Jump to content

Казахские алфавиты

Казахский текст 1902 года, написанный арабской и кириллической графикой.
В современной орфографии: «Однажды в дом великого судьи Багдада пришел мудрец. Он поговорил с судьей и убедил судью. Тогда судья испугался и сказал: «Этот мальчик, который пришел ко мне, должно быть, отобрал у меня должность судьи!» Во всяком случае, я умолял его, подарил ему подарок и просил остаться у меня!»
Транслитерация: «Однажды датская девушка приехала жить в дом сельского судьи в городе Багдад. В беседе с Казыме казначей дал слово. Тогда судья испугался и сказал: «Мальчик, который пришел ко мне, должно быть, забрал моего гуся!» «Что бы ни случилось, я выкажу свое почтение и останусь на своем месте!» — подумал он.
Обратите внимание на различия между старой кириллицей и нынешней кириллицей.
Казахский арабский язык и латиница в 1924 году.

три алфавита используются Для написания казахского языка : кириллица , латиница и арабская письменность . Кириллица используется в Казахстане , России и Монголии . Указ президента Казахстана от октября 2017 года предписывал завершить переход с кириллицы на латиницу к 2031 году. [ 1 ] Арабская письменность используется в Саудовской Аравии, Иране, Афганистане и некоторых частях Китая.

Казахская кириллица
А а И Б б В в г-н г-н Г Д д
Ну, это Или или Дж и т. д. С из И и И и К к
К. К. Л. Л. М м Н н из О о Ох ох
П п р р С с Т т В тебе Ты ты Да
Ф ф Х х Чч с с Чх Ш ш Щ щ
Ь Да И и Ь ь Э э Ю ю Я я

Казахская кириллица используется в Казахстане, Республике Алтай в России и провинции Баян-Улгий в Монголии. Его также используют казахи в Кыргызстане, России, Туркменистане и Узбекистане, а также диаспоры в других странах бывшего СССР. Он был введен в период существования Российской империи в 1800-х годах, а затем адаптирован Советским Союзом в 1940 году. [ 2 ]

В девятнадцатом веке Ибрагим Алтынсарин , выдающийся казахский педагог, впервые ввел кириллицу для записи казахского языка. Русская миссионерская деятельность, а также спонсируемые Россией школы еще больше способствовали использованию кириллицы в девятнадцатом и начале двадцатого веков. Алфавит был переработан Сарсеном Аманжоловым и принят в нынешнем виде в 1940 году. Он содержит 42 буквы: 33 из русского алфавита с 9 дополнительными буквами для звуков казахского языка: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ , Ү , Һ, І (до 1951 года Ӯ использовался вместо Ұ ). Первоначально казахские буквы пришли после букв русского алфавита, но теперь они располагаются после русских букв, близких по звучанию или форме.

Буквы В, Ё (с 1957 года), Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь и Э в родно-казахских словах не употребляются. Из них Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э употребляются только в словах, заимствованных из русского или через русский язык, написанных по русским орфографическим правилам. Буква Е в казахском языке звучит похоже на звук Э в русском языке (например, казахский: Екібастуз - русский: Экибастуз). Буква Ж произносится аналогично ДЖ в русском языке (примерно как J в английском языке). Буква Х произносится как хрипящая ч (жёсткая ч). Буква Һ часто используется в арабо-персидских заимствованиях и часто произносится как глухая Х (как /h/ , мягкий h или глухой гортанный фрикативный звук ). В быстром разговоре буква Қ (Q) может произноситься как Х (если Қ стоит в середине слова и перед согласной) или как Ғ. Буква Щ используется для обозначения долгого звука Ш в трех родных словах (ащы 'горький', тұщы 'бессолевый', кеще 'глупый') и их производных, а также в заимствованных словах.

Буква И представляет собой напряженную гласную [i], полученную от сочетаний ЫЙ /əj/ и ІЙ /ɪj/ . Буква У обозначает /w/ и временную гласную [u], полученную от сочетаний ҰУ /ʊw/ , ҮУ /ʉw/ , ЫУ /əw/ и ІУ /ɪw/ . Кроме того, И и У сохраняются в словах, заимствованных из русского языка, где они обозначают простые гласные [i] и [u] соответственно.

Переход с латиницы на кириллицу, скорее всего, был попыткой дистанцировать тогдашний советский Казахстан от Турции. [ 3 ] Вероятно, отчасти это произошло из-за ослабления турецко-советских отношений и кризиса в Турецких проливах . [ нужна ссылка ]

Стремясь укрепить свою национальную идентичность, Казахстан начал поэтапный переход с кириллицы на латиницу в 2017 году. Правительство Казахстана разработало семилетний процесс до полного внедрения нового алфавита, разделенный на различные этапы. [ 4 ]

Романизация

[ редактировать ]

Казахская кириллица латинизирована для доступности читателям, знакомым с латиницей. Обычно используемые системы включают в себя:

  • Латинизация ALA-LC (Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса), система 1940 года, обычно используемая в англоязычной библиографической каталогизации и в академических публикациях. [ 5 ]
  • Латинизация BGN/PCGN (Совет США по географическим названиям и Постоянный комитет по географическим названиям для британского официального использования), система 1979 года, обычно используемая в географических названиях и картографии. [ 6 ]
  • ISO 9:1995 (Международная организация по стандартизации), 1995 г., международная система, основанная на центральноевропейской орфографии, в которой для каждой буквы используется один уникальный символ. [ 7 ] [ 8 ]
Кириллица
письмо
АЛА-ЛК BGN/PCGN ИСО 9:1995 Английское приближение
А а А а А а А а Гюль а г
И Хм Угу А̋ а̋ Яблоко
Б б Б б Б б Б б Скука
В в V v V v V v Проехать
г-н г-н G g G g G g Цель
Г хх х хх х г с Рыцарь
Д д Д д Д д Д д Дверной проем
Ну, это И и И и И и Конец
Или или Это мне, мне Это Йо , льк
Дж и т. д. Zh zh Zh zh Ж ж Зрение
С из С г С г С г Z Inc.
И и я я Ээ я я Внутренний
И и Ĭ ĭ И и Джей Джей Да
К к К К К К К К Король
К. К. Q q Q q К̦ к̦ Королева
Л. Л. л л л л л л блеск
М м М м М м М м Милления
Н н Н н Н н Н н Нет
из Нг нг Из Н̦ н̦ Приносить
О о О о О о О о Олден
Ох ох ñ Ö ö Ох ох О RC
П п П п П п П п Защищать
р р р р р р р р Кольцо , но с перевернутыми буквами «r»
С с SS SS SS Ларек
Т т Т т Т т Т т В
В тебе В тебе Спасибо В тебе Убер
Ты ты Спасибо В тебе У̇ у̇ Подходить
Да У̇ у̇ Ü ü Ù Ù Готовить
Ф ф Ф ж Ф ж Ф ж Падать
Х х х х х х Чч Лохнесс на шотландском английском
Чч Ḣ ḣ Чч х х Х индер
с с Тц тс тс тс С с Искусство
Чх Ч Ч Ч Ч Ч Ч Нет. Нет. Изменять
Ш ш Тсс-ссс Тсс-ссс Шш ш Делиться
Щ щ Shch shch Shch shch шш шш Должен
Ь ʺ ʺ " тихий
Да И и И и И и Кричать
И и Ээ я я Я Болезнь
Ь ь ' ' ' тихий
Э э ух ух ух ух И и Кафе е
Ю ю Да да Yu yu И и Ты
Я я Я я я Ya ya   Площадка

Примечания к системе BGN/PCGN

  1. Последовательности символов гһ, зһ, кһ, нг, сһ и цһ могут быть латинизированы g·h , z·h , k·h , n·g , h и ts·h, чтобы отличать их от gh , zh , kh , ng , sh и tsh , которые используются для отображения ғ, ж, х, ң, ш и тш.
  2. Символ ы можно латинизировать вместо у .

Кодирование

[ редактировать ]

До распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Unicode кириллица казахская часто не помещалась на клавиатуре как из-за проблемы с 8-битной кодировкой, которая не поддерживалась на системном уровне, так и из-за отсутствия стандартных компьютерных шрифтов. . Было предложено более 20 вариантов 8-битной кодировки казахской кириллицы, включая следующие государственные стандарты (обратите внимание, что ниже приведены исторические кодовые страницы и что современные системы используют кодировку Unicode, например UTF-8):

  • СТ РК 920-91 для MS-DOS (модификация кодовой страницы 866)
  • СТ РК 1048—2002 для Windows (модификация кодовой страницы 1251)

СТ РК 1048—2002 был утвержден в 2002 году, намного позже введения различных наборов символов Windows. Некоторые интернет-ресурсы до кодировки этого стандарта частично использовали государственное информационное агентство «КазАкпарат». Сегодня принимается кодировка UTF-8.

Клавиатура

[ редактировать ]

Стандартная раскладка клавиатуры Windows , используемая для кириллицы казахского языка в Казахстане, представляет собой модификацию стандартной русской клавиатуры, в которой на цифровых клавишах расположены символы казахского языка, но не русские .

Казахская клавиатура.

Латиница

[ редактировать ]
Казахская газета Социалистический Казахстан (Socialdy Qazağystan ) латиницей (1937).
Избранные произведения на Мао Цзэдуна казахском языке с латиницей , изданные в Пекине в 1977 году.

Для написания казахского языка используется ряд латинских алфавитов. Вариант на основе турецкого алфавита неофициально используется казахской диаспорой в Турции и странах Запада, а также в Казахстане. Как и другие тюркские языки Центральной Азии , латинский алфавит Яньялиф и использовался с 1929 по 1940 год , был введен Советским Союзом когда он был заменен кириллицей. [ 2 ] [ 9 ] использовался латинский алфавит Более того, в 1964–84 годах для казахского языка в Китае . Позднее использование казахско-арабского алфавита было восстановлено в Китае. [ 10 ]

1929 Латинский алфавит (Çaꞑalip)
А а Б ʙ С с три три Д д И и Ах, да G g Ƣ ƣ Чч
я я Джей Джей К К л л М м Н н Ꞑ ꞑ О о Ɵ ɵ П п
Q q р р SS Т т В тебе V v И и С г Ь ь
1938 Латинский алфавит (Çaꞑalip)
А а Б ʙ V v G g Д д И и три три С г я я Джей Джей К К
л л М м Н н О о П п р р SS Т т В тебе Ф ж х х
Ƣ ƣ Q q С с Ах, да Чч Ꞑ ꞑ Ɵ ɵ Спасибо И и Ь ь

В рамках программы модернизации указ президента Казахстана №569, подписанный президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым, предписывал к 2025 году заменить кириллицу на латиницу. [ 2 ] [ 11 ] [ 12 ] В 2007 году Назарбаев заявил, что с переводом казахского алфавита с кириллицы на латиницу не следует торопиться, отметив: «Уже 70 лет казахстанцы читают и пишут на кириллице. В нашем государстве проживают более 100 национальностей. Поэтому нам нужна стабильность». и мир. Нам не следует торопиться в вопросе трансформации алфавита». [ 13 ]

В 2015 году министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы объявил, что реализуется план перехода, в рамках которого специалисты работают над орфографией, чтобы учесть фонологические аспекты языка. [ 14 ] статью, 12 апреля 2017 года президент Назарбаев опубликовал в государственной газете «Егемен Казахстан» в которой объявил о переходе на латиницу к 2025 году. [ 9 ] [ 14 ] решение, введенное в действие указом. [ 11 ]

Назарбаев утверждал, что «казахский язык и культура были опустошены» в период советской власти и что прекращение использования кириллицы полезно для восстановления национальной идентичности. [ 9 ] Новый латинский алфавит также является шагом к ослаблению традиционного русского влияния на страну, поскольку русский язык является вторым официальным языком страны. [ 15 ] В первоначально предложенном латинском алфавите пытались избежать орграфов (таких как «sh», «ch») и диакритических знаков (таких как «ä» или «ç»). Фактически президент Назарбаев прямо заявил, что новый алфавит не должен содержать «крючков и лишних точек». [ 16 ] Вместо этого в новом алфавите, основанном на транслитерации кириллицы латинскими буквами, апострофы использовались бы для обозначения тех казахских букв, у которых не было прямого латинского эквивалента. Он похож на каракалпакскую латиницу и узбекский алфавит .

В феврале 2018 года было объявлено о пересмотренной версии латинского алфавита 2017 года. Указом Президента № 637 от 19 февраля 2018 года вносятся поправки в указ 2017 года, и использование апострофов было прекращено и заменено диакритическими знаками и орграфами. [ 17 ] [ 18 ] Примечательно, что в новом алфавите используется острый ударение . Было запущено несколько веб-приложений и сайтов для облегчения перехода на латинский алфавит. Одним из них является новый веб-портал Qazlatyn.kz, который использует новый латинский алфавит для сообщения новостей и другой информации о Казахстане. [ 19 ]

Последние разработки

[ редактировать ]
Казахский латинский алфавит (апрель 2021 г.) [ 20 ] [ 21 ]
А а
(А а)
Угу
(И)
Б б
(Б б)
Д д
(Д д)
И и
(Ну это так)
Ф ж
(Ф ф)
G g
(Гарантированная победа)
Г г
(Г)
Чч
(Х х, Ч ч)
я я
(И и)
я я
(Й й, И и)
Джей Джей
(Да да)
К К
(К к)
л л
(Л л)
М м
(М м)
Н н
(Н н)
СН
(из)
О о
(О о)
Ö ö
(оу оу)
П п
(П п)
Q q
(К к)
р р
(р р)
SS
(С с)
шш шш
(Ш ш)
Т т
(Т т)
В тебе
(Уу-уу)
Спасибо
(Эм-м-м)
Ü ü
(Да)
V v
(В в)
И и
(Да да)
С г
(С из)

В 2020 году президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев призвал к очередному пересмотру латинского алфавита с упором на сохранение исходных звуков и произношения казахского языка. [ 22 ] [ 23 ] Эта редакция, представленная общественности в ноябре 2019 года учеными Института языкознания имени Байтурсынова и специалистами, входящими в официальную рабочую группу по переводу алфавитов, использует умлауты , бреве и седиль вместо диграфов и острых ударений, а также вводит орфографические изменения в порядке более точно отразить фонологию казахского языка. [ 24 ] Эта редакция лишь незначительно отклонялась от Общетюркского алфавита (СТА), вводя букву Ŋ вместо Ñ . Поскольку эта версия ожидала одобрения, лингвисты обсуждали, какие латинские буквы следует использовать вместо конкретных букв кириллицы Ә ə, Ғ ғ, И и, Й й, Ң ң, Ө ɵ, У у, Ұ ұ, Ү ү, Ы ы, Ч ч, Ш ш и І я; Предлагаемая альтернатива введению акцентированных символов заключалась в более широком использовании орграфов, например, когда ч пишется как «tş». [ 25 ] [ нужен лучший источник ]

В январе 2021 года была введена новая редакция казахского латинского алфавита, в которой введены буквы Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Г ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ŋ ŋ (Ţ нг) и Ş ş (Ш ш), [ 26 ] приближая его еще ближе к CTA.

Последующая редакция от 22 апреля еще больше сократила этот разрыв, изменив Ŋ ŋ на ñ ñ. [ 27 ] Его презентация публике была хорошо принята. Нынешний латинский алфавит имеет особенное сходство с турецким , азербайджанским и туркменским алфавитами . Ожидается, что переход завершится к 2031 году. [ 28 ]

арабская письменность

[ редактировать ]
Казахско-арабская письменность, разработанная основоположником казахского языкознания Ахметом Байтурсыновым. Это настоящий алфавит, в отличие от исходного базового арабского абджада .

Арабская письменность является официальным алфавитом казахов Или -Казахского автономного округа Синьцзян -Уйгурского автономного района. [ 10 ] Китая. Впервые он был завезен на территорию Казахстана в одиннадцатом веке и традиционно использовался для написания казахского языка до введения латинского алфавита в 1929 году. В 1924 году казахский интеллектуал Ахмет Байтурсынов попытался реформировать арабскую графику, чтобы она лучше соответствовала казахскому языку. Буквы ۆ , گГ ڭнг پи چ ‎ используются для обозначения звуков, которых нет в арабском языке.

Модифицированная арабская письменность также используется в Иране и Афганистане на основе алфавита, использовавшегося в казахском языке до 1929 года.

Казахско-арабский алфавит состоит из 29 букв и одной цифры, «верхней хамзы», используемой в начале слов для образования гласных переднего ряда по всему слову. Направление написания алфавита — справа налево. В отличие от оригинального арабского письма, которое представляет собой абджад , казахско-арабское письмо больше похоже на настоящий алфавит, поскольку каждый звук имеет свою букву, и каждый звук в каждом слове пишется в письменной форме языка. Реформу арабской письменности из абджада в алфавит осуществил лингвист начала 20 века Ахмет Байтурсынов .

Казахи, проживающие сейчас в Китае , Пакистане , Афганистане , Иране и других странах Ближнего Востока, используют арабскую графику .

В казахско-арабском алфавите определены 9 гласных. [ 31 ] Важно отметить, что некоторые гласные в казахской латинице и кириллице (например, U u [У у]) классифицируются как согласные в арабской графике.

Закругленный Неокругленный
Закрывать Открыть Закрывать Открыть
Назад
Джон Дэвис Дибстар
Тяжелые гласные звуки
арабский Он/Она и/и й / й / й А
Кириллица
(Латинский)
Ты ты
(Обычно)
О о
(Ой)
Да
(И и)
А а
(А а)
НАСИЛИЕ [ ʊ ] [ шʊ ~ о̞ ] [а] [ ɑ ]
Передний
Победа Дэвиса
Тонкие гласные звуки
арабский ٴۇ/ ٴۇ Й/ Й ٴـ / ٴــ / ـــ ە / ـە ٴا/‍ٴا
Кириллица
(Латинский)
Да
(Уу)
Ох ох
(Ö ö)
И и
(я я)
Е е / Э э
(И и)
И
(Эм-м-м)
НАСИЛИЕ [ ʏ ] [ ~ ɵ ] [ɪ] [ ] [ æ ]

Использование Хамзы

[ редактировать ]

Хамза играет уникальную роль в казахском языке, роль, которой нет в других арабских письменностях. Казахско-арабская письменность использует U+0674 ٴ АРАБСКАЯ БУКВА ВЫСОКАЯ ХАМЗА , и она может стоять только в начале слов. Оно никогда не бывает в середине или конце слова. Хамза не представляет в казахском языке никакого звука. Вместо этого Хамза указывает, что гласные в слове будут следующими гласными переднего ряда :

  • А э / Ä ä
  • И и / я ı
  • Ö ö / Ö ö
  • Y ü / Ü ü

Кинжал алиф играл аналогичную, но обратную роль в татарском алфавите янья имла , отмечая, что гласные в слове будут гласными заднего ряда .

В казахской орфографии есть исключения: слова, в которых есть гласные переднего ряда , но для них не написано Хамза. Во-первых, это слова, содержащие гласную Э э / Е ​​е (обозначается арабским письмом как ە / ـە ). Сама эта гласная классифицируется как гласная переднего ряда , что означает, что согласно казахским правилам гармонии гласных , остальные гласные в слове также будут гласными переднего ряда. Таким образом, в Хамзе не будет необходимости. Например, слово tüyis « узел » пишется с помощью Хамзы как ٴتۇيىس . Но во множественном числе tüyister пишется как تۇيىستەر . [ 31 ]

Второе исключение — слова, содержащие следующие согласные:

  • Г / Г г ( г )
  • Г г / Г г ( ع )
  • К к / K k ( ك )
  • К к / Q q ( ق )

Согласно казахской фонологии, буквы Ғ ғ / Ğ ğ ( ع ) и Қ қ / Q q ( ق ) могут сопровождаться только гласными заднего ряда . Таким образом, не будет слов, содержащих эти согласные, которым потребовался бы Хамза. Напротив, буквы Г г / G г ( گ ) и К к / К к ( ك ) могут сопровождаться только гласными переднего ряда . Это означает, что они сами выступают в качестве индикаторов того, что гласные в слове являются гласными переднего ряда , что устраняет необходимость в Хамзе. Например, слово Tüyir « крошечное зерно » пишется как ٴتۇيىر , тогда как производное слово, такое как tüyirşik « зернистое » , пишется как تۇيىرشىك . [ 31 ]

Согласно этим правилам суффиксы также образуются парами. Например, слова с гласными заднего ряда принимают суффиксы -лық ( ‐لىق ) / -дық ( ‐دىق ) / -тық ( ‐تیق ), а слова с гласными переднего ряда принимают суффиксы -лік ( ‐لىك ) / -дік ( ‑Другой ) / -тик ( -Галочка ). [ 31 ]

Формы казахско-арабского алфавита

[ редактировать ]
Список букв казахско-арабской графики [ 31 ]
Транслитерация Имя на казахском языке НАСИЛИЕ изолированный Финал Медиальный Исходный
Ах Элиф
Алип
[ ɑ ] А А А
Да Хамза-алып
Хамза-Алип
[ æ ] Да ٢ـا Да
Бб нет
с
[ б ] Б Б С
Пп хорошо
ступня
[ п ] п П П п
Тт лицом к лицу
до
[ т ] т Ты т т
Жж Джим
Джим
[ ʑ ] С С С С
Ч да, холодный нут
Как дела?
[ т͡ɕ ] ж ـچ ـچـ Ч
Хх шах
Ха
[ х ~ д ] час ЧАС -ЧАС ЧАС
Дд нет
Чечевица
[ д ] д д д
Рр день
частица для прямого объекта
[ р ] Р Р Р
Зз ожидающий
Хороший
[ С ] З З З
Сс грех
Сен
[ с ] вопрос вопрос С вопрос
Шшш шина
вещи
[ ɕ ] Ш Ш Ш Ш
ул. Эйн
этот
[ ɢ ~ ʁ ] А А А А
фф но
Фа
[ ж ] Ф Ф Ф Ф
Кк каф
Каф
[ q ] А вопрос вопрос А
КК челюсть
манжета
[ к ] К К Как
Гг отдал
оплошность
[ ɡ Г Г Г Г
из нут из нута
Каф ٴۇش нукат
[ ŋ ~ ɴ ] нг нг ـ нг
Лл оставлять
Улам
[ л ~ ɫ ] л Для -Для для
Мм мне
Мим
[ м ] М, М М,
Нн монахиня
Нн
[ н ] н Н Н Н
Ее да
Да
[ ] ە ـە ە
хх это беспорядок
Два глаза
[ ч ] ЧАС ЧАС ЧАС ЧАС
Ой ух ты
Ух ты
[ шʊ ~ о̞ ] и и и
Ой хамза-уау
ٴhamza-ۋاۋ
[ ~ ɵ ] и и и
Ух ты вау леди
Вау Дхамма
[ ʊ ] он Он он
Да Хамза-ау дамма
ٴḌamza-ۋۋ Дамма
[ ʏ ] ٴۇ ٴۇ ٴۇ
Напиток Вау классный нут
ۋۋ ٴۇش نوفات
[ ш ] , [ʊш] , [ʏш] в Вт в
Вв Уау Кюсбельги
Вау Радуга
[ v ] ۆ ـۆ ۆ
Да это
или
[а] ى ـى ـىـ ىـ
II хамза-ия
Хамза-я
[ɪ] й ــــــ ــــ ـ
Йй, Ии он эки нокат
или две точки
[ j ] , [ ɪj ], [ əj ] Да й й Да
Ь, Ь дерьмо
Хамза
А

Таблица соответствия

[ редактировать ]

Вот таблица соответствия официальных сценариев написания:

НАСИЛИЕ [ 32 ] [ 33 ] Кириллица латинский арабский Брайль
2021 [ 27 ] 2018 [ 34 ] [ 35 ] 2017 Письмо Имя
[ɑ] А а А а اА Алиф
[Эм-м-м] И Угу На реке А'а' ٵٵ Хамза + Алиф
[б] Б б Б б بБ Нет
[v] В в V v ۆۆ Вау с Гачеком
[г] г-н г-н G g گГ Отдал
[ʁ] Г Г г ϵ ϵ Гарантированная победа غхх Прирост
[д] Д д Д д دд Из
[jɪ] Ну, это И и ەە Ха
[потому что] Или или Это я Я يوа Йа + Вау
[ʑ] Дж и т. д. Джей Джей جС Джим
[С] С из С г زЗ Для
[ɪj ~ əj] И и я я я я я я ٸЭ Хамза + Йа
[Дж] И и يДа Из
[к] К к К К كК Покупка
~ ʁ ~ х] К. К. Q q قА Каф
[л] Л. Л. л л لл Лам
[м] М м М м مМ, Мим
[н] Н н Н н نн Полдень
[ŋ] из СН Это Нет, нет ڭнг Из
[the] О о О о وи Вау
[ø] Ох ох Ö ö Ох ох О'о' ٶОй Хамза + Вау
[п] П п П п پп Хорошо
[ɾ] р р р р رР Солнце
[с] С с SS سвопрос Видимый
[т] Т т Т т تт Облицовка
~ ʊw ~ ʏw] В тебе В тебе Я имею в виду Да, да ۋв Вау с 3 точками
[ʊ] Ты ты Спасибо В тебе ۇон Вау с даммой
[ʏ] Да Ü ü ты ты ты Ты ты ٷٷ Хамза + Вау с даммой
[ф] Ф ф Ф ж فФ Но
[час] Х х Чч е Ха
[х] Чч Х Начальная Ха
[ц] с с тс тс SS تسВот и все Та + Видно
[тʃ] Чх Тш тш Ч Ч Ч К'к' چж Чим/Че
[ʃ] Ш ш шш шш Тсс-ссс SS شШ Шин
[ʃtʃ] Щ щ Тсс-ссс Shch shch ششШесть Шин + Шин
Ь
[а] Да И и ىى Алиф Максура
[ɪ] И и я я я я ٸЭ Хамза + Алиф Максура
Ь ь
[и] Э э И и ەە Ха
[jʏw ~ jʊw] Ю ю Иу Ю пахнет يۋЮ Йа + Вау с 3 точками
[jɑ ~ jæ] Я я Это Каждый день ياили Йа + Алиф

Символы в скобках предназначены только для двунаправленной транслитерации. См . Menıñ Qazaqstanym .

Образец текста

[ редактировать ]

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека : [ 36 ]

Казахский кириллицей. Казахский арабской графикой Английский
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Людям дан разум и совесть, поэтому между ними должны быть родственные и братские отношения. Он пришел в мир с равными правами и свободой со всеми людьми. Люди наделены здравым смыслом и совестью. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Казахский латиницей
(утвержден Назарбаевым в 2017 г., пересмотрен в 2018 г.)
Казахский латиницей
(version by Kazinform , used by Kazakh Wikipedia )
Казахский алфавит 2017 года, также известный как «алфавит апострофа».
Все люди рождаются свободными и равными по своей природе и силе. Люди наделены разумом и совестью, и, в конце концов, они являются взаимоисключающими и взаимоисключающими существами. Barlıq adamdar twmısınan azat jäne qadir-qasieti men quqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi. Адамдарга акыл-парасат, ар-ойдан берилген, сондыгтан оллар скручивают друг друга, бавирмальдыг карим-катинас ясавлары тийс. Все люди пришли в мир свободными духом и свободным духом. Люди наделены разумом и совестью, и, наконец, между ними должны быть взаимоисключающие и уважительные отношения.
Казахский в Яньялифе
(вариант 1929 г.)
Казахский в Яньялифе
(вариант 1938 года)
Казахский на языке Пиньинь
(1964–1984)
Barlьq adamdar tuvmьsnnan azat chene qadir-qasijeti men quqqtarь teꞑ ʙolьp dynijege keledi. Адамдараа акьл-парасат, ар-очдан эрилген, сондьктан олар ир-иримен тувьстк, авьрмальдьк карьм-катьнас часавларь тиджис. Барлык адамдар тумсьнан азат чене каджр-касиетдж мен кукьктарь теꞑ ʙольп дыниеге келедж. Адамдараа акьл-парасат, ар-очдан эрджлген, сондьктан олар джр-ʙджрджмен туьстьк, ауурмальдк карьм-катьнас сасаулар тиджс. Все люди рождаются свободными и приходят в мир равными. Человеческие существа наделены разумом и разумом, но они связаны друг с другом, и в действительности они связаны одними и теми же идеями.
Казахский на латыни
(вариант на январь 2021 г.)
Казахский на латыни
(вариант от апреля 2021 г.)
Казахский язык в международном фонетическом алфавите
Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teŋ bolyp düniege keledı. Адамдарга акыл-парасат, ар-ойдан берилген, сондыктан олар бир-бирымен туйстык, бауырмалдык карым-гатынас жасаулары тийс. Барлык Адамдар Тумысынан Азат Джане Кадыр-Касиети мужчины qūqyqtary teñ bolyp düniege keledı. Адамдарга акыл-парасат, ар-ойдан берилген, сондыктан олар бир-бирымен туйстык, бауырмалдык карым-гатынас жасаулары тийс. [ bɑrˈɫəq ɑdɑmˈdɑr tʰʊwməsəˈnɑn ɑˈzɑt dʒæˈɲe qɑˈdɘr qɑsɘjeˈtɘ mʲeɴ qʊqaqtɑˈrə tʲem boˈɫəp dʉnɘje ˈɟe cʰeʎeˈdɘ ɑdɑmdɑrˈʁɑ‿qəɫ pɑrɑˈsɑt ɑr‿wʊdʒ ˈdɑm bʲerɘʎˈɟen | sondəqˈtɑn wʊˈɫɑr bɘr bɘrɘˈmʲen tʰʊwəsˈtəq | bɑwərmɑɫˈdəq qɑˈrəm qɑtəˈnɑs dʒɑsɑwɫɑˈrə tʰɘˈjɘs ]
  1. ^ «Казахстан перейдет с кириллицы на латиницу» . Немецкая волна . 27 октября 2017 г. Проверено 16 сентября 2020 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с «Президент Казахстана поручил отказаться от кириллицы» . Радио Свободная Европа/Радио Свобода . 12 апреля 2017 года. Архивировано из оригинала 6 июля 2017 года . Проверено 30 октября 2017 г.
  3. ^ Аслан, Бетюль (01 марта 2010 г.). «ПЕРЕХОД ТЮРКОВ, ЖИВУЩИХ ПОД ГОДОМ СОВЕТСКОЙ РОССИИ ОТ ЕДИНОГО «ЕДИНОГО ТУРЕЦКОГО АЛФАВИТА» К «РУССКОМУ КИРИЛЛИШСКОМУ» АЛФАВИТУ . Журнал Института тюркских исследований Университета Ататюрка . 16 (40): 357–374. ISSN   1300-9052 .
  4. ^ «Переход на латиницу еще больше открывает Казахстан миру» . astanatimes.com . 13 марта 2018 г.
  5. ^ «Неславянские языки (кириллицой)» (PDF) . Библиотека Конгресса . 2017.
  6. ^ «Латинизация казахского языка: система BGN/PCGN 1979» (PDF) . Февраль 2022.
  7. ^ «Латинизация казахского языка географических названий» . www.eki.ee. ​Март 2016 года . Проверено 13 декабря 2022 г.
  8. ^ Педерсен, Томас Т. (30 марта 2004 г.). «Транслитерация нелатинских письменностей» (PDF) .
  9. ^ Перейти обратно: а б с Назарбаев Нурсултан (26 апреля 2017 г.). «Ориентация на будущее: духовное возрождение» [Ориентация на будущее: духовное возрождение]. Егемен Казахстан (на казахском языке). Архивировано из оригинала 28 июня 2017 года . Проверено 30 октября 2017 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б Минлан Чжоу (2003). Многоязычие в Китае: политика реформ письма для языков меньшинств, 1949–2002 гг . Мутон де Грюйтер . п. 149. ИСБН  3-11-017896-6 – через Google Книги .
  11. ^ Перейти обратно: а б с "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" [On the change of the alphabet of the Kazakh language from the Cyrillic to the Latin script] (in Russian). President of the Republic of Kazakhstan . October 26, 2017 . Retrieved October 26, 2017 .
  12. ^ «Алфавитный суп: лидер Казахстана приказывает перейти с кириллицы на латиницу» . Хранитель . 26 октября 2017 года. Архивировано из оригинала 28 октября 2017 года . Проверено 30 октября 2017 г. - через Reuters .
  13. ^ «Казахстану не следует торопиться с переводом казахского алфавита на латиницу: Назарбаев». Казинформ . 13 декабря 2007 г., цит. по: "Казахстан отступает от перехода с кириллицы на латиницу?" . Новости Пиньинь . 14 декабря 2007. Архивировано из оригинала 29 сентября 2014 года . Проверено 30 октября 2017 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б «Казахский язык будет переведен на латиницу – МКС РК» . Казинформ . 30 января 2015. Архивировано из оригинала 19 февраля 2017 года . Проверено 17 сентября 2015 г.
  15. ^ «Казахстан – Казахстану: зачем стране менять свой алфавит?» . Новости Би-би-си . 31 октября 2017 г.
  16. ^ Smailova, Damira (September 14, 2017). "Назарбаев обсудил с журналистами девальвацию, "saebiz", ЭКСПО и Головкина" [Nazarbayev discussed devaluation , "saebiz" , Expo and Golovkin with journalists] (in Russian). KTK . Archived from the original on October 27, 2017 . Retrieved October 25, 2017 .
  17. ^ «Казахстан принимает новую версию казахского алфавита на основе латиницы» . «Астана Таймс» . 26 февраля 2018 г.
  18. ^ "О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» — Официальный сайт Президента Республики Казахстан" . Akorda.kz (in Russian) . Retrieved 2023-01-22 .
  19. ^ «Казахстан запускает простые в использовании приложения для нового латинского алфавита» . www.caspiannews.com . Проверено 8 марта 2022 г.
  20. ^ Сатубалдина, Асель (01 февраля 2021 г.). «Казахстан представляет новый латинский алфавит и планирует постепенный переход до 2031 года» . Независимость Казахстана: 30 лет, Нация. «Астана Таймс» . Проверено 8 марта 2022 г.
  21. ^ О некоторых вопросах перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латиницу.
  22. ^ «Президент Казахстана Токаев проводит реформы» . Современная дипломатия Европы . 7 января 2020 г.
  23. ^ «Казахстанцы ждут нового латинского алфавита» . Каспийские новости . 14 января 2020 г.
  24. ^ Ергалиева, Айдана (18.11.2019). "Четвертая версия казахской латиницы сохранит чистоту языка, - считают лингвисты" . «Астана Таймс» . Проверено 03 апреля 2020 г.
  25. ^ «Предложение об изменении приоритетов принципов латинизации казахского алфавита» . Линкедин . Проверено 22 мая 2020 г.
  26. ^ «Казахстан представляет новый латинский алфавит и планирует постепенный переход до 2031 года» . Астана Таймс . февраль 2021 года . Проверено 2 февраля 2021 г.
  27. ^ Перейти обратно: а б «Был показан новый казахский латинский алфавит» . Проверено 2 февраля 2021 г.
  28. ^ Алтынбаев, Канат. «Казахи одобряют новый алфавит на основе латиницы» . Караван-сарай . Проверено 8 марта 2022 г.
  29. ^ «Постепенный переход казахского алфавита на латиницу» . Электронное правительство Республики Казахстан . Проверено 4 мая 2020 г.
  30. ^ «Казахстан представляет новый латинский алфавит и планирует постепенный переход до 2031 года» . Астана Таймс . февраль 2021 года . Проверено 2 февраля 2021 г.
  31. ^ Перейти обратно: а б с д и Найман, С. (1985), Казахско-китайский краткий словарь (на китайском и казахском языках), Улттар Баспасы, ISBN  9787105053520
  32. ^ Вайда, Эдвард (1994), «Казахская фонология», Каплан, Э.; Уизенхант, Д. (ред.), Очерки, представленные в честь Генри Шварца , Вашингтон: Западный Вашингтон, стр. 603–650
  33. ^ МакКоллум, Адам (2015), «Лабиальный гармонический сдвиг в казахском языке: картирование путей и мотивов распада», Труды сорок первого ежегодного собрания Лингвистического общества Беркли , том. 41, Беркли: Лингвистическое общество Беркли, стр. 329–351.
  34. ^ «Казах алипбий» .
  35. ^ «Конвертер Матиндик» .
  36. ^ Всеобщая декларация прав человека (издание на казахском языке) – через Wikisource .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bcbc946ef97f336328440ce5955f1cd8__1723625760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bc/d8/bcbc946ef97f336328440ce5955f1cd8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kazakh alphabets - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)