что «немногие из тех, кто ее поет, действительно хотят стоять среди «пушечного грохота» против «саксонского врага»». [141] Кевин Майерс назвал призывы к изменению или замене гимна «сезонными, как весна». [135] Вопросы в Dáil задал Фрэнк МакДермот в 1932 году; [142] Ноэль Лемасс в 1973 году; [143] Тревор Сарджент в 1993 году; [144] Дерек Макдауэлл в 1995 году; [145] и Джон Браун в 2000 году. [146] Комментаторы инцидента в Тринити-колледже 1929 года предположили, что «Солдатская песня» станет препятствием для более тесных связей между Свободным государством и Северной Ирландией. [147] Исполнительный орган по делам искусств Аосдана отклонил предложение Алоиса Флейшмана 1989 года провести кампанию за изменение гимна на том основании, что это был скорее политический, чем художественный вопрос. [148] В 1995 году, во время мирного процесса в Северной Ирландии , Таосич Джон Брутон предложил на Форуме мира и примирения изменить гимн, но Фианна Файл и Шинн Фейн не согласились. [149] Форум подготовил неопубликованный доклад о «препятствиях на пути к примирению в республике»; В газетных статьях 1998 года, резюмирующих проект, утверждалось, что он предполагает, что «правительство может заказать альтернативные гимны для спортивных и других неофициальных мероприятий». [150] которые не были «чрезмерно милитаристскими». [151] В 1996 году Фергюс Макканн отреагировал на сектантство в Глазго, запретив пение на террасе футбольного клуба «Селтик» песен ирландских повстанцев ; «Солдатскую песню» специально исключили из запрета. [86] Опрос общественного мнения 2017 года показал, что 84% поддерживают сохранение гимна, а 10% — за его замену. [102] Историк Фергал МакГарри предполагает, что тот факт, что тексты песен больше не исполняются на английском языке, снижает спрос на перемены: «незнакомство общественности с оригинальными словами Пидара Кирни почти наверняка продлило срок годности его песни в качестве государственного гимна». [152]

В ходе дебатов во время президентских выборов 2011 года кандидатов спросили, «соответствует ли гимн своей цели». Большинство признало сильную общественную привязанность к нему. Мартин МакГиннесс и Дана Розмари Скаллон выступили против любых изменений. Мэри Дэвис сказала, что людям «не следует легкомысленно менять это». Майкл Д. Хиггинс предположил, что Конституционный съезд мог бы обсудить этот вопрос. Шон Галлахер имел «смешанные взгляды» и был «открыт для его пересмотра». Дэвид Норрис сказал, что другие гимны были более «кровожадными». [140] В отчете Seanad о гимне за 2018 год не рекомендовалось менять формулировку. [78]

Альтернативы

[ редактировать ]

Предыдущим гимном ирландских националистов был « Боже, храни Ирландию », слова которого были написаны Тимоти Дэниелом Салливаном в 1867 году на мелодию « Бродяга! Бродяга! Бродяга! », песни времен Гражданской войны в США, написанной в 1864 году Джорджем Фредериком Рутом . «Боже, храни Ирландию» посвящен памяти манчестерских мучеников , казненных в 1867 году за тяжкое уголовное убийство за участие в засаде Ирландского республиканского братства , и быстро заменил предыдущий неофициальный гимн « Нация снова », написанный в 1845 году Томасом Дэвисом из молодой Ирландии Движение . «Боже, храни Ирландию» ассоциировалось с Ирландской парламентской партией , и ее затмение «Солдатской песней» после 1916 года отражало затмение партии Шинн Фейн. [153]

Ирландский футбольный союз регби (IRFU) и национальная сборная Ирландии по регби представляют собой общеостровные организации со многими сторонниками профсоюзов; хотя «Amhrán na bhFiann» исполняется на матчах Ирландии в Республике, в других местах ее не играют, и от игроков-юнионистов не ожидается, что она будет петь ее. [154] Во время Смуты на матчах за пределами Ирландии не звучал гимн. [155] В Париже « Последняя роза лета » была сыграна в 1929 году , и перед матчем 1931 года Министерство иностранных дел сообщило послу Джеральду О'Келли де Галлаху , что, если организаторы откажутся разрешить «Солдатскую песню», то «подходящим будет Ирландскими песнями будут « День Святого Патрика », «Последняя роза лета» или «Пусть Эрин вспомнит»». [156] На первом чемпионате мира по регби капитан Донал Ленихан возразил, что у всех остальных команд будет гимн. В последнюю минуту перед матчем открытия команды в Атлетик-парке в Веллингтоне кассета Джеймса Ласта с записью « Розы Трали была одолжена у Фила Орра » ; музыка и плохое качество записи вызвали много критики, и на последующих матчах гимн не звучал. [157] На чемпионате мира 1991 года не было гимна Шотландии на выезде , единственной игры Ирландии за пределами Дублина. [158]

Для чемпионата мира 1995 года в Южной Африке IRFU решила заказать песню Филу Коултеру . [159] [160] Его композиция « Ireland's Call » с тех пор исполнялась вместе с «Amhrán na bhFiann» на матчах внутри Республики и отдельно в других местах, в том числе в Северной Ирландии. [160] [161] Другие островные команды приняли «Призыв Ирландии» по тем же причинам, что и IRFU. Мужская женская и хоккейные команды приняли его на вооружение в 2000 году, ранее использовав « Лондондерри Эйр »; [162] однако в ходе первой в истории олимпийской квалификации использовался стандарт Олимпийского совета Ирландии «Amhrán na bhFiann» в Рио-2016 . [163] В некоторых видах спорта гимн не используется, в том числе в бадминтоне и боулинге . [128] Критика о том, что «Призыв Ирландии» был скучным, побудила The Irish Times заказать шутливый «альтернативный гимн» из «Метода Дакворта Льюиса» ко Дню Святого Патрика 2010 года. [164]

Запись « О'Доннелла Абу » была сыграна для ирландской команды по конкуру на соревнованиях 1937 года в Париже; посол Арт О'Брайен пригрозил дипломатическим инцидентом , поскольку гимны других команд исполнял военный оркестр. [165] Организаторам не удалось найти копию партитуры, а у ирландского посольства была только фортепианная аранжировка. [165] Этот же воздух был выбран женской хоккейной сборной для выездного матча 1951 года против Нидерландов . [166]

« Поля Атенрии » были приняты в качестве песнопения на террасе ирландскими болельщиками на чемпионате мира по футболу 1990 года , а затем и фанатами команды по регби. [167] Его называют «де-факто национальным спортивным гимном». [167] и «неофициальный национальный гимн». [168]

Атмосфера по стилю сравнима с британскими маршами и песнями той эпохи. [169] Колм О Лохлайнн сказал: «Мелодия не ирландская; для меня она звучит что-то среднее между маршем Соузы и немецкой полковой песней». [170] мелодии Пентатоника добавляет певцу некоторую сложность. [171] Обычно его поют или играют во время марша. Однако можно использовать разные темпы , иногда исполняются куплет и припев. В 1926 году радиооркестр 2RN , оказался слишком маленьким для адекватного исполнения, поэтому вскоре была принята запись нью-йоркского «Fighting Irish» 69-го пехотного полка что вызвало жалобы на то, что в ней слишком много джаза . [172] 1961 года В редакционной статье Evening Herald жаловались, что гимн «обычно исполнялся без какой-либо аранжировки и часто в темпе, который больше напоминал джиг- мелодию, чем гимн». [65] Аранжировка Фрица Брейса 1930 года была заменена для оркестров Сил обороны в 1980-х годах аранжировкой полковника Джеймса Р. МакГи, которая упростила партии высоких деревянных духовых инструментов . Raidió Teilifís Éireann (RTÉ), ирландская национальная телерадиокомпания, начиная с 1962 года, проигрывала оркестровую версию в медленном темпе в конце передачи. [173] [174] его Продюсировал , Джерард Виктори а аранжировал ( которому Брайан Бойделл эта мелодия не понравилась) по совету канадского консультанта, который сказал: «Я хочу БОЛЬШОГО! Я представляю себе такую ​​музыку, которая тронет сердца ирландцев». . [174] [173] Версия Бойделла заменила версию Джона Фрэнсиса Ларше, представленную в 1954 году. [173] специальная аранжировка с использованием традиционных ирландских инструментов 1966 года была исполнена Вместо этого во время Пасхальной недели , посвященная 50-летию Пасхального восстания. [175] Были негативные комментарии по поводу живого темпа церемонии вручения Мишель Смит золотых медалей на Олимпийских играх 1996 года . [176] Версия Argo 1965 года была ми-бемоль мажор, а не обычной си-бемоль мажор . [177] Билл Уилан прокомментировал: «Я давно чувствовал, что оригинальная мелодия нашего гимна действует на всех фронтах: достоинство, пение и эмоциональное воздействие». [177]

Тексты песен

[ редактировать ]

Текст взят из ирландской повстанческой песни , призывающей всех ирландцев (как « гаэлов », так и «людей черты оседлости ») принять участие в борьбе за прекращение гегемонии («деспотов» над «рабами») англичан («деспотов» над «рабами»). саксонский враг») в Ирландии (« Инисфаил »). Есть намеки на более ранние ирландские восстания и на поддержку со стороны американцев ирландского происхождения («из земли за волной»), таких как Clan na Gael . [178] Эйк объясняет рост популярности песни ее «приземленными строками, описательными образами, боевой позицией и патриотической страстью». [179]

В оригинальном ирландском переводе О Ринна отчетливо использовалось мюнстерское ирландское написание: [61] однако в современных опубликованных версиях существуют небольшие изменения; в следующих текстах припев взят из отчета Шонада за 2018 год; [180] а стихи основаны на национальных гимнах мира (6-е издание) с ирландским написанием, измененным в соответствии со стандартом An Caighdeán Oifigiúil ; [181] однако оригинальное написание Мюнстера все еще широко используется. [182] [183] [184] [185]

Хор является установленным национальным гимном.

Ирландская версия IPA Транскрипция Английская версия

Мы Фианна Файл, [фн 1]
речь идет о [фн 2] Ирландия пообещала,
Группа нашей толпы
за волнами, которые докатились до нас,
О свободе
Старая страна наших будущих предков,
Не останется под властью тирана или раба.
Сегодня ночью я уйду в опасную пропасть,
С любовью к Гаэль, до смерти или до смерти, [фн 3]
С ружьем, визжащим о стрельбе пулями,
Ну вот [фн 4] песня мальчиков.

[ˈʃɪ.n̠ʲə ˈfʲi(ə).n̪ˠə ˈfˠɑːlʲ]
[ə.ˈt̪ˠɑː f(ʷ)ˠiː ˈjal̪ˠ ɛɟ ˈeː.ɾʲən̠ʲ]
[ˈb(ʷ)ˠiːnˠ ˈd̪ˠɑːɾˠ ˈsˠl̪ˠu(ə)]
[haɾˠ ˈt̪(ʷ)ˠiːn̠ʲ d̪ˠɔ ˈɾˠɑː.nʲɪɟ ˈxuː(ɡə)nʲ]
[ˈf(ʷ)ˠiː ˈvˠoːdʲ vʲɛ ˈsˠeːɾˠ]
[ʃanˠ.ˈtʲiːɾʲ ɑːɾˠ ˈʃiːn̠ʲ.ʃəɾˠ ˈfʲasˠ.t̪ˠə]
[n̠ʲiː ˈɑːk.ˈ(f)ˠəɾˠ f(ʷ)ˠiːnʲ ˈtʲiː.ɾˠɑːn̪ˠ ˈn̪ˠɑ˲ f(ʷ)ˠiːnʲ ˈɾɾˠˠː]
[ə.ˈn̪ˠɔxt̪ˠ ə ˈheːmˠ sˠə ˈvʲɑːɾˠ.n̪ˠə ˈv(ʷ)ˠeːlʲ]
[lʲɛ ˈɟanˠ ɛɾʲ ˈɣ(ʷ)eːlʲ xʊnˠ ˈb(ʷ)ˠɑːʃ n̪ˠoː ˈsˠeːlʲ]
[lʲɛ ˈɡʊ.n̪ˠə ˈʃcɾʲeːx f(ʷ)ˠiː ˈl̪ˠɑː.wəx nˠə bʲi.ˈlʲeːɾˠ]
[ʃɔ lʲɪvʲ ˈkɑ.n̪ˠɪɟ əu.ˈɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvji(ə)n̪ˠ]

Солдаты мы,
чьи жизни отданы Ирландии,
Некоторые пришли
из страны за волной,
Поклялся быть свободным,
нет больше нашей древней страны,
Приютит деспота или раба.
Сегодня вечером мы займём опасную брешь , [фн 5]
За дело Эрин, будь оно горе или счастье,
«Средние пушки» ревут и винтовочный звон,
Мы споём солдатскую песню.

  1. ^ Перейти обратно: а б Буквально «Мы — Фианна [см. Фенийский цикл ] Фала [см. Лиа Файл
  2. ^ Вместо стандартных ирландских форм faoi и faoin , в национальных гимнах мира есть и fé'n соответственно. [181] что отражает ирландские варианты Мюнстера [186] [187] использованный в первоначально опубликованных текстах песен. [61]
  3. ^ Дословный перевод: «Ради любви к Гаэлю , к смерти или жизни»
  4. ^ canaíg или canaidh , форма, используемая в оригинальном ирландском переводе песни, опубликованном Ó Rinn. [61] — это мюнстерский ирландский вариант стандартной формы canaigí . Поскольку стандартная форма не соответствует метру, необычная форма «канайг », используемая Департаментом Таосич, очевидно, является аббревиатурой канайги .
  5. Оригинальный текст Кирни, иначе английский, включает в себя Bearna bhaoil , что по-ирландски означает «опасный пропасть». [188]

Оригинальные стихи

[ редактировать ]

Гимн состоит только из припева песни. В оригинале три куплета, написанные на немного другую мелодию, со следующими словами:

Ирландская версия Английская версия

я
Это, друзья мои, песня Оглая
Яркий музыкальный сезон
Наши костры побеждают
И небо мелко звездное
Мы готовы и рады поговорить
И мелодично перед домом в течение дня
В нежной тишине ночи
Вот и спойте Песню мальчиков.

Хор

II
По белым равнинам, по горным вершинам
Наши предки побеждали раньше нас
Стрельба под суперкаром
«Ветер плывет выше
Оно всегда было родным для нашей расы
Не отворачиваясь от игры
И идти, как они, против врага
Вот и пойте Песню мальчиков

Хор

III
Группа, которая не упала в обморок от крови Гаэль и Галла.
Это рассвет свободы
В сердцах врагов ужас и страх
Перед героями нашей страны
Наши пожары сейчас характеризуются отсутствием искры
Сегодня вечером в небе красивое облако
Это жизнь на расстоянии твоих пуль
Вот и пойте Песню мальчиков

Хор

я
Мы споём песню, солдатскую песню.
С ликующим, зажигательным хором
Когда мы толпимся вокруг наших пылающих костров
Звездное небо над нами
С нетерпением жду предстоящего боя
И пока мы ждем утреннего света
Здесь, в тишине ночи
Мы споём солдатскую песню

Хор

II
В зеленой долине или на высокой скале
Наши отцы воевали до нас
И победил под тем же старым флагом
Это гордо плывет над нами
Мы дети боевой расы
Это еще никогда не знало позора
И пока мы маршируем, враг лицом к лицу
Мы споём солдатскую песню

Хор

III
Сыны Гаэля! Люди Бледности!
Долгожданный день приближается
Сплоченные ряды Иннисфейла
Заставит тирана дрожать
Наши лагерные костры сейчас тухнут
Увидеть на востоке серебристое сияние
Там ждет саксонский враг
Так пойте солдатскую песню

Хор

дополнительный вид

[ редактировать ]

Летом 1937 года, вероятно, мотивированный принятием Конституции Ирландии и включением Северной Ирландии в состав «национальной территории» , Кирни написал дополнительный стих «в ответ на просьбу, чтобы ирландцы шести северо-восточных графств [т.е. Северная Ирландия могла бы выразить протест против запланированного Великобританией раздела Ольстера ] ». [189] Он был опубликован в The Irish Press в 1938 году. [190] По состоянию на 1998 год , ни одна записанная версия не включала дополнительный куплет, [189] который работает: [189] [№ 10]

И здесь, где , обитает слава Эйре
Клан Лондона будет процветать;
Но во всем Ольстере, что бы там ни было,
Никакой пиратской крови [№ 10] будет питать;
Пока пылает вера Кона и Оуэна ,
Пока Кейв Хилл охраняет славу Тона ,
От до склонов Гуллиона Инишоуэна
Мы споём солдатскую песню.

  1. ^ Пока Шерри и де Бурка [2] В качестве даты составления укажите 1907 год, Пидар Кирни в письменных показаниях от августа 1926 года указывает более позднюю дату. [3]
  2. играли «Пусть Эрин помнит» Штат не выиграл ни одной медали, но перед матчами футбольной команды . [31]
  3. В корреспонденции The Irish Times сокращенное президентское приветствие , а не полный гимн. в 1969 году говорилось, что тогда звучало [39]
  4. 1959 год указан Шерри, цитируя министра Джеймса Райана при внесении изменения 1965 года. Однако Эоин О'Делл предполагает, что упомянутое изменение было статьей 9 Закона о промышленной и коммерческой собственности (поправка) 1957 года. [44] [45]
  5. Срок действия авторских прав на ирландский перевод также истек: либо 1 января 2014 года, через 70 лет после смерти О Ринна, либо 1 января 1974 года, через 50 лет после публикации; последнее применимо, если О Ринн перевел его в качестве государственного служащего. [50]
  6. ^ Первоначально законопроект 19 от 2016 г.; [51] вновь введен после всеобщих выборов того года [50] как законопроект 62 от 2016 года. [52]
  7. ^ An Camán был совместным официальным журналом GAA и Conradh na Gaeilge , ирландскоязычной организации. [73]
  8. ^ Соответствующим законом является раздел 25 (5) Закона о выборах 1992 года, замененный статьей 11 Закона о выборах (поправка) 2001 года. [79]
  9. ^ День Святого Патрика — государственный праздник в Ирландии , в который закрыты школы.
  10. ^ Перейти обратно: а б Версия, процитированная в McGarry 2015, стр. 228, имеет небольшие различия в написании; включая «пиратский выводок» вместо «пиратская кровь».
  1. ^ Перейти обратно: а б "Государственный гимн" . Веб-страница департамента Taoiseach «Молодежная зона» . Проверено 19 января 2013 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б де Бурка 1957 стр.52
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Комитет общественных консультаций Шонада (5 декабря 2017 г.). «Статус, обращение и использование государственного гимна» . Объединенные и специальные комитеты Oireachtas . KildareStreet.com . Проверено 7 февраля 2018 г.
  4. ^ Бурки, 1957, стр. 50–51.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из Шерри, Рут (весна 1996 г.). «История национального гимна» . История Ирландии . 4 (1). Дублин: 39–43. JSTOR   27724313 .
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Коннелл, Джозеф Э.А. (март – апрель 2013 г.). «Обратный отсчет до 2016 года: Солдатская песня / Амхран на Фианн» . История Ирландии . 21 (2).
  7. ^ Бурки, 1957, стр. 52–53.
  8. ^ One Productions, 2015, 8:40.
  9. ^ Гартланд, Фиона (13 апреля 2006 г.). «Первый вариант государственного гимна продан за 760 000 евро» . Ирландские Таймс . п. 7 . Проверено 14 марта 2009 г. ; «ЛОТ: 342: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН ИРЛАНДИИ Amhran na bhFiann» . Аукцион: НЕЗАВИСИМОСТЬ 12 апреля 2006 года . Дублин: Адамс. 2006 год . Проверено 17 ноября 2017 г.
  10. ^ де Бурка 1957 стр.53
  11. ^ «Солдатская песня» . Холдинги . Национальная библиотека Ирландии. ЭПХ А213 . Проверено 10 ноября 2023 г.
  12. ^ де Бурка 1957 стр.54
  13. ^ О'Коннор, Батт (1929). С Майклом Коллинзом в фильме «Борьба за независимость Ирландии» . Милл-стрит: Историческое общество Обана. стр. 68–70.
  14. ^ «МУ-сб-1420: Солдатская песня» . Холдинги . Национальная библиотека Ирландии . Проверено 20 ноября 2017 г.
  15. ^ « Доктор, графиня и органист» - сказки 1916 года из Сэндимаунта Святого Иоанна» . Объединенные епархии Дублина и Глендалоха. 12 августа 2016 года . Проверено 20 ноября 2017 г. Сесил Грейндж Макдауэлл, который был органистом в церкви Святого Иоанна, сменил имя на Катал Мак Дубхгейл, отказался от своего профсоюзного прошлого, присоединился к восстанию и написал первую аранжировку государственного гимна.
  16. ^ Перейти обратно: а б с Бурки, 1957, стр. 55–56.
  17. ^ «Музыкальные миры Виктора Герберта» . Интернет-выставки . Библиотека Конгресса . Аранжировка ирландской народной мелодии . Проверено 20 ноября 2017 г.
  18. ^ «Солдаты Эрин» . Коллекция Ирландского Феста . irishsheetmusicarchives.com . Проверено 20 ноября 2017 г.
  19. ^ Перейти обратно: а б с Кейси, Мэрион Р. (январь – февраль 2017 г.). «Был ли Виктор Герберт ирландцем?» . История Ирландии . 25 (1): 20–23. JSTOR   90005256 .
  20. ^ «Солдаты Эрин; Старая Ирландия будет свободна [звукозапись] / Джордж Поттер» . Холдинги . Архив ирландской традиционной музыки. 10852-СЭ . Проверено 20 октября 2021 г.
  21. ^ Скиннидер, Маргарет (1917). Вношу свою лепту в дело Ирландии . Нью-Йорк: Век. п. 237.
  22. ^ Робинсон, Симус. «Показания свидетеля 1721» (PDF) . Бюро военной истории . п. 66. Архивировано из оригинала (PDF) 23 ноября 2017 года . Проверено 5 февраля 2018 г. Добровольцы там были просто дикими, потому что Восстание пришло и ушло, а в гордом Типперэри ничего не произошло. Что раздражало добровольцев больше всего, так это пародия на «Солдатскую песню», которую британские солдаты пели при малейшей провокации: «Мы - солдаты, которые чуть не сражались за Ирландию».
  23. ^ Морган, Хирам (30 сентября 2017 г.). « Де Валере 34 года, он темный, обожествленный». Англичанка встречает ирландских повстанцев, 1917 год . Ирландские Таймс . Проверено 11 февраля 2019 г. ; фотография — редакционный номер 3247099 от Getty Images.
  24. ^ Ó Дрисойл, Донал (4 февраля 2015 г.). «Сохранять нелояльность в рамках? Британский контроль над СМИ в Ирландии, 1914–1919». Ирландские исторические исследования . 38 (149): 52–69: 59. doi : 10.1017/S0021121400000626 . hdl : 10468/3057 . JSTOR   43654254 . S2CID   232251175 .
  25. ^ Данфи, Юджин (январь – февраль 2019 г.). «Сто лет в туманной росе». История Ирландии . 27 (1). Wordwell: 32–35: 32. JSTOR   26566001 .
  26. ^ Перейти обратно: а б с Маллани-Дигнам 2008 стр.32
  27. ^ Перейти обратно: а б с д Аллен, Грегори (13 октября 1984 г.). «Государственный гимн». Ирландские Таймс . п. 19.
  28. ^ Маллани-Дигнам 2008 стр.417
  29. ^ Моррис 1998, стр. 76, 83.
  30. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Дадли Эдвардс, Оуэн (21 апреля 1976 г.). «Выбор ирландского флага и гимна». Ирландские Таймс . п. 13.
  31. ^ Кэри, Тадг (июль – август 2012 г.). «Футболисты Ирландии на Олимпийских играх в Париже, 1924 год» . История Ирландии . 20 (4).
  32. ^ Моррис 1998 стр.77
  33. ^ Перейти обратно: а б Маллани-Дигнам 2008 стр.33
  34. ^ Маллани-Дигнам 2008 стр.35
  35. ^ Перейти обратно: а б с «Вопрос — Вопросы. Устные ответы. — Государственный гимн Саорстата» . Дайль Эйрианн – Том 16 . 20 июля 1926 года . Проверено 17 ноября 2017 г.
  36. ^ Моррис 1998 стр.76
  37. ^ Перейти обратно: а б Маллани-Дигнам 2008 стр.34
  38. ^ Муллани-Дигнам 2008 стр.31 сн.83
  39. ^ Макэллиготт, Мойра (7 апреля 1969 г.). «Государственный гимн» . Ирландские Таймс . п. 7.
  40. ^ Вопросы—Вопросы. Устные ответы. – Исполнение Государственного гимна. Архивировано 9 июня 2011 г. в Wayback Machine Dáil Éireann - том 258 - 27 января 1972 г.
  41. ^ Перейти обратно: а б Департамент финансов (ноябрь 1933 г.). Оценка суммы, необходимой в году, заканчивающемся 31 марта 1934 года, для приобретения государством авторских прав на национальный гимн (PDF) . Официальные публикации. Том. П.1116. Канцелярский офис.
  42. ^ «Закон об ассигнованиях 1934 года, Приложение 2» . Книга законов Ирландии . 19 июля 1934 г. №75 . Проверено 12 мая 2016 г.
  43. ^ Письменные ответы. - Государственный гимн. Дайль Эйрианн - Том 609 - 8 ноября 2005 г.
  44. ^ О'Делл, Эоин (11 июля 2016 г.). «Авторское право и национальный гимн; распутывая запутанное прошлое, избегая опасной пропасти – Я – Солдатская песня» . cearta.ie . Проверено 16 ноября 2017 г.
  45. ^ «Закон о промышленной и коммерческой собственности (защита) (поправка) 1957 года, раздел 9» . Книга законов Ирландии . Проверено 20 ноября 2017 г.
  46. ^ Комитет по финансам. – Голосование 18 – Прочие расходы. Архивировано 9 июня 2011 г. в Wayback Machine Dáil Éireann, том 214, 2 марта 1965 г.
  47. ^ Комитет общественных консультаций Шонада (6 октября 2017 г.). «Консультация по статусу, трактовке и использованию государственного гимна» (PDF) . Ойреахтас. п. 2 . Проверено 1 марта 2023 г.
  48. ^ Перейти обратно: а б с Oireachtas, Дома (3 мая 2011 г.). «Dáil Éireann (31-й Dáil) – вторник, 3 мая 2011 г. – Дома Oireachtas» . www.oireachtas.ie .
  49. ^ Бохан, Кристина (27 января 2013 г.). «Официально: авторские права на Государственный гимн закончились» . TheJournal.ie . Проверено 14 сентября 2014 г.
  50. ^ Перейти обратно: а б О'Делл, Эоин (12 июля 2016 г.). «Авторское право и национальный гимн; распутывание запутанного прошлого, избежание опасности – II – Amhrán na bhFiann» . cearta.ie . Проверено 16 ноября 2017 г.
  51. ^ «Законопроект о национальном гимне (защита авторских и смежных прав) (поправка) 2016 года [Seanad] [PMB] (номер 19 от 2016 года)» . Счета . Ойреахтас . Проверено 7 июля 2016 г.
  52. ^ «Законопроект о защите авторских и смежных прав в области национального гимна (поправка) (№ 2) 2016 г.» . Счета . Ойреахтас . Проверено 16 февраля 2018 г.
  53. ^ Перейти обратно: а б с «Комитет общественных консультаций Шонада хочет узнать ваше мнение о статусе, обращении и использовании государственного гимна» . Ойреахтас. 6 октября 2017 г. Проверено 17 октября 2017 г.
  54. ^ Моррис 1998, стр. 78–79.
  55. ^ Моррис 1998 стр.79
  56. ^ Моррис 1998, стр. 79–80.
  57. ^ Моррис 1998, стр. 85–86.
  58. ^ Моррис 1998 стр.89
  59. ^ Перейти обратно: а б с «Салют Даосич » . Ирландские Таймс . 16 мая 1950 г. с. 6 . Проверено 19 марта 2020 г.
  60. ^ Боулз, Майкл; Ни Огайн, Рионах (23 декабря 1983 г.). «Классика: «Песня надежды» » . The Irish Times (на ирландском языке). п. 6 . Проверено 19 марта 2020 г.
  61. ^ Перейти обратно: а б с д О Ринн, Лиам (3 ноября 1923 г.). «Аран на Фиан» (PDF) . Ан Т-Огла (на ирландском языке). 1 НС (17). Дублин: 13.
  62. ^ Перейти обратно: а б с Кеннет (3 апреля 1923 г.). «Отдел разнообразия». Журнал Фримена (на ирландском языке). п. 2.
  63. ^ Бретнах, Диармуид; Не Мерфи, Мэри. «О Ринн, Лиам (1886–1943)» . name.ie (на ирландском языке). Предприятие и ирландская школа . Проверено 12 февраля 2019 г. другое имя: Кеннет
  64. ^ Перейти обратно: а б с де Бреадун, Деглан (27 февраля 1991 г.). «Отчет: текст «Амран на Фианна» все еще под вопросом» . The Irish Times (на ирландском языке). п. 13 . Проверено 20 марта 2020 г.
  65. ^ Перейти обратно: а б с Фэйи 2017
  66. ^ О'Рахили, Т.Ф. «Ирландский перевод «Солдатской песни»: Rosc catha na nÓglaoc [так в оригинале]» . Сэмюэлс Коллекция печатных однодневок; поле 5, нет. 28 (на ирландском языке). Дублин: Библиотека Тринити-колледжа . Проверено 25 мая 2021 г.
  67. ^ Cuan Ó Seireadáin, квитанция №. 39 стр. 82–83 в Комитете общественных консультаций Seanad, 2018b.
  68. ^ де Бурка, Падрайк (1924). «Солдатская песня». В WG Fitzgerald (ред.). Голос Ирландии/Glór na hÉireann: обзор расы и нации со всех сторон, проведенный ведущими лидерами внутри страны и за рубежом . Дублин и Лондон: Virtue & Co., стр. 151–153.
  69. ^ «Песня мальчиков». Connacht Sentinel (на ирландском языке). 29 декабря 1931 г. с. 2.
  70. ^ Шерри 1998 стр.39; Маккартей, Падрейг (17 ноября 1917 г.). «Амран на Хфианн!» . Меч Солуиса (на ирландском языке): 5 [стр. 261 онлайн-тома] . Проверено 2 января 2021 г.
  71. ^ Шерри 1998 стр.39; напечатано [как цитируется в Coakley 1980, сн.33] в An Phoblacht (18 апреля 1931 г.); перепечатано в следующем томе 1 № 8 (октябрь 1931 г.)
  72. ^ Перейти обратно: а б Шерри 1998 стр.39
  73. ^ О'Лири, Филип (2010). Гэльская проза в Ирландском свободном государстве: 1922-1939 гг . Пенн Стейт Пресс. п. 47. ИСБН  9780271030104 .
  74. ^ О Сиохан, Шон (1 сентября 1984 г.). «Индивидуалистический стиль исчез». Ирландские Таймс . п. 39 . Фуллам, Брендан (1999). Вне поля и дальше: триумфы и испытания гэльских игр . Дублин: Волкодав. п. 184. ИСБН  978-0-86327-760-3 – через Интернет-архив.
  75. ^ «Цейстеанна — Вопросы. Устные ответы. — Государственный гимн» . Дайль Эйрианн (8-й Дайль) . Ойреахтас. 25 июля 1933 года . Проверено 21 февраля 2019 г. Разве он не считает правильным преподавать национальный гимн детям в национальных школах? ... На каком языке? ... Двуязычный.
  76. ^ Перейти обратно: а б
    • Факты об Ирландии (1-е изд.). Дублин: Министерство иностранных дел. 1963. с. 9. ОСЛК   560119029 .
    • Факты об Ирландии (2-е изд.). Дублин: Министерство иностранных дел. 1969. с. 13. OCLC   891463821 .
  77. ^ Перейти обратно: а б
    • Факты об Ирландии (4-е изд.). Дублин: Министерство иностранных дел. 1978. стр. 52–53. ISBN  9780906404003 .
    • Факты об Ирландии (5-е изд.). Дублин: Министерство иностранных дел. 1981. стр. 52–53. ISBN  9780906404102 .
  78. ^ Перейти обратно: а б с Комитет общественных консультаций Seanad 2018a стр. 18
  79. ^ «Закон о выборах (поправка), 2001 г., статья 11» . Книга законов Ирландии . Генеральный прокурор Ирландии. 24 октября 2001 года . Проверено 19 июля 2018 г.
  80. ^ МакНелли, Фрэнк (17 июля 2024 г.). «Ирландский дневник: Взрыв из прошлого» . Ирландские Таймс . Проверено 25 июля 2024 г.
  81. ^ МакГарри 2015 стр.350
  82. ^ Цитируется в Фэи, 2017 г.
  83. ^ «Спел национальный гимн на ирландском языке» . Ирландские Таймс . 18 июня 1962 г. с. 10 . Проверено 22 марта 2020 г.
  84. ^ Перейти обратно: а б с О'Тул, Финтан (5 июня 2018 г.). «Национальный гимн глух к новой Ирландии» . Ирландские Таймс . Проверено 19 декабря 2021 г.
  85. ^ Ормсби, Фрэнк (2017). «Государственный гимн». Тьма снега . Ньюкасл: Кровавый топор. п. 7. ISBN  978-1780373669 .
  86. ^ Перейти обратно: а б Поллак, Энди (26 сентября 1996 г.). «Кельтские фанаты, поющие песни в поддержку ИРА, будут запрещены» . Ирландские Таймс . п. 5 . Проверено 24 сентября 2020 г. Г-н Маклин подчеркнул, что национальный гимн Ирландии, английскую версию которого «Солдатская песня» поют фанаты, не находится в запрещенном списке.
  87. ^ Макдоннелл, Джерри (15 января 2004 г.). «[Письма в редакцию] ... и колонка «Off the Ball»» . Ирландская независимая газета . Проверено 5 декабря 2017 г.
  88. ^ Бакли, Джеффри (23 октября 1998 г.). «Государственный гимн». Ирландские Таймс . п. 15.
  89. ^ Рид, Филип; Джон О'Салливан (18 сентября 2004 г.). «Дневник Окленд-Хиллз: поразительная правильная нота» . Ирландские Таймс . п. 31 . Проверено 15 марта 2009 г.
  90. ^ О Куив, Иамон (31 октября 2004 г.). «Всемирное наследие будет потеряно, если умрет ирландец» . Воскресенье Независимое . Проверено 14 марта 2009 г.
  91. ^ Приоритетные вопросы. – Ирландский язык. Архивировано 9 июня 2011 г. в Wayback Machine Dáil Éireann - Том 592 - 9 ноября 2004 г.
  92. ^ Перейти обратно: а б с Парфитт, Ричард (2 октября 2019 г.). «Возвращение ирландского национального героя: биография Пидара Кирни Шеймуса Де Бурки, Солдатская песня (1957)». Журнал музыковедческих исследований . 38 (3–4): 313–328. дои : 10.1080/01411896.2019.1643244 . S2CID   201476692 .
  93. ^ Перейти обратно: а б Комитет общественных консультаций Seanad 2018a стр. 27
  94. ^ Холмс, Майкл; Стори, Дэвид (2011). «Передача национальной преданности: культурная близость или удобный флаг?». Спорт в обществе . 14 (2): 253–271. дои : 10.1080/17430437.2011.546550 . ISSN   1743-0437 . S2CID   143721827 . ; Малхолл, Джеймс (24 сентября 2015 г.). «Пособие для обманщиков, как научиться петь национальный гимн Ирландии» . Ирландская почта . Проверено 20 ноября 2017 г.
  95. ^ Пюревал, Ник (29 января 2016 г.). « Я выучил национальный гимн Ирландии из видеороликов на YouTube», — Си Джей Стандер очень рад стать частью команды Six Nations» . Ирландская независимая газета . Проверено 20 ноября 2017 г.
  96. ^ Письменные ответы. - Государственный гимн. Архивировано 9 июня 2011 г. в Wayback Machine Dáil Éireann, том 374, 3 ноября 1987 г.
  97. ^ Файл, Фианна (май 2007 г.). «Следующие шаги вперед к более здоровому, справедливому и инклюзивному будущему; образование» (PDF) . Теперь следующие шаги . michaelpidgeon.com. п. 124 . Проверено 20 ноября 2017 г. Включите государственный гимн в программу начальной школы, расскажите школьникам о роли и значении нашего государственного флага, прививайте им уважение к месту гимнов и флагов других стран.
  98. ^ «Сканлон раскрывает план гимна для школ» . Чемпион Слайго . 9 мая 2007 года . Проверено 20 ноября 2017 г.
  99. ^ Национальный совет по учебной программе и оценке (1999). Социальное, личное и медицинское просвещение (PDF) . Учебная программа начальной школы. Дублин: Канцелярский офис. стр. 50, 55. ISBN.  9780707663326 . Проверено 18 октября 2017 г.
  100. ^ «Письменные ответы: Администрация школы» . Судебное разбирательство . KildareStreet.com. 10 мая 2017 года . Проверено 20 ноября 2017 г.
  101. ^ Хамфрис, Хизер (29 ноября 2016 г.). «Хартия искусства в образовании» . Даил Эйрианн: Письменные ответы . KildareStreet.com . Проверено 9 апреля 2019 г.
  102. ^ Перейти обратно: а б О'Брайен, Стивен (15 октября 2017 г.). «Менее половины знают Амхрана на БхФианна» . Санди Таймс . Проверено 20 ноября 2017 г.
  103. ^ Перейти обратно: а б с Комитет общественных консультаций Seanad 2018a стр. 24
  104. ^ Дуайер, Райл (26 марта 2013 г.). «Национальный гимн, но многие ли смогут его спеть?» . Ирландский эксперт . Проверено 6 декабря 2017 г.
  105. ^ Комитет общественных консультаций Seanad, 2018a, стр. 24–25, 32–34.
  106. ^ «Национальный флаг» (PDF) . Департамент Таосич. 2016. с. 26, §§11.2, 12 . Проверено 21 ноября 2017 г.
  107. ^ Де Барра, Каоимхин (23 октября 2017 г.). «Мнение: «Наше безразличие к нашему флагу и гимну на самом деле здорово» » . TheJournal.ie . Проверено 10 декабря 2017 г.
  108. ^ Комитет общественных консультаций Seanad, 2018b, стр. 137
  109. ^ «Комитет общественных консультаций Шонада проведет слушания по государственному гимну во вторник, 5 декабря» (пресс-релиз). Ойреахтас. 1 декабря 2017 года . Проверено 12 декабря 2017 г. ; «Заседание Комитета общественных консультаций Шонада — запись веб-трансляции» . Дебаты в комитете . Ойреахтас. 5 декабря 2017 года . Проверено 10 декабря 2017 г.
  110. ^ «Призываем обеспечить юридическую защиту национального гимна» . RTÉ.ie. ​5 декабря 2017 года . Проверено 19 декабря 2017 г.
  111. ^ Комитет общественных консультаций Seanad, 2018, стр. 19; «Необходимо ввести протоколы, касающиеся использования государственного гимна – отчет Общественного консультативного комитета Шонада» (пресс-релиз). Ойреахтас. 17 июля 2018 года . Проверено 17 июля 2018 г.
  112. ^ МакМорроу, Конор (17 июля 2018 г.). «Дебютирует сурдопереводная версия государственного гимна» . RTE.ie. ​Проверено 17 июля 2018 г.
  113. ^ Перейти обратно: а б «Законопроект о государственном гимне 2019 г. - № 3 за 2019 г.» . Ойреахтас. 24 января 2019 года . Проверено 20 февраля 2019 г.
  114. ^ «Пришло время заняться национальным гимном» . Домашний школьный центр . РТЭ. 5 марта 2021 г. Проверено 1 марта 2023 г.
  115. ^ Перейти обратно: а б В комитете по финансам. – Голосование 75 – Государственный гимн. Дайль Эйрианн - Том 50 - 22 ноября 1933 г.
  116. ^ Коакли, 1980, стр. 173,176.
  117. ^ Коакли 1980 стр.176; Гарвин, Том (2005). Эволюция ирландской националистической политики: ирландские партии и ирландская политика с 18 века до наших дней . Гилл и Макмиллан. п. 127. ИСБН  9780717163892 . Последним аргументом в пользу этого названия была его непереводимость, как позже с улыбкой заметил де Валера: «В этом тоже была некоторая добродетель».
  118. ^ О'Доннелл, Найл. «жених» . Ирландско-английский словарь (на ирландском языке). Форас на Гаэльге . Проверено 28 июня 2020 г.
  119. ^ «5 фал» . Словарь ирландского языка . Королевская ирландская академия . Проверено 28 июня 2020 г. ; О'Доннелл, Найл. "Изгородь 2 » . Ирландско-английский словарь . Foras na Gaeilge . Проверено 28 июня 2020 г. .
  120. ^ Коакли 1980 стр.175
  121. ^
  122. ^ О Куив, Шан, изд. (1927). Дорд Фейн и другие стихи (на ирландском языке). Дублин: Браун и Нолан. OCLC   563806681 . ; цитируется в Coakley 1980, стр. 176 и сн. 32.
  123. ^ Малкахи, Ричард (2 декабря 1958 г.). «Третья поправка к законопроекту о Конституции, 1958 г. — второй этап (возобновленный)» . Дайль Эйрианн – Том 171 . п. кол.1316. Архивировано из оригинала 9 июня 2011 года . Проверено 14 марта 2009 г. Фианна Файл, родом из тех лет, которые мы должны считать очень неудачными, вложила свою руку в «Солдатскую песню», которая стала национальным гимном, и исключила из нее свое название, чтобы школьники и люди, которые хотели почтить страну в государственном гимне и хотел укрепить институты страны, ожидается, что он будет петь «Sinne Fianna Fáil».
  124. ^ Каллен, Пол (5 мая 2011 г.). «Когда авторское право умрет, это будет лебединая песня для национального гимна?» . Ирландские Таймс . Проверено 9 февраля 2012 года .
  125. Дебаты Dáil 11 мая 2011 г., стр. 46 , 31 января 2012 г., стр. 101.
  126. ^ One Productions 2015 9:40 – 10:10
  127. ^ О Суиллеабхайн, Мишель (1981). «Определение ирландской музыки» . Сумка-журавль . 5 (2): 83–87. ISSN   0332-060X . JSTOR   30060639 .
  128. ^ Перейти обратно: а б Сагден, Джон; Харви, Скотт (1995). «Глава 3: Организационная политика спорта в Северной Ирландии» . Спорт и общественные отношения в Северной Ирландии . Колрейн: Центр изучения конфликтов Ольстерского университета. ISBN  1-85923-091-1 .
  129. ^ Перейти обратно: а б «Министр DUP добивается отмены ирландского гимна на матчах GAA» . Независимый.т.е . Проверено 25 июня 2018 г.
  130. ^ Донохью, Лаура К. (декабрь 1998 г.). «Регулирование Северной Ирландии: Законы об особых полномочиях, 1922–1972 годы». Исторический журнал . 41 (4). Издательство Кембриджского университета: 1089–1120. дои : 10.1017/S0018246X98008188 . JSTOR   3020863 . S2CID   159502014 .
  131. ^ Перейти обратно: а б Мориарти, Джерри (30 января 2017 г.). «Секретарь NI обвинен в игнорировании национального гимна Ирландии» . Ирландские Таймс . Проверено 5 июня 2018 г.
  132. ^ «Лидер DUP посетил финал GAA в Ольстере» . Новости Би-би-си . 24 июня 2018 года . Проверено 25 июня 2018 г.
  133. ^ Эйк 1995, стр. vi–vii
  134. ^ Развитие библиотек. «Зона обучения > Учащиеся средних классов > CSPE > Государственный гимн Ирландии» . Спросите об Ирландии . Агентство по управлению местным самоуправлением . Проверено 21 ноября 2017 г.
  135. ^ Перейти обратно: а б Майерс, Кевин. «У нас нет четкого определения нашего гимна» . Ирландская независимая газета . Проверено 8 июля 2012 года .
  136. ^ Кинили, Кристина (апрель – май 2016 г.). «Пришло время попрощаться с гимном Ирландии?» . Ирландская Америка . Проверено 6 декабря 2017 г.
  137. ^ Смит, Джерри (7 октября 2012 г.). «В чем смысл нашего сегодняшнего государственного гимна?» . TheJournal.ie . Проверено 14 сентября 2014 г.
  138. ^ Лог, Пэдди (2000). Быть ирландцем: личные размышления об ирландской идентичности сегодня . Пресс для дуба. п. 186. ИСБН  9781860762017 .
  139. ^ Перейти обратно: а б Кенни, Джон (14 марта 2009 г.). «Повесть об монастыре и сердце. [Рецензия на Любовь сестер книгу Юджина Маккейба « »]» (PDF) . Ирландские Таймс . Выходные стр.10 . Проверено 14 сентября 2014 г. Сам Маккейб иногда колеблется - ... настроения Амрана на бхФианна вряд ли можно назвать точно «англофобией».
  140. ^ Перейти обратно: а б
  141. ^ Парфитт, Ричард (3 июня 2020 г.). «Солдатские песни и война за независимость» . Ирландские Таймс . Проверено 3 июня 2020 г.
  142. ^ Устные ответы. – Государственный гимн. Архивировано 9 июня 2011 г. в Wayback Machine Dáil Éireann - Том 44 - 16 ноября 1932 г.
  143. ^ «Вопросы. Устные ответы. — Государственный гимн» . Дайль Эйрианн (20-й Дайль) . Ойреахтас. 2 мая 1973 года . Проверено 21 февраля 2019 г.
  144. ^ Письменные ответы. - Государственный гимн. Архивировано 9 июня 2011 г. в Wayback Machine Dáil Éireann, том 429, 8 апреля 1993 г.
  145. ^ Письменные ответы. - Государственный гимн. Архивировано 9 июня 2011 г. в Wayback Machine Dáil Éireann, том 457, 17 октября 1995 г.
  146. ^ Вопросы-Вопросы. – Проблемы Северной Ирландии. Архивировано 9 июня 2011 г. в Wayback Machine Dáil Éireann - Том 526 - 22 ноября 2000 г.
  147. ^ Моррис 1998 стр.88
  148. ^ Хоган, Дик (15 сентября 1989 г.). «Аосдана отвергает предложение о новом гимне» . Ирландские Таймс . п. 7 . Проверено 19 марта 2020 г.
  149. ^ "Хронология". Две недели (345). Белфаст: 6 декабря 1995 г. JSTOR   25558662 .
  150. ^ Даулинг, Брайан (11 августа 1998 г.). «Угроза протрубить похоронный звон по колоколу Ангелуса» . Ирландская независимая газета . Проверено 9 февраля 2012 года .
  151. ^ Даулинг, Брайан (11 августа 1998 г.). «Брось гимн Ангелуса и топора» . Ирландская независимая газета . Проверено 9 февраля 2012 года .
  152. ^ МакГарри, 2015, стр. 350–351.
  153. ^ Альтер, Питер (1974). «Символы ирландского национализма». Студия Хиберника (14). Издательство Ливерпульского университета: 104–123: 109–111, 118–119. дои : 10.3828/ш.1974.14.6 . JSTOR   20496051 . S2CID   242527504 .
  154. ^ Ленихан, 2016, стр.70.
  155. ^ Ленихан, 2016, стр.82; Кронин, Майк (2007). «Глобализация регби и ирландская идентичность» . В Магуайре, Джозеф (ред.). Власть и глобальный спорт: зоны престижа, соперничества и сопротивления . Рутледж. стр. 122–124. ISBN  9781134527274 .
  156. ^ «Матч по регби Франция-Ирландия: от Шона Мерфи до графа Джеральда О'Келли де Галла» . Документы по внешней политике Ирландии . Королевская ирландская академия . 16 декабря 1930 года . Проверено 21 ноября 2017 г.
  157. ^ Ленихан, 2016, стр. 82–86; Гленнон, Джим (4 сентября 2011 г.). «Это другой мир, поскольку все началось в 1987 году» . Воскресенье Независимое . Проверено 21 ноября 2017 г.
  158. ^ Ленихан 2016 стр.86
  159. ^ Роуз, Пол (2015). Спорт и Ирландия: История . ОУП Оксфорд. п. 360. ИСБН  9780191063039 .
  160. ^ Перейти обратно: а б «Должны ли ирландские игроки петь Amhrán na bhFiann на чемпионате мира в Новой Зеландии?» . Ирландский эксперт . 8 октября 2011 года . Проверено 21 ноября 2017 г.
  161. ^ «Международное регби вызвало скандал из-за гимна в Рэйвенхилле» . Новостное письмо . Белфаст. 13 ноября 2009 года . Проверено 22 ноября 2017 г. .
  162. ^ Клеркин, Мэлаки (31 января 2015 г.). «Призыв Ирландии: стоять на ногах 20 лет» . Ирландские Таймс . Проверено 6 декабря 2017 г.
  163. ^ Доэрти, Конан (6 августа 2016 г.). «Серьезная путаница по поводу национального гимна Ирландии на открытии хоккейного турнира в Рио» . SportsJOE.ie . Проверено 7 февраля 2018 г.
  164. ^ Кэрролл, Джим (16 марта 2010 г.). « Ирландия, Ирландия!» – новый государственный гимн» . Ирландские Таймс . Проверено 9 февраля 2018 г.
  165. ^ Перейти обратно: а б «Государственный гимн от Арта О'Брайена Джозефу П. Уолше» . Документы по внешней политике Ирландии . Королевская ирландская академия . 14 мая 1937 года . Проверено 21 ноября 2017 г.
  166. ^ Мур, Кормак (2017). «Распределение ирландского спорта в 1950-е годы» . В Долане, Пэдди; Коннолли, Джон (ред.). Спорт и национальные идентичности: глобализация и конфликты . Рутледж. ISBN  9781315519111 .
  167. ^ Перейти обратно: а б Кофлан, Эйдан (24 июня 2012 г.). «Как «Поля Атенрии» стали нашим новым национальным гимном» . Воскресенье Независимое .
  168. ^ Хеффернан, Бреда (30 апреля 2013 г.). «Хор одобрения: Академия чествует «музыкальную королевскую семью» » . Ирландская независимая газета . Проверено 25 марта 2019 г.
  169. ^ One Productions, 2015, 7–8:30.
  170. ^ Мойлан, Терри (6 июня 2018 г.). «Новый гимн новой Ирландии?» . Ирландские Таймс . Проверено 5 апреля 2019 г.
  171. ^ Эйк 1995, стр. 86 , 96n.8
  172. ^ Галян, Кристалл Н. (2012). Вешая арфу на иву: музыка и национальная идентичность в постколониальной Ирландии (Массачусетс). Университет Рутгерса – Ньюарк . стр. 85–86 . Проверено 22 февраля 2020 г. - через Academia.edu .
  173. ^ Перейти обратно: а б с Мэйв, Шейн; Стэнли, Рой (18 августа 2015 г.). «Солдатская песня» . Полностью изменились: Ирландия и Пасхальное восстание . Дублин: Библиотека Тринити-колледжа . Проверено 16 марта 2016 г.
  174. ^ Перейти обратно: а б «Национальный гимн в канун Нового года» . Архив RTÉ . RTÉ.ie. ​31 декабря 2014 года . Проверено 20 ноября 2017 г.
  175. ^ «Война и конфликты: Песня мальчиков» . Архив RTÉ . RTÉ.ie. 21 марта 2016 года . Проверено 20 ноября 2017 г.
  176. ^ Смит, Мишель (1996). Золото: история трехкратного чемпиона . Эдинбург: Мейнстрим. С. 109–110 . ISBN  9781851589302 . Проверено 21 февраля 2019 г. Также было волнительно видеть, как поднимается триколор, и слышать, как они играют «Amhran na bhFiann». Я знаю, что дома были разногласия по поводу скорости исполнения гимна, но мне было все равно, какую версию они использовали. Я был настолько охвачен эмоциями от всего этого, что до меня не дошло, что скорость была неправильной[.]
  177. ^ Перейти обратно: а б МакНелли, Фрэнк (24 июля 2024 г.). «Ирландский дневник: Мы (не) солдаты» . Ирландские Таймс . Проверено 25 июля 2024 г.
  178. ^ Уильямс, ВАЗ (1996). «Это была всего лишь мечта ирландца: образ Ирландии и ирландцев в текстах популярных американских песен 1800–1920 годов» . Издательство Университета Иллинойса . п. 187. ИСБН  0-252-06551-4 .
  179. ^ Эйк 1995 стр.95
  180. ^ Комитет общественных консультаций Seanad, 2018a, стр. 29.
  181. ^ Перейти обратно: а б Рид, WL; Бристоу, М.Дж., ред. (1985). Национальные гимны мира (6-е изд.). Пул: Блэндфорд Пресс. стр. 234–237 . ISBN  0713715251 .
  182. ^ Джейн Лайонс (30 января 2013 г.). «Песни мальчиков Питера Кирни» . From-Ireland.net . Проверено 28 мая 2023 г.
  183. ^ Ирландская юниорская лига: Примечания для Gaeltacht и общеирландских средних школ (PDF) (на ирландском языке). Совет по образованию Gaeltacht и Gaelscholaíochta. 2022 . Проверено 28 мая 2023 г.
  184. ^ «Зов Ирландии» . Би-би-си Спорт. 24 января 2006 года . Проверено 28 мая 2023 г.
  185. ^ Вуд, Ричард (24 мая 2015 г.). «Аойбней на Бельтайне: концертная программа» (PDF) . Дандолкский технологический институт . Проверено 28 мая 2023 г.
  186. ^ О'Доннелл, Найл (1977). "он" . Ирландско-английский словарь . Форас на Гаэльге . Проверено 11 февраля 2023 г.
  187. ^ «Правила: 23 I» . Litriú na Gaeilge – Официальное стандартное руководство (на ирландском языке). Дублин: Канцелярский офис. 1947. с. 26 . Проверено 11 февраля 2023 г.
  188. ^ Виктор Милли, изд. (1968). Энциклопедия Ирландии . А. Фиггис. п. 172.
  189. ^ Перейти обратно: а б с Бурка, 1957, стр. 246; Шерри 1998 стр.49
  190. ^ МакГарри, 2015, стр.367: Глава 15, сн.48.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 290f71086d4d0664a2dc6ee670f151ee__1721868540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/29/ee/290f71086d4d0664a2dc6ee670f151ee.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Amhrán na bhFiann - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)