Протогерманский фольклор
Протогерманское язычество было верованиями носителей протогерманского языка и включает в себя такие темы, как германская мифология , легенды и народные верования ранней германской культуры . С помощью сравнительного метода , германские филологи различные исторические лингвисты , предложили реконструкции сущностей, мест и понятий с разной степенью достоверности в раннем германском фольклоре (реконструкции обозначены наличием звездочки ). В настоящую статью включены как реконструированные формы, так и предложенные мотивы раннегерманского периода.
Лингвистические реконструкции могут быть получены путем сравнения различных германских языков, сравнения с родственными словами в других индоевропейских языках , особенно кельтских и балтийских , сравнения с заимствованиями в соседние языковые семьи, такие как уральские , или посредством комбинации этих методов. Это позволяет лингвистам перенести некоторые термины обратно в протогерманский период, несмотря на то, что они засвидетельствованы только на одном германском языке; например, * saydaz («магия») встречается только в древнескандинавском seiðr , но имеет параллели в протокельтском *soytos и литовском saitas .
Божества
[ редактировать ]Протогерманская реконструкция | романо-германский | Западногерманский | Северогерманский | Восточногерманский | Этимология | Примечания | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
? Ала-фейдер [1] | – | – | ОН Альфорд [1] | – | От пре-германского. * Ала-фагер. Идентичен PCelt. * Оло-(п)атир (ср. среднеирландский Оллатайр ). [2] | Эпитет, означающий «всеотец», используемый как прозвище Одина на древнескандинавском языке. Его можно сравнить со среднеирландским Эочу Оллатайром , обычно используемым для обозначения Дагды . [1] | |
* Аустрон [3] | (См. примечания к записи) | OE Ēostre , OHG * Ôstara , OS * Āsteron [3] [4] | – | – | От PIE основы *h 2 (e)wes- («сиять, светиться красным»). Родственен литовскому божеству Аушрине и, в дальнейшем, связан с PIE богиней зари * h₂éwsōs . [3] | Западногерманская богиня весны, связанная с фестивалем, проводимым в ее имя во время «пасхального месяца», * Austro-mēnōþ , что эквивалентно современному «апрелю». [3] Matronae Austriahenae , если они германские, происходят от той же основы. [4] Древнеанглийская и древневерхненемецкая формы являются источником современных названий праздников Пасха и Остерн соответственно. [5] См. Эостре для дальнейшего обсуждения. | |
* Ауза-ванджилаз [6] | – | О.Э. Чарендель , О.Г. Аурендил , Ломб. Ауривандало [7] | НА Аурванде [7] | Гот . аузандил [7] | Вероятно, соединение слова PGmc * auzom («блестящая, блестящая жидкость») и производного от * wanđuz («жезл, трость»). [6] [8] Поэтому форма PGmc , возможно, будет означать «Луч света». [6] [8] | Обычно рассматривается как олицетворение «восходящего света» утра, возможно, олицетворяющее Утреннюю звезду ( Венеру ). [8] См. Аурвандиль для дальнейшего обсуждения. | |
* Балдраз [9] | – | О.Э. Бельдег , О.Г. Бальдер [9] | НА Бальдра [9] | – | От PGmc *balþaz («храбрый»), что идентично Lith. báltas («белый», также имя бога-света), основанный на семантическом развитии от «белого» к «сияющему» или «сильному» (человеку) > «герой, господин, принц». [10] [11] | ON Baldr («храбрый, дерзкий; господин, принц») и OHG Balder близки к др.-анг. bealdor («принц, герой»). [10] [11] Древнеанглийский вероятно теоним Bældæg, , означает «Сияющий день», о чем свидетельствует его ассоциация с «днем» и именем Лита . бог света Балтас . [12] См. Бальдра для дальнейшего обсуждения. | |
Божественные кони-близнецы или диоскуры ( мотив ) [13] | Лось [14] | O.E. Хенгист и Хорса , нижненемецкий Хенгист и Хорс (Гольштейн, 1875 г.) [15] | – | – | – | Ученые предложили множество фигур в древнегерманских записях как продолжение этого мотива. Тацит ( Германия ) упоминает божества-близнецы, Алкиса ( PGmc * alhiz ~* algiz ), которых он сравнивает с греческим Диоскуром . Божества обычно рассматриваются как отражение протоиндоевропейских божественных близнецов . Их имя означает либо «лось», либо «защитник». [16] [17] Некоторые ученые предполагают, что это может быть связано с z-руной ᛉ ( альгиз ), хотя доказательств мало. [17] | |
* Frawja- ~ * Fraw(j)on [18] [19] [20] | – | др.- анг. frēa ; ОФрис. фра ; ОС frho , fraho ; МДУ. врон ; OHG отсюда [19] | ОН Фрейр (теоним) [19] | Гот. фрауха [19] | Непонятная этимология. [20] | Эпитет, означающий «Господь» / «Леди». [20] Встречается как теоним в древнескандинавском языке и, в христианском контексте, в древнеанглийском языке. По мнению Крунена, «и по форме, и по значению fraiwa - («семя») напоминает Фрейра, «божество плодородия» < * frauja -. Поэтому мы можем рассмотреть возможность того, что * fraiwa - было метатезировано из * frawja -, собирательного какой-то». [21] См. * Fraujaz для дальнейшего обсуждения. | |
* Фравджон [19] | – | OS frūa , OHG frouwa [19] | ОН Фрейя (теоним) [19] | – | |||
* Охладить [22] | – | О.Э. Фриг , ОФрис Фрия , ОС Фрия , OHG Фрия [22] | ОФ Фригг [22] | – | От PGmc * frijaz («свободный»), само от PIE * priH-o- («свой, любимый»). [22] [23] В клановом обществе значение «свободный» возникло из значения «родственный» (ср. PGmc *frijōnan «любить», * friþuz «дружба, мир»). [23] | Богиня, в большинстве источников партнер * Wōđanaz . Источник * Frijjadag («День Фриджо; пятница»). [24] См. Фригг для дальнейшего обсуждения. | |
* Фуллон [25] | – | ОХГ Волла [25] | НА Фулле [25] | – | От PGmc * фуллаз («полный»), что означает «полнота, полнота». [25] | Богиня, связанная с * Frijjō . См. Фуллу для дальнейшего обсуждения. | |
* О нас [26] | – | О. Е. Геат , Ланг. Обильный [27] | НА Гаутр, получи [27] | Гот. Гаут ( Гапт ) [27] | Произведено от PGmc * geutanan («лить») или аблаутного варианта * gutaz ~ * guton (« Гот , Гут »). [28] | Имя Одина. [27] Раннегерманская форма может означать « изливатель (спермы) », т.е. «человек». [29] Рудольф Симек пишет, что как мифический предок готов (Гапт) и считавшийся предком во многих местах, он, возможно, был таким же, как Один на общей родине германских народов в Скандинавии. [30] Также имя Геатов . [26] См. Гаут для дальнейшего обсуждения. | |
, *Хайхаз [31] | – | – | ОН Харр [31] | Гот. хаихс [31] | Родственен PCelt. * кайко — («одноглазый, слепой на один глаз») и, с несколько другим значением, с ПИт. * кайкос («слепой»). [2] | Возможно, эпитет, означающий «Одноглазый», встречается как нарицательное существительное в готском языке. ОН Харр , прозвище Одина, произошло от более раннего прото-норвежского *Haiha-hariz/ʀ («Одноглазый герой»). [31] По словам ученого Адама Хиллестеда, «кельтский бог Луг закрывает один глаз во время своего магического ритуала, тогда как в германской мифологии одноглазость является ключевым атрибутом Одина». [2] См. Харр для получения дополнительной информации. | |
*Хлуданаз | Хлуда [32] [33] | – | ОН Глодынь [32] [33] | – | Неопределенная этимология . [32] | По мнению Де Фриса, вероятно, хтоническое божество. [34] [33] ON , Hlóðyn возможно, было заимствовано из западногерманского теонима Hludana примерно в VIII в. ОБЪЯВЛЕНИЕ. [34] См. Хлудану для дальнейшего обсуждения. | |
? *Хульдо [35] | – | Гер. В случае [36] | ОН Хульд , Хюльдер [36] | – | Значение «Скрытый». [36] | Хотя связь между именами неясна, все формы указывают на общее значение слова «скрытый». [36] | |
*Ингваз [37] | – | OE Ing , OS Ing [37] | ОН Ингви [37] | Гот. Инг , ингуз [37] [38] | Неопределенная этимология [37] [38] | Мифический предок, прародитель Ингвеонов . См. также латинизированное протогерманское личное имя Inguiomerus . Имя ŋ-руны ᛝ. [37] См. Ингви для дальнейшего обсуждения. | |
? *Ингвина-фраджаз [39] | – | OE свободное Ингвина [39] | НА тоскующую пену [39] | – | Возможно, соединение PGmc * Ingwina- («Инж-друзья») и * frawja- («Господь»). * Ingwina- происходит от имени Ing — (см. * Ingwaz ), присоединенного к PGmc * winiz («друг»). [39] Вместе эти формы означают «Повелитель друзей-ингов». [39] (См. Ингаевоны ) | См. также ПО Йгвифрейр (<* Ingwia-frawjaz ). [39] | |
*Манназ ~ *Манваз [40] | Маннус [40] | OE mann , OFris mann , OS mann , OHG man(n) [40] | НА человек , человек нет [40] | Гот. манна [40] | Значение «Человек». [40] Родственен санскритскому Ману и авестийскому *Манушу. [41] | Космогоническая фигура; сын *Твисто , божественного предка западногерманских народов ( Тацит ). Имя м-руны ᛗ (ср. man(n) , maðr ). [40] См. «Маннус и индоевропейская космогония» дальнейшее обсуждение в разделе . | |
*Менон [42] | – | OE мона , OFris мона , OS мано , ODu. грива , OHG, мано [42] [43] | Его Превосходительство Мэнни [42] [43] | Гот. Крим , . Гот. Мой [42] [43] | Значение «Луна». [44] От PIE * meh₁n-ōs («луна; месяц»). Германская н-основа возникла вторично из ном. * mēnō , которое может регулярно продолжаться * meh₁n-ōt (ср. PGmc * mēnōþ-z 'месяц'). [42] [44] | Источник позднего PGmc * Mēnandag («Лунный день; понедельник»). [45] Персонифицируется как божество Мани («Луна») на древнескандинавском языке. | |
*Нерзуз [46] [47] | Сильный [46] [47] | – | ОН Ньёрд [46] [47] | – | Первоначальное значение теонима оспаривается. Это может быть связано с ирландским словом nert , означающим «сила» и «власть». Имя Ньёрд может быть связано с Ньёрун , именем древнескандинавской богини. [48] [49] | См. Нертус , Ньёрд и Сестра-жена Ньёрда для дальнейшего обсуждения. | |
* Совело ~ *Соэл [50] [51] | – | OHG Sunne (теоним) , др.-англ. sigel [52] | ОН Соль (теоним) [52] | Гот. сугил [52] | PGmc * Sowel- > * Sōel- ( род. *Sunnōn ) происходит от слова PIE , означающего «солнце», * séh₂uel , родительного падежа форма которого — * sh₂éns, sh₂unós . [53] * Сугелан — это вариант Совело , который морфологически можно сравнить с PGmc * sweglaz («солнечный свет»). [50] | Значение «Солнце». [53] Богиня и олицетворение Солнца. Вариант * Сугелан мог быть первоначальным названием s-руны ᛊ (ср. sigel , sugil ), из-за избегания табу. Родительный падеж * Sunnōn является источником OHG Sunne и позднего PGmc * Sunnandag («день воскресенья»); это также предшественник современного Sun. английского [54] См. Соль для дальнейшего обсуждения. | |
* Тиваз [55] | – | OE Tīw , OHG * Ziu [55] | НА Телец [55] | Гот. * Тейвс [56] | От PIE * deywós («небесный», отсюда «божество»), а само от * dyēus («бог дневного неба»). [57] | Общий эпитет, означающий «бог, божество», который в конечном итоге заменил имя конкретного божества, первоначальное имя которого сейчас утеряно. * Тиваз ассоциировался с этой вещью и приравнивался к римскому богу войны Марсу через интерпретацию германского языка . Название т-руны (ᛏ). [58] [57] [59] Источник позднего PGmc * Tīwasdag («Тиваз-день; вторник»). [60] См. Тир для дальнейшего обсуждения. | |
*Твисто | дом | – | – | – | Этимологически «двойной» (т.е. «близнец», «бисексуал» или «гермафродит»). [61] [62] [63] Относится к PGmc * wistaz , структурно близкому к санскритскому dviṣṭa — («пребывание в двух местах, двусмысленное»). [64] | Легендарный божественный предок западногерманских народов по Тациту . См . Туисто и индоевропейскую космогонию для дальнейшего обсуждения. | |
*Парламент [65] | Вещис | МДУ . Динги* , MLG Динги * , Динги OHG * | – | – | От PGmc * þingaz («вещь, собрание»). | Эпитет, означающий «вещь » . [65] Прикреплен к Марсу (* Tīwaz ) в ранних западногерманских культурах (см. интерпретацию германика и интерпретация романа ); возможно, изначально бог был связан с законом. Засвидетельствовано на латыни как Thingsus и, вероятно, включено в название «вторник» в некоторых германских языках. [66] [65] | |
* Тун(а)раз [55] | – | О.Э. Тунор , О.С. Тунар , О.Фрис Тунер , О.Г. Донар [55] | ОН Торр [55] | – | От корня ПИРОГА * (s)tenh₂- («гром»). Родственник кельта. бог-громовержец Таранис (<* Tonaros ), и далее родственный латинскому эпитету Tonans . [67] | Значение «Гром» [55] По мнению Питера Джексона, кельтско-германский теоним * Þun(a)raz ~ *Tonaros , возможно, возник в результате окаменелости оригинального эпитета или эпиклезиса бога PIE -громовержца * Perk. В некоторый . [68] Источник позднего PGmc * Þonaresdag («Тунраз-день; четверг»). [69] См. также ниже * melđunjaz , название оружия *Тунраза. См. Тор для дальнейшего обсуждения. | |
*Ням(я) напиши [37] [70] | – | – | НА Имире [70] | – | Значение «Близнец». [70] Родственник санскр. Яма , Ав. Йима и, вероятно, с лат. Ремус (<* Йемос ). [71] [72] | Космогоническая фигура, мифический первобытный предок. См . «Имир и индоевропейская космогония» для дальнейшего обсуждения. | |
* Воджаназ [73] | – | О.Э. Воден , О.С. Воден , О.Д. Вудан , OHG Вуотан , Ломб. Годан [73] | НА Одине [73] | – | Что означает «Повелитель безумия». [74] От PGmc *wōđaz («бред, бешенство»), присоединенного к суффиксу - naz («повелитель»). Первый идентичен PCelt. * wātis («провидец, прорицатель») и лат. vātēs («пророк, провидец»). [75] [2] | Факты указывают на то, что бог тесно связан с экстатическим гаданием и мудростью. Сравните многочисленные германские родственные слова, обозначающие «жестокое возбуждение, безумную ярость, одержимость», с ON ðr («остроумие, чувство, песня, поэзия»), др.-анг. wōð («звук, голос, песня») и другими индоевропейскими родственными словами, означающими 'провидец, пророк'. Источник позднего PGmc * Wōdanesdag («День Воданаза; среда»). [76] См. Один для дальнейшего обсуждения. | |
*Вулуз [77] | (о)wlþu- [78] | – | НА Уллр [78] | – | От PIE * ul-tu- < * uel - («видеть»). Идентичен лат. vultus («выражение лица, внешний вид»). [77] [79] | Значение «Слава». [79] Засвидетельствовано как owlþuþewaz («слуга совы » на часовне Торсберга (3 в. н.э.). [78] См. также Гот. wulþus («слава»). Др.-анг. wuldor («слава») происходит от PGmc * wuldraz. [79] См. Улл для дальнейшего обсуждения. | |
* Вурджиз [80] | – | OE wurd , OS wurd , OHG wurt [80] | ОН Удр [80] | – | Значение «Судьба». [81] От PGmc * werþanan («возникать, происходить, становиться»). [80] [81] | Понятие, сравнимое с судьбой, олицетворяемой как женская сущность в древнескандинавском языке ( норн , богиноподобное существо) и в древнеанглийском языке . См. Urðr для дальнейшего обсуждения. | |
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено |
Сущности
[ редактировать ]Протогерманская реконструкция | Западногерманский | Северогерманский | Восточногерманский | Этимология | Примечания | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
* алааз [82] | OE ælf , MLG alf , OHG alb [82] | НА Альфре [82] | Бург. * альфы [82] [83] | От корня PIE «(матовый) белый», *h₂elbʰ- . Структурно близок к лат. albus («(матовый) белый») и Grk alphoús («белый»). [82] | См . эльф для дальнейшего обсуждения. | ||
*al(j)a-wihtiz [84] | OE лось-с [84] | ОН аль-Витр [84] | – | Соединение * aljaz («другой») и * wihtiz («вещь, существо»). [84] | См . *wehtiz ~ *wihtiz ниже. | ||
*anzuz ~ *anziz [85] | ОЕ ōs , OS ās , OHG анси - [86] | НА копать [86] | Гот. Ансы [86] | Значение «(а) божество». От PIE * h₂ems-u- < * h₂ems- («родить»). Идентичен Хитту. Хассу - («царь»), санскр. асу- («жизнь, жизненная сила»), Ав. аху — («господин») или Венет. ахсу- («культовый образ»). Дальнейшее отношение к санскр. ásura - и Ав. ахура — («бог, господин»). [87] [88] Потенциально связан с PGmc * ansaz 'балка' (см. также Антропоморфные деревянные культовые фигурки Центральной и Северной Европы ). [87] | Название а-руны ᚨ. См. Асир для дальнейшего обсуждения. | ||
* đīsō ~ диси- [89] [90] | OE ides , OS idis , OHG itis [89] | ГДЕ ты говоришь [89] | – | Неопределенная этимология. [90] Западногерманские формы представляют некоторые трудности для разрешения, но северогерманские и западногерманские формы явно используются как родственные (например, др.-анг. ides Scildinga и ON dís Skjieldunga ). [91] | Разновидность сверхъестественной женской сущности, похожей на богиню. По-разному переводится переводчиками на современный английский как такие термины, как «богиня», «(благородная, божественная) леди» или « фея ». [92] Форма PGmc может встречаться в топониме Idistaviso (возможно, PGmc * Idisiaviso «равнина Идиси») и может быть дополнительно отражена в ON Iðavöllr , если название местоположения изменено на * Ið[is]avöllr . [93] По мнению Яна де Фриса , хотя связь западногерманской и древнескандинавской форм остается спорной, тот факт, что ON dis восходит к прагерманскому языку, подтверждается личными именами Франк. Агедис , Дисибод , Алеман. Дизи , Ломб. Тисо . [94] См. dis и Idis (германский язык) и сравните * wala-kuzjōn ниже. | ||
*друг [95] | – | НА друга [95] | – | Идентичен PCelt. * drougo - (ср . др.ир. airdrech 'фея, призрак' < *(p)ari-drougo -). [95] | Имя сверхъестественного существа, похожего на призрака или призрака. [95] См. draugr для дальнейшего обсуждения. | ||
*двас- [96] | OE два, MHG get-twās [96] | – | – | От пре-германского. * дхвос -. Относится к PCelt. * dwosyos (ср . галл. dusios ' инкуб , демон') и лит. двасиа («дыхание, дух, душа»). [96] | Имя сверхъестественного существа, похожего на призрака или призрака. [96] | ||
* Джергаз [97] | О.Э. Двеорг , О.Фрис. dwirg , ОС * dwarf , МДу. карлик , ох гном [97] [98] | ПО дверигр [97] | – | Непонятная этимология. Возможно, от глагола PGmc * dwerganan («сжимать, давить»), возможно, засвидетельствованного в MHG zwergen . [99] | Для дальнейшего обсуждения см. Dwarf . | ||
*в гармонии [100] | OE eōten [100] | Это час [100] | – | Вероятно, от PGmc * etanan («есть»). [100] | Один из нескольких терминов, связанных с классом сущности. См. jötunn для дальнейшего обсуждения. | ||
* для зла [101] | OE gĽst , OFris gāst , OS gēst , ODu. гест , ох гейст [101] [102] [103] | – | – | Значение «призрак, дух, гнев». От пре-германского. *ghoisdoz («ярость, гнев»), что сопоставимо с санскритским héḍas («гнев») и авестийским zōižda – («ужасный, безобразный»). [102] [103] | Хотя это слово встречается только в западногерманских языках, оно, по-видимому, имеет догерманское образование. [103] См. призрак для дальнейшего обсуждения. | ||
*guđ(a)z [104] | ОЭ бог , ОФрис. боже , ОДУ. боже , ОС бог , OHG получил [104] [105] | О боже [104] | Гот. гут [104] | Значение «(а) божество» и предшественник современного английского бога . Непонятная этимология. Традиционно происходит от * ǵʰu-t(ó) - («возбуждённый») < * ϵʰeu - («лить»), хотя есть альтернативные связи с PIE * ٵʰeuH- («призывать»), с OCS gověti («почитать» '), или с греческим χυτὴ γαῖα («курган»). [104] [106] | Источник PGmc * guđ(a)-fuhtaz («богобоязненный»), * guđ(a)-lausaz («безбожный»), aƀa-guđaz («безбожный, букв. безбожный»), * guđ(a)-waƀjaz («драгоценная ткань, шелк») или * guđ(a)-hūsan (храм; если не калька от лат. domus Dei ). [107] | ||
* ленша-вурмаз [108] | MLG Линде-червь , OHG Линде-червь [108] | ПО линн-ормр [108] | – | Соединение * lenþaz («змея») и * wurmaz («червь»). [108] | Существо, похожее на дракона или змею. См. «Линдворм и германский дракон» для дальнейшего обсуждения. | ||
* бордовый [101] | OE мать , MD мать, OS мать , OHG мать [101] [109] | ОН заботится [101] | – | От PIE *mor-eh₂ неясного происхождения. Родственник Славянского. * morà («ночной дух, дурной сон») и OIr. mor-rígain («королева дурных снов»; богиня поля битвы и злобная сущность женского пола). См. также русскую кики-мору , женщину-домовика, которая прядет по ночам. [110] [109] | связанный с плохими снами (как второй элемент современного английского кошмара Злой женский дух , ). Образ женщины-призрака или злонамеренного существа, мучающего людей кошмарами, по-видимому, общий для славян, германцев и, возможно, кельтов. [111] Заимствовано из среднеголландского языка в старый Пикард как mare > cauque-mare (прикреплено к cauquier «давить»; мод. фр. cauchemar ), что обозначало «ведьму», преследующую плохие сны. [112] См . Маре (фольклор) для дальнейшего обсуждения. | ||
* никвиз ~ * никвуз ~ *никваза- [113] [114] | OE никор , МДУ. никер , MLG некер , OHG нихус, ниххус [113] [114] | ON nykr [113] | – | От PIE * nígʷ-ōs <* neigʷ - («мыть»). [113] [114] | Сущность, связанная с водой, которая, вероятно, существовала также под женской формой * nikwazjōn (ср. OHG nickessa ). [114] См . Никси (фольклор) для дальнейшего обсуждения. | ||
*skrattōn ~ *skradan- [115] [116] | OE Scrætte , OHG Scrætte [115] [116] | НА записки [115] [116] | – | Основа n первоначально склонялась как * skradō , gen. * шкродаз < * скродьон , * скродьнос . [116] | Разновидность вредоносной сущности. [115] [116] | ||
*skōhsla- [95] | – | – | Гот. скохсл [95] | Идентичен PCelt. *skāhslo- (ср. древнеирландское scál 'сверхъестественное или сверхчеловеческое существо, призрак, гигант, герой; бог Луг ', средневаллийское yscaul 'герой, чемпион, воин'). [95] | Имя злого духа или демона. [95] | ||
* Турисаз [117] [118] | OE ðyrs , OHG duris [117] | НА þurs [117] | – | Нет четкой этимологии. Возможно, связано с ON þyrja («торопиться»), ON þora («осмелиться») или Icel. þursi («ссора, гнев, ярость»). [117] [118] | Один из серии семантически связанных протогерманских терминов, обозначающих тип сущности. Заимствовано из раннего финского языка как Турисас , бог войны и морское чудовище. [118] См. jötunn для дальнейшего обсуждения. | ||
* Рисжон [119] | OS wrisi- , OHG riso [119] | Это безумие [119] | – | Вероятно, связано с греческим ῥίον («вершина, мыс»). [119] | Один из протогерманских терминов, семантически связанных с jötunn . Встречается также в OS wrisi-līk («огромный, похожий на wrisi»). [119] Для дальнейшего обсуждения см. jötunn . | ||
* вала-кудзён [120] | ОЕ благосостояние [120] | НА ВАЛЬКИРИИ [120] | – | Что означает «выбирающий убитых». Соединение * walaz («убитый») и * kuzjōn («выбирающий» < PGmc * keusanan «испытать, выбрать»). [120] [121] См. также др.-анг. wæl-cēasega , название «ворона», которое буквально означает «выбирающий убитых». [122] | Разновидность женской сущности, похожей на богиню. Сравните * đīsō выше. [120] См. Валькирию для дальнейшего обсуждения. | ||
* герой-вульфас [123] | др. -оборотень , О.Франк. *оборотень , МДУ. вер-волк , МЛГ вер-вульф , WFris. waer-ûl(e) , MHG вер-волк [123] [124] | НА оборотень [123] | – | Значение «человек-волк» и предшественник современного английского оборотня . Вероятно, соединение * wiraz («человек») и * wulfaz («волк»). [125] [126] Альтернативно происходит от * wazi-wulfaz («одетый в волка»), что семантически приводит это сложное слово в соответствие со славянским названием «оборотень», * vьlko-dlakь , буквально «волосатый». [126] | Норвежская ветвь претерпела изменения табу: ON vargúlfr заменил * wiraz («человек») на vargr («преступник; волк»), вероятно, под влиянием старофранцузского leus warous , что буквально означает «волк-оборотень». [125] [126] [127] Древнефранкское *werwolf заимствовано из ONorm. гарва(l)f ~ гаро(u)l . [128] [127] Современные норвежские формы varulv (датский, норвежский) и varulf (шведский), вероятно, были заимствованы из MLG werwulf , [127] или же быть производным от непроверенного ON *varulfr , позиционируемого как обычная форма-потомок PGmc * wira-wulfaz . [124] См. оборотень для дальнейшего обсуждения. | ||
*wehtiz ~ *wihtiz [129] | OE с , OS с , ты. что , OHG с [129] | ВКЛ смоченный [129] | Гот. ждет [129] | «Существо». Относится к славянскому. *векть («вещь»). [129] Возможно, от PIE * weḱti - ~ * weǵʰ-ti - или германо-славянского изоглосса. [130] | См. также Дальний. - vätti («несчастное существо») < * wehtja -. [130] | ||
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено |
Локации
[ редактировать ]Протогерманская реконструкция | Перевод | Западногерманский | Северогерманский | Восточногерманский | Этимология | Примечания | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
*Ферг(ж)унджан ~ *Ферг(ж)ундзё [131] [132] | 'гора' | OHG Фиргуння [131] [132] | ОН Фьёргюн [131] [132] | – | Наверное от PIE *per-k В un-ih₂ («лесистые горы», т.е. царство * Перквуноса ). Родственен PCelt. * феркуньо > ( H)ercynia . [132] [133] | Родственный славянскому языку или заимствованный из него. как *per(g)ynja («лесистые холмы»). [132] [133] См. также Гот. fairguni и др.-анг. firgen («гора»). [131] [132] См. Перквунос для дальнейшего обсуждения. | |
* Привет [134] | 'скрытое' | ОЭ ад , ОФрис хелле , ОДу. здравствуйте, ОС здравствуйте , OHG здравствуйте [134] [135] | ОН хель [134] | Гот. халя [134] | От PGmc * helanan («скрывать, прятать»). [134] [136] | Предшественник современного английского ада , засвидетельствованный как место загробной жизни во всех германских языках и персонифицированный как женское существо в древнескандинавском и древнеанглийском языках. См. Хель (существо) и Хель (местоположение) . | |
*Халджа-витжан [134] | «адское знание» | OE helle-wīte , OS helli-wīti , MHG helle-wītze [134] | НА ад-штрафе [134] | – | Соединение PGmc * Haljō («Ад») и * wītjan («знание, разум»). [134] | Поэтическое название локации подземного мира. См. * Халджо выше. | |
*хем(е)наз [137] [138] | 'небеса' | О.Э. хеофон , О.Фрис. небо , ОС хеан , ОДу. химил , MLG хевен , OHG химил [138] [139] | НА небе [137] [138] | Гот. небес [137] [138] | От ген. * h₂ḱmnós от PIE * h₂eḱmon («небесный каменный свод»). Возможно, родственно PGmc * hamaraz («молот») через метатезированную основу * ḱ(e)h₂-mr- (ср . греч. kamára «хранилище»). [137] [140] | См. Perkwunos#Небесный каменный свод для дальнейшего обсуждения. | |
*( хемена-) вангаз [137] [141] | '(небесный) луг' | OS heƀan-wang , др.-анг. ( neorxna-)wang [137] [141] | ОН химин-вангр , (Народный)вангр [137] [141] | Готические шутки [141] | Соединение PGmc * hemenaz («небеса») и * wangaz («луг»). [137] Существительное * wangaz происходит от корня PIE * uongʰ- , обозначающего «поле». [142] | Термин, обозначающий загробный райский луг. PGmc * wangaz встречается как толкование слова «рай» в древнескандинавском, древнеанглийском и готском языках, подразумевая раннегерманскую концепцию поля загробной жизни на небесах. [141] Фолквангр — это место загробной жизни, связанное с богиней Фрейей в древнескандинавских текстах. См . Фолквангр и Неорхнаванг . | |
* Меджана-Гардаз [143] | 'средний корпус' | OE Средняя передача , OS средняя передача , OHG mitti-gart [143] [144] | НА средних садах [143] | Гот. мидьюн-гарды [143] | Соединение PGmc * meðjanaz («середина») и * gardaz («ограда, двор»). [143] | См . «Мидгард» для дальнейшего обсуждения. | |
*герой-альджиз [145] | 'управлять' | О.Е. Веорольд , О.Фрис. мир , ОС мир , МДУ. мир , OHG мир [145] [146] | НА верёлде [145] | – | Соединение PGmc * wiraz («мужчина») и *alđiz («возраст»). [145] | Обитаемый мир, царство человечества. Источник современного английского мира . [146] | |
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено |
Другой
[ редактировать ]Протогерманская реконструкция | Перевод | Западногерманский | Северогерманский | Восточногерманский | Этимология | Примечания | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
*алх(а)з [147] | 'храм' | ОЕ да , ОС ала [147] | ВКЛ Это . [147] | Гот. Альс [147] | Идентичен Лит. алкас («священная роща»). [147] [148] | – | |
*Австро-менот | «Аустрон-месяц» | О.Э. Эостурмонай , О.Ду. Остерманот , ОХГ Остарманод [149] [5] | – | – | Соединение WGmc *Austrōn (женское божество) и * mēnōþ («месяц»). | Западногерманское название «месяца *Аустрона», связанное с фестивалем, проводимым примерно в апреле и в конечном итоге вытесненное христианской Пасхой . [149] См. Ēostre и Ēosturmōnaþ для дальнейшего обсуждения. | |
*ƀlōtanan [150] | 'жертвовать' | OE блюозан , OHG блуозан [150] | НА ругаться [150] | Гот. блотан [150] | Традиционно по сравнению с лат. flāmen («жертвенный жрец»), возможно, от более раннего * flādsmen < * bʰleh₂dmen- . [150] [151] [152] | Источник PGmc * ƀlostran («жертвоприношение») и * ƀlotan («жертвоприношение, поклонение»). [153] | |
*ƀlōta-hūsan [153] | «дом поклонения, дом жертвоприношения» | OHG блюз-хуз [153] | ВКЛ Блот мясо [153] | – | Соединение PGmc * ƀlotan («жертвоприношение, поклонение») и * hūsan («дом»). [153] | Место поклонения, храм. [153] | |
*вздох- [2] | 'зло' | – | иллр [2] | – | От пре-германского. * elkyo - зафиксировано в финских заимствованных словах elkiä («злой, злой») и ilkeä («плохой, подлый, злой»). Возможно, связано с древнеирландским ol(c)c («плохой, злой»). [2] | – | |
*выходной | 'Пятница' | О.Э. Фригедег , О.Фрис. Пятница , МДУ. Вриендах , МЛГ Вридах , OHG Фриатаг [154] | ОН Фрьядагр [154] | – | Позднее соединение PGmc из *Frijjō (« Фригг ») и *dag («день»). Кальк Лат- Умирает Венерис . [154] | См. *Фриджо выше. ОН Фрьядагр был заимствован у OHG Friatag. [155] Источник современного английского Friday . | |
* гальдран [156] | «волшебная песня, заклинание, очарование» | OE gealdor , OHG galtar [156] | НА ГАЛДР [156] | – | От PGmc * galanan («кричать, петь, воспевать»). [156] [157] | См. galdr для дальнейшего обсуждения. | |
*guđ(j)on [104] | 'священник' | ДА *с | О боже , богиня [104] [158] | Гот. Гуджа [104] [158] | От PGmc *guđaz («бог»). [104] | Древнеанглийская форма появляется как очевидный исторический элемент современных английских топонимов, таких как Геддинг и Гидли . [159] | |
*хайлагаз [31] | 'святой' | О.Э. Халиг , О.Фрис. Хелих , OS Хелаг , OHG Хайлаг [31] | НА здравии [31] | Гот. град [31] | От PGmc *hailaz («здоровый, целый, здоровый»). [31] | Источник PGmc * hailagōjanan («сделать святым, освятить»). [31] | |
*hailaga-mēnōþ | 'священный месяц' | OE халич-монах , ОДу. хейль-манот , OHG хейлаг-манот [160] | – | – | Соединение PGmc *hailagaz («святой») и * mēnōþ («месяц»). | Западногерманское название «священного месяца», эквивалентное современному «сентябрю» или «декабрю». [160] См. Hāliġmōnaþ для дальнейшего обсуждения. | |
*harƀistu-mēnōz [161] | 'месяц-осень, месяц урожая' | др. -англ. hærfest-mōnaþ , ODu. хервист-манот , OHG травник-манот [161] | В осенний месяц [161] | – | Соединение PGmc *harƀistaz («осень, урожай») и * mēnōþz («месяц»). [161] | Раннегерманское название «месяца урожая»; примерно эквивалентен современному «августу – ноябрю». [161] См. также ОДУ. Aranmānōth ~ OHG Aranmānod («месяц урожая, август»), от другой основы PGmc * azani - («урожай»). | |
*имеет(у)газ [162] [163] | «святой камень», возможно, «жертвенный курган» [163] | OE слышать , OHG harug [162] | НА ХОРГР [162] | – | От пре-германского. * карку -. Вероятно, заимствовано из того же неиндоевропейского источника, что и PCelt. * каррика («камень»). [162] [163] [95] | См. hörgr для получения дополнительной информации. | |
* халджа-руно (сущ.) [164] | 'ведьма, волшебница' | др. -англ. helle-rune , OHG helli-rune [164] | – | Лат.-гот. пл. (Иорданес) халиурунае [164] | Соединение * haljō («Хель») и * rūnō («тайна, тайна, руна»). [164] | – | |
*хунслан [165] | 'жертва' | OE гусель [165] | НА доме [165] | Гот. хунсл [165] | sla * добавлен суффикс К основе PIE ḱuent - («святой, священный»). [165] [166] | – | |
*разум-руно [167] | 'тайна разума, магическая руна' | OE hyge-run [167] | НА разум-руны [167] | – | Соединение * hugiz («понимание, ум») и * rūnō («тайна, тайна, руна»). [167] | – | |
*Джехвлан [168] | 'тот' | OE geo(hho)l [168] | ВКЛ нормально [168] | Гот. *джайл [169] | Никакой достоверной этимологии. [169] [168] | Название германского фестиваля, организуемого в конце каждого года. См. также * Jehwla-Dagaz («Святочный день»). [169] [168] См. Yule для дальнейшего обсуждения. | |
* jehwla-ménōz ~ * jehwlaz [169] [168] | 'Йоль-месяц' | др.-анг . gēol-mōnaþ , gīuli [168] | В Рождественский месяц Ылыр [168] | Гот. жиулейс [168] | |||
*ягненок-меноз [170] | 'год-месяц' | OHG Джар-манод [170] | ПО год-месяц [170] | – | Соединение PGmc *jēran («год») и mēnōþz («месяц»). [170] | Раннегерманское название «года-месяца»; эквивалент современного «января». | |
*с кунджей [171] | 'предзнаменование' | – | IS- ручка [171] | – | Близко связан с Лит. žinià («знание, магия»). [171] | – | |
*прыжки джаз [172] [96] | 'целитель, врач' | OE l?ce , OS удача, OFris. летза , ох лахи [172] | ВКЛ потоки [172] | Гот. лекис [172] | От пре-германского. * Легьос . Заимствовано у PCelt. lēagis (ср . др.- ир.lieig 'врач, целитель, пиявка'). [172] [96] | Источник PGmc * lēkinan («лекарство, лекарство») и * lēkinōjanan («исцелять»). [172] | |
* Лубянь [173] | «лечебные травы, волшебное зелье» | ОЕ лыбб , ОС любби , МДУ. Люббе , ох Любби [173] [174] | НА лекарства [173] | Гот. любя- [173] | Относится к PGmc * lauban («листва»; ср. PCelt. * lubi — «трава»). [174] [96] | Лекарственное растение, связанное с магией (ср . гот. lubja-leisei 'колдовство, алхимик', OHG lubbari 'волшебник'). [173] [174] | |
* мелджуньяз [175] | «молния», «молот» | – | НА Мьёльнире [175] | – | От PIE основы meld-n-, которая, возможно, первоначально обозначала оружие Перквуноса . Родственен латвийскому языку. milna ( молот Перкона ), OPrus. melde («молния»), OCS mъldni («молния»), валлийский mellten («молния»). [176] | Молот Тора. См. Мьёльнир для дальнейшего обсуждения. | |
*Понедельник | 'Понедельник' | О.Э. Монандег , О.Фрис. Монандей , MDu. МЛГ Манендах , ОХГ Манетаг [177] | НА Манадагре [177] | – | Позднее PGmc соединение *Menōn («Луна») и *dag («день»). Умер Кальк из Лат- Луны . [177] | См. *Mēnōn выше. Источник современного английского понедельника . | |
*несредний уровень [178] | 'священная роща' | Откровенный. нимид , ОС нимидас [178] [179] | Швеция. Нимден [179] | – | Связано с PCelt или заимствовано. * неметом («священная роща, святилище»). [178] [179] | Посмотрите священные деревья и рощи в германском язычестве и мифологии. | |
*компьютер [180] | 'тайна, тайна; тайный советник; руна' | OE работает , ОС работает , MDU руна , OHG руна [180] | ВКЛ. запуск [180] | Гот. руна [180] | Заимствовано или родственно PCelt. * руна («тайна, волшебство»). [180] | Источник PGmc * runōn («советник»), * runjan («тайна»), * raunō («испытание, исследование, эксперимент»). [180] См. руны для дальнейшего обсуждения. | |
*руна-стабаз [180] | 'руническое письмо' | др.-анг . run -stæf , OHG run-stab [180] | НА руна-буква [180] | – | Соединение PGmc * rūnō («тайна, тайна, совет») и * stabaz («посох; письмо»). [180] | – | |
*сайдаз [181] [182] | 'заклинание, очарование, магия' | – | ON ВКЛ [181] [182] | – | От пре-германского. *saiþa- , родственный Литу. saitas («прорицатель, талисман») и PCelt. * сойто — («магический»). [181] [182] [96] Вероятно, изначально идентичен PIE * soito - («нитка, веревка»), от *seh 2 i- («связывать»). [96] | См. также глагол PGmc * sīdanan («творить чары»; ср. ON síða ) и др. -анг. -siden «магия» (<* sidnō -). [181] [182] | |
* не забыт [183] | 'душа' | др.-анг. савел ; Рис. селезенка ; ОС сеола , сеола ; OHG сеола , сеола [183] | – | Гот. они не забывают [183] | По словам Владимира Орла , происходит от PGmc * saiwiz ~ * saiwaz («море, озеро»), «вероятно, из-за германской веры в души, рожденные из священных озер и возвращающиеся в них». [183] | – | |
*расколоть [184] | 'поэт' | OHG Скелто [184] | ОН - это скальд [184] | – | Вероятно, от глагола PGmc * skeldanan ~ * skadjanan («объявлять, упрекать»; ср. ME ругать , OFri . skelda , ODu . sceldan , OHG sceltan ). [184] Возможно, связано с PCelt . * sketlo - ('рассказ, весть'; ср. OIr . scél 'сага, повествование', м-валл. chwedl 'традиционное повествование, весть'). [185] | OHG skelto , MHG schelte означает «обвинитель, критик, сатирик». [184] Среднеанглийский scāld был заимствован из ON skáld . [186] [187] См. Скальд для дальнейшего обсуждения. | |
* атака [188] | 'банкет, симпозиум' | OE- символ , ОС сумма [188] | ОН сумма(б)л [188] | – | От PIE * sṃ-lo- («совместная трапеза»). [188] | См. символ для дальнейшего обсуждения. | |
*Воскресенье | 'Воскресенье' | О.Э. Суннандег , О.Фрис. Сунандей , MDu. Зоннендах , MLG Sunnendach , OHG Sunnūntag [189] | ОН Суннудагр [189] | – | Позднее PGmc соединение * sunnōn (родительный падеж от *Sowēlo «Солнце»), присоединенное к *dag («день»). Кальк из Лат- Умирает Солиса . [189] | См . Совело ~ Соэль выше. Источник современного английского Sunday . | |
*тафнан [190] | «жертвенное мясо» | – | НА тафне [190] [191] | – | От пре-германского. dapno- < PIE * dh₂p-no- («жертвенная еда»). Родственен лат. дамнум («вред, ущерб, утрата»), мир. дуан («стихотворение, песня») и арм. tawn («пир»). [190] [191] [192] | – | |
*тауфран [193] | 'волшебство, магия' | OE чай , ОФрис. täver , MLG tover , OHG зубар [193] | НА тауфр [193] | – | Возможно, произошло от PGmc * tawjanan («делать, делать»). [193] | – | |
*тиаран [194] | 'жертвоприношение, приношение животных' | др. -анг. тибр , тифер, OHG зебар [194] | – | Гот. Айбр [194] | Родственен греческому δεῖπνον («еда») и арм. tvar («овца») < PIE * déip-r , общ. дип-н-ос . [194] [195] По мнению некоторых ученых, гот. aibr следует заменить на * tibr . [196] [195] | – | |
*тивасдаг | 'Вторник' | О.Э. Тивесдаг , О.Фрис. Тиесдей , OHG Ziestag [197] | ОН Тысдагр [197] | – | Позднее PGmc соединение * Tīwaz ( Týr ) и *dag («день»). Умирает Кальк из Лат Мартиса . [197] | См. * Тиваз выше. Источник современного английского вторника . | |
*Тонаресдей | 'Четверг' | OE Þunresdæg , OFris. Тунресдей , MDu. Донресдах , OHG Донарестаг [198] | НА Торсдагре [198] | – | Позднее PGmc соединение * Þun(a)raz ( Тор ) и *dag («день»). Кальк из Лат- Умирает Иовиса . [198] | См . *Þun(a)raz выше. Источник современного английского четверга . | |
*вихаз [199] [200] | 'святой, божественный' | OE с -, OS с -, OHG с [199] [200] | – | Гот. весы [199] [200] | От PIE * wéik-o- . [200] Идентичен Лит. viẽkas («жизненная сила») и далее связан с лат. виктима («жертвенное животное»). [199] [200] | Источник PGmc * wīhēnan ~ * wīhjanan («посвящать»), * wīhislōn («посвящение») и * wīhiþō («святость, неприкосновенность»). [201] [200] | |
*вихан [199] | 'святилище' | OE с , OS с , OHG с [199] | МЫ видели [199] | – | От PGmc * wīhaz («святой, божественный»). [199] [202] | См. Ве (храм) для дальнейшего обсуждения. | |
*победить [199] | 'священник' | – | См. ВКЛ [199] | Гот. Вейха [199] | От PGmc * wīhaz («святой, божественный»). [199] | См. в Вили и Ве дальнейшее обсуждение . | |
*викконан [202] | 'практиковать колдовство' | OE викиан , WFris. неделя , МДУ. Викен , MHG Викен [202] | – | – | От PGmc * wīhaz («святой, божественный»). [202] | Этот глагол послужил деривационной основой др.-анг. wicca («ведьма») и MHG MDu. плетеный («прорицатель»). [202] Источник современной английской ведьмы . | |
* витагон [203] | 'волшебник, пророк' | OE свет , OHG свет [203] | ОН тонкий [203] | – | От PGmc * witanan («знать»). [203] | Источник PGmc глагола *wītagōjanan («пророчествовать»). [203] | |
*воданесдаг | 'Среда' | О.Э. Воднесдег , О.Фрис. Вернисдей , MDu. Военсдах , MLG Wōdensdach , OHG Wōdanstag [204] | В День Одина [204] | – | Позднее PGmc соединение * Wōdanaz ( Один ) и *dag («день»). Кальк из Лат- Умирает Меркурия . [204] | См . *Воданаз выше. Источник современной английской среды . | |
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено |
См. также
[ редактировать ]- Антропоморфные деревянные культовые статуэтки Центральной и Северной Европы.
- Священные деревья и рощи в германском язычестве и мифологии
- Протокельтское язычество
- Протоиндоиранское язычество
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Кох 2020 , с. 139.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Кох 2020 , с. 140.
- ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 43.
- ^ Перейти обратно: а б Проповедь 2008 , с. 338-339.
- ^ Перейти обратно: а б Вест 2007 , стр. 217–218.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 20.
- ^ Перейти обратно: а б с Фаллуомини 2017 .
- ^ Перейти обратно: а б с Симек 1984 , стр. 31–32.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 33.
- ^ Перейти обратно: а б де Врис 1962 , с. 24.
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , pp. 33–34.
- ^ Симек 1996 , с. 26.
- ^ Симек 1993 , с. 59-60, 7, 139.
- ^ Симек 1993 , с. 7.
- ^ Симек 1993 , с. 139.
- ^ Симек 1984 , с. 11.
- ^ Перейти обратно: а б Розенфельд и Хаук, 1984 .
- ^ де Врис 1962 , с. 142.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Orel 2003 , p. 112.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 153.
- ^ Кроонен 2013 , стр. 152–153.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 114.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 155.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Friday, n. и нар.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 118.
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 129.
- ^ Перейти обратно: а б с д де Врис 1962 , с. 159.
- ^ Orel 2003 , pp. 129, 147.
- ^ Рюбекейл 2002 , с. 603.
- ^ Симек 1993 , стр. 100–101.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Orel 2003 , p. 151.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 239.
- ^ Перейти обратно: а б с Симек 1984 , с. 185.
- ^ Перейти обратно: а б де Врис 1957 , стр. 321–322.
- ^ Orel 2003 , p. 191.
- ^ Перейти обратно: а б с д Симек 1984 , стр. 185, 198.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г де Врис 1962 , с. 678.
- ^ Перейти обратно: а б Леманн 1986 , с. 100.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж де Врис 1962 , стр. 286, 679.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Леманн 1986 , с. 244.
- ^ Мэллори и Адамс 1997 , с. 367.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 270.
- ^ Перейти обратно: а б с Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Moon, №1
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 365.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Monday, n. и нар.
- ^ Перейти обратно: а б с Пухвель 1987 , с. 205.
- ^ Перейти обратно: а б с Симек и 2007 [1993] , с. 230.
- ^ Магнуссон 1989 , с. 671.
- ^ Хопкинс 2012 , с. 39.
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 385.
- ^ Магнуссон 1989 , стр. 463–464.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , pp. 361, 385, 387.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , стр. 463–464.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Sunday, n. и нар.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Orel 2003 , p. 408.
- ^ Леманн 1986 , с. 352.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 519.
- ^ Симек 1984 , стр. 413, 420.
- ^ Запад 2007 , с. 167 н. 8.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Tuesday, n. и нар.
- ^ де Врис 1957 , стр. 363–364.
- ^ Симек 1984 , с. 418.
- ^ Мэллори и Адамс 1997 , с. 129.
- ^ де Врис 1962 , с. 602.
- ^ Перейти обратно: а б с Симек 1984 , с. 251.
- ^ де Врис 1957 , стр. 11–14.
- ^ Деламар 2003 , стр. 290; Матасович 2009 , стр. 384.
- ^ Джексон 2002 , с. 61-102.
- ^ Оксфордский словарь английского языка, 2021 г. , четверг, н. и нар.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 274.
- ^ Пухвель 1987 , с. 63.
- ^ Мэллори и Адамс 1997 , стр. 129–130.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 469.
- ^ Запад 2007 , с. 137.
- ^ Кроонен 2013 , с. 592.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Wednesday, n. и нар.
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 474.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 633.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 599.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 475.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 600.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 13.
- ^ Статус бургундского языка как восточногерманского языка остается неясным.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 15.
- ^ Orel 2003 , p. 21.
- ^ Перейти обратно: а б с de Vries 1962 , p. 16; Simek 1984 , p. 25; Orel 2003 , p. 21; Kroonen 2013 , p. 30
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 20–21.
- ^ Кроонен 2013 , с. 30.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 72.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 96.
- ^ Кроонен 2013 , стр. 114–115.
- ^ Кроонен 2013 , стр. 96, 114.
- ^ Симек 1993 , с. 171.
- ^ де Врис 1962 , с. 77.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Кох 2020 , с. 142.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Кох 2020 , с. 144.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 81.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv dwarf, n. и прил.
- ^ Кроонен 2013 , с. 112.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 86.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 262.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 163.
- ^ Перейти обратно: а б с Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Ghost, n.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Orel 2003 , p. 145.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv god, n. и инт.
- ^ Кроонен 2013 , стр. 193–194.
- ^ Orel 2003 , pp. 144–145.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 241.
- ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка 2021 sv mare, №2.
- ^ Дерксен 2007 , с. 324.
- ^ Дерксен 2007 , стр. 302, 324.
- ^ TLFi , s.v. cauchemar .
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 287.
- ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 390.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 343.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Кроонен 2013 , с. 447.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 429.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 552.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 472.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 442.
- ^ Кроонен 2013 , с. 569.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv † walkyrie, n.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 463.
- ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv оборотень, n.
- ^ Перейти обратно: а б де Врис 1962 , с. 646.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 463, 450.
- ^ Перейти обратно: а б с ГЛУХИЕ Г: 334–338.
- ^ НЕСКОЛЬКО 17:569.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , pp. 15, 452; Kroonen 2013 , p. 578
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 578.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 99.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кроонен 2013 , с. 136.
- ^ Перейти обратно: а б Запад 2007 , с. 241.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Orel 2003 , p. 156.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv hell, n. и инт.
- ^ Кроонен 2013 , с. 204.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Orel 2003 , p. 169.
- ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 220.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Heaven, n.
- ^ Кроонен 2013 , стр. 206, 220.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Хопкинс и Хаукур 2011 , с. 14-17.
- ^ Кроонен 2013 , с. 573.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 264.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv † Middenerd, n.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 462.
- ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv world, n.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 14.
- ^ Кроонен 2013 , с. 22.
- ^ Перейти обратно: а б Симек 1996 , с. 255.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 51.
- ^ де Врис 1962 , с. 45.
- ^ Кроонен 2013 , с. 70.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Orel 2003 , p. 50.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 143.
- ^ Симек 2007 , стр. 93–94.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 124.
- ^ Кроонен 2013 , с. 164.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 194.
- ^ Миллс, AD (1992). Словарь английских географических названий (2-е изд.). Оксфорд. п. 142. ИСБН 0-19-869156-4 .
- ^ Перейти обратно: а б Пуарье 2007 , с. 299-207.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 161.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 164.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 211.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 155.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 194.
- ^ Кроонен 2013 , с. 256.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 190.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Orel 2003 , p. 205.
- ^ Перейти обратно: а б с д Леманн 1986 , с. 211.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , pp. 205–206.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 311.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Orel 2003 , p. 244.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 249.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 341.
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 266.
- ^ Уоткинс 1995 , с. 429.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 379.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 283.
- ^ Перейти обратно: а б с Кох 2020 , с. 141.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Orel 2003 , p. 310.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 313.
- ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 421.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 314.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Кроонен 2013 , с. 439.
- ^ Кох 2020 , с. 137.
- ^ де Врис 1962 , с. 481.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv scold, n.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 386.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 562.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 398.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 504.
- ^ Кох 2020 , с. 119.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 402.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 406.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 516.
- ^ Леманн 1986 , с. 13.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 603.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 618.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Orel 2003 , p. 465.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кроонен 2013 , с. 585.
- ^ Orel 2003 , pp. 465–466.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Кроонен 2013 , с. 586.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 468.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 416.
Ссылки
[ редактировать ]- Асгейр Блёндал Магнуссон (1989). Книга по исландской этимологии . Словарь университета.
- Дерксен, Рик (2007). Этимологический словарь славянской наследственной лексики . Брилл. ISBN 978-90-04-15504-6 .
- де Врис, Ян (1956). Древнегерманская религиозная история . Том 1 (изд. 1970 г.). Уолтер Де Грюйтер.
- де Врис, Ян (1957). Древнегерманская религиозная история . Том 2 (изд. 1970 г.). Уолтер Де Грюйтер.
- де Врис, Ян (1962). Древнескандинавский этимологический словарь (изд. 1977 г.). Брилл. ISBN 978-90-04-05436-3 .
- Фаллуомини, Карла (2017). «О готическом фрагменте из Болоньи II: исправления и новые прочтения». Журнал немецкой античности и литературы . 146 (3): 284–294. дои : 10.3813/zfda-2017-0012 . S2CID 217253695 .
- Хопкинс, Джозеф; Торгейрссон, Хаукур (2011). «Корабль в поле». Информационный бюллетень RMN (3): 14–18.
- Хопкинс, Джозеф (2012). «Неизвестные богини I: Ньёрун и сестра-жена Ньёрда». Информационный бюллетень RMN (5): 39–44.
- Джексон, Питер (2002). «Свет далеких звездочек. К описанию индоевропейского религиозного наследия». Нумен . 49 (1): 61–102. дои : 10.1163/15685270252772777 . ISSN 0029-5973 . JSTOR 3270472 .
- Кох, Джон Т. (2020). Кельто-германская, поздняя предыстория и постпротоиндоевропейская лексика на Севере и Западе . Центр перспективных валлийских и кельтских исследований Университета Уэльса. ISBN 9781907029325 .
- Кроонен, Гус (2013). Этимологический словарь прагерманского языка . Брилл. ISBN 9789004183407 .
- Лекуте, Клод (2016). Энциклопедия скандинавского и германского фольклора, мифологии и магии . Саймон и Шустер. ISBN 978-1-62055-481-4 .
- Леманн, Уинфред П. (1986). Готский этимологический словарь . Брилл. ISBN 978-90-04-08176-5 .
- Мэллори, Джеймс П .; Адамс, Дуглас К. (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры . Фицрой Дирборн. ISBN 978-1-884964-98-5 .
- Орел, Владимир (2003). Справочник по германской этимологии . Брилл. ISBN 978-90-04-12875-0 .
- Пуарье, Жозеф (2007). «Названия месяцев в Европе: сельскохозяйственные и метеорологические влияния». Европейский обзор . 15 (2): 199–207. дои : 10.1017/S106279870700021X . S2CID 143383253 .
- Оксфордский онлайн-словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета. 2021.
- Пухвель, Яан (1987). Сравнительная мифология . Издательство Университета Джонса Хопкинса. ISBN 0-8018-3938-6 .
- Розенфельд, Хельмут; Хаук, Карл (1984). «Диоскуры». Настоящий лексикон германской древности . Том 5 (2-е изд.). Де Грютер. ISBN 978-3110096354 .
- Рюбекейл, Людвиг (2002). «Скандинавия в свете древней традиции». В Бандле, Оскар [на немецком языке] (ред.). Северные языки . Том. 1. Вальтер де Грюйтер . стр. 593–604. ISBN 9783110148763 .
- Проповедь, Ричард (2008). «От Пасхи до Остары: возрождение языческой богини?». Время и разум . 3 (1): 331–344. дои : 10.2752/175169708X329372 . S2CID 161574008 .
- Симек, Рудольф (1984). Лексикон германской мифологии . А. Кренер. ISBN 3-520-36801-3 .
- Симек, Рудольф (1993). Словарь северной мифологии . Boydell & Brewer Ltd. ISBN 0-85991-513-1 .
- Уоткинс, Калверт (1995). Как убить дракона: аспекты индоевропейской поэтики . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0198024712 .
- Уэст, Мартин Л. (2007). Индоевропейская поэзия и миф . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-928075-9 .