Протогерманский фольклор
Протогерманское язычество было верованиями носителей протогерманского языка и включает в себя такие темы, как германская мифология , легенды и народные верования ранней германской культуры . С помощью сравнительного метода , германские филологи различные исторические лингвисты , предложили реконструкции сущностей, мест и понятий с разной степенью достоверности в раннем германском фольклоре (реконструкции обозначены наличием звездочки ). В настоящую статью включены как реконструированные формы, так и предложенные мотивы раннегерманского периода.
Лингвистические реконструкции могут быть получены путем сравнения различных германских языков, сравнения с родственными словами в других индоевропейских языках , особенно кельтских и балтийских , сравнения с заимствованиями в соседние языковые семьи, такие как уральские , или посредством комбинации этих методов. Это позволяет лингвистам перенести некоторые термины обратно в протогерманский период, несмотря на то, что они засвидетельствованы только на одном германском языке; например, * saydaz («магия») встречается только в древнескандинавском seiðr , но имеет параллели в протокельтском *soytos и литовском saitas .
Божества
[ редактировать ]Протогерманская реконструкция | романо-германский | Западногерманский | Северогерманский | Восточногерманский | Этимология | Примечания | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
? Крыло-фейдер [ 1 ] | –
|
–
|
ОН Альфорд [ 1 ] | –
|
От пре-германского. * Ала-фагер. Идентичен PCelt. * Оло-(п)атир (ср. среднеирландский Оллатайр ). [ 2 ] | Эпитет, означающий «всеотец», используемый как прозвище Одина на древнескандинавском языке. Его можно сравнить со среднеирландским Эочу Оллатайром , обычно используемым для обозначения Дагды . [ 1 ] | |
* Аустрён [ 3 ] | (См. примечания к записи) | OE Ēostre , OHG * Ôstara , OS * Āsteron [ 3 ] [ 4 ] | –
|
–
|
От PIE основы *h 2 (e)wes- («сиять, светиться красным»). Родственен литовскому божеству Аушрине и далее связан с PIE богиней зари * h₂éwsōs . [ 3 ] | Западногерманская богиня весны, связанная с фестивалем, проводимым в ее имя во время «пасхального месяца», * Austro-mēnōþ , что эквивалентно современному «апрелю». [ 3 ] Matronae Austriahenae , если они германские, происходят от той же основы. [ 4 ] Древнеанглийская и древневерхненемецкая формы являются источником современных названий праздников Пасха и Остерн соответственно. [ 5 ] См. Эостре для дальнейшего обсуждения. | |
* Ауза-вандилаз [ 6 ] | –
|
О.Э. Чарендель , О.Г. Аурендил , Ломб. Ауривандало [ 7 ] | НА Аурванде [ 7 ] | Гот . аузандил [ 7 ] | Вероятно, соединение слова PGmc * auzom («блестящая, блестящая жидкость») и производного от * wanđuz («жезл, трость»). [ 6 ] [ 8 ] Поэтому форма PGmc , возможно, будет означать «Луч света». [ 6 ] [ 8 ] | Обычно рассматривается как олицетворение «восходящего света» утра, возможно, олицетворяющее Утреннюю звезду ( Венеру ). [ 8 ] См. Аурвандиль для дальнейшего обсуждения. | |
* Балдраз [ 9 ] | –
|
О.Э. Бельдег , О.Г. Бальдер [ 9 ] | НА Бальдра [ 9 ] | –
|
От PGmc *balþaz («храбрый»), что идентично Lith. báltas («белый», также имя бога-света), основанный на семантическом развитии от «белого» к «сияющему» или «сильному» (человеку) > «герой, господин, принц». [ 10 ] [ 11 ] | ON Baldr («храбрый, дерзкий; господин, принц») и OHG Balder близки к др.-анг. bealdor («принц, герой»). [ 10 ] [ 11 ] Древнеанглийский вероятно теоним Bældæg, , означает «Сияющий день», о чем свидетельствует его ассоциация с «днем» и именем Лита . бог света Балтас . [ 12 ] См. Бальдра для дальнейшего обсуждения. | |
Божественные кони-близнецы или диоскуры ( мотив ) [ 13 ] | Лось [ 14 ] | O.E. Хенгист и Хорса , нижненемецкий Хенгист и Хорс (Гольштейн, 1875 г.) [ 15 ] | –
|
–
|
–
|
Ученые предложили множество фигур в древнегерманских записях как продолжение этого мотива. Тацит ( Германия ) упоминает божества-близнецы, Алкиса ( PGmc * alhiz ~* algiz ), которых он сравнивает с греческим Диоскуром . Божества обычно рассматриваются как отражение протоиндоевропейских божественных близнецов . Их имя означает либо «лось», либо «защитник». [ 16 ] [ 17 ] Некоторые ученые предполагают, что это может быть связано с z-руной ᛉ ( альгиз ), хотя доказательств мало. [ 17 ] | |
* Frawja- ~ * Fraw(j)on [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] | –
|
др.- анг. frēa ; ОФрис. фра ; ОС frho , fraho ; МДУ. врон ; OHG отсюда [ 19 ] | ОН Фрейр (теоним) [ 19 ] | Гот. фрауха [ 19 ] | Непонятная этимология. [ 20 ] | Эпитет, означающий «Господь» / «Леди». [ 20 ] Встречается как теоним в древнескандинавском языке и, в христианском контексте, в древнеанглийском языке. По мнению Крунена, «и по форме, и по значению fraiwa - («семя») напоминает Фрейра, «божество плодородия» < * frauja -. Поэтому мы можем рассмотреть возможность того, что * fraiwa - было метатезировано из * frawja -, собирательного какой-то». [ 21 ] См. * Fraujaz для дальнейшего обсуждения. | |
* Страхи [ 19 ] | –
|
OS frūa , OHG frouwa [ 19 ] | ОН Фрейя (теоним) [ 19 ] | –
| |||
* Охладить [ 22 ] | –
|
О.Э. Фриг , ОФрис Фрия , ОС Фрия , OHG Фрия [ 22 ] | ОФ Фригг [ 22 ] | –
|
От PGmc * frijaz («свободный»), само от PIE * priH-o- («свой, любимый»). [ 22 ] [ 23 ] В клановом обществе значение «свободный» возникло из значения «родственный» (ср. PGmc *frijōnan «любить», * friþuz «дружба, мир»). [ 23 ] | Богиня, в большинстве источников партнер * Wōđanaz . Источник * Frijjadag («День Фриджо; пятница»). [ 24 ] См. Фригг для дальнейшего обсуждения. | |
* Фуллон [ 25 ] | –
|
ОХГ Волла [ 25 ] | НА Фулле [ 25 ] | –
|
От PGmc * фуллаз («полный»), что означает «полнота, полнота». [ 25 ] | Богиня, связанная с Холодильником. * См. Полную версию для дальнейшего обсуждения. | |
* О нас [ 26 ] | –
|
О. Е. Геат , Ланг.
Обильный [ 27 ] |
НА Гаутр, получи [ 27 ] | Гот. (GaptГаут [ 27 ] | Произведено от PGmc * geutanan («лить») или аблаутного варианта * gutaz ~ * guton (« Гот , Гут »). [ 28 ] | Имя Одина. [ 27 ] Раннегерманская форма может означать « изливатель (спермы) », т.е. «человек». [ 29 ] Рудольф Симек пишет, что как мифический предок готов (Гапт) и считавшийся предком во многих местах, он, возможно, был таким же, как Один на общей родине германских народов в Скандинавии. [ 30 ] Также имя Геатов . [ 26 ] См. Гаут для дальнейшего обсуждения. | |
, *Хайхаз [ 31 ] | –
|
–
|
ОН Харр [ 31 ] | Гот. хаихс [ 31 ] | Родственен PCelt. * кайко — («одноглазый, слепой на один глаз») и, с несколько другим значением, с ПИт. * кайкос («слепой»). [ 2 ] | Возможно, эпитет, означающий «Одноглазый», встречается как нарицательное существительное в готском языке. ОН Харр , прозвище Одина, произошло от более раннего прото-норвежского *Haiha-hariz/ʀ («Одноглазый герой»). [ 31 ] По словам ученого Адама Хиллестеда, «кельтский бог Луг закрывает один глаз во время своего магического ритуала, тогда как в германской мифологии одноглазость является ключевым атрибутом Одина». [ 2 ] См. Харр для получения дополнительной информации. | |
*Хлуданаз | Хлуда [ 32 ] [ 33 ] | –
|
ОН Глодынь [ 32 ] [ 33 ] | –
|
Неопределенная этимология . [ 32 ] | По мнению Де Фриса, вероятно, хтоническое божество. [ 34 ] [ 33 ] ON , Hlóðyn возможно, было заимствовано из западногерманского теонима Hludana примерно в VIII в. ОБЪЯВЛЕНИЕ. [ 34 ] См. Хлудану для дальнейшего обсуждения. | |
? *Холдо [ 35 ] | –
|
Гер. Подожди [ 36 ] | ОН Хульд , Хюльдер [ 36 ] | –
|
Значение «Скрытый». [ 36 ] | Хотя связь между именами неясна, все формы указывают на общее значение слова «скрытый». [ 36 ] | |
*Ингваз [ 37 ] | –
|
OE Ing , OS Ing [ 37 ] | PS Ингви [ 37 ] | Гот. , Инг [ 37 ] [ 38 ] | Неопределенная этимология [ 37 ] [ 38 ] | Мифический предок, прародитель Ингвеонов . См. также латинизированное протогерманское личное имя Inguiomerus . Имя ŋ-руны ᛝ. [ 37 ] См. Ингви для дальнейшего обсуждения. | |
? *Ингвина-фраджаз [ 39 ] | –
|
OE свободное Ингвина [ 39 ] | НА тоскующую пену [ 39 ] | –
|
Возможно, соединение PGmc * Ingwina- («Инж-друзья») и * frawja- («Господь»). * Ingwina- происходит от имени Ing- (см. * Ingwaz ), присоединенного к PGmc * winiz («друг»). [ 39 ] Вместе эти формы означают «Повелитель друзей-ингов». [ 39 ] (Это Ингаевонес ) | См. также ПО Йгвифрейр (<* Ingwia-frawjaz ). [ 39 ] | |
*Манназ ~ *Манваз [ 40 ] | Маннус [ 40 ] | OE человек , OFris человек , OS человек , OHG человек (n) [ 40 ] | НА человек , человек нет [ 40 ] | Гот. манна [ 40 ] | Значение «Человек». [ 40 ] Родственен санскритскому Ману и авестийскому *Манушу. [ 41 ] | Космогоническая фигура; сын *Твисто , божественного предка западногерманских народов ( Тацит ). Имя м-руны ᛗ (ср. man(n) , maðr ). [ 40 ] См «Маннус и индоевропейская космогония» . дальнейшее обсуждение . | |
*Менон [ 42 ] | –
|
OE мона , OFris мона , OS мано , ODu. грива , OHG, мано [ 42 ] [ 43 ] | Его Превосходительство Мэнни [ 42 ] [ 43 ] | Гот. мена , крым. Гот. мой [ 42 ] [ 43 ] | Значение «Луна». [ 44 ] От PIE * meh₁n-ōs («луна; месяц»). Германская н-основа возникла вторично из ном. * mēnō , которое может регулярно продолжаться * meh₁n-ōt (ср. PGmc * mēnōþ-z 'месяц'). [ 42 ] [ 44 ] | Источник позднего PGmc * Mēnandag («Лунный день; понедельник»). [ 45 ] Персонифицируется как божество Мани («Луна») на древнескандинавском языке. | |
*Нерзуз [ 46 ] [ 47 ] | Сильный [ 46 ] [ 47 ] | –
|
ОН Ньёрд [ 46 ] [ 47 ] | –
|
Первоначальное значение теонима оспаривается. Это может быть связано с ирландским словом nert , означающим «сила» и «власть». Имя Ньёрд может быть связано с Ньёрун , именем древнескандинавской богини. [ 48 ] [ 49 ] | См. Нертус , Ньёрд и Сестра-жена Ньёрда для дальнейшего обсуждения. | |
* Совело ~ *Соэл [ 50 ] [ 51 ] | –
|
OHG Sunne (теоним) , др.-англ. sigel [ 52 ] | ОН Соль (теоним) [ 52 ] | Гот. сугил [ 52 ] | PGmc * Sowel- > * Sōel- ( род. *Sunnōn ) происходит от слова PIE , означающего «солнце», * séh₂uel , родительного падежа форма которого — * sh₂éns, sh₂unós . [ 53 ] * Сугелан — это вариант Совело , который морфологически можно сравнить с PGmc * sweglaz («солнечный свет»). [ 50 ] | Значение «Солнце». [ 53 ] Богиня и олицетворение Солнца. Вариант * Сугелан мог быть первоначальным названием s-руны ᛊ (ср. sigel , sugil ), из-за избегания табу. Родительный падеж * Sunnōn является источником OHG Sunne и позднего PGmc * Sunnandag («день воскресенья»); это также предшественник современного Sun. английского [ 54 ] См. Соль для дальнейшего обсуждения. | |
* Тиваз [ 55 ] | –
|
OE Tīw , OHG * День [ 55 ] | НА Телец [ 55 ] | Гот. * Тейвс [ 56 ] | От PIE * deywós («небесный», отсюда «божество»), а само от * dyēus («бог дневного неба»). [ 57 ] | Общий эпитет, означающий «бог, божество», который в конечном итоге заменил имя конкретного божества, первоначальное имя которого теперь утеряно. * Тиваз ассоциировался с этой вещью и приравнивался к римскому богу войны Марсу через интерпретацию германского языка . Название т-руны (ᛏ). [ 58 ] [ 57 ] [ 59 ] Источник позднего PGmc * Tīwasdag («Тиваз-день; вторник»). [ 60 ] См. Тир для дальнейшего обсуждения. | |
*Твисто | дом | –
|
–
|
–
|
Этимологически «двойной» (т.е. «близнец», «бисексуал» или «гермафродит»). [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] Относится к PGmc * wistaz , который структурно близок к санскритскому dviṣṭa — («пребывание в двух местах, двусмысленное»). [ 64 ] | Легендарный божественный предок западногерманских народов по Тациту . См . Туисто и индоевропейскую космогонию для дальнейшего обсуждения. | |
*Парламент [ 65 ] | Вещис | МДУ . Динги* , MLG Динги * , Динги OHG * | –
|
–
|
От PGmc * þingaz («вещь, собрание»). | Эпитет, означающий «вещь » . [ 65 ] Прикреплен к Марсу (* Tīwaz ) в ранних западногерманских культурах (см. интерпретацию германика и интерпретация романа ); возможно, изначально бог был связан с законом. Засвидетельствовано на латыни как Thingsus и, вероятно, включено в название «вторник» в некоторых германских языках. [ 66 ] [ 65 ] | |
* Один раз [ 55 ] | –
|
О.Э. Тунор , О.С. Тунар , О.Фрис Тунер , О.Г. Донар [ 55 ] | ОН Торр [ 55 ] | –
|
От корня ПИРОГА * (s)tenh₂- («гром»). Родственник кельта. бог-громовержец Таранис (<* Tonaros ), и далее родственный латинскому эпитету Tonans . [ 67 ] | Значение «Гром» [ 55 ] По мнению Питера Джексона, кельтско-германский теоним * Þun(a)raz ~ *Tonaros , возможно, возник в результате окаменения оригинального эпитета или эпиклезиса бога PIE -громовержца * Perk. В некоторый . [ 68 ] Источник позднего PGmc * Þonaresdag («Тунраз-день; четверг»). [ 69 ] См. также ниже * melđunjaz , название оружия *Тунраза. См. Тор для дальнейшего обсуждения. | |
*Ням(я) напиши [ 37 ] [ 70 ] | –
|
–
|
НА Имире [ 70 ] | –
|
Значение «Близнец». [ 70 ] Родственник санскр. Яма , Ав. Йима и, вероятно, с лат. Ремус (<* Йемос ). [ 71 ] [ 72 ] | Космогоническая фигура, мифический первобытный предок. См . «Имир и индоевропейская космогония» для дальнейшего обсуждения. | |
* Воджаназ [ 73 ] | –
|
О.Э. Воден , О.С. Воден , О.Д. Вудан , OHG Вуотан , Ломб. Годан [ 73 ] | НА Одине [ 73 ] | –
|
Что означает «Повелитель безумия». [ 74 ] От PGmc *wōđaz («бред, бешенство»), присоединенного к суффиксу - naz («повелитель»). Первый идентичен PCelt. * wātis («провидец, прорицатель») и лат. vātēs («пророк, провидец»). [ 75 ] [ 2 ] | Факты указывают на то, что бог тесно связан с экстатическим гаданием и мудростью. Сравните многочисленные германские родственные слова, обозначающие «жестокое возбуждение, безумную ярость, одержимость», с ON ðr («остроумие, чувство, песня, поэзия»), др.-анг. wōð («звук, голос, песня») и другими индоевропейскими родственными словами, означающими 'провидец, пророк'. Источник позднего PGmc * Wōdanesdag («День Воданаза; среда»). [ 76 ] См. Один для дальнейшего обсуждения. | |
*Вулуз [ 77 ] | (о)wlþu- [ 78 ] | –
|
НА Уллр [ 78 ] | –
|
От PIE * ul-tu- < * uel - («видеть»). Идентичен лат. vultus («выражение лица, внешний вид»). [ 77 ] [ 79 ] | Значение «Слава». [ 79 ] Засвидетельствовано как owlþuþewaz («слуга совы » на часовне Торсберга (3 в. н. э.). [ 78 ] См. также Гот. wulþus («слава»). Др.-анг. wuldor («слава») происходит от PGmc * wuldraz. [ 79 ] См. Улл для дальнейшего обсуждения. | |
* Вурджиз [ 80 ] | –
|
OE Слово , OS слово , OHG слово [ 80 ] | ОН Удр [ 80 ] | –
|
Значение «Судьба». [ 81 ] От PGmc * werþanan («возникать, происходить, становиться»). [ 80 ] [ 81 ] | Понятие, сравнимое с судьбой, олицетворенной в виде женского существа в древнескандинавском языке ( норн , богиноподобное существо) и в древнеанглийском языке . См. Urðr для дальнейшего обсуждения. | |
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено |
Сущности
[ редактировать ]Протогерманская реконструкция | Западногерманский | Северогерманский | Восточногерманский | Этимология | Примечания | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
* алааз [ 82 ] | OE ælf , MLG alf , OHG alb [ 82 ] | НА Альфре [ 82 ] | Бург. * альфы [ 82 ] [ 83 ] | От корня PIE «(матовый) белый», *h₂elbʰ- . Структурно близок к лат. albus («(матовый) белый») и Grk alphoús («белый»). [ 82 ] | См . эльф для дальнейшего обсуждения. | ||
*al(j)a-wihtiz [ 84 ] | OE лось-с [ 84 ] | ОН аль-Витр [ 84 ] | –
|
Соединение * aljaz («другой») и * wihtiz («вещь, существо»). [ 84 ] | См . *wehtiz ~ *wihtiz ниже. | ||
*anzuz ~ *anziz [ 85 ] | ОЕ ōs , OS ās , OHG анси - [ 86 ] | НА копать [ 86 ] | Гот. Ансы [ 86 ] | Значение «(а) божество». От PIE * h₂ems-u- < * h₂ems- («родить»). Идентичен Хитту. Хассу - («царь»), санскр. асу- («жизнь, жизненная сила»), Ав. аху — («господин») или Венет. ахсу- («культовый образ»). Дальнейшее отношение к санскр. ásura - и Ав. ахура — («бог, господин»). [ 87 ] [ 88 ] Потенциально связан с PGmc * ansaz 'балка' (см. также Антропоморфные деревянные культовые фигурки Центральной и Северной Европы ). [ 87 ] | Название а-руны ᚨ. См. Асир для дальнейшего обсуждения. | ||
* đīsō ~ диси- [ 89 ] [ 90 ] | OE ides , OS idis , OHG itis [ 89 ] | НА них [ 89 ] | –
|
Неопределенная этимология. [ 90 ] Западногерманские формы представляют некоторые трудности для разрешения, но северогерманские и западногерманские формы явно используются как родственные (например, др.-анг. ides Scildinga и ON dís Skjieldunga ). [ 91 ] | Разновидность сверхъестественной женской сущности, похожей на богиню. Переводчики на современный английский язык по-разному переводятся как такие термины, как «богиня», «(благородная, божественная) леди» или « фея ». [ 92 ] Форма PGmc может встречаться в топониме Idistaviso (возможно, PGmc * Idisiaviso «равнина Идиси») и может быть дополнительно отражена в ON Iðavöllr , если название местоположения изменено на * Ið[is]avöllr . [ 93 ] По мнению Яна де Фриса , хотя связь между западногерманской и древнескандинавской формами остается спорной, тот факт, что ON diss восходит к прагерманскому языку, подтверждается личными именами Франк. Агедис , Дисибод , Алеман. Дизи , Ломб. Тисо . [ 94 ] См. dis и Idis (германский язык) и сравните * wala-kuzjōn ниже. | ||
*друг [ 95 ] | –
|
Ой, извини [ 95 ] | –
|
Идентичен PCelt. * drougo - (ср . др.ир. airdrech 'фея, призрак' < *(p)ari-drougo -). [ 95 ] | Имя сверхъестественного существа, похожего на призрака или призрака. [ 95 ] См. draugr для дальнейшего обсуждения. | ||
*двас- [ 96 ] | OE два, MHG get-twās [ 96 ] | –
|
–
|
От пре-германского. * дхвос -. Относится к PCelt. * dwosyos (ср . галл. dusios ' инкуб , демон') и лит. двасиа («дыхание, дух, душа»). [ 96 ] | Имя сверхъестественного существа, похожего на призрака или призрака. [ 96 ] | ||
* Джергаз [ 97 ] | О.Э. Двеорг , О.Фрис. dwirg , ОС * dwarf , МДу. карлик , ох гном [ 97 ] [ 98 ] | ВКЛ разблокировка [ 97 ] | –
|
Непонятная этимология. Возможно, от глагола PGmc * dwerganan («сжимать, давить»), возможно, засвидетельствованного в MHG zwergen . [ 99 ] | Для дальнейшего обсуждения см. Dwarf . | ||
*в гармонии [ 100 ] | OE eōten [ 100 ] | НА Йетунне [ 100 ] | –
|
Вероятно, от PGmc * etanan («есть»). [ 100 ] | Один из нескольких терминов, связанных с классом сущности. См. jötunn для дальнейшего обсуждения. | ||
* для зла [ 101 ] | OE gĽst , OFris gāst , OS gēst , ODu. гест , ох гейст [ 101 ] [ 102 ] [ 103 ] | –
|
–
|
Значение «призрак, дух, гнев». От пре-германского. *ghoisdoz («ярость, гнев»), что сопоставимо с санскритским héḍas («гнев») и авестийским zōižda – («ужасный, безобразный»). [ 102 ] [ 103 ] | Хотя это слово встречается только в западногерманских языках, оно, по-видимому, имеет догерманское образование. [ 103 ] См. призрак для дальнейшего обсуждения. | ||
*guđ(a)z [ 104 ] | ОЭ бог , ОФрис. боже , ОДУ. боже , ОС бог , OHG получил [ 104 ] [ 105 ] | О боже [ 104 ] | Гот. гут [ 104 ] | Значение «(а) божество» и предшественник современного английского бога . Непонятная этимология. Традиционно происходит от * ǵʰu-t(ó) - («возбуждённый») < * ϵʰeu - («лить»), хотя есть альтернативные связи с PIE * ٵʰeuH- («призывать»), с OCS gověti («почитать» '), или с греческим χυτὴ γαῖα («курган»). [ 104 ] [ 106 ] | Источник PGmc * guđ(a)-fuhtaz («богобоязненный»), * guđ(a)-lausaz («безбожный»), aƀa-guđaz («безбожный, букв. безбожный»), * guđ(a)-waƀjaz («драгоценная ткань, шелк») или * guđ(a)-hūsan (храм; если не калька от лат. domus Dei ). [ 107 ] | ||
* ленша-вурмаз [ 108 ] | MLG Линде-червь , OHG Линде-червь [ 108 ] | ПО линн-ормр [ 108 ] | –
|
Соединение * lenþaz («змея») и * wurmaz («червь»). [ 108 ] | Существо, похожее на дракона или змею. См. «Линдворм и германский дракон» для дальнейшего обсуждения. | ||
* пять [ 101 ] | OE mare , MD mare, OS mara , OHG mara [ 101 ] [ 109 ] | ОН устал [ 101 ] | –
|
От PIE *mor-eh₂ неясного происхождения. Родственник Славянского. * morà («ночной дух, дурной сон») и OIr. mor-rígain («королева дурных снов»; богиня поля битвы и злобная сущность женского пола). См. также русскую кики-мору , женщину-домовика, которая прядет по ночам. [ 110 ] [ 109 ] | связанный с плохими снами (как второй элемент современного английского кошмара Злой женский дух , ). Образ женщины-призрака или злонамеренного существа, мучающего людей кошмарами, по-видимому, общий для славянских, германских и, возможно, кельтских языков. [ 111 ] Заимствовано из среднеголландского языка в старый Пикард как mare > cauque-mare (прикреплено к cauquier «давить»; мод. фр. cauchemar ), что обозначало «ведьму», преследующую плохие сны. [ 112 ] См . Маре (фольклор) для дальнейшего обсуждения. | ||
* никвиз ~ * никвуз ~ *никваза- [ 113 ] [ 114 ] | OE никор , МДУ. никер , MLG некер , OHG нихус, ниххус [ 113 ] [ 114 ] | ON nykr [ 113 ] | –
|
От PIE * nígʷ-ōs <* neigʷ - («мыть»). [ 113 ] [ 114 ] | Сущность, связанная с водой, которая, вероятно, существовала также под женской формой * nikwazjōn (ср. OHG nickessa ). [ 114 ] См . Никси (фольклор) для дальнейшего обсуждения. | ||
*skrattōn ~ *skradan- [ 115 ] [ 116 ] | OE Scrætte , OHG Scrætte [ 115 ] [ 116 ] | НА записки [ 115 ] [ 116 ] | –
|
Основа n первоначально склонялась как * skradō , gen. * skrattaz < * skrodʰōn , * skrodʰnós . [ 116 ] | Разновидность вредоносной сущности. [ 115 ] [ 116 ] | ||
*skōhsla- [ 95 ] | –
|
–
|
Гот. скохсл [ 95 ] | Идентичен PCelt. *skāhslo- (ср. древнеирландское scál 'сверхъестественное или сверхчеловеческое существо, призрак, гигант, герой; бог Луг ', средневаллийское yscaul 'герой, чемпион, воин'). [ 95 ] | Имя злого духа или демона. [ 95 ] | ||
* Турисаз [ 117 ] [ 118 ] | OE ðyrs , OHG duris [ 117 ] | НА þurs [ 117 ] | –
|
Нет четкой этимологии. Возможно, связано с ON þyrja («торопиться»), ON þora («осмелиться») или Icel. þursi («ссора, гнев, ярость»). [ 117 ] [ 118 ] | Один из серии семантически связанных протогерманских терминов, обозначающих тип сущности. Заимствовано из раннего финского языка как Турисас , бог войны и морское чудовище. [ 118 ] См. jötunn для дальнейшего обсуждения. | ||
* Рисжон [ 119 ] | OS wrisi- , OHG riso [ 119 ] | НА Риси [ 119 ] | –
|
Вероятно, связано с греческим ῥίον («вершина, мыс»). [ 119 ] | Один из протогерманских терминов, семантически связанных с jötunn . Встречается также в OS wrisi-līk («огромный, похожий на wrisi»). [ 119 ] Для дальнейшего обсуждения jötunn. см. | ||
* вала-двоюродный брат [ 120 ] | ОЕ благосостояние [ 120 ] | НА Валькирии [ 120 ] | –
|
Что означает «выбирающий убитых». Соединение * walaz («убитый») и * kuzjōn («выбирающий» < PGmc * keusanan «испытать, выбрать»). [ 120 ] [ 121 ] См. также др.-анг. wæl-cēasega , название «ворона», которое буквально означает «выбирающий убитых». [ 122 ] | Разновидность женской сущности, похожей на богиню. Сравните * đīsō выше. [ 120 ] См. Валькирию для дальнейшего обсуждения. | ||
* герой-вульфас [ 123 ] | др. -оборотень , О.Франк. *оборотень , МДУ. вер-волк , МЛГ вер-вульф , WFris. waer-ûl(e) , MHG вер-волк [ 123 ] [ 124 ] | НА оборотень [ 123 ] | –
|
Значение «человек-волк» и предшественник современного английского оборотня . Вероятно, соединение * wiraz («человек») и * wulfaz («волк»). [ 125 ] [ 126 ] Альтернативно происходит от * wazi-wulfaz («одетый в волка»), что приводит это соединение семантически в соответствие со славянским названием «оборотень», * vьlko-dlakь , буквально «волосатый». [ 126 ] | Норвежская ветвь претерпела изменения табу: ON vargúlfr заменил * wiraz («человек») на vargr («преступник; волк»), вероятно, под влиянием старофранцузского leus warous , что буквально означает «волк-оборотень». [ 125 ] [ 126 ] [ 127 ] Древнефранкское *werwolf заимствовано из ONorm. гарва(l)f ~ гаро(u)l . [ 128 ] [ 127 ] Современные норвежские формы varulv (датский, норвежский) и varulf (шведский), вероятно, были заимствованы из MLG werwulf , [ 127 ] или же быть производным от непроверенного ON *varulfr , позиционируемого как обычная форма-потомок PGmc * wira-wulfaz . [ 124 ] См. оборотень для дальнейшего обсуждения. | ||
*wehtiz ~ *wihtiz [ 129 ] | OE с , OS с , ты. что , OHG с [ 129 ] | ВКЛ смоченный [ 129 ] | Гот. ждет [ 129 ] | «Существо». Относится к славянскому. *векть («вещь»). [ 129 ] Возможно, от PIE * weḱti - ~ * weǵʰ-ti - или германо-славянского изоглосса. [ 130 ] | См. также Дальний. - vätti («несчастное существо») < * wehtja -. [ 130 ] | ||
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено |
Локации
[ редактировать ]Протогерманская реконструкция | Перевод | Западногерманский | Северогерманский | Восточногерманский | Этимология | Примечания | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
*Ферг(ж)унджан ~ *Ферг(ж)ундзё [ 131 ] [ 132 ] | 'гора' | OHG Фиргуння [ 131 ] [ 132 ] | ПС Фьёргюн [ 131 ] [ 132 ] | –
|
Наверное от PIE *per-k В un-ih₂ («лесистые горы», т.е. царство * Перквуноса ). Родственен PCelt. * феркуньо > ( H)ercynia . [ 132 ] [ 133 ] | Родственный славянскому языку или заимствованный из него. как *per(g)ynja («лесистые холмы»). [ 132 ] [ 133 ] См. также Гот. fairguni и др.-анг. firgen («гора»). [ 131 ] [ 132 ] См. Перквунос для дальнейшего обсуждения. | |
* Халджо [ 134 ] | 'скрытое' | ОЭ ад , ОФрис хелле , ОДу. здравствуйте, ОС здравствуйте , OHG здравствуйте [ 134 ] [ 135 ] | ОН хель [ 134 ] | Гот. халя [ 134 ] | От PGmc * helanan («скрывать, прятать»). [ 134 ] [ 136 ] | Предшественник современного английского ада , засвидетельствованный как место загробной жизни во всех германских языках и персонифицированный как женское существо в древнескандинавском и древнеанглийском языках. См. Хель (существо) и Хель (местоположение) . | |
*Халджа-витжан [ 134 ] | «адское знание» | OE helle-wīte , OS helli-wīti , MHG helle-wītze [ 134 ] | НА ад-штрафе [ 134 ] | –
|
Соединение PGmc * Haljō («Ад») и * wītjan («знание, разум»). [ 134 ] | Поэтическое название локации подземного мира. См. * Халджо выше. | |
*подол(е)имя [ 137 ] [ 138 ] | 'небеса' | OEM наушники , OFris. химель , ОС хеан , Оду. химил , MLG хевен , OHG химил [ 138 ] [ 139 ] | ОН гимн [ 137 ] [ 138 ] | Гот. небес [ 137 ] [ 138 ] | От ген. * h₂ḱmnós от PIE * h₂eḱmon («небесный каменный свод»). Возможно, родственно PGmc * hamaraz («молот») через метатезированную основу * ḱ(e)h₂-mr- (ср . греч. kamára «хранилище»). [ 137 ] [ 140 ] | См. Perkwunos#Небесный каменный свод для дальнейшего обсуждения. | |
*( хемена-) вангаз [ 137 ] [ 141 ] | '(небесный) луг' | OS heƀan-wang , др.-анг. ( neorxna-)wang [ 137 ] [ 141 ] | ОН химин-вангр , (Народный)вангр [ 137 ] [ 141 ] | Готические шутки [ 141 ] | Соединение PGmc * hemenaz («небеса») и * wangaz («луг»). [ 137 ] Существительное * wangaz происходит от корня PIE * uongʰ- , обозначающего «поле». [ 142 ] | Термин, обозначающий загробный райский луг. PGmc * wangaz встречается как толкование слова «рай» в древнескандинавском, древнеанглийском и готском языках, подразумевая раннегерманскую концепцию поля загробной жизни на небесах. [ 141 ] Фолквангр — это место загробной жизни, связанное с богиней Фрейей в древнескандинавских текстах. См . Фолквангр и Неорхнаванг . | |
* Меджана-Гардаз [ 143 ] | 'средний корпус' | OE Средняя передача , OS средняя передача , OHG mitti-gart [ 143 ] [ 144 ] | НА средних садах [ 143 ] | Гот. долговики [ 143 ] | Соединение PGmc * meðjanaz («середина») и * gardaz («ограда, двор»). [ 143 ] | См . «Мидгард» для дальнейшего обсуждения. | |
*вира-алджиз [ 145 ] | 'управлять' | О.Е. Веорольд , О.Фрис. wrald , OS worldd , MDu. мир , OHG веральт [ 145 ] [ 146 ] | НА верёлде [ 145 ] | –
|
Соединение PGmc * wiraz («мужчина») и *alđiz («возраст»). [ 145 ] | Обитаемый мир, царство человечества. Источник современного английского мира . [ 146 ] | |
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено |
Другой
[ редактировать ]Протогерманская реконструкция | Перевод | Западногерманский | Северогерманский | Восточногерманский | Этимология | Примечания | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
*алх(а)з [ 147 ] | 'храм' | ОЕ да , ОС ала [ 147 ] | ВКЛ Это . [ 147 ] | Гот. Альс [ 147 ] | Идентичен Лит. алкас («священная роща»). [ 147 ] [ 148 ] | –
| |
*austro-menōþ | «Аустрон-месяц» | ОЕ эотурмонат , ОДу. остерманот , OHG остерманод [ 149 ] [ 5 ] | –
|
–
|
Соединение WGmc *Austrōn (женское божество) и * mēnōþ («месяц»). | Западногерманское название «месяца *Аустрона», связанное с фестивалем, проводимым примерно в апреле и в конечном итоге вытесненное христианской Пасхой . [ 149 ] См. Ēostre и Ēosturmōnaþ для дальнейшего обсуждения. | |
*ƀlōtanan [ 150 ] | 'жертвовать' | OE блотан , OHG блуозан [ 150 ] | НА блот [ 150 ] | Гот. блотан [ 150 ] | Традиционно по сравнению с лат. flāmen («жертвенный жрец»), возможно, от более раннего * flādsmen < * bʰleh₂dmen- . [ 150 ] [ 151 ] [ 152 ] | Источник PGmc * ƀlostran («жертвоприношение») и * ƀlotan («жертвоприношение, поклонение»). [ 153 ] | |
*ƀlōta-hūsan [ 153 ] | «дом поклонения, дом жертвоприношения» | ОХГ блуоз-хуз [ 153 ] | ВКЛ Блот мясо [ 153 ] | –
|
Соединение PGmc * ƀlotan («жертвоприношение, поклонение») и * hūsan («дом»). [ 153 ] | Место поклонения, храм. [ 153 ] | |
*elhja- [ 2 ] | 'зло' | –
|
иллр [ 2 ] | –
|
От пре-германского. * elkyo - зафиксировано в финских заимствованных словах elkiä («злой, злой») и ilkeä («плохой, подлый, злой»). Возможно, связано с древнеирландским ol(c)c («плохой, злой»). [ 2 ] | –
| |
*выходной | 'Пятница' | О.Э. Фридзег , О.Фрис. Фриадеи , MDu. Вриендах , МЛГ Вридах , OHG Фриатаг [ 154 ] | ОН Фрьядагр [ 154 ] | –
|
Позднее соединение PGmc из *Frijjō (« Фригг ») и *dag («день»). Кальк Лат- Умирает Венерис . [ 154 ] | См. *Фриджо выше. ОН Фрьядагр был заимствован у OHG Friatag. [ 155 ] Источник современного английского Friday . | |
* гальдран [ 156 ] | «волшебная песня, заклинание, очарование» | OE gealdor , OHG galtar [ 156 ] | НА магии [ 156 ] | –
|
От PGmc * galanan («кричать, петь, воспевать»). [ 156 ] [ 157 ] | См. galdr для дальнейшего обсуждения. | |
*гуг(дж)он [ 104 ] | 'священник' | ДА *с | О боже , богиня [ 104 ] [ 158 ] | Гот. Гуджа [ 104 ] [ 158 ] | От PGmc *guđaz («бог»). [ 104 ] | Древнеанглийская форма появляется как очевидный исторический элемент современных английских топонимов, таких как Геддинг и Гидли . [ 159 ] | |
*хайлагаз [ 31 ] | 'святой' | О.Э. Халиг , О.Фрис. Хелих , OS Хелаг , OHG Хайлаг [ 31 ] | О Святом Приветствии [ 31 ] | Гот. приветствия [ 31 ] | От PGmc *hailaz («здоровый, целый, здоровый»). [ 31 ] | Источник PGmc * hailagōjanan («сделать святым, освятить»). [ 31 ] | |
*hailaga-mēnōþ | 'священный месяц' | ОЕ зал-монстр , ОДу. хайль-подобный , ох хайль-подобный [ 160 ] | –
|
–
|
Соединение PGmc *hailagaz («святой») и * mēnōþ («месяц»). | Западногерманское название «священного месяца», эквивалентное современному «сентябрю» или «декабрю». [ 160 ] См. Hāliġmōnaþ для дальнейшего обсуждения. | |
*хараисту-меноз [ 161 ] | 'месяц-осень, месяц урожая' | др. -англ. hærfest-mōnaþ , ODu. хервист-манот , OHG травник-манот [ 161 ] | В осенний месяц [ 161 ] | –
|
Соединение PGmc *harƀistaz («осень, урожай») и * mēnōþz («месяц»). [ 161 ] | Раннегерманское название «месяца урожая»; примерно эквивалентен современному «августу – ноябрю». [ 161 ] См. также ОДУ. Aranmānōth ~ OHG Aranmānod («месяц урожая, август»), от другой основы PGmc * azani - («урожай»). | |
*имеет(у)газ [ 162 ] [ 163 ] | «святой камень», возможно, «жертвенный курган» [ 163 ] | OE слышать , OHG harug [ 162 ] | НА ХОРГР [ 162 ] | –
|
От пре-германского. * карку -. Вероятно, заимствовано из того же неиндоевропейского источника, что и PCelt. * каррика («камень»). [ 162 ] [ 163 ] [ 95 ] | См. hörgr для получения дополнительной информации. | |
* халя-рон (сущ.) [ 164 ] | 'ведьма, волшебница' | др. -англ. helle-rune , OHG helli-rune [ 164 ] | –
|
Лат.-гот. пл. (Иорданес) халиурунае [ 164 ] | Соединение * haljō («Хель») и * rūnō («тайна, тайна, руна»). [ 164 ] | –
| |
*хунслан [ 165 ] | 'жертва' | OE гузель [ 165 ] | НА доме [ 165 ] | Гот. хунсл [ 165 ] | sla * добавлен суффикс К основе PIE ḱuent - («святой, священный»). [ 165 ] [ 166 ] | –
| |
*разум-руно [ 167 ] | 'тайна разума, магическая руна' | OE hyge-run [ 167 ] | НА разум-руны [ 167 ] | –
|
Соединение * hugiz («понимание, ум») и * rūnō («тайна, тайна, руна»). [ 167 ] | –
| |
*ад [ 168 ] | 'тот' | OE geo(hho)l [ 168 ] | ВКЛ нормально [ 168 ] | Гот. *джайл [ 169 ] | Никакой достоверной этимологии. [ 169 ] [ 168 ] | Название германского фестиваля, организуемого в конце каждого года. См. также * Jehwla-Dagaz («Святочный день»). [ 169 ] [ 168 ] См. Yule для дальнейшего обсуждения. | |
* jehwla-mēnōþz ~ * jehwlaz [ 169 ] [ 168 ] | 'Йоль-месяц' | др.-анг . gēol-mōnaþ , gīuli [ 168 ] | В Рождественский месяц Ылыр [ 168 ] | . Гот [ 168 ] | |||
*ягненок-меноз [ 170 ] | 'год-месяц' | OHG Джар-манод [ 170 ] | ПО год-месяц [ 170 ] | –
|
Соединение PGmc *jēran («год») и mēnōþz («месяц»). [ 170 ] | Раннегерманское название «года-месяца»; эквивалент современного «января». | |
*кунджаз [ 171 ] | 'предзнаменование' | –
|
IS- ручка [ 171 ] | –
|
Близко связан с Лит. žinià («знание, магия»). [ 171 ] | –
| |
*прыжки джаз [ 172 ] [ 96 ] | 'целитель, врач' | OE l?ce , OS удача, OFris. летза , ох лахи [ 172 ] | ВКЛ потоки [ 172 ] | Гот. лекис [ 172 ] | От пре-германского. * Легьос . Заимствовано у PCelt. lēagis (ср . др.- ир.lieig 'врач, целитель, пиявка'). [ 172 ] [ 96 ] | Источник PGmc * lēkinan («лекарство, лекарство») и * lēkinōjanan («исцелять»). [ 172 ] | |
* Лубянь [ 173 ] | «лечебные травы, волшебное зелье» | О.Э. лыбб , ОС лайм , МДУ. лайм , OHG лайм [ 173 ] [ 174 ] | НА лекарства [ 173 ] | Гот. любя- [ 173 ] | Относится к PGmc * lauban («листва»; ср. PCelt. * lubi — «трава»). [ 174 ] [ 96 ] | Лекарственная трава, связанная с магией (ср . гот. lubja-leisei 'колдовство, алхимик', OHG lubbari 'волшебник'). [ 173 ] [ 174 ] | |
* мелдуньяз [ 175 ] | «молния», «молот» | –
|
ИС Мьёльнир [ 175 ] | –
|
От PIE основы meld-n-, которая, возможно, первоначально обозначала оружие Перквуноса . Родственен латвийскому языку. milna ( молот Перкона ), OPrus. melde («молния»), OCS mъldni («молния»), валлийский mellten («молния»). [ 176 ] | Молот Тора. См. Мьёльнир для дальнейшего обсуждения. | |
*Понедельник | 'Понедельник' | О.Э. Монандег , О.Фрис. Монандей , MDu. МЛГ Манендах , ОХГ Манетаг [ 177 ] | НА Манадагре [ 177 ] | –
|
Позднее соединение PGmc из *Menōn («Луна») и *dag («день»). Умер Кальк из Лат- Луны . [ 177 ] | См. *Mēnōn выше. Источник современного английского понедельника . | |
*несредний уровень [ 178 ] | 'священная роща' | Откровенный. нимид , ОС нимидас [ 178 ] [ 179 ] | Швеция. Нимден [ 179 ] | –
|
Связано с PCelt или заимствовано. * неметом («священная роща, святилище»). [ 178 ] [ 179 ] | Посмотрите священные деревья и рощи в германском язычестве и мифологии. | |
*рун [ 180 ] | 'тайна, тайна; тайный советник; руна' | OE работает , ОС работает , MDU руна , OHG руна [ 180 ] | ВКЛ. запуск [ 180 ] | Гот. руна [ 180 ] | Заимствовано или родственно PCelt. * руна («тайна, волшебство»). [ 180 ] | Источник PGmc * runōn («советник»), * runjan («тайна»), * raunō («испытание, исследование, эксперимент»). [ 180 ] См. руны для дальнейшего обсуждения. | |
*руна-стабаз [ 180 ] | 'руническое письмо' | др.-анг . run-stæf , OHG run-stab [ 180 ] | НА руна-буква [ 180 ] | –
|
Соединение PGmc * rūnō («тайна, тайна, совет») и * stabaz («посох; письмо»). [ 180 ] | –
| |
*сайдаз [ 181 ] [ 182 ] | 'заклинание, очарование, магия' | –
|
ON ВКЛ [ 181 ] [ 182 ] | –
|
От пре-германского. *saiþa- , родственный Литу. saitas («прорицатель, талисман») и PCelt. * сойто — («магический»). [ 181 ] [ 182 ] [ 96 ] Вероятно, изначально идентичен PIE * soito - («нитка, веревка»), от *seh 2 i- («связывать»). [ 96 ] | См. также глагол PGmc * sīdanan («творить чары»; ср. ON síða ) и др. -анг. -siden «магия» (<* sidnō -). [ 181 ] [ 182 ] | |
* не забыт [ 183 ] | 'душа' | др.-анг. савел ; Рис. селезенка ; ОС сеола , сеола ; OHG сеола , сеола [ 183 ] | –
|
Гот. они не забывают [ 183 ] | По словам Владимира Орла , происходит от PGmc * saiwiz ~ * saiwaz («море, озеро»), «вероятно, из-за германской веры в души, рожденные из священных озер и возвращающиеся в них». [ 183 ] | –
| |
*расколоть [ 184 ] | 'поэт' | OHG Скелто [ 184 ] | ОН - это скальд [ 184 ] | –
|
Вероятно, от глагола PGmc * skeldanan ~ * skadjanan («объявлять, упрекать»; ср. ME ругать , OFri . skelda , ODu . sceldan , OHG sceltan ). [ 184 ] Возможно, связано с PCelt . * sketlo - ('рассказ, весть'; ср. OIr . scél 'сага, повествование', м-валл. chwedl 'традиционное повествование, весть'). [ 185 ] | OHG skelto , MHG schelte означает «обвинитель, критик, сатирик». [ 184 ] Среднеанглийский scāld был заимствован из ON skáld . [ 186 ] [ 187 ] См., пожалуйста, дальнейшее обсуждение. | |
*суммируется [ 188 ] | 'банкет, симпозиум' | OE- символ , ОС сумма [ 188 ] | ВКЛЮЧЕН Я [ 188 ] | –
|
От PIE * sṃ-lo- («совместная трапеза»). [ 188 ] | См. символ для дальнейшего обсуждения. | |
*Воскресенье | 'Воскресенье' | О.Э. Суннандег , О.Фрис. Суннандей , MDu. Люк на крыше , MLG Sunnendach , OHG Sunnūntag [ 189 ] | ОН Суннудагр [ 189 ] | –
|
Позднее PGmc соединение * sunnōn (родительный падеж от *Sowēlo «Солнце»), присоединенное к *dag («день»). Кальк из Лат- Умирает Солиса . [ 189 ] | См . Совело ~ Соэль выше. Источник современного английского Sunday . | |
*тафнан [ 190 ] | «жертвенное мясо» | –
|
НА тафне [ 190 ] [ 191 ] | –
|
От пре-германского. dapno- < PIE * dh₂p-no- («жертвенная еда»). Родственен лат. дамнум («вред, ущерб, утрата»), мир. дуан («стихотворение, песня») и арм. tawn («пир»). [ 190 ] [ 191 ] [ 192 ] | –
| |
*тауфран [ 193 ] | 'волшебство, магия' | OE чай , ОФрис. тавер , МЛГ товер , OHG зубар [ 193 ] | НА тауфр [ 193 ] | –
|
Возможно, произошло от PGmc * tawjanan («делать, делать»). [ 193 ] | –
| |
*тиаран [ 194 ] | 'жертвоприношение, приношение животных' | др. -анг. тибр , тифер, OHG зебар [ 194 ] | –
|
Гот. Айбр [ 194 ] | Родственен греческому δεῖπνον («еда») и арм. tvar («овца») < PIE * déip-r , общ. дип-н-ос . [ 194 ] [ 195 ] По мнению некоторых ученых, гот. aibr следует заменить на * tibr . [ 196 ] [ 195 ] | –
| |
*тивасдаг | 'Вторник' | О.Э. Тивесдаг , О.Фрис. Вторник , OHG Ziestag [ 197 ] | ОН Тысдагр [ 197 ] | –
|
Позднее PGmc соединение * Tīwaz ( Týr ) и *dag («день»). Умирает Кальк из Лат Мартиса . [ 197 ] | См. * Тиваз выше. Источник современного английского вторника . | |
*Тонаресдей | 'Четверг' | OE Þunresdæg , OFris. Тунресдей , MDu. Донресдах , OHG Донарестаг [ 198 ] | НА Торсдагре [ 198 ] | –
|
Позднее PGmc соединение * Þun(a)raz ( Тор ) и *dag («день»). Кальк из Лат- Умирает Иовиса . [ 198 ] | См . *Þun(a)raz выше. Источник современного английского четверга . | |
*вихаз [ 199 ] [ 200 ] | 'святой, божественный' | OE с -, OS с -, OHG с [ 199 ] [ 200 ] | –
|
Гот. весы [ 199 ] [ 200 ] | От PIE * wéik-o- . [ 200 ] Идентичен Лит. viẽkas («жизненная сила») и далее связан с лат. виктима («жертвенное животное»). [ 199 ] [ 200 ] | Источник PGmc * wīhēnan ~ * wīhjanan («посвящать»), * wīhislōn («посвящение») и * wīhiþō («святость, неприкосновенность»). [ 201 ] [ 200 ] | |
*вихан [ 199 ] | 'святилище' | OE с , OS с , OHG с [ 199 ] | ОН говорит [ 199 ] | –
|
От PGmc * wīhaz («святой, божественный»). [ 199 ] [ 202 ] | См. Ве (храм) для дальнейшего обсуждения. | |
*победить [ 199 ] | 'священник' | –
|
НА Крупный рогатый скот [ 199 ] | Гот. Вейха [ 199 ] | От PGmc * wīhaz («святой, божественный»). [ 199 ] | См. в Вили и Ве дальнейшее обсуждение . | |
*викконан [ 202 ] | 'практиковать колдовство' | OE викиан , WFris. неделя , МДУ. Викен , MHG Викен [ 202 ] | –
|
–
|
От PGmc * wīhaz («святой, божественный»). [ 202 ] | Этот глагол послужил деривационной основой др.-анг. wicca («ведьма») и MHG MDu. плетеный («прорицатель»). [ 202 ] Источник современной английской ведьмы . | |
* витагон [ 203 ] | 'волшебник, пророк' | OE wítega , OHG wīzago [ 203 ] | ОН тонкий [ 203 ] | –
|
От PGmc * witanan («знать»). [ 203 ] | Источник PGmc глагола *wītagōjanan («пророчествовать»). [ 203 ] | |
*воданесдаг | 'Среда' | О.Э. Воднесдег , О.Фрис. Вернисдей , MDu. Военсдах , MLG Wōdensdach , OHG Wōdanstag [ 204 ] | В День Одина [ 204 ] | –
|
Позднее PGmc соединение * Wōdanaz ( Один ) и *dag («день»). Кальк из Лат- Умирает Меркурия . [ 204 ] | См . *Воданаз выше. Источник современной английской среды . | |
Примечание: др.-англ. = древнеанглийский ; OFris = старофризский ; ОФранк. = Старый франкский ; ОС = Старый Саксонский ; MLG = средненижненемецкий ; OD = Староголландский ; МДУ. = Среднеголландский ; OHG = древневерхненемецкий ; ВКЛ = древнескандинавский ; Гот. = Готика ; Ломб. = Ломбардия ; Бург. = Бургундский ; PGmc = протогерманский ; Донем. = Догерманский ; PIE = Протоиндоевропейский ; – = Не подтверждено |
См. также
[ редактировать ]- Антропоморфные деревянные культовые статуэтки Центральной и Северной Европы.
- Священные деревья и рощи в германском язычестве и мифологии
- Протокельтское язычество
- Протоиндоиранское язычество
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Кох 2020 , стр. 139.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Кох 2020 , стр. 140.
- ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 43.
- ^ Перейти обратно: а б Проповедь 2008 , с. 338-339.
- ^ Перейти обратно: а б Вест 2007 , стр. 217–218.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 20.
- ^ Перейти обратно: а б с Фаллуомини 2017 .
- ^ Перейти обратно: а б с Симек 1984 , стр. 31–32.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 33.
- ^ Перейти обратно: а б де Врис 1962 , с. 24.
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , pp. 33–34.
- ^ Симек 1996 , с. 26.
- ^ Симек 1993 , с. 59-60, 7, 139.
- ^ Симек 1993 , с. 7.
- ^ Симек 1993 , с. 139.
- ^ Симек 1984 , с. 11.
- ^ Перейти обратно: а б Розенфельд и Хаук, 1984 .
- ^ де Врис 1962 , с. 142.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Orel 2003 , p. 112.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 153.
- ^ Кроонен 2013 , стр. 152–153.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 114.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 155.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Friday, n. и нар.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 118.
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 129.
- ^ Перейти обратно: а б с д де Врис 1962 , с. 159.
- ^ Orel 2003 , pp. 129, 147.
- ^ Рюбекейл 2002 , с. 603.
- ^ Симек 1993 , стр. 100–101.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Orel 2003 , p. 151.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 239.
- ^ Перейти обратно: а б с Симек 1984 , с. 185.
- ^ Перейти обратно: а б де Врис 1957 , стр. 321–322.
- ^ Orel 2003 , p. 191.
- ^ Перейти обратно: а б с д Симек 1984 , стр. 185, 198.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г де Врис 1962 , с. 678.
- ^ Перейти обратно: а б Леманн 1986 , с. 100.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж де Врис 1962 , стр. 286, 679.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Леманн 1986 , с. 244.
- ^ Мэллори и Адамс 1997 , с. 367.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 270.
- ^ Перейти обратно: а б с Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Moon, №1
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 365.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Monday, n. и нар.
- ^ Перейти обратно: а б с Пухвель 1987 , с. 205.
- ^ Перейти обратно: а б с Симек и 2007 [1993] , с. 230.
- ^ Магнуссон 1989 , с. 671.
- ^ Хопкинс 2012 , с. 39.
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 385.
- ^ Магнуссон 1989 , стр. 463–464.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , pp. 361, 385, 387.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , стр. 463–464.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Sunday, n. и нар.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Orel 2003 , p. 408.
- ^ Леманн 1986 , с. 352.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 519.
- ^ Симек 1984 , стр. 413, 420.
- ^ Запад 2007 , с. 167 н. 8.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Tuesday, n. и нар.
- ^ де Врис 1957 , стр. 363–364.
- ^ Симек 1984 , с. 418.
- ^ Мэллори и Адамс 1997 , с. 129.
- ^ де Врис 1962 , с. 602.
- ^ Перейти обратно: а б с Симек 1984 , с. 251.
- ^ де Врис 1957 , стр. 11–14.
- ^ Деламар 2003 , стр. 290; Матасович 2009 , стр. 384.
- ^ Джексон 2002 , с. 61-102.
- ^ Оксфордский словарь английского языка, 2021 г. , четверг, н. и нар.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 274.
- ^ Пухвель 1987 , с. 63.
- ^ Мэллори и Адамс 1997 , стр. 129–130.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 469.
- ^ Запад 2007 , с. 137.
- ^ Кроонен 2013 , с. 592.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Wednesday, n. и нар.
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 474.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 633.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 599.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 475.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 600.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 13.
- ^ Статус бургундского языка как восточногерманского языка остается неясным.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 15.
- ^ Orel 2003 , p. 21.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 16; Симек 1984 , с. 25; Орел 2003 , с. 21; Кроонен 2013 , с. 30
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 20–21.
- ^ Кроонен 2013 , с. 30.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 72.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 96.
- ^ Кроонен 2013 , стр. 114–115.
- ^ Кроонен 2013 , стр. 96, 114.
- ^ Симек 1993 , с. 171.
- ^ де Врис 1962 , с. 77.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Кох 2020 , стр. 142.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Кох 2020 , стр. 144.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 81.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv dwarf, n. и прил.
- ^ Кроонен 2013 , с. 112.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 86.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 262.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 163.
- ^ Перейти обратно: а б с Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Ghost, n.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Orel 2003 , p. 145.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv god, n. и инт.
- ^ Кроонен 2013 , стр. 193–194.
- ^ Orel 2003 , pp. 144–145.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 241.
- ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка 2021 sv mare, №2.
- ^ Дерксен 2007 , с. 324.
- ^ Дерксен 2007 , стр. 302, 324.
- ^ TLFi , s.v. cauchemar .
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 287.
- ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 390.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 343.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Кроонен 2013 , с. 447.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 429.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 552.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 472.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 442.
- ^ Кроонен 2013 , с. 569.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv † walkyrie, n.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 463.
- ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv оборотень, n.
- ^ Перейти обратно: а б де Врис 1962 , с. 646.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 463, 450.
- ^ Перейти обратно: а б с ГЛУХИЕ Г: 334–338.
- ^ НЕСКОЛЬКО 17:569.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , pp. 15, 452; Kroonen 2013 , p. 578
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 578.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 99.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кроонен 2013 , с. 136.
- ^ Перейти обратно: а б Запад 2007 , с. 241.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Orel 2003 , p. 156.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv hell, n. и инт.
- ^ Кроонен 2013 , с. 204.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Orel 2003 , p. 169.
- ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 220.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv Heaven, n.
- ^ Кроонен 2013 , стр. 206, 220.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Хопкинс и Хаукур 2011 , с. 14-17.
- ^ Кроонен 2013 , с. 573.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 264.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv † Middenerd, n.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 462.
- ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv world, n.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 14.
- ^ Кроонен 2013 , с. 22.
- ^ Перейти обратно: а б Симек 1996 , с. 255.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 51.
- ^ де Врис 1962 , с. 45.
- ^ Кроонен 2013 , с. 70.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Orel 2003 , p. 50.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 143.
- ^ Симек 2007 , стр. 93–94.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 124.
- ^ Кроонен 2013 , с. 164.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 194.
- ^ Миллс, AD (1992). Словарь английских географических названий (2-е изд.). Оксфорд. п. 142. ИСБН 0-19-869156-4 .
- ^ Перейти обратно: а б Пуарье 2007 , с. 299-207.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 161.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 164.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 211.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 155.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 194.
- ^ Кроонен 2013 , с. 256.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 190.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Orel 2003 , p. 205.
- ^ Перейти обратно: а б с д Леманн 1986 , с. 211.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , pp. 205–206.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 311.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Orel 2003 , p. 244.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 249.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен 2013 , с. 341.
- ^ Перейти обратно: а б Orel 2003 , p. 266.
- ^ Уоткинс 1995 , с. 429.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 379.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 283.
- ^ Перейти обратно: а б с Кох 2020 , стр. 141.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Orel 2003 , p. 310.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 313.
- ^ Перейти обратно: а б с д Кроонен 2013 , с. 421.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 314.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Кроонен 2013 , с. 439.
- ^ Кох 2020 , стр. 137.
- ^ де Врис 1962 , с. 481.
- ^ Оксфордский словарь английского языка 2021 , sv scold, n.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 386.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 562.
- ^ Перейти обратно: а б с Orel 2003 , p. 398.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 504.
- ^ Кох 2020 , стр. 119.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 402.
- ^ Перейти обратно: а б с д Orel 2003 , p. 406.
- ^ Перейти обратно: а б Кроонен 2013 , с. 516.
- ^ Леманн 1986 , с. 13.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 603.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 618.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Orel 2003 , p. 465.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кроонен 2013 , с. 585.
- ^ Orel 2003 , pp. 465–466.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Кроонен 2013 , с. 586.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Orel 2003 , p. 468.
- ^ Перейти обратно: а б с де Врис 1962 , с. 416.
Ссылки
[ редактировать ]- Асгейр Блёндал Магнуссон (1989). Книга по исландской этимологии . Словарь университета.
- Дерксен, Рик (2007). Этимологический словарь славянской наследственной лексики . Брилл. ISBN 978-90-04-15504-6 .
- де Врис, Ян (1956). Древнегерманская религиозная история . Том 1 (изд. 1970 г.). Уолтер Де Грюйтер.
- де Врис, Ян (1957). Древнегерманская религиозная история . Том 2 (изд. 1970 г.). Уолтер Де Грюйтер.
- де Врис, Ян (1962). Древнескандинавский этимологический словарь (изд. 1977 г.). Брилл. ISBN 978-90-04-05436-3 .
- Фаллуомини, Карла (2017). «О готическом фрагменте из Болоньи II: исправления и новые прочтения». Журнал немецкой античности и литературы . 146 (3): 284–294. дои : 10.3813/zfda-2017-0012 . S2CID 217253695 .
- Хопкинс, Джозеф; Торгейрссон, Хаукур (2011). «Корабль в поле». Информационный бюллетень RMN (3): 14–18.
- Хопкинс, Джозеф (2012). «Неизвестные богини I: Ньёрун и сестра-жена Ньёрда». Информационный бюллетень RMN (5): 39–44.
- Джексон, Питер (2002). «Свет далеких звездочек. К описанию индоевропейского религиозного наследия». Нумен . 49 (1): 61–102. дои : 10.1163/15685270252772777 . ISSN 0029-5973 . JSTOR 3270472 .
- Кох, Джон Т. (2020). Кельто-германская, поздняя предыстория и постпротоиндоевропейская лексика на Севере и Западе . Центр перспективных валлийских и кельтских исследований Университета Уэльса. ISBN 9781907029325 .
- Кроонен, Гус (2013). Этимологический словарь прагерманского языка . Брилл. ISBN 9789004183407 .
- Лекуте, Клод (2016). Энциклопедия скандинавского и германского фольклора, мифологии и магии . Саймон и Шустер. ISBN 978-1-62055-481-4 .
- Леманн, Уинфред П. (1986). Готский этимологический словарь . Брилл. ISBN 978-90-04-08176-5 .
- Мэллори, Джеймс П .; Адамс, Дуглас К. (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры . Фицрой Дирборн. ISBN 978-1-884964-98-5 .
- Орел, Владимир (2003). Справочник по германской этимологии . Брилл. ISBN 978-90-04-12875-0 .
- Пуарье, Жозеф (2007). «Названия месяцев в Европе: сельскохозяйственные и метеорологические влияния». Европейский обзор . 15 (2): 199–207. дои : 10.1017/S106279870700021X . S2CID 143383253 .
- Оксфордский онлайн-словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета. 2021.
- Пухвель, Яан (1987). Сравнительная мифология . Издательство Университета Джонса Хопкинса. ISBN 0-8018-3938-6 .
- Розенфельд, Хельмут; Хаук, Карл (1984). «Диоскуры». Настоящий лексикон германской древности . Том 5 (2-е изд.). Де Грютер. ISBN 978-3110096354 .
- Рюбекейл, Людвиг (2002). «Скандинавия в свете древней традиции». В Бандле, Оскар [на немецком языке] (ред.). Северные языки . Том. 1. Вальтер де Грюйтер . стр. 593–604. ISBN 9783110148763 .
- Проповедь, Ричард (2008). «От Пасхи до Остары: возрождение языческой богини?». Время и разум . 3 (1): 331–344. дои : 10.2752/175169708X329372 . S2CID 161574008 .
- Симек, Рудольф (1984). Лексикон германской мифологии . А. Кренер. ISBN 3-520-36801-3 .
- Симек, Рудольф (1993). Словарь северной мифологии . Boydell & Brewer Ltd. ISBN 0-85991-513-1 .
- Уоткинс, Калверт (1995). Как убить дракона: аспекты индоевропейской поэтики . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0198024712 .
- Уэст, Мартин Л. (2007). Индоевропейская поэзия и миф . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-928075-9 .