Филомела
Филомела ( / ˌ f ɪ l ə ˈ m iː l ə / ) или Филомель ( / ˈ f ɪ l ə ˌ m ɛ l / ; греческий : Φιλομήλη , Philomēlē ; Φιλομήλα Philomḗla ) - второстепенная фигура в греческой мифологии , к которой часто обращаются. как прямой и образный символ в литературных и художественных произведениях западного канона .
Семья
[ редактировать ]Филомела была младшей из двух дочерей Пандиона I , царя Афин , и наяды Зевксиппы . Ее сестра была женой царя Терея фракийского Прокна . Другими братьями и сестрами Филомелы были Эрехтей , Бут. [1] и, возможно, Тевтрас . [2]
Мифология
[ редактировать ]Хотя миф имеет несколько вариаций, общее описание таково: Филомела, изнасилованная и изуродованная мужем ее сестры Тереем , отомстила и превратилась в соловья ( Luscinia megarhynchos ), птицу, известную своим пением. Из-за насилия, связанного с мифом, песню соловья часто изображают или интерпретируют как скорбный плач . В природе самка соловья немая, а поет только самец вида. [3] [4]
Овидий и другие писатели пришли к выводу, что этимологией ее имени было «любительница песен», происходящее от греческих φιλο- и μέλος («песня») вместо μῆλον («плод» или «овца»), что означает « любитель фруктов», «любитель яблок», [5] или «любитель овец». [6]
Наиболее полное и дошедшее до нас изложение истории Филомелы, Прокны и Терея можно найти в VI книге « Метаморфоз» римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон) (43 г. до н. э. – 17/18 г. н. э.), где история достигает своего апогея. полное развитие в древности. [7] Вполне вероятно, что Овидий опирался на греческие и латинские источники, доступные в его эпоху, такие как Библиотека Псевдо-Аполлодора (2 век до н.э.), [8] или источники, которые уже не сохранились или существуют сегодня лишь во фрагментах - особенно Софокла трагическая драма « Терей » (V век до н.э.). [9] [10] [11]
По словам Овидия, на пятом году брака Прокны с Тереем , царем Фракии и сыном Ареса , она попросила мужа: «Позволь мне в Афинах увидеть мою дорогую сестру / Или позволить ей прийти во Фракию и навестить меня». [7] Терей согласилась поехать в Афины и сопровождать свою сестру Филомелу во Фракию. [7] Король Афин Пандион, отец Филомелы и Прокны, боялся позволить своей единственной оставшейся дочери покинуть его дом и защиту и просит Терея защитить ее, как если бы он был ее отцом. [7] [12] Терей соглашается. Однако Терей возжелал Филомелу, когда впервые увидел ее, и эта страсть усилилась во время обратного путешествия во Фракию. [7]
Прибыв во Фракию, он загнал ее в хижину или домик в лесу и изнасиловал . [7] После нападения Терей угрожал ей и советовал хранить молчание. [7] Филомела была дерзкой и разозлила Терея. В ярости он отрезал ей язык и бросил ее в каюте. [7] В Овидия « Метаморфозах» дерзкая речь Филомелы передана (в английском переводе XVIII века) как:
И все же моя месть придет в свое время,
И соответствовать подлости твоего адского преступления.
Я, покинутый и лишенный стыда,
Ваши действия провозгласят весь мир;
Или хотя я заточен в этом одиноком притоне,
Скрыт и спрятан от глаз людей,
Мой скорбный голос, жалостливые скалы сдвинутся,
И мои жалобы эхом разносятся по роще.
Услышь меня, о Небеса! и, если Бог есть,
Пусть он уважит меня и примет мою молитву. [13]
Филомела не могла говорить из-за травм, и поэтому соткала гобелен . (или халат ) [14] тот рассказал ее историю и отправил ее в Прокну. [7] Прокна была возмущена действиями своего мужа и в отместку убила их сына Итиса (или «Итилоса»). Она сварила Итиса и подала его в качестве еды Терею. [7] После того, как Терей съел Итиса, сестры подарили Терею отрубленную голову его сына, раскрыв заговор. [7] Терей схватил топор и погнался за сестрами, намереваясь их убить. [7] Они бежали, но Терей почти настиг их в Даулии в Фокиде. [14] Сестры отчаянно молили богов превратиться в птиц и избежать ярости и мести Терея. [14] Боги превратили Прокну в ласточку , а Филомелу в соловья . [7] [15] Впоследствии боги превратили Терея в удода . [14]
Вариации на миф
[ редактировать ]Для мифов древности характерно изменение с течением времени или появление конкурирующих вариаций мифа. [16] [17] В истории о Филомеле большинство вариаций касается того, какая сестра стала соловьем или ласточкой и в какую птицу превратился Терей. В греческих текстах, таких как Ахиллес Татий и Библиотека Псевдо-Аполлодора, Филомела превращается в ласточку, а Прокна — в соловья, но в латинских текстах Филомела — это соловей, а Прокна — ласточка. [14] Описание Терея как «эпопа» обычно переводилось как удод (научное название: Upupa epops ). [18] [19] Поскольку многие из более ранних источников больше не сохранились или остались лишь во фрагментах, версия мифа Овидия оказалась наиболее устойчивой и оказала влияние на более поздние произведения.
Ранние греческие источники сообщают, что Филомела превратилась в ласточку, у которой нет песни; Прокна превратилась в соловья, распевающего в раскаянии красивую, но грустную песню. [14] Более поздние источники, в том числе Гигин , а в современной литературе английские поэты-романтики, такие как Китс, пишут, что, хотя она была безъязыкой, Филомела превратилась в соловья, а Прокна — в ласточку. [14] [20] В версии Евстафия сестры перевернуты: Филомела вышла замуж за Терея, а Терей жаждал Прокны. [21]
Важно отметить, что в таксономии и биномиальной номенклатуре название рода ласточек (самых крупных среди родов ласточек) — Progne , латинизированная форма Procne. Другие родственные роды, названные в честь мифа, включают Crag Martins Ptyonoprogne и Saw-wings Psalidoprocne . По совпадению, хотя большинство изображений соловья и его песни в искусстве и литературе изображают самок соловья, самка этого вида не поет - свою характерную песню поет самец этого вида. [3] [4]
В одном из первых рассказов Софокл писал, что Терей превратился в птицу с большим клювом, которую некоторые ученые переводят как ястреба. [10] [22] [23] в то время как ряд пересказов и других произведений (включая Аристофана древнюю комедию « Птицы ») утверждают, что вместо этого Терей превратился в удода. [18] [19] В различных более поздних переводах Овидия говорится, что Терей превратился в других птиц, кроме ястреба и удода, включая упоминания Драйдена и Гауэра о чибисе . [13] [24]
Некоторые авторы опускают ключевые детали истории. По словам Павсания , Терей настолько раскаялся в своих действиях против Филомелы и Итиса (характер действий не описан), что убивает себя. Затем появляются две птицы, и женщины оплакивают его смерть. [25] Многие более поздние источники вообще опускают режущее язык Тереем Филомелу. [26]
Согласно Фукидиду , Терей был не царем Фракии, а скорее выходцем из Даулии в Фокии , городе, населенном фракийцами. В доказательство этого Фукидид приводит то, что поэты, упоминающие соловья, называют его «даульской птицей». [27] Считается, что Фукидид прокомментировал этот миф в своей знаменитой работе о Пелопоннесской войне , потому что в пьесе Софокла мифический Терей путался с современным правителем Тересом I. Фракии [28]
В вариации мифа, действие которого происходит в Малой Азии , Филомелу зовут Хелидон («ласточка»), а ее сестру Эдон («соловей»). [29]
Элементы, заимствованные из других мифов и историй.
[ редактировать ]На историю Филомелы, Прокны и Терея во многом повлияла утраченная трагедия Софокла « Терей» . Ученый Дженни Марш утверждает, что Софокл позаимствовал некоторые элементы сюжета из Еврипида драмы « Медея» — в частности, жену, убивающую своего ребенка в акте мести мужу, — и включил их в свою трагедию «Терей» . Она подразумевает, что детоубийство Итиса не появлялось в мифе о Терее до пьесы Софокла и что оно было введено из-за того, что было заимствовано у Еврипида. [30]
Вполне возможно, что в историю вплетены социальные и политические темы как контраст между афинянами, считавшими себя гегемонистской державой в Греции, и более цивилизованным из греческих народов, и фракийцами, считавшимися «варварами». раса". [9] [11] [31] Возможно, эти элементы были вплетены в пьесу Софокла « Терей» и другие произведения того периода.
Появления в западном каноне
[ редактировать ]Материал мифа о Филомеле используется в различных творческих произведениях — художественных и литературных — на протяжении последних 2500 лет. [32] [33] На протяжении веков миф был связан с образом соловья и его песней, описываемой как чрезвычайно красивая и печальная. Продолжающееся использование изображения в художественных, литературных и музыкальных произведениях усилило эту ассоциацию.
Из античности и влияния Овидия
[ редактировать ]Начиная с Гомера » « Одиссеи , [34] древние драматурги и поэты вспоминали в своих произведениях историю Филомелы и соловья. [33] В частности, это было ядром трагедии «Терей» Софокла ( утраченной, сохранившейся лишь во фрагментах), а затем и серии пьес Филокла , племянника великого драматурга Эсхила . В « Агамемноне » Эсхила пророчица Кассандра имеет призрачное предчувствие собственной смерти, в котором она упомянула соловья и Итиса, причитая:
Ах, судьба твоя, о соловей звонкий!
Небеса предоставили какое-то утешение в твоих горестях,
Одел тебя мягкими коричневыми перьями и жизнью, кроме плача (ing) - [35]
В своей «Поэтике » Аристотель указывает на «голос челнока» в Софокла трагедии «Терей» как на пример поэтического приема, помогающего «узнаванию» — переходу от незнания к знанию — того, что произошло ранее в сюжете. Такое устройство, по мнению Аристотеля, «придумано» поэтом и, следовательно, является «нехудожественным». [36] Связь соловьиной песни с поэзией вызывает Аристофан в своей комедии «Птицы» и в поэзии Каллимаха . Римский поэт Вергилий сравнивает оплакивание Орфея по Эвридике с «плачом соловья». [37]
Хотя пересказ мифа Овидием является более известной версией истории, у него было несколько древних источников, на которые можно было положиться, прежде чем он закончил « Метаморфозы» в 8 году нашей эры. [8] Многие из этих источников, несомненно, были доступны Овидию при его жизни, но утеряны или дошли до нас лишь в фрагментах. В своей версии Овидий переработал и объединил многие элементы из этих древних источников. Поскольку это наиболее полная и устойчивая версия мифа, она легла в основу многих более поздних работ.
В XII веке французский трувер (трубадур) Кретьен де Труа адаптировал многие мифы, изложенные в «Метаморфозах» Овидия, на старофранцузский язык . Однако де Труа был не единственным, кто адаптировал материал Овидия. Джеффри Чосер рассказал эту историю в своей незаконченной работе «Легенда о хороших женщинах». [38] и кратко упомянул об этом мифе в своей эпической поэме «Троил и Крисеида» . [39] Джон Гауэр включил эту историю в свою «Исповедь любовника» . [40] Ссылки на Филомелу распространены в мотетах музыкальных эпох Ars Nova , Ars Subtilior и Ars Mutandi конца четырнадцатого и начала пятнадцатого веков. [41]
В елизаветинской и якобинской Англии
[ редактировать ]На протяжении эпохи позднего Возрождения и елизаветинской эпохи образ Филомелы и соловья включал в себя элементы траура и красоты после того, как они подверглись акту насилия . В своей длинной поэме «Стил Глас» (1576) поэт Джордж Гаскойн (1535–1577) изображает «Филомель» как представительницу поэзии (Poesys), ее сестру Пронь как сатиру (Сатиру), а Терею как «Вейн Восторг». . [42] Филомела и соловей характеризуются как женщина, решившая проявить свою волю, чтобы восстановить свой голос и противостоять тем силам, которые пытаются заставить ее замолчать. Критики указывали на то, что Гаскойн использовал миф о Филомеле как личный призыв и что он вел стиховую битву со своими врагами, которые яростно выступали против его стихов. [43] [44] В стихотворении Гаскойна «Жалоба Филомены» (1576 г.) миф используется для изображения наказания и контроля. [45]
В « Ответе нимфы пастырю » сэр Уолтер Рэли (1554–1618) утешает резкое неприятие нимфой романтических ухаживаний пастуха в духе «время лечит все раны», цитируя во второй строфе (среди несколько примеров), что в конечном итоге, с течением времени, Филомель станет «немой» к собственной боли и что ее внимание будет отвлечено от боли событиями будущей жизни. [46] [47]
стихотворении сэра Филипа Сидни (1554–1586) В куртуазном любовном «Соловей» рассказчик, влюбленный в женщину, которой он не может иметь, сравнивает свою собственную романтическую ситуацию с тяжелым положением Филомеллы и утверждает, что у него больше причин грустить. Однако недавняя литературная критика назвала это утверждение сексистским и прискорбной маргинализацией травматического изнасилования Филомелы. Сидни утверждает, что изнасилование было «чрезмерной любовью» и менее суровым, чем лишение любви, о чем свидетельствует фраза: «Поскольку хотеть - это больше горя, чем слишком много иметь». [48]
Драматург и поэт Уильям Шекспир (1564–1616) часто использует миф о Филомеле, особенно в своей трагедии «Тит Андроник» (ок. 1588–1593), где персонажи напрямую ссылаются на Терея и Филомелу, комментируя изнасилование и нанесение увечий Лавинии Аароном. Хирон и Деметрий. [49] Яркие намеки на Филомелу также встречаются в изображении Лукреции в «Похищении Лукреции» . [50] [51] в изображении Имоджин в «Цимбелине» , [52] [53] и в Титании колыбельной из «Сна в летнюю ночь» , где она просит Филомеля «спеть нашу сладкую колыбельную». [54] В сонете 102 Шекспир обращается к своей возлюбленной («прекрасному юноше») и сравнивает его любовную поэзию с песней соловья, отмечая, что «ее скорбные гимны успокоили ночь» (строка 10), и что, как это сделал бы поэт, « придержи язык» (строка 13) из уважения к более красивой соловьиной песне, чтобы он «не утомлял тебя своей песней» (строка 14). [55] [56] [57] Эмилия Ланье (1569–1645), поэтесса, которую некоторые ученые считают женщиной, которую в поэзии Уильяма Шекспира называют « Темной леди », несколько раз упоминает Филомелу в своем патронажном стихотворении «Описание Кукхема» в Salve Deus Rex Judaeorum (1611 г.). Стихотворение Ланье, посвященное Маргарет Клиффорд, графине Камберленд , и ее дочери леди Энн Клиффорд, отсылает к «разным песням» Филомелы (строка 31), а затем к ее «скорбной песенке» (строка 189). [58]
Образ соловья часто появляется в поэзии того периода, где он и его песня описываются поэтами как образец «радости» и веселья или как образец меланхолии, грусти, печали и траура. Однако многие используют соловья как символ печали, но без прямой ссылки на миф о Филомеле. [59]
В классических и романтических произведениях
[ редактировать ]Поэты эпохи романтизма переосмыслили миф и адаптировали образ соловья с его песней, чтобы он был поэтом и «мастером высшего искусства, которое могло вдохновить человеческого поэта». [60] [61] У некоторых поэтов-романтиков соловей даже стал приобретать качества музы. Джон Китс (1795–1821) в « Оде соловью » (1819) идеализирует соловья как поэта, достигшего той поэзии, которую сам Китс мечтает написать. Китс напрямую использует миф о Филомеле в « Канун Святой Агнессы » (1820), где изнасилование Мадлен Порфироном отражает изнасилование Филомелы Тереем. [20] Современник Китса, поэт Перси Биши Шелли (1792–1822) использовал аналогичный образ соловья, написав в своей книге «Защита поэзии» , что «поэт — это соловей, который сидит в темноте и поет, чтобы подбодрить свое одиночество сладкими звуками; его слушатели подобны людям, очарованным мелодией невидимого музыканта, которые чувствуют, что они тронуты и смягчены, но не знают, откуда и почему». [62]
Во Франции «Филомель» представляла собой оперную постановку этой истории, поставленную Луи Лакостом во время правления Людовика XIV .
Впервые опубликованная в сборнике «Лирические баллады », «Соловей» (1798) представляет собой попытку Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) отойти от ассоциаций о том, что песня соловья была меланхолической, и отождествить ее с радостным переживанием природы. Он заметил, что «в природе нет ничего меланхоличного», (строка 15), выразив надежду, что «мы не сможем таким образом осквернить / Сладкие голоса природы, всегда полные любви / И радости!» (строки 40–42). [63]
В заключение стихотворения Кольридж пишет об отце, который ночью выводит плачущего сына на улицу:
И узрел он луну, и, замолкнув сразу,
Приостанавливает рыдания и тихо смеется,
А его светлые глаза, в которых текли непролитые слезы,
Блеснул в желтом лунном свете! Хорошо!-
Это отцовская сказка: Но если это небо
Должен дать мне жизнь, его детство вырастет
Знакомы с этими песнями, что с ночью
Он может ассоциировать радость.— [64]
Кольридж и его друг Уильям Вордсворт (1770–1850), назвавшие соловья «пламенным сердцем», [65] изобразил его «как образец естественного поэтического творчества» и «голос природы». [66]
Другие примечательные упоминания включают:
- В Уильяма Мейкписа Теккерея 1847–1848 годов сериале «Ярмарка тщеславия » Бекки Шарп разыгрывает шарады о Клитемнестре (цареубийце) и Филомеле (восхищенной немой короле, которая спровоцировала его убийство) перед регентом Англии принцем - . Кроме того, ее исполнение «Филомелы» стилизовано под пьесу эпохи Людовика XIV , намекая на возможность того, что она станет еще одной маркизой де Ментенон .
- В стихотворении английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) «Филомела» (1853) поэт, услышав крик убегающего соловья, спрашивает, сможет ли он найти покой и исцеление в английской сельской местности вдали от Греции, хотя и сетует на его боль и страсть «вечные».
- В стихотворении 1881 года « Бремя Итиса » Оскар Уайльд описывает Итис как символ греческого искусства и удовольствия, противопоставляемый Христу. Пейзаж Греции также сравнивают с ландшафтом Англии, особенно Кента и Оксфорда.
- Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) написал стихотворение под названием «Итил», основанное на истории, в которой Филомела и Прокна, превратившись в соловья и ласточку, спрашивают, когда они смогут забыть горе от убийства Итила — ответ: они забудут, когда наступит конец света. Он также написал лирическую трагедию «Эрехтей» (1876), повествующую о брате Филомелы.
- Английская поэтесса Энн Йерсли (1753–1806), оплакивая страдания африканских рабов, обращается к мифу и бросает вызов тому, что ее песня « научит печального Филомеля более громкой ноте». в своем аболиционистском стихотворении «Поэма о бесчеловечности работорговли» (1788) [67]
- В «A la Juventud Filipina» национальный герой Филиппин Хосе Ризал (1861–1896) использовал образ Филомеля как вдохновение для молодых филиппинцев, чтобы они могли говорить об испанской несправедливости и колониальном угнетении. [68]
В современных произведениях
[ редактировать ]Миф о Филомеле увековечен во многом благодаря тому, что он выглядит как мощный поэтический прием. В 20 веке американо-британский поэт Т.С. Элиот (1888–1965) напрямую сослался на этот миф в своем самом известном стихотворении «Бесплодная земля» (1922), где он описывает:
Смена Филомеля царем-варваром
Так грубо заставили; еще здесь соловей
Наполнил всю пустыню неприкосновенным голосом
И все же она плакала, и мир все еще преследует,
«Кувшин-кувшин» для грязных ушей. [69]
Элиот использует этот миф, чтобы изобразить темы печали, боли и того, что единственное возможное выздоровление или возрождение - это месть. [70] Некоторые из этих упоминаний отсылают к интерпретации мифа другими поэтами, в том числе Овидием и Гаскойном. Ссылки Элиота на поющих у монастыря соловьев в «Суини и соловьях» (1919–1920) являются прямой ссылкой на убийство Агамемнона в трагедии Эсхила, где греческий драматург напрямую вспомнил миф о Филомеле. В стихотворении Суини описывается как животное и что две женщины в стихотворении сговариваются против него за жестокое обращение с ними. Это отражает не только элементы смерти Агамемнона в пьесе Эсхила, но и месть сестры Терею в мифе.
В стихотворении «Соловью» аргентинский поэт и баснописец Хорхе Луис Борхес (1899–1986) сравнивает свои усилия как поэта с плачем птицы, хотя никогда его не слышал. Он описывает эту песню как «инкрустированную мифологией» и что эволюция мифа исказила ее - что мнения других поэтов и писателей не позволили поэту и читателю действительно услышать оригинальное звучание и узнать суть песни. [ нужна ссылка ]
Некоторые художники применили рассказ Овидия к новым переводам или переработкам или адаптировали рассказ для сцены. Леонард Кирино отмечает, что сюжет Теннесси Уильямса пьесы «Трамвай «Желание » «создан по образцу легенды о Терее». [71]
Британский поэт Тед Хьюз (1930–1998) использовал этот миф в своей работе 1997 года «Сказки Овидия» (1997), которая представляла собой свободный перевод и пересказ двадцати четырех сказок из «Метаморфоз» Овидия . И израильский драматург Ханох Левин (в «Великой вавилонской блуднице» ), и английский драматург Джоанна Лоренс (в «Трех птицах ») написали пьесы по мотивам этой истории. История была адаптирована в оперу шотландским композитором Джеймсом Диллоном в 2004 году. [72] и вокальная композиция 1964 года американского композитора Милтона Бэббита. [73] с текстом Джона Холландера . [74]
Упоминание о Филомеле также существует в названии бенгальской музыкальной труппы в Калькутте, Индия, под названием Nagar Philomel. [75] (Город, который любит песни), образованный в 1983 году. [76]
Несколько писательниц использовали миф о Филомеле при исследовании темы изнасилования, женщин и власти ( расширения прав и возможностей ) и феминистских тем, в том числе писательница Маргарет Этвуд в ее новелле «Соловей», опубликованной в The Tent (2006), Эмма Теннант в ее рассказе «Филомела». ", Джанин Холл Гейли , которая использует этот миф в нескольких стихотворениях, опубликованных в книге "Стать злодейкой" (2006). [ нужна ссылка ] и Тимберлейк Вертенбейкер в ее пьесе «Любовь соловья» (1989) (позже адаптированной к одноименной опере Ричарда Миллса ). Канадский драматург Эрин Шилдс адаптировала миф в своей пьесе « Если бы мы были птицами » (2011), получившей в 2011 году премию генерал-губернатора в области драмы . [ нужна ссылка ] Совсем недавно поэтесса и писательница Мелисса Стаддард вдохнула новую жизнь в этот миф в своем стихотворении «Язык Филомеллы говорит» (2019), опубликованном в Poetry 2019 года. майском выпуске журнала [77]
См. также
[ редактировать ]- Список жертв изнасилования из древней истории и мифологии
- 196 Филомела — астероид главного пояса.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Аполлодор , 3.15.1 .
- ^ Стефан Византийский , Ethnica sv Thespeia
- ^ Jump up to: а б Каплан, Мэтт (4 марта 2009 г.). «Соловьи-самцы исследуют днем, соблазняют ночью» . Национальные географические новости . Архивировано из оригинала 30 октября 2013 года . Проверено 23 ноября 2012 г.
- ^ Jump up to: а б «И запел соловей... опытные самцы «выпендриваются», защищая свою территорию» . физ.орг . 9 ноября 2011 года . Проверено 23 ноября 2012 г.
- ^ Определение φιλόμηλος как «любящего яблоки или фрукты» см. Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; и Джонс, Генри Стюарт. Греко-английский лексикон (Оксфорд: Oxford University Press, 1-е изд. 1843 г., 9-е изд. 1925 г., 1996 г.). ( LSJ ) можно найти в Интернете здесь ; со ссылкой на "Doroth.Hist. ap. Ath. 7.276f". (Проверено 7 октября 2012 г.)
- ^ Уайт, Джон Т., изд. (1884). Четвертая книга «Георгики» Вергилия: со словарем . Лонгманс, Грин и Ко. с. 78 . Проверено 7 октября 2012 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Овидий . Метаморфозы Книга VI, строки 424–674. (Номера строк различаются в зависимости от перевода.)
- ^ Jump up to: а б Фрейзер, сэр Джеймс Джордж (переводчик/редактор). Аполлодор, Библиотека в двух томах (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета; Лондон: William Heinemann, Ltd., 1921). См. примечание 2 к разделу 3.14.8 со ссылкой на Pearson, AC (редактор) The Fragments of Sophocles , II:221ff. (найдено в Интернете здесь - получено 23 ноября 2012 г.), где Фрейзер указывает на несколько других древних исходных материалов, касающихся мифа.
- ^ Jump up to: а б Софокл. Терей (перевод Ллойда-Джонса, Хью) во «Фрагментах Софокла» (Кембридж, Массачусетс: Гарвардский колледж, 1996), 290–299
- ^ Jump up to: а б Фитцпатрик, Дэвид (2001). «Терей» Софокла » . Классический ежеквартальный журнал . 51 (1): 90–101. дои : 10.1093/cq/51.1.90 . JSTOR 3556330 – через JSTOR.
- ^ Jump up to: а б Фитцпатрик, Дэвид. «Реконструкция фрагментарной трагедии 2: Терей Софокла » в книге «Голоса практиков в классических исследованиях рецепции» 1:39–45 (ноябрь 2007 г.) - получено 23 ноября 2012 г.).
- ↑ Согласно « Библиотеке Псевдо-Аполлодора» (Книга III, глава 14, раздел 8), в переводе сэра Джеймса Джорджа Фрейзера, Пандион вел войну с Лабдаком, царем Фив, и женил свою дочь Прокну на Терее, чтобы обеспечить себе союз. и получить его помощь в борьбе с Фивами.
- ^ Jump up to: а б Драйден, Джон; Аддисон, Джозеф; Юсден, Лоуренс; Гарт, сэр Сэмюэл (переводчики). Овидий. «Метаморфозы Овидия в пятнадцати книгах», переведенные самыми выдающимися руками (Лондон: Джейкоб Тонсон, 1717), том II, стр. 201.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Псевдо-Аполлодор, Библиотека , 3.14.8; во Фрейзере, сэр Джеймс Джордж (переводчик/редактор). Аполлодор, Библиотека в двух томах (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета; Лондон: William Heinemann, Ltd., 1921). (Найдено в Интернете . Проверено 23 ноября 2012 г.). Примечания к этому отрывку включают ссылки на несколько вариаций мифа.
- ↑ Обратите внимание, что более ранние греческие источники говорят об обратном (Прокна как соловей, «безъязыкая» Филомела как молчаливая ласточка) и более соответствуют фактам мифа. Фрейзер в своем переводе «Библиотеки » [Фрейзер, сэр Джеймс Джордж (переводчик/редактор). Аполлодор, Библиотека в двух томах (Кембридж, Массачусетс: Harvard University Press; Лондон: William Heinemann, Ltd., 1921), в примечании 2 к разделу 3.14.8] комментирует, что римские мифографы «несколько абсурдно перевернули трансформацию двух сестер». ".
- ^ Магулик, Мэри. «Что такое миф?» . факультет.de.gcsu.edu . Архивировано из оригинала 7 августа 2007 года . Проверено 9 января 2013 г.
- ^ Хонко, Лаури. «Проблема определения мифа» в книге Дандес, Алан (редактор) «Священное повествование: чтения по теории мифа» (Беркли: University of California Press, 1984), 41–52.
- ^ Jump up to: а б Эроусмит, Уильям (редактор). Аристофан: Три комедии: «Птицы», «Облака», «Осы» . (Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета, 1969), 14, 109.
- ^ Jump up to: а б ДеЛука, Кеннет (Колледж Хэмпден-Сидней). «Деконструкция Терея: введение в птиц Аристофана» (доклад подготовлен для съезда Американской ассоциации политических наук, Чикаго, 2007 г.). Найдено в Интернете здесь . Архивировано 21 июля 2015 г. в Wayback Machine . Проверено 9 января 2013 г.
- ^ Jump up to: а б Филдс, Беверли. «Китс и безмолвный соловей: некоторые неслыханные мелодии в «Канун Святой Агнессы»». Вордсворт Круг 19 (1983), 246–250.
- ↑ Для сравнения версии мифа Гомера и версии мифа Евстафия см.: Примечания к книге XIX (относительно строки 605 и т. д.) Папы Александра. «Одиссея Гомера» в переводе А. Поупа , том V. (Лондон: FJ DuRoveray, 1806), 139–140.
- ^ Хальмаманн, Кэролин. «Фрагменты Софокла» в Орманде, Кирке (редактор). Спутник Софокла . (Чичестер: Уайли-Блэквелл, 2012), 175.
- ^ сравните с «ястребом» у Гигина (Gaius Julius Hyginus). Fabulae , 45. Гигин основывал свою интерпретацию на Aesch.Supp.60 из Смит, Герберт Вейр (переводчик); Эсхил. Эсхил, с английским переводом Герберта Вейра Смита, доктора философии, в двух томах. в томе 2. Просительницы. (Кембридж, Массачусетс. Издательство Гарвардского университета. 1926).
- ^ Гауэр, Джон. Книга V Confessio Amantis , строки 6041–6046, относятся к «лаппевинке» или «лаппевинге».
- ^ Павсаний , Описание Греции , 1:41, разделы 8 и 9.
- ↑ По словам Делани, Чосер почти не упоминает об этом, а Кретьен де Труа полностью опускает «гротеск». Делани, Шейла. Голый текст: Легенда Чосера о хороших женщинах . (Беркли: Калифорнийский университет Press, 1994), 216–217 и passim .
- ^ Фукидид . История Пелопоннесской войны . 2.29. В версии, переведенной Томасом Гоббсом (Лондон: Бон, 1843). (найдено в Интернете здесь - получено 23 ноября 2012 г.).
- ^ Вебстер, Томас Б.Л. Введение в Софокла (Оксфорд: Oxford University Press, 1936), 3, 7.
- ^ Антонин Либералис , Метаморфозы 11
- ^ Марш, Дженни. «Вазы и трагическая драма» в книге Раттера, Н.К. и Спаркса, бакалавра искусств (редакторы) «Слово и образ в Древней Греции» (Эдинбург: Эдинбургский университет, 2000) 121–123, 133–134.
- ^ Бернетт, А.П. Месть на чердаке и более поздняя трагедия (Беркли: University of California Press, 1998) 180–189.
- ^ Салисури, Джойс Э. Женщины в древнем мире (ABC-CLIO, 2001), 276.
- ^ Jump up to: а б Чендлер, Альберт Р. (ноябрь 1934 г.). «Соловей в греческой и латинской поэзии» . Классический журнал . 30 (2): 78–84. JSTOR 3289944 – через JSTOR.
- ^ Гомер. Книга Одиссеи XIX, строки 518–523.
- ^ Эсхил, Агамемнон (можно найти в Интернете здесь. Архивировано 22 ноября 2008 г. в Wayback Machine ). (Проверено 23 ноября 2012 г.).
- ^ Аристотель, Поэтика , 54б.
- ^ Доггетт, Фрэнк. «Поющая птица романтизма» в SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 XIV: 4: 568 (Хьюстон, Техас: Университет Райса, 1974) (можно найти онлайн здесь)
- ^ Гила Алони, «Палимпсестская Филомела: переписывание в «Легенде о хороших женщинах» Чосера», в «Палимпсестах и литературном воображении средневековой Англии », ред. Лео Каррутерс , Рэлин Чай-Эльсхольц, Татьяна Силец. Нью-Йорк: Пэлгрейв, 2011. 157–73.
- ^ Чосер, Джеффри. Троил и Крисейд , Книга II, строки 64–70.
- ^ Гауэр, Джон. Книга VIII «Исповедь любовника» , строки 5545–6075.
- ^ Элизабет Ева Лич , Воспетые птицы: музыка, природа и поэзия в позднем средневековье (Итака, Нью-Йорк: Корнелл, 2006)
- ^ Олсон, Ребекка. За Аррасом: гобелен Экфрасис в произведениях Спенсера и Шекспира (ProQuest, 2008), стр. 164.
- ^ Маслен, Р.В., «Использованные мифы: метаморфозы Овидия в ранней елизаветинской Англии» в Тейлоре, AB (редактор), «Овидий Шекспира: метаморфозы в пьесах и стихах» (Кембридж: Cambridge University Press, 2000), стр. 25.
- ^ Хендерсон, Диана Э. Страсть обнародована: елизаветинская лирика, пол и исполнение . (Университет Иллинойса Press, 1995), стр. 48–49.
- ^ Хантер, Линетт и Лихтенфельс, Питер. Согласование языка Шекспира в «Ромео и Джульетте: стратегии чтения из критики, редактирования и театра» . (Фарнхэм, Англия, и Берлингтон, Вермонт: Ashgate Publishing, Ltd., 2009), с. 106.
- ^ Лоренко, Александр. Анализ поэзии: Ответ нимфы пастуху Уильяма Рэли ( так в оригинале ). Проверено 9 января 2013 г.
- ^ Рэли, сэр Уолтер «Ответ нимфы пастырю» (1600), строки 5–8: «Время гонит стада с поля в пастбище / Когда реки бушуют, а камни остывают, / И Филомель становится немой; / Остальные жалуются предстоящих забот».
- ^ Аддисон, Кэтрин (2009). « Дарклинг, я слушаю»: Песня соловья в поэзии и вне ее» (PDF) . Чередование . 16 (2): 190–220 . Проверено 1 декабря 2020 г.
- ^ Окли-Браун, Лиз. Овидий и культурная политика перевода в Англии раннего Нового времени . (Олдершот: Ashgate Publishing, 2006), 26–32.
- ^ См. Ньюман, Джейн О. «И пусть кроткие женщины для него потеряют свою мягкость»: Филомела, женское насилие и шекспировское «Похищение Лукреции» Shakespeare Quarterly Vol. 45, № 3 (осень 1994 г.), стр. 304–326.
- ^ Чейни, Патрик (ред.) Кембриджский компаньон поэзии Шекспира . (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2007), стр. 94–95, 105 и 191.
- ^ Шекспир, Уильям. «Цимбелин», акт II, сцена II, и акт III, сцена IV.
- ^ Кемп, Тереза Д. Женщины в эпоху Шекспира (Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO, 2010), стр. 98–99.
- ^ Смит, Николь (4 декабря 2011 г.). «Значение упоминания Филомеля в «Сне в летнюю ночь» Шекспира» . Статья Мириады . Проверено 9 января 2013 г.
- ^ Чейни, Патрик. Шекспир, национальный поэт-драматург . (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2004), 235–236.
- ^ Лакий, Кристина. «Движущаяся риторика»: гендер и молчание в Англии раннего Нового времени . (Нью-Йорк: Пэлгрейв, 2002), с. 169.
- ^ Паркер, Патрисия А. Шекспир и вопрос теории (Нью-Йорк: Метуэн, 1985), стр. 97.
- ^ Ланьер, Эмилия. «Описание Кукхэма» в книге «Слава Богу, Царю Иудейскому » (1611 г.).
- ^ Аддисон 2009 приводит примеры, в том числе Уильяма Драммонда из Хоторндена , Шарлотты Смит и Роберта Саути , Мэри Робинсон . Однако он приводит более поздние примеры, такие как Роберт Бриджес , где косвенную ссылку на миф можно назвать «темной ночной тайной».
- ^ Шиппи, Томас. «Слушая соловья» в сравнительной литературе XXII:1 (1970), стр. 46–60 (можно найти в Интернете здесь - получено 24 ноября 2012 г.).
- ^ Доггетт, Фрэнк. «Поющая птица романтизма» в SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 XIV: 4 (1974), 570 (найдено в Интернете здесь - получено 24 ноября 2012 г.).
- ^ Шелли, Перси Биши. Защита поэзии (Бостон: Ginn & Company, 1903), с. 11.
- ^ Эштон, Розмари. Жизнь Сэмюэля Тейлора Кольриджа . (Оксфорд: Блэквелл, 1997), стр. 136–139; Мэйс, JCC (редактор). Собрание сочинений Сэмюэля Тейлора Кольриджа: Поэтические произведения I (Том I, Принстон: Princeton University Press, 2001), стр. 518.
- ^ Кольридж, Сэмюэл Тейлор. «Филомела» (1798), строки 102–109 в томе I «Лирических баллад» с несколькими другими стихотворениями (совместно с Уильямом Вордсвортом) (Лондон: J. & A. Arch, 1798).
- ^ Вордсворт, Уильям. «О Соловей, ты, конечно, есть» (1807), строка 2.
- ^ Рана, Суджата; Дханхар, Пуджа. «Образы птиц в «Оде соловью» Китса и «Дикие лебеди в Куле» Йейтса: сравнительное исследование» в журнале Language in India , vol. 11 (12 декабря 2011 г.).
- ^ Годсли, Энн. «Поэма о бесчеловечности работорговли» (1788), строки 45–46.
- ^ Зайде, Грегорио. Хосе Ризал: жизнь, произведения и сочинения гения, писателя, ученого и национального героя (Манила, Филиппины: All Nations Publishing Co., 1994).
- ^ Элиот, Т (Хомас) С (слезы). «Бесплодная земля» (Нью-Йорк: Гораций Ливерайт, 1922), строки 98–103. См. также строки 203–206, 428.
- ↑ Доннелл, Шон М. Заметки о книге Т.С. Элиота «Бесплодная земля» (получено 24 ноября 2012 г.).
- ^ Кирино, Леонард (1984). «Карты указывают на путешествие на трамвае «Желание »» . Современная литературная критика . 30 . Гейл. , первоначально опубликованный в Жак Тарп, изд. (1977). Теннесси Уильямс: дань уважения . Университетское издательство Миссисипи.
- ^ Заявление о том, что оно было адаптировано из Софокла, Фалеса, Евы Гессе, Р. Бакминстера Фуллера, см. « Проект живых композиторов: Джеймс Диллон » . (Проверено 22 декабря 2012 г.).
- ^ Волосы, Грэм и Стивен Арнольд. «Некоторые произведения Милтона Бэббита, рецензия», Tempo новая серия , вып. 90 (1969): 33–34.
- ^ Холландер, Джон. «Поэма для музыки: замечания о составе филомели », стр. 289–306 в книге « Видение и резонанс: два чувства поэтической формы» (Нью-Йорк: Oxford University Press, 1975).
- ^ «Как Бенгалия осознала «групповую» культуру в 1970-х годах, проложив путь к подлинному рок-движению в Бангла» . Первый пост . 22 мая 2021 г. Проверено 12 августа 2022 г.
- ^ Саркар, Рушни. «Я изо всех сил стараюсь использовать живую музыку, в рамках ограничений бюджета и времени: Прабудда Банерджи» . Синестан . Архивировано из оригинала 20 января 2021 года . Проверено 12 августа 2022 г.
- ^ Стаддард, Мелисса (май 2019 г.). «Язык Филомеллы говорит» . Поэзия .
Ссылки
[ редактировать ]- Аполлодор , Библиотека с английским переводом сэра Джеймса Джорджа Фрейзера, FBA, FRS в 2 томах, Кембридж, Массачусетс, издательство Гарвардского университета; Лондон, William Heinemann Ltd., 1921. ISBN 0-674-99135-4. Интернет-версия в цифровой библиотеке Персея. Греческий текст доступен на том же сайте .
- Гомер , «Одиссея» с английским переводом А.Т. Мюррея, доктора философии. в двух томах. Кембридж, Массачусетс, Издательство Гарвардского университета; Лондон, William Heinemann, Ltd., 1919 г. ISBN 978-0674995611 . Интернет-версия в цифровой библиотеке Персея. Греческий текст доступен на том же сайте .
- Павсаний , Описание Греции с английским переводом WHS Jones, Litt.D., и HA Ormerod, MA, в 4 томах. Кембридж, Массачусетс, издательство Гарвардского университета; Лондон, William Heinemann Ltd., 1918 г. ISBN 0-674-99328-4 . Онлайн-версия в цифровой библиотеке Персея.
- Павсаний, «Описание Греции». 3 тома . Лейпциг, Тойбнер. 1903. Греческий текст доступен в цифровой библиотеке Персея .
- Стефан Византийский , Stephani Byzantii Ethnicorum quae supersunt, под редакцией Августа Мейнике (1790–1870), опубликовано в 1849 году. Несколько записей из этого важного древнего справочника топонимов были переведены Брейди Кислингом. Онлайн-версия в текстовом проекте Topos.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- СМИ, связанные с Филомелой и Прокной, на Викискладе?