Восточнославянские обычаи именования
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( январь 2010 г. ) |
Эту статью , возможно, придется переписать, Википедии чтобы она соответствовала стандартам качества . ( июнь 2014 г. ) |
Восточнославянские обычаи именования человека — это традиционный способ определения фамилии , имени и отчества в восточнославянских культурах России и некоторых стран, ранее входивших в состав Российской Империи и Советского Союза .
Они широко используются в России , Украине , Белоруссии , Казахстане , Туркменистане , Узбекистане и в меньшей степени в Кыргызстане , Таджикистане , Азербайджане , Армении и Грузии .
Имя | Белорусский пример | Русский пример | Украинский пример |
---|---|---|---|
Имя ( имя ) | Белорусский : Владимир , латинизированный : Владимир | Russian : Владимир , romanized : Vladimir | Russian : Владимир , romanized : Volodymyr |
Отчество | Белорусский : Антонавич , латинизированный : Антонавич | Russian : Антонович , romanized : Antonovich | Ukrainian : Антонович , romanized : Antonovych |
Фамилия (фамилия) | Белорусский : Иванов , латинизированный : Иванов | Russian : Иванов , romanized : Ivanov | Russian : Иванов , romanized : Ivaniv |
Второе имя
[ редактировать ]Восточнославянские родители выбирают имя для новорожденного ребенка. Большинство имен в восточнославянских языках происходят из двух источников:
Почти все имена одиночные. Двойные имена (как, например, во французском языке , например, Жан-Люк ) очень редки и происходят от иностранного влияния. Большинство удвоенных имен пишутся через дефис: Мария-Тереза .
Мужчины
[ редактировать ]Белорусский вариант | Русский вариант | Украинский вариант | Транслитерация латинского алфавита [ примечание 1 ] (белорусский/русский/украинский) |
Источник | Комментарии |
---|---|---|---|---|---|
Иван, Иоанн | Иван, Ян | Иван, Иоанн | Иван, Ян / Иван / Иван | иврит | эквивалент Джона |
Якуб, Джейкоб | Иаков, Яков | Иаков | Yakub, Yakau / Yakov, Yakov / Yakiv | иврит | эквивалент Джеймса или Джейкоба |
Илья | Илья | Илья | Она / Илья / Илья | иврит | эквивалент Илии |
Николай, Николай | Николай | Николай | Микалай, Микола / Николаи / Mykola, Mykolai | Греческий | эквивалент Николая , что означает «Победа (народа)». |
Микита | Никита | Никита | Микита / Никита / Mykyta | Греческий | эквивалент « Nicetas », что означает «победитель» (от Nike «победа»). |
Борис | Борис | Борис | Барыс / Борис / Борис | болгарский | неясно, возможно, «волк», «коротышка» или «снежный барс» |
Владимир | Владимир | Владимир | Уладзимир / Владимир / Володимир | славянский | имени означает «великий/знаменитый господин» (-мир происходит от мѣръ и не имеет отношения к міръ или миръ, см. также этимологию ). Эквивалент норвежского Вальдемара . |
Питер, Питер, Питер | Пётр | Петр | Петр, Пятро, Пятрусь / Петр, Петр / Петро | Греческий | эквивалент Питера |
Андрей | Андрей | Андрей | Андрей / Андрей / Андрей | Греческий | эквивалент Эндрю |
Александр | Александр | Александр, Олекса | Alaksandr / Aleksandr / Oleksandr, Oleksa | Греческий | эквивалент Александра |
Филип | Филипп | Филипп | Pilip / Filipp / Pylyp | Греческий | от греческого Φίλιππος (Филиппос), что означает «любящий лошадей». Эквивалент Филиппа . |
Дмитрий, Змитер | Дмитрий | Дмитрий | Dzmitry, Zmicier / Dmitrii / Dmytro | Греческий | от греческого Димитриос ( Деметриос ), что означает « Деметрия ». |
Сергей | Сергей | Сергей | Siarhiej / Sergei / Serhii | латинский | от римского номена (патрицианской фамилии) Сергий , сам по себе от более древнего этрусского имени |
Леонид, Леон | Леонид | Леонид | Леонид, Лавон / Leonid / Леонид | Греческий | от греческого Leonidas , что означает «Сын Льва». |
Виктор | Виктор | Виктор | Весы / Виктор / Виктор | латинский | что означает «Победитель» |
Георгий, Юрий | Георгий | Георгий | Георгий, Юрий / Георгий / Георгий | Греческий | аналоги Егор (Егор), Юрий (Юрий), эквивалент Георгия . |
Пол, Пол, Пол | Павел | Павел | Павел, Павел / Павел / Павло | латинский | эквивалент Пола |
Константин, Кастусь | Константин | Константин | Константин, Костусь / Константин / Константин | латинский | эквивалент Константина |
Кирилл, Кирилл | Кирилл | Кирилл | Kirył, Kiryła / Kirill / Kyrylo | Греческий | эквивалент Кирилла |
Василий, Василий | Василий | Василий | Vasiĺ, Bazyl / Vasilii / Vasyl | Греческий | эквивалент Василия |
Роман | Роман | Роман | Раман / Роман / Роман | латинский | от Романуса |
Владислав | Владислав | Владислав | Уладзислав / Владислав / Владимир | славянский | что означает «Повелитель славы» |
Вячеслав | Вячеслав | Вячеслав | Вячеслав / Вячеслав / Вячеслав | славянский | что означает «Растущая слава» |
Матвей, Мацвей | Матвей | Матвей | Matviej, Macviej / Matvei / Matvii | иврит | эквивалент Мэтью |
Михал, Михась | Михаил | Михаил | Michał, Michaś/Mikhail/Mykhailo | иврит | эквивалент Майкла |
Олег | Олег | Олег | Олег / Олег / Автор | Древнескандинавский | производное от скандинавского « Хельги ». |
Игорь | Игорь | Игорь | Игорь / Игорь / Игорь | Древнескандинавский | производное от скандинавского « ингвар ». |
Максим | Максим | Максим | Maksim / Maksim / Maksym | латинский | что означает «Величайший» |
Федор | Фёдор | Федор | Fiodar / Fedor / Fedir | Греческий | эквивалент Теодора |
Сахар | Сахар | Сахар | Захар / Захар / Захар | иврит | что означает «Вспомнил» |
Алексей | Алексей | Алексей | Алексей / Алексей / Алексей | Греческий | что означает «Защитник» |
Хотя | Хотя | Хотя | Макар / Макар / Макар | Греческий | что означает «Благословенный» |
- ^ Одна и та же система латинизации используется для всех трех языков в целях сравнения. Информацию об официальных системах латинизации русского, украинского и белорусского языков, которые будут использоваться на протяжении оставшейся части статьи, см. в разделе « Латинизация русского языка» , «Латинизация украинского языка » и «Латинизация белорусского языка » соответственно.
Женщины
[ редактировать ]Белорусский вариант | Русский вариант | Украинский вариант | Транслитерация латинского алфавита (белорусский/русский/украинский) |
Источник | Комментарии |
---|---|---|---|---|---|
Настасья, Настя | Анастасия | Анастасия | Nastassia, Nasta / Anastasiya / Anastasiia | Греческий | от греческого Ἀναστασία ( Анастасия ), что означает «воскресшая». |
Ангелина | Ангелина | Ангелина | Ангелина / Ангелина / Ангелина | Греческий | От греческого Ἀγγελίνα (Ангелина) означает «посланница». |
Анна | Анна | Анна | Ханна / Анна / Ханна | иврит | эквивалент Анны или Ханны |
Алена | Елена, Алёна | Елена | Alena / Yelena, Alyona / Olena | Греческий | эквивалент Хелен ; по-русски Алена может быть как любимой версией Елены, так и самостоятельным именем. |
Мария | Мария | Мария | Мария / Мария / Мария | иврит | эквивалент Мэри |
Наталья | Наталья, Наталия | Наталья, Наталья | Наталья / Наталья / Наталья | латинский | эквивалент Натали |
Ольга | Ольга | Ольга | Ольга / Ольга / Смотри | Древнескандинавский | производное от скандинавского Helga |
Александр | Александра | Александра | Alaksandra / Aleksandra / Oleksandra | Греческий | эквивалент Александры |
Ксения, Оксана | Ксения | Оксана | Ksienija, Aksana / Kseniya / Oksana | Греческий | в русском языке Оксана — отдельное имя того же происхождения. |
Екатерина | Екатерина | Катерина | Кациарина / Екатерина / Катерина | Греческий | эквивалент Екатерины |
Элизабет | Елизавета | Елизавета | Lizaveta / Yelizaveta / Ielyzaveta | иврит | эквивалент Элизабет |
Татьяна, Татьяна | Татьяна | Татьяна | Таччана / Татьяна / Татьяна | латинский | производное от латинизированного имени сабинского царя Тита Татия |
Людмила | Людмила | Людмила | Ludmila / Ludmila / Liudmyla | славянский | что означает «Дорогой народу» |
Светлана | Светлана | Светлана | Светлана / Светлана / Свитлана | славянский | что означает «Сияющий» |
Юлия | Юлия | Юлия | Юлия / Юлия / Юлия | латинский | эквивалент Джулии или Джули |
Вера | Вера | Вера | Быть / Быть / Вирусный | славянский | что означает «Вера»; калька Πίστη греческого |
Надеяться | Надежда | Надежда | Nadzeja / Nadezhda / Nadiia | славянский | что означает «Надежда»; калька греческого Ἐλπίς |
Любовь | Любовь | Любовь | Luboŭ / Lyubov / Liubоv | славянский | означает «Любовь»; калька греческого Ἀγάπη |
Соф'я | София, Софья | София | Софья / София, Софья / София | Греческий | эквивалент Софии, что означает «Мудрость». |
Формы
[ редактировать ]Будучи в высшей степени синтетическими языками , восточнославянские имена относятся к личным именам как к грамматическим существительным и применяют к ним те же правила склонения и образования , что и к другим существительным. Таким образом, можно создать множество форм с разной степенью привязанности и знакомства, добавляя соответствующие суффиксы к вспомогательной основе, полученной от исходного имени. Вспомогательная основа может быть идентична основе слова полного имени (полное имя Жанна Жанна может иметь суффиксы, добавленные непосредственно к основе Жанн- Жанн- типа Жанн очка Жанн очка ), а большинство имен имеют вспомогательную основу, полученную непродуктивно ( русское имя Михаил Михаил имеет вспомогательную основу Миш- Миш- , которая образует такие имена-формы, как Миш а Миша и т. д., а , Мишенька Миш энка , Миш уня Миш уня не * Михаил ушка Михаил ушка ).
В отличие от английского языка, в котором использование уменьшительных форм необязательно даже между близкими друзьями, в восточнославянских языках такие формы обязательны в определенных контекстах из-за сильного различия T–V : Т-форма обращения обычно требует краткой формы имя контрагента. Кроме того, в отличие от других языков с частым использованием суффиксов имен, таких как японский, использование производных форм имени в основном ограничивается Т-адресацией: нет способа сделать имя более формальным, чем простая полная форма без суффиксов, и обычно к фамилии нельзя добавлять суффиксы.
Чаще всего русские филологи выделяют следующие формы имен:
Форма имени | Пример | Формирование | Комментарии |
---|---|---|---|
Полный | Анна (Anna) | основа полного имени + падежное окончание | - |
Короткий | Ан я (An ya ) | основа короткого имени + окончание II склонения | наиболее распространен для неформального общения, сравним с западной формой обращения только по имени (Энн, Джон) , японской формой обращения только по фамилии или фамилией/именем -кун. |
уменьшительный | Ань к а (An k a) | основа краткого имени + -к- -k- + окончание II склонения | выражает знакомство, может считаться грубым при использовании между людьми, которые не являются близкими друзьями. Сопоставимо с английскими уменьшительными именами (Энни, Вилли) или японскими именами без суффиксов . |
Аффективное уменьшительное | Ан ечк а (An yechk a) | short name stem + -ечк/очк/оньк/усь/юсь/уль/юль- -echk/ochk/on'k/us/yus/ul/yul- + II declension ending | самая интимная и нежная форма, сравнимая с немецкими уменьшительными буквами (Ännchen) или японскими -chan суффиксами . |
Краткие формы
[ редактировать ]«Короткое имя» (русское: краткое имя краткое имя ), исторически также «полуимя» (русское: полуимя полуимя ), является самым простым и распространенным производным имени. Не имея суффикса, оно производится супплетивно и всегда имеет склонение существительного, оканчивающееся как для мужского, так и для женского пола, что делает неразличимыми короткие формы некоторых унисекс-имен: например, Саша (русский язык: Саша) - это короткое имя как для мужского имени Александр, так и для мужского рода. (Александр) и женская форма Александра (Александра).
Некоторые имена, например Жанна (Жана) и Марк, не имеют кратких форм; другие могут иметь две (или более) разные формы. В последнем случае одна форма обычно более неформальна, чем другая.
Полное имя (кириллица) | Полное имя (латиница) | Краткие формы (кириллица) | Краткие формы (латиница) |
---|---|---|---|
Александр | Aleksandr (m) | Саша, Саня, Шура, укр. Саша, Лесь | Sasha, Sanya, Shura, ukr. Sashko, Les |
Александра | Aleksandra (f) | Саша, Шура, ukr. Леся | Саша, Шура, укр. Lesia |
Алексей | Aleksey (m) | Алёша, Лёша | Алеша, Лёша |
Анастасия | Анастасия (ж) | Настя, Стася | Nastya, Stasya (rare) |
Анатолий | Анатолий (м) | Толя | Tolya |
Андрей | Андрей (м) | Андрюша, Дюша, Андря | Andryusha, Dyusha, Andrya (rare) |
Анна | Анна (ж) | Аня, Анюта, Нюта, Нюша | Аня, Анюта, Нюта, Нюша |
Борис | Борис (м) | Боря | Borya |
Давид | Дэвид (м) | дает | Случай |
Даниил | Daniil (m) | Данила, Даня | Danila, Danya |
Дарья | Дарья (ж) | Даша | Даша |
Дмитрий | Дмитрий (м) | Дима, Митя | Dima, Mitya |
Галина | Галина (ж) | Галя | Galya |
Геннадий | Геннадий (м) | Гена | Гена |
Георгий | Георгий (м) | Гоша, Жора | Gosha, Zhora |
Григорий | Григорий (м) | Гриша | Grisha |
Иван | Иван (м) | Ваня | Vanya |
Иммануэль | Иммануил (м) | Моня | смирись с этим |
Ирина | Ирина (ж) | Ира | Ира |
Кирилл | Kirill (m) | Кира, Киря | Позвони, Киря |
Константин | Константин (м) | Костя | Kostya |
Ксения | Ксения (ж) | Ксюша | Ksyusha |
Лариса | Лариса (ж) | Лара, Лёля | Лара, Лёля (редко) |
Леонид | Леонид (м) | Лёня | Леня |
Лев | Лев (м) | Лео | Лева |
Лидия | Lidiya (f) | Лида | Лида |
Любовь | Lyubov' (f) | Люба | Lyuba |
Людмила | Lyudmila (f) | Люда, Люся, Мила | Lyuda, Lyusya, Meela (rare) |
Мария | Mariya (f) | Маша, Маня, Маруся, Машуля, Машенька, Марийка, Маняша, Маричка | Маша, Маня, Маруся, Машуля, Машенка, Мария, Маняша (rare), Маришка (укр.) |
Матвей | Matvey (m) | Мотя | Motya |
Михаил | Михаил (м) | Миша | Миша |
Надежда | Nadezhda (f) | Надя | Nadya |
Наталья | Наталья (ж) | Наташа | Наташа |
Николай | Николай (м) | Коля | Kolya |
Ольга | Ольга (ж) | Оля | Olya |
Павел | Павел (м) | Паша, Павлик | Pasha, Pavlik |
Полина | Polina (f) | Поля, Лина | Polya, Lina (rare) |
Пётр | Петр (м) | Петя | Petya |
Роман | Роман (м) | Рома | Рим |
Семён | Семен (м) | Семь | Сома |
Сергей | Сергей (м) | Серёжа | Сережа |
София | София, София (ж) | Соня, Софа | Соня, диван |
Светлана | Светлана (ж) | Света, Лана | Sveta, Lana |
Станислав | Станислав (м) | Стас | Стас, Станко |
Тамара | Тамара (ж) | Тома | Брать |
Татьяна | Татьяна (ж) | Таня | Просить |
Вадим | Вадим (м) | Вадик, Дима | Vadik, Dima (rare) |
Валентин / Валентина | Валентин (м) / Валентина (ж) | Валя | Valya |
Валерий | Валерий (м) | Валера | Валера |
Валерия | Valeriya (f) | Лера | Слой |
Василий | Василий (м) | Вася | Vasya |
Виктор | Виктор (м) | Витя | Vitya |
Виктория | Viktoriya (f) | Вика | Вина |
Владимир | Владимир (м) | Вова, Володя | Vova, Volodya |
Владислав, Владислава | Владислав (м), Владислава (ж) | Влад, Влада | Vlad, Vlada |
Вячеслав | Vyacheslav (m) | Слава | Slava |
Ярослав | Yaroslav (m) | Ярик | Ярик |
Елена | Елена (ж) | Лена, Алёна | Lena, Alyona |
Елизавета | Yelizaveta (f) | Лиза | Лиза |
Екатерина | Yekaterina (f) | Катя | Katya |
Евгений / Евгения | Yevgeniy (m) / Yevgeniya (f) | Женя | Zhenya |
Юлия | Yuliya (f) | Юля | Yulya |
Юрий | Yury (m) | Юра | Yura |
Яков | Yakov (m) | Яша | Яша |
Уменьшительные формы
[ редактировать ]Уменьшительные формы образуются от «короткого имени» с помощью различных суффиксов; например, Михаил Михаил (полное) – Миша Миша (краткое) – Мишенька Мишенька (ласковое) – Мишка Мишка (разговорное). Если «короткого имени» не существует, то уменьшительные формы образуются из полной формы соответствующего имени; например, Марина Марина (полная) – Мариночка Мариночка (ласковая) – Маринка Маринка (разговорная). В отличие от полного имени, уменьшительное имя несет в себе особый эмоциональный настрой и может быть неприемлемо в определенных контекстах. В зависимости от характера отношения уменьшительно-ласкательные формы имен можно подразделить на три большие группы: ласковые, фамильярные и жаргонные.
Ласковый миниатюрный
[ редактировать ]Обычно образуется суффиксами - еньк - (-йенк-), - оньк - (-онк-), - ечк - (-ечк-), - ушк (-ушк), как показано в примерах ниже. Обычно оно подчеркивает нежное, ласковое отношение и примерно аналогично немецким суффиксам — chen , — lein , японским — chan и — tan и ласковым прозвищам, производным от имени, в других языках. Его часто используют по отношению к детям или близким друзьям.
В более официальном контексте эту форму можно сочетать с почетным множественным числом для обращения к более молодой коллеге-женщине. [ нужна ссылка ]
Полная форма | Краткая форма | Уменьшительная форма |
---|---|---|
(кириллица/латиница) | ||
Анна/Anna | Аня/Anya | Ан'ечк'а/Any'echk'a |
Виктор/Viktor | Витя/Витя | Витенька/Vitenʲka |
Дмитрий/Dmitry | Дима/Dima | Дымочка/Dimochka |
Ольга/Olga | Оля/Olya | Оленька/Olyenka |
Степан/Stepan | Стёпа/Styopa | Стёпочка/Styopochka |
Разговорные уменьшительные
[ редактировать ]Разговорные уменьшительные формы образуются от коротких имен с помощью суффикса -к- ("-k-"). Выражая очень фамильярное отношение, это использование может считаться грубым или даже уничижительным вне дружеского контекста.
Полная форма | Краткая форма | Разговорная уменьшительная форма | |||
---|---|---|---|---|---|
(кириллица) | (Латинский) | (кириллица) | (Латинский) | (кириллица) | (Латинский) |
Анна | Анна | Аня | Глаза | Ань'ка' | Анька |
Виктор | Виктор | Витя | Vitya | Витька | Витька |
Дмитрий | Дмитрий | Дима | Дима | Димка | Dimka |
Ольга | Ольга | Оля | Olya | Олька | Олька |
Степан | Степан | Стёпа | Styopa | Стёпка | Степка |
Сленговые формы
[ редактировать ]Сленговые формы существуют для мужских имен, а несколько десятилетий назад и для женских имен. Они образуются с помощью суффиксов - ян (-ян), - он (-он), - ок/ёк (-ок/йок). Суффиксы придают ощущение «мужского братства», которое когда-то выражалось в обращении только по отчеству в Советском Союзе. Происходящие из преступных сообществ [ нужна ссылка ] , такие формы получили широкое распространение в России в 1990-е годы.
Полная форма | Краткая форма | Сленговая форма | |||
---|---|---|---|---|---|
(кириллица) | (Латинский) | (кириллица) | (Латинский) | (кириллица) | (Латинский) |
Анатолий | Анатолий | Толя | Tolya | Тол'ян' | Tol'yan' |
Николай | Николай | Коля | Kolya | Колян | Колян |
Дмитрий | Дмитрий | Дима | Дима | Димон | Даймон |
Владимир | Владимир | Вова | Vova | Вован | Вован |
Александр | Александр | Саня | Поместите это | Санек | Санёк |
Татьяна | Татьяна | Таня | Просить | Тонюха | Tanyukha |
Андрей | Андрей | Андрюша | Andryusha | Андрюха |
Andryukha |
Ранний Советский Союз
[ редактировать ]В дни Октябрьской революции в рамках кампании по избавлению России от буржуазной культуры возникло стремление изобрести новые, революционные имена. [ нужна ссылка ] В результате многим советским детям дали нетипичные имена. [ нужна ссылка ] часто являются аббревиатурами / инициализмами, помимо многих других названий, указанных выше.
Имя (кириллица) | Имя (латиница) | Источник | Комментарии |
---|---|---|---|
Вил, Вилен, Владлен, Владлена | Vil, Vilen, Vladlen (m) / Vladlene (f) | В ладимир И льич Л енин ( V ladimir I lyich L enin ) | - |
Мел(с) | Мэл (а) | М аркс, Э нгельс, Л енин (и С талин) ( M arx , E ngels , L enin (and S talin )) | - |
На баррикаде | Баррикада | - | «Баррикада» — относится к революционной деятельности. |
Ревмир, Ревмира | Ревмир (м) / Ревмира (ж) | Рев олюция мир а ( Rev olyutsiya mira ) | Означает « Мировая революция ». |
Гертруда | Gertruda | Гер ой труда ( Ger oy truda ) | Означает « Герой Труда ». |
Марлен | Марлен | Мар кс и Лен ин ( Mar x and Len in ) | - |
Стэн | Камень | Ст алин и Эн гельс ( St alin and En gels ) | - |
ВОЗ | Ким | К оммунистический и нтернационал м олодёжи ( K ommunistichesky I nternatsional M olodyozhi) | Означает « Молодой Коммунистический Интернационал ». |
Отчество
[ редактировать ]Отчество создается на основе имени отца и пишется во всех юридических и удостоверяющих личность документах. Если используется с именем, за ним всегда следует отчество; но это не аналог английского второго имени .
Использование
[ редактировать ]Отчество обязательно при обращении к человеку с более высоким социальным положением и/или в особых случаях, например на деловых встречах; например, когда ученик обращается к учителю, он обязан использовать как имя, так и отчество – русские : Марья Ивановна, могу я спросить... , букв. «Марья Ивановна, позвольте спросить…». Не использовать отчества в таких ситуациях считается оскорбительным. [ 1 ]
Обращение к человеку только по отчеству распространено среди старших поколений (чаще – «синих воротничков»-мужчин) и служит проявлением близких отношений, основанных не только на симпатии, но и взаимной ответственности. [ 2 ]
Вывод
[ редактировать ]Имя | Мужское отчество | Женское отчество |
---|---|---|
Анатолий | Анатольевич | Anatolyevna |
Константин | Константинович | Константиновна |
Дмитрий | Dmitriyevich | Dmitriyevna |
Илья | Ильич | Ильинична |
Иван | Ivanovich | Ivanovna |
Николай | Николаевич | Николаевна |
Владимир | Vladimirovich | Vladimirovna |
Yakov | Yakovlevich | Yakovlevna |
Отчество образуется сочетанием имени отца и суффиксов. Суффикс - ович (-ович) для сына, - овна (-овна) – для дочери. Например, если отца звали Иван (Иван), отчество будет Иванович (Иванович) для сына и Ивановна (Ивановна) для дочери.
Если суффикс присоединяется к имени, оканчивающемуся на й («у») или мягкому согласному , то начальная о в суффиксах — ович (-ович) и — овна (-овна) становится е («йе» "), а суффиксы меняются на -евич ( -евич) и -евна (-евна) . Например, если отец Дмитрий (Дмитрий), отчество Дмитриевич (Дмитриевич) для сына и Дмитриевна (Дмитриевна) для дочери. Это не Дмитрович (Дмитрович) или Дмитровна (Дмитровна), потому что имя Дмитрий (Дмитрий) оканчивается на «й» («у»);
У некоторых имен, оканчивающихся на гласную , суффикс - -ич (-ич) для сына и -ична (-ична) или -ична (-инична) для дочери; например, Фока Фока (имя отца) – Фокич Фокич (мужское отчество) – Фокична Фокична (женское отчество); Кузьма Кузьма (имя отца) – Кузьмич Кузьмич (мужское отчество) – Кузьминична Кузьминична (женское отчество).
Исторические основания
[ редактировать ]Исторические русские соглашения об именах не включали фамилии. Имя человека включало имя его отца: например, Иван Петров сын (Иван Петров сын), что означает «Иван, сын Петра». Отсюда и происхождение большинства русских фамилий.
-ович- изначально были особенностью царской династии (Рюрикович и , Руэрикович Современные отчества i, Рюриковичи , что делает восточнославянский отчество в первоначальном значении близким к немецкому von . С 17 века второе имя с суффиксом - ович (-ович ) — привилегия, дарованная царем простолюдинам. Например, в 1610 году царь Василий IV предоставил купцам Строгановым привилегию использовать отчества в качестве дани за развитие соляной промышленности в Сибири. Петру Строганову и всем его выпускам разрешалось иметь имя с- ович . Царь в грамоте от 29 мая писал: «... писать его с овичем , судить [его] только в Москве, а не гонорара. [ему] другими сборами, самому не целовать крест [что значит не ругаться во время каких-либо шествий]» [ 3 ] В XVIII веке отчества имела купеческая семья. К 19 веку форма -ович в конечном итоге стала формой отчества по умолчанию.
Правовая основа
[ редактировать ]В России, Украине и Белоруссии у каждого должно быть трехстороннее имя. Матери-одиночки могут дать своим детям любое отчество, и это не имеет никаких юридических последствий. Иностранцы, принявшие российское гражданство, освобождаются от наличия отчества. Теперь взрослый человек вправе при необходимости сменить отчество. [ 4 ] например, отдалиться от биологического отца (или проявить уважение к усыновленному), а также решить то же самое в отношении несовершеннолетнего ребенка.
Матронимический
[ редактировать ]В современной России известны случаи, когда женщины, воспитывающие ребенка без отца, вместо отчества дают ребенку свое имя. Такая практика не признается законом, но органы ЗАГС могут пойти навстречу таким пожеланиям. Распространенной лазейкой является ситуация, когда имя матери представляет собой женскую форму мужского имени, даже неясную. [ 5 ] [ 6 ]
Фамилии
[ редактировать ]Фамилии обычно используются так же, как и в английском языке.
Происхождение и значение
[ редактировать ]В русском языке распространены суффиксы - ов (-ов), - ев (-ев), означающие «принадлежащий» или «клана/потомка», например Петров = клана/потомка Петра (Петр ), обычно используемый для отчества фамилий — или -ский (-небо), форма прилагательного, означающая «связанный с» и обычно используемый для топонимических фамилий . Исторически топонимические фамилии могли присваиваться как знак знати; например, княжеская фамилия Шуйский указывает на княжество, основанное на владении Шуей . Князь Григорий Александрович Потемкин -Таврический имел победный титул в составе фамилии «Таврический», пожалованный ему за присоединение Крыма к Российской империи .
В 19 и начале 20 веков -off была распространенной транслитерацией -ov для русских фамилий на иностранных языках, таких как французский и немецкий (например, для брендов Smirnoff и Davidoff ).
В фамилиях украинского и белорусского происхождения используются суффиксы -ко (-ко), -ук (-uk) и -ич (-ыч). Например, фамилия Писаренко ( Писаренко ) происходит от слова писец, а Ковальчук ( Ковальчук ) относится к кузнецу.
Реже некоторые варианты фамилий не имеют суффикса, например Лебедь, что означает лебедь, и Жук, что означает жук (но см. также Лебедев и Жуков).
фамилии через дефис типа Петров-Водкин Возможны .
Грамматика
[ редактировать ]Восточнославянские языки являются синтетическими языками и имеют грамматические падежи и грамматический род . В отличие от аналитических языков , таких как английский, которые используют предлоги («к», «у», «на» и т. д.), чтобы показать связи и отношения между словами в предложении, восточнославянские суффиксы используются гораздо шире, чем предлоги. Словам нужна помощь какого-либо суффикса, чтобы интегрировать их в предложение и построить грамматически правильное предложение. Это включает в себя имена, в отличие от немецкого языка. Фамилии склоняются по славянской падежной системе.
Фамилии, которые изначально являются краткими ( -ов , -ев , -ин ) или полными ( -ий/-ой/-йы ) славянскими прилагательными, имеют разные формы в зависимости от пола: мужские формы -ов , -ев , -ин и - iy/-oy/-yy соответствуют женским формам -ova , -eva , -ina и -aya соответственно. Например, женой Бориса Ельцина (Бориса Ельцина) была Наина Ельцина ( Наина Ельцина ) ; женой Льва Толстого была Софья Толстая и т. д. Все остальные, т. е. не прилагательные, фамилии остаются одинаковыми для обоих полов (в том числе фамилии, оканчивающиеся на - енко ( -енко ), - ич ( -ич ) и т. д.), в отличие от многих западнославянских языков , где не прилагательная фамилия мужчин соответствует производной женской прилагательной фамилии (Новак → Новакова). Обратите внимание на разницу между отчествами и фамилиями, оканчивающимися на фамилии одинаковы для мужского и женского пола, но отчества зависят от пола (например, Иван Петрович Мирович и ) Анна Петровна Мирович -ич : .
Такая зависимость грамматического рода прилагательной фамилии от пола ее владельца не считается изменением фамилии (сравните аналогичное правило в польском языке , например, ). Правильная транслитерация таких женских фамилий на английском языке является спорной: технически имена должны быть в исходной форме, но иногда они появляются в мужской форме.
Будет использован пример Иванов (Иванов), фамилии:
Грамматический случай |
Пример вопроса | Мужская форма | Женская форма | ||
---|---|---|---|---|---|
Кириллица | латинский | Кириллица | латинский | ||
Именительный падеж | ВОЗ? | Иванов | Иванов | Иванова | Иванова |
Родительный падеж | Чей? | Ивано ва | Ивано ва | Ивано вой | Ivano voy |
Дательный падеж | Кому? | Ивано ву | Ivano vu | Ивано вой | Ivano voy |
Винительный падеж | Кому? | Ивано ва | Ивано ва | Ивано ву | Ivano vu |
Инструментальный | Кем? | Ивано вым | Ivano vym | Ивано вой | Ivano voy |
Местный падеж (предложный) | О ком? | Ивано ве | Иван уже | Ивано вой | Ivano voy |
Фамилии, не являющиеся грамматически прилагательными ( Жук , Гоголь , Барчук , Купала и др.), склоняются по падежам и числам как соответствующее нарицательное существительное. Исключение составляют случаи, когда у женщины фамилия, грамматически являющаяся существительным мужского рода; в таком случае фамилия не отклоняется. Например, Иван и Анна Жук в дательном падеже («кому?») будут: Иван у Жук у ( Иван у Жук у ), но Анн е Жук ( Анн е Жук ).
Фамилии обычно наследуются от родителей. Как и в английском языке, при замужестве женщины обычно берут фамилию мужа; наоборот, когда муж принимает девичью фамилию жены, происходит очень редко. В редких случаях оба супруга сохраняют свои добрачные фамилии. Четвертый, очень редкий, но все же законный способ — взять двойную фамилию; например, в браке Иванова (он) и Петровской (она) супруги могут принять фамилию Иванов-Петровский и Иванова-Петровская соответственно.
Славянизация иностранных имен.
[ редактировать ]Славянизация иностранных фамилий
[ редактировать ]Некоторые фамилии на этих языках были русифицированы с 19 века: фамилия президента Казахстана Нурсултана Назарбаева «-ев» имеет русский суффикс , что буквально означает «Назар-бей» (в котором «бай» — тюркский родной дворянский титул). : сравните турецкое " бей ", узбекское "мальчик" "бек", и киргизское "бек"). Частота такой русификации сильно варьируется в зависимости от страны.
После присоединения Азербайджана к Советскому Союзу стало обязательным регистрировать их фамилии и добавлять русский суффикс, такой как -ев или -ов для мужчин и -ева или -ова для женщин. [ 7 ] Поскольку у большинства не было официальных фамилий, проблему решили путем принятия имени отца и добавления упомянутых суффиксов. Примерами являются Алиев , Гусейнов и Мамедов .
С 1930-х и 1940-х годов в Узбекистане были обязательными фамилии и отчества . [ 8 ] Фамилия могла быть образована от имени отца добавлением суффикса -ев после гласных или мягких согласных и -ов во всех остальных случаях. Примерами являются Рашидов , Бекназаров и Абдуллаев . Большинство людей, родившихся в это время, имели ту же фамилию, что и отчество.
Славянизация иностранных отчеств
[ редактировать ]По закону иностранцам, принявшим российское гражданство , разрешается не иметь отчества. [ 9 ] Некоторые берут и неславянские отчества. Например, российского политика Ирины Хакамады отчество - Муцуовна (Муцуовна), потому что ее японского имя отца было Муцуо. Этническая принадлежность происхождения обычно остается узнаваемой в русифицированных именах. Другими примерами являются казахские ұлы ( улы ; транскрибируются латиницей как -улы , как у Нурсултана Абиш улы Назарбаева ) или азербайджанские оглы/оғлу ( оглу ) (как у Гейдара Алирза оглы Алиева ); Казахский қызы (переводится латиницей как - кызы , как у Дариги Нурсултан кызы Назарбаева ). [ нужна ссылка ] Подобные тюркские отчества были официально разрешены в Советском Союзе. [ нужна ссылка ]
Bruno Pontecorvo , after he emigrated to the Soviet Union, was known as Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maximovich Pontekorvo) in the Russian scientific community, as his father's given name was Massimo (corresponding to Russian Максим (Maksim)). His sons have been known by names Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Brunovich Pontecorvo), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Brunovich Pontecorvo) and Тито Брунович Понтекорво (Tito Brunovich Pontekorvo).
Формы обращения
[ редактировать ]Общие правила
[ редактировать ]- Для неформального общения используется только имя: Иван Иван. Еще более неформально часто используются уменьшительные формы (от одного имени можно образовать несколько).
- В сельской местности только отчество ( Петрович Петрович, Ивановна Ивановна) употребляется стариками между собой, но молодежь иногда использует эту форму для иронии. Кроме того, молодые люди могут использовать форму для людей старшего возраста как для уважения, так и для неформальности. Например, гораздо более молодой человек, у которого очень хорошие отношения со своим старшим коллегой, может использовать отчество и форму «ти», но использование только имени, как правило, неуместно. Использование уменьшительного имени (как в большинстве случаев неформального общения) почти всегда было бы очень невежливо.
- Одна только фамилия ( Петров , Петров) гораздо реже используется в официальном общении. Его обычно используют школьные учителя для обращения к своим ученикам. Неофициально россияне в целях иронии начинают называть людей только по фамилиям.
- the form "first name + patronymic" (for instance, Иван Иванович , Ivan Ivanovich):
- является особенностью официального общения (например, учащиеся школ и вузов обращаются к своим преподавателям только по форме «имя + отчество»);
- может передать уважение говорящего к получателю. династией (Рюрикович и , Руэрикович Исторически отчества были зарезервированы за царской i ).
- Полная трехименная форма (например, Иван Иванович Петров Иван Иванович Петров) используется в основном в официальных документах. В России, Украине и Белоруссии у каждого человека должно быть три имени. Эта форма также используется в некоторых очень официальных случаях и для представления человеку, который, скорее всего, напишет полное имя, например, полицейскому. Затем на первое место часто ставится фамилия ( Петров Иван Иванович , Петров Иван Иванович).
Исторически уменьшительные формы имен использовались по отношению к простолюдинам, для обозначения их низкого статуса: Стенька Разин , Гришка Распутин и т. д. Уменьшительное могло употребляться лицами высшего сословия при обращении к себе для обозначения смирения, например: при обращении к царю .
Выбор формата обращения тесно связан с выбором местоимения второго лица . Русский язык отличает:
- формальный вы (вы, «ты»); в официальной переписке уважительное Вы («Вы», «Вы») может писаться с заглавной буквы, но множественное число «вы» («вы», «вы») — нет.
- неофициальный ты (ты, «ты», «ты» в староанглийском языке);
Вы («Вы») — это множественное число обеих форм для обращения к паре или группе. Исторически оно пришло из немецкого языка времен Петра Великого использовались , где du и Sie одинаково. [ нужна ссылка ]
За исключением использования отчеств, русские формы обращения в русском языке очень похожи на английские.
Также от выбора формы ВТ сильно зависит значение формы обращения:
Vy or ty | Форма | Мужской пример | Женский пример | Использовать |
---|---|---|---|---|
Использование «Ви» | Полная форма с тремя именами | Anatoliy Pavlovich Ivanov | Varvara Mikhailovna Kuznetsova | Официальные документы, очень формальные случаи (при необходимости) |
Имя + отчество | Anatoliy Pavlovich | Varvara Mikhailovna | Общая формальная или уважительная форма | |
Фамилия | Иванов | Kuznetsova | Формальный. Часто используется человеком более высокого социального положения (например, учитель, разговаривающий с учеником). | |
Неофициальное имя + неофициальное отчество | Tol' Palych | Варвара Михальна | Уважительный, но менее формальный | |
Полное имя | Анатолий | Varvara | ||
Уменьшительное имя | Tolya | Varya | Дружелюбный, но все же несколько формальный | |
Ласковое имя | Varechka | Используется почти исключительно по отношению к женщинам, демонстрируя нежность, но сохраняя при этом некоторую формальность (например, по отношению к более молодому коллеге). | ||
Использование «Тай» | Имя + отчество | Anatoliy Pavlovich | Varvara Mikhailovna | Может использоваться между друзьями в полуофициальных случаях или по иронии судьбы. |
Неофициальное отчество | Palych | Михальная | Сочетание знакомства и уважения | |
Фамилия | Иванов | Kuznetsova | По использованию похожа на форму «vy», но менее формальна. | |
Полное имя | Анатолий | Varvara | Дружелюбный, но с оттенком формальности. Если имя не имеет уменьшительной формы (Егор), также используется неофициально. | |
Уменьшительное имя | Толя | Varya | Общая неофициальная форма | |
Разговорное имя | Так много | Варька | Очень знакомая форма | |
Сленговое имя | Толян | Varyukha | ||
Ласковое имя | Толенька | Varechka | Нежная, ласковая форма |
Использование формы «ти» по отношению к человеку, которому она не нравится, или в неподходящих случаях может быть оскорблением, особенно одной только фамилии.
Прилагательные
[ редактировать ]Другие восточнославянские языки используют те же прилагательные в своем буквальном переводе, если они отличаются от русского аналога. Все восточнославянские языки являются синтетическими языками, в них используются грамматические роды. Таким образом, суффикс прилагательного меняется в зависимости от пола получателя.
In Russian, adjectives before names are generally restricted to written forms of communication. Adjectives like Любимый / Любимая (lyubimiy / lyubimaya, "beloved") and Милый / Милая (miliy / milaya, "sweetheart") are informal, and Уважаемый / Уважаемая (uvazhayemiy / uvazhayemaya, literally "respected") is highly formal. Some adjectives, like Дорогой / Дорогая (dorogoy / dorogaya, "dear"), can be used in both formal and informal letters.
См. также
[ редактировать ]- Религиозное имя
- Романизация русского языка
- Русское имя
- Русские фамилии внебрачных детей
- Славянские имена
- Суффиксы славянских имен
- Украинское имя
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Как обращаться к человеку в русскоязычной среде" [How to address a person in Russian-speaking community] (in Russian) . Retrieved 24 September 2020 .
- ^ "Система обращений и речевой этикет" [System of addressing and speech etiquette] (in Russian). "СЕКРЕТАРСКОЕ ДЕЛО" № 02/2016 . Retrieved 24 September 2020 .
- ^ писать его с вичем, судить только в Москве, излишних пошлин с товаров не брать, креста самому не целовать (in Russian). Собр. Гос. Грам. II, № 196.
- ^ Федеральный закон Российской Федерации «Об актах гражданского состояния», статьи: 58, 59 .
- ^ " "Марьевна — и точка!" Почему женщины меняют отчество на матроним" . РИА Новости (in Russian). 13 January 2020 . Retrieved 5 March 2024 .
- ^ "Как оформить матчество в России" . Горящая Изба (in Russian) . Retrieved 5 March 2024 .
- ^ Хиросе, Йоко (2016). «Сложность национализма в Азербайджане» . Международный журнал социальных исследований . 4 (5): 136. doi : 10.11114/ijsss.v4i5.1531 .
- ^ Комильджоновна Козиева Икбал (26 июля 2022 г.). «Изменения в системе антропонимов в узбекском языке в конце XX – начале XXI века» . Цзянь Журнал социальных и гуманитарных наук . 10 : 65–67. ISSN 2769-996X .
- ^ Семейный кодекс Российской Федерации, статья 58.2 « Отчество ребенка образуется от имени [имени] отца, если иное [не установлено] национальным обычаем » .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- На русском языке
- "Лицо русской национальности" . kommersant.ru (in Russian). 26 September 2005 . Retrieved 24 October 2021 .
- Комментарии
- "Генофонд :: Занимательная журналистика" . 31 December 2010. Archived from the original on 31 December 2010 . Retrieved 24 October 2021 .
- "Генофонд :: Занимательная журналистика" . 31 December 2010. Archived from the original on 31 December 2010 . Retrieved 24 October 2021 .
- "Генофонд :: Занимательная журналистика" . 13 March 2012. Archived from the original on 13 March 2012 . Retrieved 24 October 2021 .
- Балановская Е. В., Соловьева Д. С., Балановский О. П. и др. «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ постоянная мертвая ссылка ] / Медицинская генетика. 2005.No. 1. С. 2–10.
- "Известия Науки – ФАМИЛИИ В РОЛИ ГЕНЕТИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ" . 10 June 2011. Archived from the original on 10 June 2011 . Retrieved 24 October 2021 .
- "Производные и уменьшительно-ласкательные формы имён" . proizvodnye.ru . Retrieved 24 October 2021 .
- Таблицы и рисунки к статье «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ постоянная мертвая ссылка ]
- Albert Bayburin , Последовательность элементов языковой формулы в русской традиции - an opinion on the differences in the use of formats "Name Patronymic Surname" (ИОФ) vs. "Surname, Name Patronymic" (ФИО) in Russian.
- По-английски
- «Словарь русских имен Пауля Гольдшмидта – Грамматика» . Heraldry.sca.org . Проверено 24 октября 2021 г.