Jump to content

Протогерманский фольклор

(Перенаправлено из германского пантеона )

Протогерманское язычество было верованиями носителей протогерманского языка и включает в себя такие темы, как германская мифология , легенды и народные верования ранней германской культуры . С помощью сравнительного метода , германские филологи различные исторические лингвисты , предложили реконструкции сущностей, мест и понятий с разной степенью достоверности в раннем германском фольклоре (реконструкции обозначены наличием звездочки ). В настоящую статью включены как реконструированные формы, так и предложенные мотивы раннегерманского периода.

Лингвистические реконструкции могут быть получены путем сравнения различных германских языков, сравнения с родственными словами в других индоевропейских языках , особенно кельтских и балтийских , сравнения с заимствованиями в соседние языковые семьи, такие как уральские , или посредством комбинации этих методов. Это позволяет лингвистам перенести некоторые термины обратно в протогерманский период, несмотря на то, что они засвидетельствованы только на одном германском языке; например, * saydaz («магия») встречается только в древнескандинавском seiðr , но имеет параллели в протокельтском *soytos и литовском saitas .

Божества

[ редактировать ]
Протогерманская реконструкция романо-германский Западногерманский Северогерманский Восточногерманский Этимология Примечания
? Крыло-фейдер [ 1 ]
ОН Альфорд [ 1 ]
От пре-германского. * Ала-фагер. Идентичен PCelt. * Оло-(п)атир (ср. среднеирландский Оллатайр ). [ 2 ] Эпитет, означающий «всеотец», используемый как прозвище Одина на древнескандинавском языке. Его можно сравнить со среднеирландским Эочу Оллатайром , обычно используемым для обозначения Дагды . [ 1 ]
* Аустрён [ 3 ] (См. примечания к записи) OE Ēostre , OHG * Ôstara , OS * Āsteron [ 3 ] [ 4 ]
От PIE основы *h 2 (e)wes- («сиять, светиться красным»). Родственен литовскому божеству Аушрине и в дальнейшем связан с PIE богиней зари * h₂éwsōs . [ 3 ] Западногерманская богиня весны, связанная с фестивалем, проводимым в ее имя во время «пасхального месяца», * Austro-mēnōþ , что эквивалентно современному «апрелю». [ 3 ] Matronae Austriahenae , если они германские, происходят от той же основы. [ 4 ] Древнеанглийская и древневерхненемецкая формы являются источником современных названий праздников Пасха и Остерн соответственно. [ 5 ] См. Эостре для дальнейшего обсуждения.
* Ауза-вандилаз [ 6 ]
О.Э. Чарендель , О.Г. Аурендил , Ломб. Ауривандало [ 7 ] НА Аурванде [ 7 ] Гот . аузандил [ 7 ] Вероятно, соединение слова PGmc * auzom («блестящая, блестящая жидкость») и производного от * wanđuz («жезл, трость»). [ 6 ] [ 8 ] Поэтому форма PGmc , возможно, будет означать «Луч света». [ 6 ] [ 8 ] Обычно рассматривается как олицетворение «восходящего света» утра, возможно, олицетворяющее Утреннюю звезду ( Венеру ). [ 8 ] См. Аурвандиль для дальнейшего обсуждения.
* Балдраз [ 9 ]
О.Э. Бельдег , О.Г. Бальдер [ 9 ] НА Бальдра [ 9 ]
От PGmc *balþaz («храбрый»), что идентично Lith. báltas («белый», также имя бога-света), основанный на семантическом развитии от «белого» к «сияющему» или «сильному» (человеку) > «герой, господин, принц». [ 10 ] [ 11 ] ON Baldr («храбрый, дерзкий; господин, принц») и OHG Balder близки к др.-анг. bealdor («принц, герой»). [ 10 ] [ 11 ] Древнеанглийский вероятно теоним Bældæg, , означает «Сияющий день», о чем свидетельствует его ассоциация с «днем» и именем Лита . бог света Балтас . [ 12 ] См. Бальдра для дальнейшего обсуждения.
Божественные кони-близнецы или диоскуры ( мотив ) [ 13 ] Лось [ 14 ] O.E. Хенгист и Хорса , нижненемецкий Хенгист и Хорс (Гольштейн, 1875 г.) [ 15 ]
Ученые предложили множество фигур в древнегерманских записях как продолжение этого мотива. Тацит ( Германия ) упоминает божества-близнецы, Алкиса ( PGmc * alhiz ~* algiz ), которых он сравнивает с греческим Диоскуром . Божества обычно рассматриваются как отражение протоиндоевропейских божественных близнецов . Их имя означает либо «лось», либо «защитник». [ 16 ] [ 17 ] Некоторые ученые предполагают, что это может быть связано с z-руной ᛉ ( альгиз ), хотя доказательств мало. [ 17 ]
* Frawja- ~ * Fraw(j)on [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ]
др.- анг. frēa ; ОФрис. фра ; ОС frho , fraho ; МДУ. врон ; OHG отсюда [ 19 ] ОН Фрейр (теоним) [ 19 ] Гот. фрауха [ 19 ] Непонятная этимология. [ 20 ] Эпитет, означающий «Господь» / «Леди». [ 20 ] Встречается как теоним в древнескандинавском языке и, в христианском контексте, в древнеанглийском языке. По мнению Крунена, «и по форме, и по значению fraiwa - («семя») напоминает Фрейра, «божество плодородия» < * frauja -. Поэтому мы можем рассмотреть возможность того, что * fraiwa - было метатезировано из * frawja -, собирательного какой-то». [ 21 ] См. * Fraujaz для дальнейшего обсуждения.
* Страхи [ 19 ]
OS frūa , OHG frouwa [ 19 ] ОН Фрейя (теоним) [ 19 ]
* Охладить [ 22 ]
О.Э. Фриг , ОФрис Фрия , ОС Фрия , OHG Фрия [ 22 ] ОФ Фригг [ 22 ]
От PGmc * frijaz («свободный»), само от PIE * priH-o- («свой, любимый»). [ 22 ] [ 23 ] В клановом обществе значение «свободный» возникло из значения «родственный» (ср. PGmc *frijōnan «любить», * friþuz «дружба, мир»). [ 23 ] Богиня, в большинстве источников партнер * Wōđanaz . Источник * Frijjadag («День Фриджо; пятница»). [ 24 ] См. Фригг для дальнейшего обсуждения.
* Фуллон [ 25 ]
ОХГ Волла [ 25 ] НА Фулле [ 25 ]
От PGmc * фуллаз («полный»), что означает «полнота, полнота». [ 25 ] Богиня, связанная с Холодильником. * См. Полную версию для дальнейшего обсуждения.
* О нас [ 26 ]
О. Е. Геат , Ланг.

Обильный [ 27 ]

НА Гаутр, получи [ 27 ] Гот. (GaptГаут [ 27 ] Произведено от PGmc * geutanan («лить») или аблаутного варианта * gutaz ~ * guton Гот , Гут »). [ 28 ] Имя Одина. [ 27 ] Раннегерманская форма может означать « изливатель (спермы) », т.е. «человек». [ 29 ] Рудольф Симек пишет, что как мифический предок готов (Гапт) и считавшийся предком во многих местах, он, возможно, был таким же, как Один на общей родине германских народов в Скандинавии. [ 30 ] Также имя Геатов . [ 26 ] См. Гаут для дальнейшего обсуждения.
, *Хайхаз [ 31 ]
ОН Харр [ 31 ] Гот. хаихс [ 31 ] Родственен PCelt. * кайко — («одноглазый, слепой на один глаз») и, с несколько другим значением, с ПИт. * кайкос («слепой»). [ 2 ] Возможно, эпитет, означающий «Одноглазый», встречается как нарицательное существительное в готском языке. ОН Харр , прозвище Одина, произошло от более раннего прото-норвежского *Haiha-hariz/ʀ («Одноглазый герой»). [ 31 ] По словам ученого Адама Хиллестеда, «кельтский бог Луг закрывает один глаз во время своего магического ритуала, тогда как в германской мифологии одноглазость является ключевым атрибутом Одина». [ 2 ] См. Харр для получения дополнительной информации.
*Хлуданаз Хлуда [ 32 ] [ 33 ]
ОН Глодынь [ 32 ] [ 33 ]
Неопределенная этимология . [ 32 ] По мнению Де Фриса, вероятно, хтоническое божество. [ 34 ] [ 33 ] ON , Hlóðyn возможно, было заимствовано из западногерманского теонима Hludana примерно в VIII в. ОБЪЯВЛЕНИЕ. [ 34 ] См. Хлудану для дальнейшего обсуждения.
? *Холдо [ 35 ]
Гер. Подожди [ 36 ] ОН Хульд , Хюльдер [ 36 ]
Значение «Скрытый». [ 36 ] Хотя связь между именами неясна, все формы указывают на общее значение слова «скрытый». [ 36 ]
*Ингваз [ 37 ]
OE Ing , OS Ing [ 37 ] PS Ингви [ 37 ] Гот. , Инг [ 37 ] [ 38 ] Неопределенная этимология [ 37 ] [ 38 ] Мифический предок, прародитель Ингвеонов . См. также латинизированное протогерманское личное имя Inguiomerus . Имя ŋ-руны ᛝ. [ 37 ] См. Ингви для дальнейшего обсуждения.
? *Ингвина-фраджаз [ 39 ]
OE свободное Ингвина [ 39 ] НА тоскующую пену [ 39 ]
Возможно, соединение PGmc * Ingwina- («Инж-друзья») и * frawja- («Господь»). * Ingwina- происходит от имени Ing — (см. * Ingwaz ), присоединенного к PGmc * winiz («друг»). [ 39 ] Вместе эти формы означают «Повелитель друзей-ингов». [ 39 ] (Это Ингаевонес ) См. также ПО Йгвифрейр (<* Ingwia-frawjaz ). [ 39 ]
*Манназ ~ *Манваз [ 40 ] Маннус [ 40 ] OE человек , OFris человек , OS человек , OHG человек (n) [ 40 ] НА человек , человек нет [ 40 ] Гот. манна [ 40 ] Значение «Человек». [ 40 ] Родственен санскритскому Ману и авестийскому *Манушу. [ 41 ] Космогоническая фигура; сын *Твисто , божественного предка западногерманских народов ( Тацит ). Имя м-руны ᛗ (ср. man(n) , maðr ). [ 40 ] См «Маннус и индоевропейская космогония» . дальнейшее обсуждение .
*Менон [ 42 ]
OE мона , OFris мона , OS мано , ODu. грива , OHG, мано [ 42 ] [ 43 ] Его Превосходительство Мэнни [ 42 ] [ 43 ] Гот. мена , крым. Гот. мой [ 42 ] [ 43 ] Значение «Луна». [ 44 ] От PIE * meh₁n-ōs («луна; месяц»). Германская н-основа возникла вторично из ном. * mēnō , которое может регулярно продолжаться * meh₁n-ōt (ср. PGmc * mēnōþ-z 'месяц'). [ 42 ] [ 44 ] Источник позднего PGmc * Mēnandag («Лунный день; понедельник»). [ 45 ] Персонифицируется как божество Мани («Луна») на древнескандинавском языке.
*Нерзуз [ 46 ] [ 47 ] Сильный [ 46 ] [ 47 ]
ОН Ньёрд [ 46 ] [ 47 ]
Первоначальное значение теонима оспаривается. Это может быть связано с ирландским словом nert , означающим «сила» и «власть». Имя Ньёрд может быть связано с Ньёрун , именем древнескандинавской богини. [ 48 ] [ 49 ] См. Нертус , Ньёрд и Сестра-жена Ньёрда для дальнейшего обсуждения.
* Совело ~ *Соэл [ 50 ] [ 51 ]
OHG Sunne (теоним) , др.-англ. sigel [ 52 ] ОН Соль (теоним) [ 52 ] Гот. сугил [ 52 ] PGmc * Sowel- > * Sōel- ( род. *Sunnōn ) происходит от слова PIE , означающего «солнце», * séh₂uel , родительного падежа форма которого — * sh₂éns, sh₂unós . [ 53 ] * Сугелан — это вариант Совело , который морфологически можно сравнить с PGmc * sweglaz («солнечный свет»). [ 50 ] Значение «Солнце». [ 53 ] Богиня и олицетворение Солнца. Вариант * Сугелан мог быть первоначальным названием s-руны (ср. sigel , sugil ), из-за избегания табу. Родительный падеж * Sunnōn является источником OHG Sunne и позднего PGmc * Sunnandag («день воскресенья»); это также предшественник современного Sun. английского [ 54 ] См. Соль для дальнейшего обсуждения.
* Тиваз [ 55 ]
OE Tīw , OHG * День [ 55 ] НА Телец [ 55 ] Гот. * Тейвс [ 56 ] От PIE * deywós («небесный», отсюда «божество»), а само от * dyēus («бог дневного неба»). [ 57 ] Общий эпитет, означающий «бог, божество», который в конечном итоге заменил имя конкретного божества, первоначальное имя которого теперь утеряно. * Тиваз ассоциировался с этой вещью и приравнивался к римскому богу войны Марсу через интерпретацию германского языка . Название т-руны (ᛏ). [ 58 ] [ 57 ] [ 59 ] Источник позднего PGmc * Tīwasdag («Тиваз-день; вторник»). [ 60 ] См. Тир для дальнейшего обсуждения.
*Твисто дом
Этимологически «двойной» (т.е. «близнец», «бисексуал» или «гермафродит»). [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] Относится к PGmc * wistaz , который структурно близок к санскритскому dviṣṭa — («пребывание в двух местах, двусмысленное»). [ 64 ] Легендарный божественный предок западногерманских народов по Тациту . См . Туисто и индоевропейскую космогонию для дальнейшего обсуждения.
*Парламент [ 65 ] Вещис МДУ . Динги* , MLG Динги * , Динги OHG *
От PGmc * þingaz («вещь, собрание»). Эпитет, означающий «вещь » . [ 65 ] Прикреплен к Марсу (* Tīwaz ) в ранних западногерманских культурах (см. интерпретацию германика и интерпретация романа ); возможно, изначально бог был связан с законом. Засвидетельствовано на латыни как Thingsus и, вероятно, включено в название «вторник» в некоторых германских языках. [ 66 ] [ 65 ]
* Один раз [ 55 ]
О.Э. Тунор , О.С. Тунар , О.Фрис Тунер , О.Г. Донар [ 55 ] ОН Торр [ 55 ]
От корня ПИРОГА * (s)tenh₂- («гром»). Родственник кельта. бог-громовержец Таранис (<* Tonaros ), и далее родственный латинскому эпитету Tonans . [ 67 ] Значение «Гром» [ 55 ] По мнению Питера Джексона, кельто-германский теоним * Þun(a)raz ~ *Tonaros , возможно, возник в результате окаменелости оригинального эпитета или эпиклезиса бога PIE -громовержца * Perk. В некоторый . [ 68 ] Источник позднего PGmc * Þonaresdag («Тунраз-день; четверг»). [ 69 ] См. также ниже * melđunjaz , название оружия *Тунраза. См. Тор для дальнейшего обсуждения.
*Ням(я) напиши [ 37 ] [ 70 ]
НА Имире [ 70 ]
Значение «Близнец». [ 70 ] Родственник санскр. Яма , Ав. Йима и, вероятно, с лат. Ремус (<* Йемос ). [ 71 ] [ 72 ] Космогоническая фигура, мифический первобытный предок. См . «Имир и индоевропейская космогония» для дальнейшего обсуждения.
* Воджаназ [ 73 ]
О.Э. Воден , О.С. Воден , О.Д. Вудан , OHG Вуотан , Ломб. Годан [ 73 ] НА Одине [ 73 ]
Что означает «Повелитель безумия». [ 74 ] От PGmc *wōđaz («бред, бешенство»), присоединенного к суффиксу - naz («повелитель»). Первый идентичен PCelt. * wātis («провидец, прорицатель») и лат. vātēs («пророк, провидец»). [ 75 ] [ 2 ] Факты указывают на то, что бог тесно связан с экстатическим гаданием и мудростью. Сравните многочисленные германские родственные слова, обозначающие «жестокое возбуждение, безумную ярость, одержимость», с ON ðr («остроумие, чувство, песня, поэзия»), др.-анг. wōð («звук, голос, песня») и другими индоевропейскими родственными словами, означающими 'провидец, пророк'. Источник позднего PGmc * Wōdanesdag («Воданаз-день; среда»). [ 76 ] См. Один для дальнейшего обсуждения.
*Вулуз [ 77 ] (о)wlþu- [ 78 ]
НА Уллр [ 78 ]
От PIE * ul-tu- < * uel - («видеть»). Идентичен лат. vultus («выражение лица, внешний вид»). [ 77 ] [ 79 ] Значение «Слава». [ 79 ] Засвидетельствовано как owlþuþewaz («слуга совы » на часовне Торсберга (3 в. н. э.). [ 78 ] См. также Гот. wulþus («слава»). Др.-анг. wuldor («слава») происходит от PGmc * wuldraz. [ 79 ] См. Улл для дальнейшего обсуждения.
* Вурджиз [ 80 ]
OE Слово , OS слово , OHG слово [ 80 ] ОН Удр [ 80 ]
Значение «Судьба». [ 81 ] От PGmc * werþanan («возникать, происходить, становиться»). [ 80 ] [ 81 ] Понятие, сравнимое с судьбой, олицетворяемой как женская сущность в древнескандинавском языке ( норн , богиноподобное существо) и в древнеанглийском языке . См. Urðr для дальнейшего обсуждения.
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено

Сущности

[ редактировать ]
Протогерманская реконструкция Западногерманский Северогерманский Восточногерманский Этимология Примечания
* алааз [ 82 ] OE ælf , MLG alf , OHG alb [ 82 ] НА Альфре [ 82 ] Бург. * альфы [ 82 ] [ 83 ] От корня PIE «(матовый) белый», *h₂elbʰ- . Структурно близок к лат. albus («(матовый) белый») и Grk alphoús («белый»). [ 82 ] См . эльф для дальнейшего обсуждения.
*al(j)a-wihtiz [ 84 ] OE лось-с [ 84 ] ОН аль-Витр [ 84 ]
Соединение * aljaz («другой») и * wihtiz («вещь, существо»). [ 84 ] См . *wehtiz ~ *wihtiz ниже.
*anzuz ~ *anziz [ 85 ] ОЕ ōs , OS ās , OHG анси - [ 86 ] НА копать [ 86 ] Гот. Ансы [ 86 ] Значение «(а) божество». От PIE * h₂ems-u- < * h₂ems- («родить»). Идентичен Хитту. Хассу - («царь»), санскр. асу- («жизнь, жизненная сила»), Ав. аху — («господин») или Венет. ахсу- («культовый образ»). Дальнейшее отношение к санскр. ásura - и Ав. ахура — («бог, господин»). [ 87 ] [ 88 ] Потенциально связан с PGmc * ansaz 'балка' (см. также Антропоморфные деревянные культовые фигурки Центральной и Северной Европы ). [ 87 ] Название а-руны ᚨ. См. Асир для дальнейшего обсуждения.
* đīsō ~ диси- [ 89 ] [ 90 ] OE ides , OS idis , OHG itis [ 89 ] НА них [ 89 ]
Неопределенная этимология. [ 90 ] Западногерманские формы представляют некоторые трудности для разрешения, но северогерманские и западногерманские формы явно используются как родственные (например, др.-анг. ides Scildinga и ON dís Skjieldunga ). [ 91 ] Разновидность сверхъестественной женской сущности, похожей на богиню. Переводчики на современный английский язык по-разному переводятся как такие термины, как «богиня», «(благородная, божественная) леди» или « фея ». [ 92 ] Форма PGmc может встречаться в топониме Idistaviso (возможно, PGmc * Idisiaviso «равнина Идиси») и может быть дополнительно отражена в ON Iðavöllr , если название местоположения изменено на * Ið[is]avöllr . [ 93 ] По мнению Яна де Фриса , хотя связь западногерманской и древнескандинавской форм остается спорной, тот факт, что ON dis восходит к прагерманскому языку, подтверждается личными именами Франк. Агедис , Дисибод , Алеман. Дизи , Ломб. Тисо . [ 94 ] См. dis и Idis (германский язык) и сравните * wala-kuzjōn ниже.
*друг [ 95 ]
Ой, извини [ 95 ]
Идентичен PCelt. * drougo - (ср . др.ир. airdrech 'фея, призрак' < *(p)ari-drougo -). [ 95 ] Имя сверхъестественного существа, похожего на призрака или призрака. [ 95 ] См. draugr для дальнейшего обсуждения.
*двас- [ 96 ] OE два, MHG get-twās [ 96 ]
От пре-германского. * дхвос -. Относится к PCelt. * dwosyos (ср . галл. dusios ' инкуб , демон') и лит. двасиа («дыхание, дух, душа»). [ 96 ] Имя сверхъестественного существа, похожего на призрака или призрака. [ 96 ]
* Джергаз [ 97 ] О.Э. Двеорг , О.Фрис. dwirg , ОС * dwarf , МДу. карлик , ох гном [ 97 ] [ 98 ] ВКЛ разблокировка [ 97 ]
Непонятная этимология. Возможно, от глагола PGmc * dwerganan («сжимать, давить»), возможно, засвидетельствованного в MHG zwergen . [ 99 ] Для дальнейшего обсуждения см. Dwarf .
*в гармонии [ 100 ] OE eōten [ 100 ] НА Йетунне [ 100 ]
Вероятно, от PGmc * etanan («есть»). [ 100 ] Один из нескольких терминов, связанных с классом сущности. См. jötunn для дальнейшего обсуждения.
* для зла [ 101 ] OE gĽst , OFris gāst , OS gēst , ODu. гест , ох гейст [ 101 ] [ 102 ] [ 103 ]
Значение «призрак, дух, гнев». От пре-германского. *ghoisdoz («ярость, гнев»), что сопоставимо с санскритским héḍas («гнев») и авестийским zōižda – («ужасный, безобразный»). [ 102 ] [ 103 ] Хотя это слово встречается только в западногерманских языках, оно, по-видимому, имеет догерманское образование. [ 103 ] См. призрак для дальнейшего обсуждения.
*guđ(a)z [ 104 ] ОЭ бог , ОФрис. боже , ОДУ. боже , ОС бог , OHG получил [ 104 ] [ 105 ] О боже [ 104 ] Гот. гут [ 104 ] Значение «(а) божество» и предшественник современного английского бога . Непонятная этимология. Традиционно происходит от * ǵʰu-t(ó) - («возбуждённый») < * ϵʰeu - («лить»), хотя альтернативные связи с PIE * ٵʰeuH- («призывать»), с OCS gověti («почитать» '), или с греческим χυτὴ γαῖα («курган»). [ 104 ] [ 106 ] Источник PGmc * guđ(a)-fuhtaz («богобоязненный»), * guđ(a)-lausaz («безбожный»), aƀa-guđaz («безбожный, букв. безбожный»), * guđ(a)-waƀjaz («драгоценная ткань, шелк») или * guđ(a)-hūsan (храм; если не калька от лат. domus Dei ). [ 107 ]
* ленша-вурмаз [ 108 ] MLG Линде-червь , OHG Линде-червь [ 108 ] ПО линн-ормр [ 108 ]
Соединение * lenþaz («змея») и * wurmaz («червь»). [ 108 ] Существо, похожее на дракона или змею. См. «Линдворм и германский дракон» для дальнейшего обсуждения.
* пять [ 101 ] OE mare , MD mare, OS mara , OHG mara [ 101 ] [ 109 ] ОН устал [ 101 ]
От PIE *mor-eh₂ неясного происхождения. Родственник Славянского. * morà («ночной дух, дурной сон») и OIr. mor-rígain («королева дурных снов»; богиня поля битвы и злобная сущность женского пола). См. также русскую кики-мору , женщину-домовика, которая прядет по ночам. [ 110 ] [ 109 ] связанный с плохими снами (как второй элемент современного английского кошмара Злой женский дух , ). Образ женщины-призрака или злонамеренного существа, мучающего людей кошмарами, по-видимому, общий для славянских, германских и, возможно, кельтских языков. [ 111 ] Заимствовано из среднеголландского языка в старый Пикард как mare > cauque-mare (прикреплено к cauquier «давить»; мод. фр. cauchemar ), что обозначало «ведьму», преследующую плохие сны. [ 112 ] См . Маре (фольклор) для дальнейшего обсуждения.
* никвиз ~ * никвуз ~ *никваза- [ 113 ] [ 114 ] OE никор , МДУ. никер , MLG некер , OHG нихус, ниххус [ 113 ] [ 114 ] ON nykr [ 113 ]
От PIE * nígʷ-ōs <* neigʷ - («мыть»). [ 113 ] [ 114 ] Сущность, связанная с водой, которая, вероятно, существовала также под женской формой * nikwazjōn (ср. OHG nickessa ). [ 114 ] См . Никси (фольклор) для дальнейшего обсуждения.
*skrattōn ~ *skradan- [ 115 ] [ 116 ] OE Scrætte , OHG Scrætte [ 115 ] [ 116 ] НА записки [ 115 ] [ 116 ]
Основа n первоначально склонялась как * skradō , gen. * skrattaz < * skrodʰōn , * skrodʰnós . [ 116 ] Разновидность вредоносной сущности. [ 115 ] [ 116 ]
*skōhsla- [ 95 ]
Гот. скохсл [ 95 ] Идентичен PCelt. *skāhslo- (ср. древнеирландское scál 'сверхъестественное или сверхчеловеческое существо, призрак, гигант, герой; бог Луг ', средневаллийское yscaul 'герой, чемпион, воин'). [ 95 ] Имя злого духа или демона. [ 95 ]
* Турисаз [ 117 ] [ 118 ] OE ðyrs , OHG duris [ 117 ] НА þurs [ 117 ]
Нет четкой этимологии. Возможно, связано с ON þyrja («торопиться»), ON þora («осмелиться») или Icel. þursi («ссора, гнев, ярость»). [ 117 ] [ 118 ] Один из серии семантически связанных протогерманских терминов, обозначающих тип сущности. Заимствовано из раннего финского языка как Турисас , бог войны и морское чудовище. [ 118 ] См. jötunn для дальнейшего обсуждения.
* Рисжон [ 119 ] OS wrisi- , OHG riso [ 119 ] НА Риси [ 119 ]
Вероятно, связано с греческим ῥίον («вершина, мыс»). [ 119 ] Один из протогерманских терминов, семантически связанных с jötunn . Встречается также в OS wrisi-līk («огромный, похожий на wrisi»). [ 119 ] Для дальнейшего обсуждения jötunn. см.
* вала-двоюродный брат [ 120 ] ОЕ благосостояние [ 120 ] НА Валькирии [ 120 ]
Что означает «выбирающий убитых». Соединение * walaz («убитый») и * kuzjōn («выбирающий» < PGmc * keusanan «испытать, выбрать»). [ 120 ] [ 121 ] См. также др.-анг. wæl-cēasega , название «ворона», которое буквально означает «выбирающий убитых». [ 122 ] Разновидность женской сущности, похожей на богиню. Сравните * đīsō выше. [ 120 ] См. Валькирию для дальнейшего обсуждения.
* герой-вульфас [ 123 ] др. -оборотень , О.Франк. *оборотень , МДУ. вер-волк , МЛГ вер-вульф , WFris. waer-ûl(e) , MHG вер-волк [ 123 ] [ 124 ] НА оборотень [ 123 ]
Значение «человек-волк» и предшественник современного английского оборотня . Вероятно, соединение * wiraz («человек») и * wulfaz («волк»). [ 125 ] [ 126 ] Альтернативно происходит от * wazi-wulfaz («одетый в волка»), что семантически приводит это сложное слово в соответствие со славянским названием «оборотень», * vьlko-dlakь , буквально «волосатый». [ 126 ] Норвежская ветвь претерпела изменения табу: ON vargúlfr заменил * wiraz («человек») на vargr («преступник; волк»), вероятно, под влиянием старофранцузского leus warous , что буквально означает «волк-оборотень». [ 125 ] [ 126 ] [ 127 ] Древнефранкское *werwolf выведено из ONorm. гарва(l)f ~ гаро(u)l . [ 128 ] [ 127 ] Современные норвежские формы varulv (датский, норвежский) и varulf (шведский), вероятно, были заимствованы из MLG werwulf , [ 127 ] или же быть производным от непроверенного ON *varulfr , позиционируемого как обычная форма-потомок PGmc * wira-wulfaz . [ 124 ] См. оборотень для дальнейшего обсуждения.
*wehtiz ~ *wihtiz [ 129 ] OE с , OS с , ты. что , OHG с [ 129 ] ВКЛ смоченный [ 129 ] Гот. ждет [ 129 ] «Существо». Относится к славянскому. *векть («вещь»). [ 129 ] Возможно, от PIE * weḱti - ~ * weǵʰ-ti - или германо-славянского изоглосса. [ 130 ] См. также Дальний. - vätti («несчастное существо») < * wehtja -. [ 130 ]
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено
Протогерманская реконструкция Перевод Западногерманский Северогерманский Восточногерманский Этимология Примечания
*Ферг(ж)унджан ~ *Ферг(ж)ундзё [ 131 ] [ 132 ] 'гора' OHG Фиргуння [ 131 ] [ 132 ] ПС Фьёргюн [ 131 ] [ 132 ]
Наверное от PIE *per-k В un-ih₂ («лесистые горы», т.е. царство * Перквуноса ). Родственен PCelt. * феркуньо > ( H)ercynia . [ 132 ] [ 133 ] Родственный славянскому языку или заимствованный из него. как *per(g)ynja («лесистые холмы»). [ 132 ] [ 133 ] См. также Гот. fairguni и др.-анг. firgen («гора»). [ 131 ] [ 132 ] См. Перквунос для дальнейшего обсуждения.
* Халджо [ 134 ] 'скрытое' ОЭ ад , ОФрис хелле , ОДу. здравствуйте, ОС здравствуйте , OHG здравствуйте [ 134 ] [ 135 ] ОН хель [ 134 ] Гот. халя [ 134 ] От PGmc * helanan («скрывать, прятать»). [ 134 ] [ 136 ] Предшественник современного английского ада , засвидетельствованный как место загробной жизни во всех германских языках и персонифицированный как женское существо в древнескандинавском и древнеанглийском языках. См. Хель (существо) и Хель (местоположение) .
*Халджа-витжан [ 134 ] «адское знание» OE helle-wīte , OS helli-wīti , MHG helle-wītze [ 134 ] НА ад-штрафе [ 134 ]
Соединение PGmc * Haljō («Ад») и * wītjan («знание, разум»). [ 134 ] Поэтическое название локации подземного мира. См. * Халджо выше.
*подол(е)имя [ 137 ] [ 138 ] 'небеса' OEM наушники , OFris. химель , ОС хеан , Оду. химил , MLG хевен , OHG химил [ 138 ] [ 139 ] ОН гимн [ 137 ] [ 138 ] Гот. небес [ 137 ] [ 138 ] От ген. * h₂ḱmnós от PIE * h₂eḱmon («небесный каменный свод»). Возможно, родственно PGmc * hamaraz («молот») через метатезированную основу * ḱ(e)h₂-mr- (ср . греч. kamára «хранилище»). [ 137 ] [ 140 ] См. Perkwunos#Небесный каменный свод для дальнейшего обсуждения.
*( хемена-) вангаз [ 137 ] [ 141 ] '(небесный) луг' ОС heƀan-wang , др.-анг. ( neorxna-)wang [ 137 ] [ 141 ] ОН химин-вангр , (Народный)вангр [ 137 ] [ 141 ] Готические шутки [ 141 ] Соединение PGmc * hemenaz («небеса») и * wangaz («луг»). [ 137 ] Существительное * wangaz происходит от корня PIE * uongʰ- , обозначающего «поле». [ 142 ] Термин, обозначающий загробный райский луг. PGmc * wangaz встречается как толкование слова «рай» в древнескандинавском, древнеанглийском и готском языках, подразумевая раннегерманскую концепцию поля загробной жизни на небесах. [ 141 ] Фолквангр — это место загробной жизни, связанное с богиней Фрейей в древнескандинавских текстах. См . Фолквангр и Неорхнаванг .
* Меджана-Гардаз [ 143 ] 'средний корпус' OE Средняя передача , OS средняя передача , OHG mitti-gart [ 143 ] [ 144 ] НА средних садах [ 143 ] Гот. долговики [ 143 ] Соединение PGmc * meðjanaz («середина») и * gardaz («ограда, двор»). [ 143 ] См . «Мидгард» для дальнейшего обсуждения.
*вира-алджиз [ 145 ] 'управлять' О.Е. Веорольд , О.Фрис. wrald , OS worldd , MDu. мир , OHG веральт [ 145 ] [ 146 ] НА верёлде [ 145 ]
Соединение PGmc * wiraz («мужчина») и *alđiz («возраст»). [ 145 ] Обитаемый мир, царство человечества. Источник современного английского мира . [ 146 ]
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено
Протогерманская реконструкция Перевод Западногерманский Северогерманский Восточногерманский Этимология Примечания
*алх(а)з [ 147 ] 'храм' ОЕ да , ОС ала [ 147 ] ВКЛ Это . [ 147 ] Гот. Альс [ 147 ] Идентичен Лит. алкас («священная роща»). [ 147 ] [ 148 ]
*austro-menōþ «Аустрон-месяц» ОЕ эотурмонат , ОДу. остерманот , OHG остерманод [ 149 ] [ 5 ]
Соединение WGmc *Austrōn (женское божество) и * mēnōþ («месяц»). Западногерманское название «месяца *Аустрона», связанное с фестивалем, проводимым примерно в апреле и в конечном итоге вытесненное христианской Пасхой . [ 149 ] См. Ēostre и Ēosturmōnaþ для дальнейшего обсуждения.
*ƀlōtanan [ 150 ] 'жертвовать' OE блотан , OHG блуозан [ 150 ] НА блот [ 150 ] Гот. блотан [ 150 ] Традиционно по сравнению с лат. flāmen («жертвенный жрец»), возможно, от более раннего * flādsmen < * bʰleh₂dmen- . [ 150 ] [ 151 ] [ 152 ] Источник PGmc * ƀlostran («жертвоприношение») и * ƀlotan («жертвоприношение, поклонение»). [ 153 ]
*ƀlōta-hūsan [ 153 ] «дом поклонения, дом жертвоприношения» ОХГ блуоз-хуз [ 153 ] ВКЛ Блот мясо [ 153 ]
Соединение PGmc * ƀlotan («жертвоприношение, поклонение») и * hūsan («дом»). [ 153 ] Место поклонения, храм. [ 153 ]
*elhja- [ 2 ] 'зло'
иллр [ 2 ]
От пре-германского. * elkyo - зафиксировано в финских заимствованных словах elkiä («злой, злой») и ilkeä («плохой, подлый, злой»). Возможно, связано с древнеирландским ol(c)c («плохой, злой»). [ 2 ]
*выходной 'Пятница' О.Э. Фридзег , О.Фрис. Фриадеи , MDu. Вриендах , МЛГ Вридах , OHG Фриатаг [ 154 ] ОН Фрьядагр [ 154 ]
Позднее соединение PGmc из *Frijjō Фригг ») и *dag («день»). Кальк Лат- Умирает Венерис . [ 154 ] См. *Фриджо выше. ОН Фрьядагр был заимствован у OHG Friatag. [ 155 ] Источник современного английского Friday .
* гальдран [ 156 ] «волшебная песня, заклинание, очарование» OE gealdor , OHG galtar [ 156 ] НА магии [ 156 ]
От PGmc * galanan («кричать, петь, воспевать»). [ 156 ] [ 157 ] См. galdr для дальнейшего обсуждения.
*гуг(дж)он [ 104 ] 'священник' ДА О боже , богиня [ 104 ] [ 158 ] Гот. Гуджа [ 104 ] [ 158 ] От PGmc *guđaz («бог»). [ 104 ] Древнеанглийская форма появляется как очевидный исторический элемент современных английских топонимов, таких как Геддинг и Гидли . [ 159 ]
*хайлагаз [ 31 ] 'святой' О.Э. Халиг , О.Фрис. Хелих , OS Хелаг , OHG Хайлаг [ 31 ] О Святом Приветствии [ 31 ] Гот. Хайлагс [ 31 ] От PGmc *hailaz («здоровый, целый, здоровый»). [ 31 ] Источник PGmc * hailagōjanan («сделать святым, освятить»). [ 31 ]
*hailaga-mēnōþ 'священный месяц' ОЕ зал-монстр , ОДу. хайль-подобный , ох хайль-подобный [ 160 ]
Соединение PGmc *hailagaz («святой») и * mēnōþ («месяц»). Западногерманское название «священного месяца», эквивалентное современному «сентябрю» или «декабрю». [ 160 ] См. Hāliġmōnaþ для дальнейшего обсуждения.
*хараисту-меноз [ 161 ] 'месяц-осень, месяц урожая' др. -англ. hærfest-mōnaþ , ODu. хервист-манот , OHG травник-манот [ 161 ] В осенний месяц [ 161 ]
Соединение PGmc *harƀistaz («осень, урожай») и * mēnōþz («месяц»). [ 161 ] Раннегерманское название «месяца урожая»; примерно эквивалентен современному «августу – ноябрю». [ 161 ] См. также ОДУ. Aranmānōth ~ OHG Aranmānod («месяц урожая, август»), от другой основы PGmc * azani - («урожай»).
*имеет(у)газ [ 162 ] [ 163 ] «святой камень», возможно, «жертвенный курган» [ 163 ] OE слышать , OHG harug [ 162 ] НА ХОРГР [ 162 ]
От пре-германского. * карку -. Вероятно, заимствовано из того же неиндоевропейского источника, что и PCelt. * каррика («камень»). [ 162 ] [ 163 ] [ 95 ] См. hörgr для получения дополнительной информации.
* халя-рон (сущ.) [ 164 ] 'ведьма, волшебница' др. -англ. helle-rune , OHG helli-rune [ 164 ]
Лат.-гот. пл. (Иорданес) халиурунае [ 164 ] Соединение * haljō («Хель») и * rūnō («тайна, тайна, руна»). [ 164 ]
*хунслан [ 165 ] 'жертва' OE гузель [ 165 ] НА доме [ 165 ] Гот. хунсл [ 165 ] sla * добавлен суффикс К основе PIE ḱuent - («святой, священный»). [ 165 ] [ 166 ]
*разум-руно [ 167 ] 'тайна разума, магическая руна' OE hyge-run [ 167 ] НА разум-руны [ 167 ]
Соединение * hugiz («понимание, ум») и * rūnō («тайна, тайна, руна»). [ 167 ]
*ад [ 168 ] 'тот' OE geo(hho)l [ 168 ] ВКЛ нормально [ 168 ] Гот. *джайл [ 169 ] Никакой достоверной этимологии. [ 169 ] [ 168 ] Название германского фестиваля, организуемого в конце каждого года. См. также * Jehwla-Dagaz («Святочный день»). [ 169 ] [ 168 ] См. Yule для дальнейшего обсуждения.
* jehwla-mēnōþz ~ * jehwlaz [ 169 ] [ 168 ] 'Йоль-месяц' др.-анг . gēol-mōnaþ , gīuli [ 168 ] В Рождественский месяц Ылыр [ 168 ] . Гот [ 168 ]
*ягненок-меноз [ 170 ] 'год-месяц' OHG Джар-манод [ 170 ] ПО год-месяц [ 170 ]
Соединение PGmc *jēran («год») и mēnōþz («месяц»). [ 170 ] Раннегерманское название «года-месяца»; эквивалент современного «января».
*кунджаз [ 171 ] 'предзнаменование'
IS- ручка [ 171 ]
Близко связан с Лит. žinià («знание, магия»). [ 171 ]
*прыжки джаз [ 172 ] [ 96 ] 'целитель, врач' OE l?ce , OS удача, OFris. летза , ох лахи [ 172 ] ВКЛ потоки [ 172 ] Гот. лекис [ 172 ] От пре-германского. * Легьос . Заимствовано у PCelt. lēagis (ср . др.- ир.lieig 'врач, целитель, пиявка'). [ 172 ] [ 96 ] Источник PGmc * lēkinan («лекарство, лекарство») и * lēkinōjanan («исцелять»). [ 172 ]
* Лубянь [ 173 ] «лечебные травы, волшебное зелье» О.Э. лыбб , ОС лайм , МДУ. лайм , OHG лайм [ 173 ] [ 174 ] НА лекарства [ 173 ] Гот. любя- [ 173 ] Относится к PGmc * lauban («листва»; ср. PCelt. * lubi — «трава»). [ 174 ] [ 96 ] Лекарственная трава, связанная с магией (ср . гот. lubja-leisei 'колдовство, алхимик', OHG lubbari 'волшебник'). [ 173 ] [ 174 ]
* мелдуньяз [ 175 ] «молния», «молот»
ИС Мьёльнир [ 175 ]
От PIE основы meld-n-, которая, возможно, первоначально обозначала оружие Перквуноса . Родственен латвийскому языку. milna ( молот Перкона ), OPrus. melde («молния»), OCS mъldni («молния»), валлийский mellten («молния»). [ 176 ] Молот Тора. См. Мьёльнир для дальнейшего обсуждения.
*Понедельник 'Понедельник' О.Э. Монандег , О.Фрис. Монандей , MDu. МЛГ Манендах , ОХГ Манетаг [ 177 ] НА Манадагре [ 177 ]
Позднее соединение PGmc из *Menōn («Луна») и *dag («день»). Умер Кальк из Лат- Луны . [ 177 ] См. *Mēnōn выше. Источник современного английского понедельника .
*несредний уровень [ 178 ] 'священная роща' Откровенный. нимид , ОС нимидас [ 178 ] [ 179 ] Швеция. Нимден [ 179 ]
Связано с PCelt или заимствовано. * неметом («священная роща, святилище»). [ 178 ] [ 179 ] Посмотрите священные деревья и рощи в германском язычестве и мифологии.
*рун [ 180 ] 'тайна, тайна; тайный советник; руна' OE работает , ОС работает , MDU руна , OHG руна [ 180 ] ВКЛ. запуск [ 180 ] Гот. руна [ 180 ] Заимствовано или родственно PCelt. * руна («тайна, волшебство»). [ 180 ] Источник PGmc * runōn («советник»), * runjan («тайна»), * raunō («испытание, исследование, эксперимент»). [ 180 ] См. руны для дальнейшего обсуждения.
*руна-стабаз [ 180 ] 'руническое письмо' др.-анг . run -stæf , OHG run-stab [ 180 ] НА руна-буква [ 180 ]
Соединение PGmc * rūnō («тайна, тайна, совет») и * stabaz («посох; письмо»). [ 180 ]
*сайдаз [ 181 ] [ 182 ] 'заклинание, очарование, магия'
ON ВКЛ [ 181 ] [ 182 ]
От пре-германского. *saiþa- , родственный Литу. saitas («прорицатель, талисман») и PCelt. * сойто — («магический»). [ 181 ] [ 182 ] [ 96 ] Вероятно, изначально идентичен PIE * soito - («нитка, веревка»), от *seh 2 i- («связывать»). [ 96 ] См. также глагол PGmc * sīdanan («творить чары»; ср. ON síða ) и др. -анг. -siden «магия» (<* sidnō -). [ 181 ] [ 182 ]
* не забыт [ 183 ] 'душа' др.-анг. савел ; Рис. селезенка ; ОС сеола , сеола ; OHG сеола , сеола [ 183 ]
Гот. они не забывают [ 183 ] По словам Владимира Орла , происходит от PGmc * saiwiz ~ * saiwaz («море, озеро»), «вероятно, из-за германской веры в души, рожденные из священных озер и возвращающиеся в них». [ 183 ]
*расколоть [ 184 ] 'поэт' OHG Скелто [ 184 ] ОН - это скальд [ 184 ]
Вероятно, от глагола PGmc * skeldanan ~ * skadjanan («объявлять, упрекать»; ср. ME ругать , OFri . skelda , ODu . sceldan , OHG sceltan ). [ 184 ] Возможно, связано с PCelt . * sketlo - ('рассказ, весть'; ср. OIr . scél 'сага, повествование', м-валл. chwedl 'традиционное повествование, весть'). [ 185 ] OHG skelto , MHG schelte означает «обвинитель, критик, сатирик». [ 184 ] Среднеанглийский scāld был заимствован из ON skáld . [ 186 ] [ 187 ] См., пожалуйста, дальнейшее обсуждение.
*суммируется [ 188 ] 'банкет, симпозиум' OE Символ , ОС сумма [ 188 ] ВКЛЮЧЕН Я [ 188 ]
От PIE * sṃ-lo- («совместная трапеза»). [ 188 ] См. символ для дальнейшего обсуждения.
*Воскресенье 'Воскресенье' О.Э. Суннандег , О.Фрис. Суннандей , MDu. Люк на крыше , MLG Sunnendach , OHG Sunnūntag [ 189 ] ОН Суннудагр [ 189 ]
Позднее PGmc соединение * sunnōn (родительный падеж от *Sowēlo «Солнце»), присоединенное к *dag («день»). Кальк из Лат- Умирает Солиса . [ 189 ] См . Совело ~ Соэль выше. Источник современного английского Sunday .
*тафнан [ 190 ] «жертвенное мясо»
НА тафне [ 190 ] [ 191 ]
От пре-германского. dapno- < PIE * dh₂p-no- («жертвенная еда»). Родственен лат. дамнум («вред, ущерб, утрата»), мир. дуан («стихотворение, песня») и арм. tawn («пир»). [ 190 ] [ 191 ] [ 192 ]
*тауфран [ 193 ] 'волшебство, магия' OE чай , ОФрис. тавер , МЛГ товер , OHG зубар [ 193 ] НА тауфр [ 193 ]
Возможно, произошло от PGmc * tawjanan («делать, делать»). [ 193 ]
*тиаран [ 194 ] 'жертвоприношение, приношение животных' др. -анг. тибр , тифер, OHG зебар [ 194 ]
Гот. Айбр [ 194 ] Родственен греческому δεῖπνον («еда») и арм. tvar («овца») < PIE * déip-r , общ. дип-н-ос . [ 194 ] [ 195 ] По мнению некоторых ученых, гот. aibr следует заменить на * tibr . [ 196 ] [ 195 ]
*тивасдаг 'Вторник' О.Э. Тивесдаг , О.Фрис. Вторник , OHG Ziestag [ 197 ] ОН Тысдагр [ 197 ]
Позднее PGmc соединение * Tīwaz ( Týr ) и *dag («день»). Умирает Кальк из Лат Мартиса . [ 197 ] См. * Тиваз выше. Источник современного английского вторника .
*Тонаресдей 'Четверг' OE Þunresdæg , OFris. Тунресдей , MDu. Донресдах , OHG Донарестаг [ 198 ] НА Торсдагре [ 198 ]
Позднее PGmc соединение * Þun(a)raz ( Тор ) и *dag («день»). Кальк из Лат- Умирает Иовиса . [ 198 ] См . *Þun(a)raz выше. Источник современного английского четверга .
*вихаз [ 199 ] [ 200 ] 'святой, божественный' OE с -, OS с -, OHG с [ 199 ] [ 200 ]
Гот. весы [ 199 ] [ 200 ] От PIE * wéik-o- . [ 200 ] Идентичен Лит. viẽkas («жизненная сила») и далее связан с лат. виктима («жертвенное животное»). [ 199 ] [ 200 ] Источник слов PGmc * wīhēnan ~ * wīhjanan («посвящать»), * wīhislōn («посвящение») и * wīhiþō («святость, неприкосновенность»). [ 201 ] [ 200 ]
*вихан [ 199 ] 'святилище' OE с , OS с , OHG с [ 199 ] ОН говорит [ 199 ]
От PGmc * wīhaz («святой, божественный»). [ 199 ] [ 202 ] См. Ве (храм) для дальнейшего обсуждения.
*победить [ 199 ] 'священник'
НА Крупный рогатый скот [ 199 ] Гот. Вейха [ 199 ] От PGmc * wīhaz («святой, божественный»). [ 199 ] См. в Вили и Ве дальнейшее обсуждение .
*викконан [ 202 ] 'практиковать колдовство' OE викиан , WFris. неделя , МДУ. Викен , MHG Викен [ 202 ]
От PGmc * wīhaz («святой, божественный»). [ 202 ] Этот глагол послужил деривационной основой для др.-анг. wicca («ведьма») и MHG MDu. плетеный («прорицатель»). [ 202 ] Источник современной английской ведьмы .
* витагон [ 203 ] 'волшебник, пророк' OE wítega , OHG wīzago [ 203 ] ОН тонкий [ 203 ]
От PGmc * witanan («знать»). [ 203 ] Источник PGmc глагола *wītagōjanan («пророчествовать»). [ 203 ]
*воданесдаг 'Среда' О.Э. Воднесдег , О.Фрис. Вернисдей , MDu. Военсдах , MLG Wōdensdach , OHG Wōdanstag [ 204 ] В День Одина [ 204 ]
Позднее PGmc соединение * Wōdanaz ( Один ) и *dag («день»). Кальк из Лат- Умирает Меркурия . [ 204 ] См . *Воданаз выше. Источник современной английской среды .
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Кох 2020 , стр. 139.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Кох 2020 , стр. 140.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 43.
  4. ^ Перейти обратно: а б Проповедь 2008 , с. 338-339.
  5. ^ Перейти обратно: а б Вест 2007 , стр. 217–218.
  6. ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 20.
  7. ^ Перейти обратно: а б с Фаллуомини 2017 .
  8. ^ Перейти обратно: а б с Симек 1984 , стр. 31–32.
  9. ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 33.
  10. ^ Перейти обратно: а б де Врис 1962 , с. 24.
  11. ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , pp. 33–34.
  12. ^ Симек 1996 , с. 26.
  13. ^ Симек 1993 , стр. 59-60, 7, 139.
  14. ^ Симек 1993 , с. 7.
  15. ^ Симек 1993 , с. 139.
  16. ^ Симек 1984 , стр. 11.
  17. ^ Перейти обратно: а б Розенфельд и Хаук, 1984 .
  18. ^ де Врис 1962 , с. 142.
  19. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Orel 2003 , p. 112.
  20. ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 153.
  21. ^ Кроонен 2013 , стр. 152–153.
  22. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 114.
  23. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 155.
  24. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Friday, n. и нар.
  25. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 118.
  26. ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 129.
  27. ^ Перейти обратно: а б с д де Врис 1962 , с. 159.
  28. ^ Orel 2003 , pp. 129, 147.
  29. ^ Рюбекейл 2002 , с. 603.
  30. ^ Симек 1993 , стр. 100–101.
  31. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Orel 2003 , p. 151.
  32. ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 239.
  33. ^ Перейти обратно: а б с Симек 1984 , с. 185.
  34. ^ Перейти обратно: а б де Врис 1957 , стр. 321–322.
  35. ^ Orel 2003 , p. 191.
  36. ^ Перейти обратно: а б с д Симек 1984 , стр. 185, 198.
  37. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г де Врис 1962 , с. 678.
  38. ^ Перейти обратно: а б Леманн 1986 , с. 100.
  39. ^ Перейти обратно: а б с д и ж де Врис 1962 , стр. 286, 679.
  40. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Леманн 1986 , с. 244.
  41. ^ Мэллори и Адамс 1997 , с. 367.
  42. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 270.
  43. ^ Перейти обратно: а б с Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Moon, №1
  44. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 365.
  45. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Monday, n. и нар.
  46. ^ Перейти обратно: а б с Пухвель 1987 , с. 205.
  47. ^ Перейти обратно: а б с Симек и 2007 [1993] , с. 230.
  48. ^ Магнуссон 1989 , с. 671.
  49. ^ Хопкинс 2012 , с. 39.
  50. ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 385.
  51. ^ Магнуссон 1989 , стр. 463–464.
  52. ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , pp. 361, 385, 387.
  53. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , стр. 463–464.
  54. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Sunday, n. и нар.
  55. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Orel 2003 , p. 408.
  56. ^ Леманн 1986 , с. 352.
  57. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 519.
  58. ^ Симек 1984 , стр. 413, 420.
  59. ^ Запад 2007 , с. 167 н. 8.
  60. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Tuesday, n. и нар.
  61. ^ де Врис 1957 , стр. 363–364.
  62. ^ Симек 1984 , с. 418.
  63. ^ Мэллори и Адамс 1997 , с. 129.
  64. ^ де Врис 1962 , с. 602.
  65. ^ Перейти обратно: а б с Симек 1984 , с. 251.
  66. ^ де Врис 1957 , стр. 11–14.
  67. ^ Деламарр 2003 , с. 290; Матасович 2009 , с. 384.
  68. ^ Джексон 2002 , с. 61-102.
  69. ^ Оксфордский словарь английского языка, 2021 г. , четверг, н. и нар.
  70. ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 274.
  71. ^ Пухвель 1987 , с. 63.
  72. ^ Мэллори и Адамс 1997 , стр. 129–130.
  73. ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 469.
  74. ^ Запад 2007 , с. 137.
  75. ^ Кроонен 2013 , с. 592.
  76. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Wednesday, n. и нар.
  77. ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 474.
  78. ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 633.
  79. ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 599.
  80. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 475.
  81. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 600.
  82. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 13.
  83. ^ Статус бургундского языка как восточногерманского языка остается неясным.
  84. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 15.
  85. ^ Orel 2003 , p. 21.
  86. ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 16; Симек 1984 , с. 25; Орел 2003 , с. 21; Кроонен 2013 , с. 30
  87. ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 20–21.
  88. ^ Кроонен 2013 , с. 30.
  89. ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 72.
  90. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 96.
  91. ^ Кроонен 2013 , стр. 114–115.
  92. ^ Кроонен 2013 , стр. 96, 114.
  93. ^ Симек 1993 , с. 171.
  94. ^ де Врис 1962 , с. 77.
  95. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Кох 2020 , стр. 142.
  96. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Кох 2020 , стр. 144.
  97. ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 81.
  98. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv dwarf, n. и прил.
  99. ^ Кроонен 2013 , с. 112.
  100. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 86.
  101. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 262.
  102. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 163.
  103. ^ Перейти обратно: а б с Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Ghost, n.
  104. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Orel 2003 , p. 145.
  105. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv god, n. и инт.
  106. ^ Кроонен 2013 , стр. 193–194.
  107. ^ Orel 2003 , pp. 144–145.
  108. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 241.
  109. ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка 2021 sv mare, №2.
  110. ^ Дерксен 2007 , с. 324.
  111. ^ Дерксен 2007 , стр. 302, 324.
  112. ^ TLFi , s.v. cauchemar .
  113. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 287.
  114. ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 390.
  115. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 343.
  116. ^ Перейти обратно: а б с д и Кроонен 2013 , с. 447.
  117. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 429.
  118. ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 552.
  119. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 472.
  120. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 442.
  121. ^ Кроонен 2013 , с. 569.
  122. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv † walkyrie, n.
  123. ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 463.
  124. ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv оборотень, n.
  125. ^ Перейти обратно: а б де Врис 1962 , с. 646.
  126. ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 463, 450.
  127. ^ Перейти обратно: а б с ГЛУХИЕ Г: 334–338.
  128. ^ НЕСКОЛЬКО 17:569.
  129. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , pp. 15, 452; Kroonen 2013 , p. 578
  130. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 578.
  131. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 99.
  132. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кроонен 2013 , с. 136.
  133. ^ Перейти обратно: а б Запад 2007 , с. 241.
  134. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Orel 2003 , p. 156.
  135. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv hell, n. и инт.
  136. ^ Кроонен 2013 , с. 204.
  137. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Orel 2003 , p. 169.
  138. ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 220.
  139. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Heaven, n.
  140. ^ Кроонен 2013 , стр. 206, 220.
  141. ^ Перейти обратно: а б с д и Хопкинс и Хаукур 2011 , с. 14-17.
  142. ^ Кроонен 2013 , с. 573.
  143. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 264.
  144. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv † Middenerd, n.
  145. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 462.
  146. ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv world, n.
  147. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 14.
  148. ^ Кроонен 2013 , с. 22.
  149. ^ Перейти обратно: а б Симек 1996 , с. 255.
  150. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 51.
  151. ^ де Врис 1962 , с. 45.
  152. ^ Кроонен 2013 , с. 70.
  153. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Orel 2003 , p. 50.
  154. ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 143.
  155. ^ Симек 2007 , стр. 93–94.
  156. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 124.
  157. ^ Кроонен 2013 , с. 164.
  158. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 194.
  159. ^ Миллс, AD (1992). Словарь английских географических названий (2-е изд.). Оксфорд. п. 142. ИСБН  0-19-869156-4 .
  160. ^ Перейти обратно: а б Пуарье 2007 , с. 299-207.
  161. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 161.
  162. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 164.
  163. ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 211.
  164. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 155.
  165. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 194.
  166. ^ Кроонен 2013 , с. 256.
  167. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 190.
  168. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Orel 2003 , p. 205.
  169. ^ Перейти обратно: а б с д Леманн 1986 , с. 211.
  170. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , pp. 205–206.
  171. ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 311.
  172. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Orel 2003 , p. 244.
  173. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 249.
  174. ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 341.
  175. ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 266.
  176. ^ Уоткинс 1995 , с. 429.
  177. ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 379.
  178. ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 283.
  179. ^ Перейти обратно: а б с Кох 2020 , стр. 141.
  180. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Orel 2003 , p. 310.
  181. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 313.
  182. ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 421.
  183. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 314.
  184. ^ Перейти обратно: а б с д и Кроонен 2013 , с. 439.
  185. ^ Кох 2020 , стр. 137.
  186. ^ де Врис 1962 , с. 481.
  187. ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv scold, n.
  188. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 386.
  189. ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 562.
  190. ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 398.
  191. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 504.
  192. ^ Кох 2020 , стр. 119.
  193. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 402.
  194. ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 406.
  195. ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 516.
  196. ^ Леманн 1986 , с. 13.
  197. ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 603.
  198. ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 618.
  199. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Orel 2003 , p. 465.
  200. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кроонен 2013 , с. 585.
  201. ^ Orel 2003 , pp. 465–466.
  202. ^ Перейти обратно: а б с д и Кроонен 2013 , с. 586.
  203. ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 468.
  204. ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 416.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1cb3a45030d4875f26784d7a21d91fb4__1720459860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1c/b4/1cb3a45030d4875f26784d7a21d91fb4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Proto-Germanic folklore - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)