Мальдивский язык
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2018 г. ) |
Дивехи | |
---|---|
Мальдивский | |
Дхвехи , Дхивехи | |
Произношение | [диэхи] |
Родной для | Мальдивы Остров Миникой (Малику) |
Этническая принадлежность | Мальдивцы |
Носители языка | 500,000 (2022) |
Индоевропейский
| |
Ранняя форма | |
Тана Дхивес Акуру до 19 века. | |
Язык жестов дивехи | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Мальдивы |
Регулируется | Академия Дивехи |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | dv |
ИСО 639-2 | div |
ИСО 639-3 | div |
глоттолог | dhiv1236 |
IETF | dv-MV |
Дивехи [1] или Дивехи [2] [3] ( / d ɪ ˈ v eɪ h i / di- VAY -hee ; [4] Дивехи: Дивехи , IPA: [d̪iʋehi] ) — индоарийский язык, на котором говорят в южноазиатском островном государстве Мальдивы . [5] и на острове Миникой в Лакшадвипе , территории Индии союзной .
Мальдивский язык имеет четыре известных диалекта. Стандартный диалект – диалект столицы Мале . Наибольшее диалектное разнообразие существует на южных атоллах Хувадху , Адду и Фувахмула . Каждый из этих атоллов имеет свой собственный диалект, который часто считается взаимосвязанным, но при этом сильно отличается от диалекта, на котором говорят на северных атоллах. Южные диалекты настолько различны, что те, кто говорит только на северных диалектах, не могут их понять. [5]
Этнический эндоним языка, дивехи , иногда встречается в английском языке как дивехи (пишется в соответствии с местной латынью мале для латинизации мальдивского языка), что является официальным написанием, а также общепринятым на Мальдивах. Дивехи написан шрифтом Тана .
Дхивехи — потомок Элу Пракрита и тесно связан с сингальским , но не взаимопонятен с ним. Многие языки на протяжении веков влияли на развитие дивехи. К ним относятся арабский , хинди , персидский , тамильский , французский , португальский и английский языки . Английские слова атолл (кольцо коралловых островов или рифов) и дхони (судно для навигации между атоллами) представляют собой англизированные формы мальдивских слов atoḷu и dōni . До европейской колонизации Южного полушария это был самый южный индоевропейский язык.
Этимология
[ редактировать ]Слово «Дивехи» происходит от более древнего слова «диву-веси » , что означает «жилище на острове». Диву (от санскрита द्वीप dvīpa , «остров») позже превратился в изображённый dū , который в настоящее время присутствует во многих названиях мальдивских островов, таких как Ханимаду , Миду и Данду . [6] Веси от санскритского суффикса -वासिन् -vāsin и позже ??????????????? стало произошло </span> ____________________________ <span > </span><span > > </span> < < span span > </span><span > </font><font> </span><span > </span>
Вильгельм Гейгер , немецкий лингвист, предпринявший первые исследования по мальдивской лингвистике в начале 20 века, также называл язык дивехи . Буква h полуофициальная транслитерация под названием мале латынь была добавлена к названию языка — «Дхивехи» — в 1976 году, когда была разработана . Сегодня написание с Dh широко распространено и полуофициально на Мальдивах.
Источник
[ редактировать ]Мальдивский язык — индоарийский язык, тесно связанный с сингальским языком Шри-Ланки . Мальдивский язык представляет собой самый южный индоарийский язык. Мальдивский и сингальский вместе составляют подгруппу современных индоарийских языков, называемую островным индоарийским . Однако они не являются взаимопонятными. [7]
Мальдивцы и сингальцы происходят от элу пракрит древней и средневековой Шри-Ланки. Эти пракриты первоначально произошли от древнеиндоарийского языка, родственного ведическому санскриту .
Если раньше мальдивский язык считался потомком сингальского языка, то в 1969 году сингальский филолог М.В.С. де Сильва впервые предположил, что мальдивский и сингальский языки произошли от общего материнского языка. [8]
История
[ редактировать ]Самые ранние официальные записи были посвящены ломафану из медных пластин ( грантам ) XII и XIII веков. Были найдены и более ранние надписи на коралловом камне. Самая старая надпись, найденная на сегодняшний день, — это надпись на коралловом камне, датируемая примерно VI-VIII веками.
Мальдивский — индоарийский язык сингальско-мальдивского подсемейства. [9] Он развивался в относительной изоляции от других языков до 12 века. С 16 века мальдивский язык пишется уникальным шрифтом под названием Таана , который пишется справа налево , как и арабский (с которым он имеет несколько общих диакритических знаков для гласных звуков).
Основы исторического лингвистического анализа как мальдивского, так и сингальского языков были заложены Вильгельмом Гейгером (1856–1943). В сравнительном исследовании мальдивского и сингальского языков Гейгер предполагает, что мальдивский язык является диалектным потомком сингальского языка и, следовательно, является «дочерним языком» сингальского языка. Однако собранного им материала было недостаточно, чтобы судить о «степени родства» мальдивцев и сингальцев.
Гейгер заключает, что мальдивцы должны были отделиться от сингальцев не ранее 10 века нашей эры. Однако в истории этих островов или сингальских хрониках, даже в легендарной форме, нет ничего, что указывало бы на миграцию сингальцев, которая привела бы к такой связи. Мальдивы полностью отсутствуют в записях Шри-Ланки до XII века. [5]
Редкий букварь Малику Таана, написанный на диалекте Малику и опубликованный администрацией Лакшадвипа во время правления Раджива Ганди , был переиздан испанским исследователем Ксавьером Ромеро Фриасом в [10]
Существует праздник — День языка дивехи , который отмечается на Мальдивах 14 апреля, в день рождения писателя Хусейна Салахуддина . [11]
Географическое распространение
[ редактировать ]На Мальдивах говорят на мальдивском языке , а на его вариации – в Миникой . [5]
Официальный статус
[ редактировать ]язык — официальный язык Мальдивских островов и полуофициальный язык на союзной территории Лакшадвип Мальдивский , Индия.
Диалекты
[ редактировать ]Мальдивский язык имеет несколько диалектов из-за широкого распространения островов, что привело к развитию различий в произношении и словарном запасе на протяжении веков. Наиболее расходящиеся диалекты языка можно найти на южных атоллах, а именно Хувадху , Фувахмула и Адду . Другие варианты меньше отличаются от официального диалекта, включая диалекты, на которых говорят на нескольких островах атолла Колхумадулу , и ныне устаревший диалект, на котором когда-то говорили в Гираавару , который почти не распознается и не известен.
- Диалект Мале — основной мальдивский диалект ( бахурува ), основанный на диалекте, на котором говорят в столице Мальдив Мале.
- Диалект хадхунмати, на котором говорят на атолле Хадхунмати .
- Диалект Малику ( Махл ), на котором говорят в Миникой (Малику) на союзной территории Лакшадвип , Индия. Диалект, на котором говорят на Миникой, имеет меньше отличий от стандартного мальдивского языка, чем другие диалекты. В нем есть некоторые архаичные формы слов и заимствованные малаяламские слова.
- Диалект Мулаку — это диалект мальдивского языка, на котором говорят жители Фувахмула . В диалекте мулаку есть буква «л» в конце слова ( laamu sukun Рисунки ), которая отсутствует в других диалектах мальдивского языка. Другая особенность - звук «о» в конце слов вместо конечного «у», обычного во всех других формах мальдивского языка; например, фанно вместо фанну . Что касается произношения, то ретрофлекс «ṣ» (IPA [ʂ]) имеет звук [ɽ̊~ɽ̊r̥] на диалекте мулаку и когда-то произносился именно так на официальном мальдивском языке. Одной из самых необычных особенностей диалекта мулаку является то, что, в отличие от других диалектов, в нем различается пол. Кроме того, существует множество замечательных различий в диалекте вместо системы сукун , а также системы гласных или диакритических знаков, подчиняющихся определенному набору правил. В диалекте мулаку также есть носовые гласные , уникальные только для этого диалекта.
- Диалект Хувадху , на котором говорят жители большого атолла Хувадху , является еще одной отличительной формой мальдивского языка. Из-за изоляции от Северных атоллов и столицы Мале, в диалекте Хувадху чаще используется ретрофлекс /ʈ/, чем в других вариантах. Диалект хувадху также сохраняет старые сингальские слова и иногда считается лингвистически более близким к сингальскому, чем другие диалекты мальдивского языка. Диалект Хувадху можно разделить на два поддиалекта: восточный и западный диалекты Хувадху.
- Диалект адду также сильно отличается от официальной формы мальдивского языка и имеет некоторое сходство с диалектом мулаку . В прошлом, когда атолл Адду был центром образования, жители трех южных атоллов, получившие там образование, использовали диалект Адду в качестве своего лингва-франка. Следовательно, когда, например, один из этих жителей любого из островов Хувадху встречался с кем-то из Фувахмулы, они использовали диалект Адду , чтобы разговаривать друг с другом. Диалект адду — самый распространенный из диалектов мальдивского языка. Однако сепаратистское правительство Сувадивов ( 1959–1963) использовало диалект Мале в своей официальной переписке.
- Диалект Мадифуши является менее известным диалектом на острове Мадифуши Колхумадулу и имеет некоторое сходство с диалектом Хувадху . Конечная буква «а» часто заменяется на «е» или «о», а также различаются некоторые конечные согласные.
Буква Ṇaviyani (рис.), которая представляла собой ретрофлексный звук n , общий для многих индийских языков ( гуджарати , хинди и др.), была исключена из официальных документов Мухаммадом Амином в 1950 году. [12] Прежнее положение Навиани в алфавите Таана, между буквами Гаафу и Сеину, сегодня занимает небная носовая часть Навияни (рис.). Его до сих пор можно увидеть в переизданиях традиционных старых книг, таких как Боду Тарутибу , и в официальных документах, таких как Радавани . Его также используют жители южных атоллов при написании песен или стихов на своем языковом варианте.
По словам Сони Фриц, «диалекты мальдивского языка представляют собой разные диахронические этапы развития языка. Особенно в области морфологии количество архаических черт неуклонно увеличивается с севера на юг. В пределах трех самых южных атоллов (из Мальдивы), диалект островов Адду, образующих южную оконечность всего архипелага, характеризуется высшей степенью архаичности». [13]
Однако диалект атолла Хувадху характеризуется высшей степенью архаичности. От атолла Хувадху архаичные черты уменьшаются к югу и северу.
Фриц также добавляет, что «там лучше всего сохраняются различные классы спряжения глаголов и именного сгибания, морфологические упрощения и, как следствие, увеличение от атолла к атоллу по направлению к северу (на Мальдивах)».
Разговорные и литературные разновидности
[ редактировать ]Мальдивский язык представляет еще один аспект, с которым англоговорящие не слишком знакомы: диглоссия , различие между тем, что говорят, и тем, что пишется. Каждый язык, имеющий письменную форму, имеет это различие в большей или меньшей степени, но многие азиатские языки, включая мальдивский, демонстрируют серьезные различия между двумя разновидностями языка. Диалект Мале и диалект Малику — единственные диалекты, которые обычно используются в письменной форме.
Например, в разговорном мальдивском языке двадцать семь согласных. Напротив, письменный или литературный мальдивский язык также включает в себя некоторые арабские звуки. Хотя эти звуки также используются в разговорной речи, их фонетика строго не соблюдается. Это приводит к тому, что произношение максимально приближается к разговорному мальдивскому.
Что касается синтаксиса, можно сказать, что каждое предложение в письменном мальдивском языке заканчивается добавлением буквы ve , которая никогда не используется для завершения предложения в устной мальдивской речи. При использовании ve также необходимо соблюдать строгий порядок слов, но в устной мальдивской речи порядок слов не считается очень строгим.
Одна из очень важных вещей, которые следует учитывать в письменном мальдивском языке и которая не столь важна в разговорной мальдивской речи, – это « сукун » в буквах алиф и шавияни . Сукун вообще является знаком, указывающим на резкую остановку (удаление гласной) звука буквы, на которой он расположен. Однако, если он находится на шавияни или алифе и входит в состав слова, следующая согласная является удвоенной; если оно стоит на шавияни или алифе в конце слова, это означает голосовую перемычку; если он звучит на таа , звук сменяется звуком ай-скольжения; стоит нуну , если в конце слова это указывает на велярный нос.
Система письма
[ редактировать ]Мальдивский язык имел свою собственную письменность с очень древних времен, скорее всего, более двух тысячелетий, когда мальдивские буддийские монахи переводили и копировали буддийские писания.Раньше оно писалось в более ранней форме (Эвела) Дхивес Акуру («Дхивехи/мальдивские буквы»), которые писались слева направо. Дхивес Акуру использовались на всех островах в период между обращением в ислам и до 18 века. Эти древние мальдивские буквы также использовались в официальной переписке с атоллом Адду до начала 20 века. Возможно, они использовались на некоторых изолированных островах и в сельских поселениях до 1960-х годов, но последний оставшийся местный пользователь умер в 1990-х годах. Сегодня мальдивцы редко изучают алфавит Дхивес Акуру, поскольку арабский язык является вторым письмом. [14]
Мальдивский язык теперь пишется другим шрифтом, называемым Таана или Таана, написанным справа налево. Этот сценарий появился относительно недавно.
Уровень грамотности на Мальдивах очень высок (98%) по сравнению с другими странами Южной Азии. С 1960-х годов английский язык стал средством обучения в большинстве школ, хотя в них все еще есть классы мальдивского языка, но мальдивский язык по-прежнему используется для общего управления. [ нужна ссылка ]
Мальдивцы используют для письма в основном шрифт Таана. Это алфавит с обязательными гласными, полученными из диакритических знаков гласных арабского абджада . Это в основном фонематический сценарий: за некоторыми незначительными исключениями, написание можно предсказать по произношению, а произношение - по правописанию.
Происхождение Тааны уникально среди мировых алфавитов: первые девять букв (h – v) произошли от арабских цифр, тогда как следующие девять (m – d) были местными индийскими цифрами. (См. индуистско-арабские цифры .) Остальные буквы заимствованных слов (t – z) и арабская транслитерация образованы от фонетически схожих местных согласных с помощью диакритических знаков, за исключением y ( рис ), который образуется в результате объединения алифу ( Картинка ) и вааву ( Картинка ). Это означает, что Тана — один из немногих алфавитов, не полученных графически из исходного семитского алфавита — если только индийские цифры не были производными (см. Цифры Брахми ). Алфавит Таана ( ха, шавияни, нуну, ра, ба , ...) не соответствует древнему порядку других индийских письменностей (например, тамильскому) или порядку арабского алфавита.
Таана, как и арабский язык, пишется справа налево . Он обозначает гласные с диакритическими знаками, происходящими из арабского языка. Каждая буква должна содержать либо гласную, либо сукун , что означает отсутствие гласной. Единственным исключением из этого правила является нуну , которое, написанное без диакритического знака, указывает на преназализацию следующей остановки .
Гласные называемыми пишутся диакритическими знаками, фили . Для кратких гласных имеется пять фили (а, и, у, е, о), причем первые три идентичны арабским знакам гласных ( фатха, касра и дамма ). Долгие гласные (аа, ее, оо, эй, оа) обозначаются удвоенными фили , за исключением оа, которая является модификацией короткого обофили .
Буква алифу представляет собой гортанную перемычку . Он имеет три разные цели:Он может выступать носителем гласной, то есть начальной гласной слова или второй части дифтонга ; когда он несет сукун , это указывает на геминацию следующего согласного; а если алифу + сукун встречается в конце слова, это указывает на то, что слово заканчивается гортанной остановкой. Однако удвоение носовых костей обозначается нуну + сукун, предшествующим носовому удвоению.
Мальдивский язык также пишется на « мале латыни » (чаще всего используется, например, при латинизации географических названий). IAST Иногда также используется транслитерация , а также сценарий деванагари (почти никогда не используемый на Мальдивах, но используемый в Миникое). [15] )
Латинская транслитерация
[ редактировать ]К середине 1970-х годов, во время правления президента Ибрагима Насира , правительство Мальдив ввело в эксплуатацию телексные аппараты в местной администрации. Это рассматривалось как большой прогресс, но местное письмо Таана считалось препятствием, поскольку сообщения на телексных машинах можно было писать только латиницей .
После этого в 1976 году правительство одобрило новую официальную латинскую транслитерацию, Dhivehi Latin , которая была быстро внедрена администрацией. Буклеты были напечатаны и разосланы во все офисы на атоллах и островах, а также в школы и на торговые лайнеры. Многие восприняли это как фактический упадок сценария Таана. Кларенс Мэлони, американский антрополог, находившийся на Мальдивах во время изменений, посетовал на непоследовательность «латыни дивехи», которая игнорировала все предыдущие лингвистические исследования мальдивского языка, проведенные Х.П. Беллом и Вильгельмом Гейгером. современная стандартная индийская транслитерация Он задается вопросом, почему не была учтена . Стандартный индийский язык — это последовательная система письма, хорошо адаптированная для письма практически на всех языках Южной Азии. [16] Однако в этой схеме отсутствуют некоторые звуки, используемые в мальдивском языке. ISO 15919 использовался Ксавьером Ромеро-Фриасом для латинизации мальдивского языка в его книге «Мальдивские островитяне – исследование народной культуры древнего океанского королевства» .
Правительство восстановило письменность таана вскоре после того, как президент Момун пришел к власти в 1978 году. В некоторых местах, особенно в сельской местности, где к введению латыни относились с подозрением, наблюдалось широкое облегчение. Однако латинская транскрипция 1976 года продолжает широко использоваться.
Словарь
[ редактировать ]412-страничный англо-мальдивский словарь в твердом переплете «Мальдивский словарь» , написанный Кристофером Хэнби Бэйли Рейнольдсом , был опубликован 22 июля 2003 года издательством Routledge и содержит около 5000 отдельных статей.
На разных островах из-за расстояния есть небольшие различия в речи. Например, акцент хувадху, который на островах от Тинаду до Гаду имеет различия, хотя это один и тот же акцент.
Фонология
[ редактировать ]Звуковая система мальдивского языка аналогична системе дравидийских языков. Как и в других современных индоарийских языках, мальдивский фонематический инвентарь демонстрирует оппозицию долгих и кратких гласных, зубных и ретрофлексных согласных, а также одиночных и близнецовых согласных.
Передний | Центральный | Назад | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
короткий | длинный | короткий | длинный | короткий | длинный | |
Закрывать | я | я | в | тыː | ||
Средний | и | Э | тот | оː | ||
Открыть | (æː) | а | аː |
- Абафили — гласный знак обозначающий «а».
- Ибифили — гласный знак обозначающий «я».
- Убуфили — гласный знак обозначающий «у».
- Сукун — знак обозначающий отсутствие гласной.
- Эбефили — это гласный знак [??????], обозначающий «é».
- [æː] развилась как самостоятельная фонема из дифтонга /ai/ .
- Краткая открытая гласная спинки фонетически центральная [ ä ] .
губной | Стоматология / Альвеолярный | Ретрофлекс | Палатальный | Велар | Глоттальный | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ɳ | ( Дж )* | ||||||||
Останавливаться / Аффрикат | п | б ᵐб | т̪ | д̪ ⁿd̪ | ʈ | ɖ ᶯɖ | т͡ʃ | d͡ʒ | к | ɡ ᵑɡ | ||
Фрикативный | ж | s̪ | С | ʂ | ʃ | час | ||||||
аппроксимант | ʋ | л | ɭ | дж | ||||||||
Кран | ɽ |
Грамматика
[ редактировать ]Морфология
[ редактировать ]Существительные
[ редактировать ]Существительные на мальдивском языке склоняются по определенности , числу и падежу. Определенность может быть определенной, неопределенной или неуточненной. Число может быть в единственном или множественном числе. Падеж может быть именительным , дательным , творительным , родительным , местным , творительным или эмфатическим .
Номинальная морфология
[ редактировать ]Номинальная система мальдивского языка включает существительные, местоимения, прилагательные и числительные как части речи.
Цифры
[ редактировать ]Мальдивцы используют две системы счисления. Оба они идентичны до 30. Однако после 30 одна система помещает основу числительного единицы перед десятилетием, например, э-тридцать '31' ( букв. «Один и тридцать»), в то время как другая объединяет основу числительного единицы десятилетие с единичным числительным, например, триес-екэ '31' («тридцать + один»). В последней системе также используются цифры, умноженные на десять для десятилетий 70, 80 и 90. Десятилетие fas dholhas '60' («пять двенадцати») происходит от гораздо более старой двенадцатеричной системы , или системы, основанной на дюжине, которая почти исчезла.
Вербальная морфология
[ редактировать ]Мальдивская глагольная система характеризуется деривационной связью между активными, каузативными и инволитивными/непереходными формами глаголов.
Порядок слов
[ редактировать ]Порядок слов в мальдивском языке не такой строгий, как в английском, хотя изменения в порядке слов в предложении могут приводить к тонким различиям в значении. Чтобы попросить рыбу на рынке, используются следующие слова: машах (мне) мас (рыба) виккаа (продать), которые можно поставить в любой из следующих приказов без изменения смысла:
Маша
to.me
но
рыба
вина
продавать
Продайте мне рыбу.
но
рыба
Маша
to.me
вина
продавать
Продайте мне рыбу.
но
рыба
вина
продавать
Маша
to.me
Продайте мне рыбу.
Маша
to.me
Викка
продавать
но
рыба
продай мне рыбу
Викка
продавать
но
рыба
Маша
to.me
продай мне рыбу
Викка
продавать
Маша
to.me
но
рыба
продай мне рыбу
Слово «машах» (для меня) можно опустить там, где контекст делает это очевидным.
Заимствованные слова
[ редактировать ]Носители мальдивского языка в повседневной беседе используют множество заимствованных слов из многих языков (см. § Словарь ). Степень использования заимствованных слов варьируется в зависимости от говорящего и от их контактов с этим языком. Таким образом, те, кто получил английское образование, будут склонны использовать большее количество английских слов, в то время как среднестатистический носитель, практически не владеющий английским языком, будет склонен использовать лишь несколько слов. Некоторые из этих заимствованных слов теперь стали настолько важной частью мальдивского языка, что, кажется, нет других слов, которые могли бы их заменить.
Существуют разные способы натурализации заимствованных слов в мальдивском языке. Это зависит от того, относится ли заимствованное слово к человеку, вещи или какому-то действию.
Слова, относящиеся к людям
[ редактировать ]Если заимствованное слово относится к человеку, можно использовать следующие суффиксы:
- эх : неопределенное время
- ун : множественное число
- официант ( veitar ) + eh = официант ( veitareh )
- официант ( veitar ) + un = официанты ( veitarun )
Среди наиболее распространенных слов такого рода можно выделить следующие:
актер ( эктару агент ), посол ( эмбеседару ), архитектор ( аакитекту ), телохранитель ( бодигааду ),кассир ( кейшияру ),режиссер ( директару, дайректару ), врач ( дактару ), водитель ( дурайвару ), стражник ( гааду ), инспектор ( инспектару ), менеджер ( менейяру ), министр ( министару ), оператор ( опарейтару ), продюсер ( Пуродиусару ), сержант ( саадженту ),слуга ( саавенту )
Слова, относящиеся к вещам
[ редактировать ]Если заимствованное слово относится к предмету, то суффиксы
- эх : неопределенное число в единственном числе
- Ута : множественное число
- машина ( карта ) + eh = машина ( квадрат )
- машина ( каар ) + ута = машины ( каарута )
Среди наиболее часто употребляемых слов такого рода можно назвать следующие:
велосипед ( байсикалу ), счет ( билу ), кабель ( кейбалу ), торт ( кейку ), пальто ( коату ), счетчик ( каунтару ), посылка ( паарисалу/паарусалу билет ),
Слова, обозначающие действия
[ редактировать ]мальдивское слово kure (настоящее), kuranee (настоящее продолженное), koffi (настоящее совершенное), kuri (прошлое) или kuraane Если заимствованное слово относится к какому-то действию, после него добавляется (будущее), если это сделано намеренно. и ve (настоящее), vanee (настоящее длительное), vejje (настоящее совершенное), vi (прошедшее) и vaane (будущее) добавляется после него, если оно происходит непреднамеренно или пассивно. Например, используя kensal «отменить»:
- кенсал + курей = отменить (как приказ)
- кенсал + курани = отмена
- кенсал + коффи = отменено/отменено
- отменить + девушка = отменено
- отменить + ворон = отменить будет
- kensal + vanee = отмена (сама по себе), т.е. отмена
- kensal + vejje = отменено (само по себе), т.е. было отменено
- kensal + vaane = отменит (самостоятельно), т.е. будет отменено
Некоторые примеры:
- книга ( бук ) курани = бронирование
Уровни речи
[ редактировать ]Мальдивскому языку присуща форма тщательно продуманного классового различия, выраженная на трех уровнях: самый высокий уровень, maaiy bas , ранее использовавшийся для обращения к членам королевской семьи, теперь обычно используется для выражения уважения. второго уровня В повседневной жизни люди используют ретхи бас и адхайге бас третьего уровня . [ нужна ссылка ]
Словарный запас
[ редактировать ]Мальдивский язык содержит много заимствованных слов из других языков.
Происхождение слова
[ редактировать ]После прихода ислама в Южную Азию значительное влияние на мальдивцы оказали персидский и арабский языки. Он широко заимствован из обоих языков, особенно терминов, связанных с исламом и судебной системой. Ниже приведены некоторые примеры:
- намаду – «молитва» (от классического персидского намаза )
- рода – «пост» (от классического персидского rōza )
- ха – «да»
- mēzu – «стол» (от классического персидского mēz )
- кафару – «неверующий» (от арабского кафир )
- тарих – «дата» или «история» (от арабского тарих )
- zarāfā – «жираф» (от арабского zarāfah )
Французское происхождение:
- гили-гили – «щекотать-щекотать» (от французского guili-guili)
Португальское влияние на язык можно увидеть еще в период португальской колониальной власти в регионе:
- лонси – «охотничье копье» (от португальского lança )
Мальдивский язык также заимствовал слова из урду , хинди и, в последнее время, английского языка (в частности, многие научные и технологические термины).
В разговорной речи также часто используются английские слова, например «телефон», «нота», «радио» и соату («шорты»).
Некоторые общие фразы
[ редактировать ]Мальдивская фраза | Транслитерация | Английский |
---|---|---|
Спасибо | Спасибо | Спасибо |
Нет | Полдень | Нет |
приятель | Экуверия | Друг |
Образец
[ редактировать ]Ниже приводится образец текста на мальдивском языке, статья 1 Всеобщей декларации прав человека (Организации Объединенных Наций):
Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они обладают силой здравого смысла и здравого смысла. и они будут относиться друг к другу в духе братства.
Романизация ( ISO 15919 ):
- шаг 1 - хуриха инсанун вес уфанвани, почетное право перевозчика минивэн хамахамкан либигенва баэгге готугаеве. Эмихунна обычно является приятелем в либигенвеве. Каждую соту экаку используют в резервуаре для воды укхувваттери камуге рухе гаэве.
Глянец (дословно):
- Статья 1. Все люди также рождаются, ранг и права в свободе и равенстве приобретаются такими же людьми. Они приобрели хорошее мышление и хороший умственный потенциал. И они друг с другом общаться должны духом братства.
Перевод (грамматический):
- Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем положении и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Информационные технологии
[ редактировать ]Типография
[ редактировать ]Основанная в 1984 году компания Mahal Unit Press в Миникой печатает тексты, помимо других языков, на мальдивском языке. Пресса также издает Lakshadweep Times регулярно на трех языках: мальдивском, английском и малаялам . Это подразделение базируется в главном здании, построенном в 1998 году. Впервые в истории Лакшадвипа мальдивский язык был задействован в типографике.
Деятельность:
- Производство тетрадей для отдела образования и школы Джавахара Наводая в Миникой.
- Печать мальдивских учебников по стандартам I–IV.
- Выполнение полиграфических работ у населения на платной основе.
Шрифты
[ редактировать ]Бесплатно загружаемые шрифты Unicode с открытым исходным кодом, содержащие буквы Thaana, включают FreeSerif и MPH 2B Damase.
Текстовые редакторы
[ редактировать ]Для написания на мальдивском языке используются различные текстовые процессоры. Среди них наиболее популярным является Microsoft Word . [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хаммарстрем, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Дивехи» . Глоттолог 4.3 .
- ^ «Документация для идентификатора ISO 639: div» . Орган регистрации ISO 639-2 – Библиотека Конгресса . Проверено 8 июля 2017 г.
Дивехи; Дивехи; Мальдивский
- ^ «Документация для идентификатора ISO 639: div» . Орган регистрации ISO 639-3 – SIL International . Проверено 8 июля 2017 г.
Дивехи, Дивехи, Мальдивы
- ^ «Дивехи». Словарь Чемберса (9-е изд.). Чемберс. 2003. ISBN 0-550-10105-5 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Б. Д., Каин (2000). Введение . Дивехи (Мальдивы): синхронное и диахроническое исследование (тезис). Корнеллский университет. [Итака]. п. 1.
- ^ Панди, Аншуман (23 января 2018 г.). Предложение закодировать Dives Akuru в Юникоде (PDF) . Юникод. п. 5.
- ^ Гейр, Джеймс В. (2007). «Язык дивехи: описательная и историческая грамматика дивехи и его диалектов. 2 тома» . Журнал Американского восточного общества .
- ^ де Сильва (1970)
- ^ «Язык: дивехи» . Глоттолог . Глоттолог . Проверено 9 марта 2017 г.
- ^ Букварь языка миникой (Малику Таана – Девана Фой) . Январь 2006 года . Проверено 12 июня 2016 г.
- ^ «День языка дивехи на Мальдивах» . Проверено 3 ноября 2018 г.
- ^ Ксавьер Ромеро-Фриас , Мальдивские островитяне: исследование популярной культуры древнего океанского королевства
- ^ Фриц (2002)
- ^ Ромеро-Фриас, Ксавьер (10 апреля 2003 г.). Мальдивский сценарий. Том первый. (Дивехи Акуру – 1) . Проверено 12 июня 2016 г.
- ^ «Мальдивский язык и алфавиты» . omniglot.com . Проверено 7 февраля 2022 г.
- ^ Кларенс Мэлони. Жители Мальдивских островов
- ^ Перейти обратно: а б Гнанадэсикан, Амалия Э. (2017). Дивехи: язык Мальдив . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 21–25.
Библиография
[ редактировать ]- Де Сильва, MWS (1970). «Некоторые наблюдения по истории Дивехи». Труды Филологического общества, Лондон . .
- Фриц, Соня (2002), Язык дивехи: описательная и историческая грамматика мальдивского языка и его диалектов , Гейдельберг
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - Витхарана, В. (1987), Шри-Ланка – культурное сходство Мальдив , Академия культуры Шри-Ланки .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Каин, Брюс Д. (2000), Дивехи (Мальдивы): Синхронное и диахроническое исследование , докторская диссертация, представленная на факультете аспирантуры Корнелльского университета .
- Кристал, Дэвид (2000), Языковая смерть , Издательство Кембриджского университета .
- Гейгер, Вильгельм (2001). «Мальдивские лингвистические исследования». Журнал Цейлонского отделения Королевского азиатского общества, Коломбо . .
- Маник, Хасан Ахмед (2000), Краткий этимологический словарь языка дивехи , Королевское азиатское общество Шри-Ланки, стр. XXIV, 261 .
- Мухаммад, Насима (1999), Системы письма дивехи , Национальный центр лингвистических и исторических исследований, Мале .
- Рейнольдс , Кристофер Хэнби Бэйли (1974). «Буддизм и мальдивский язык». Буддийские исследования в честь И.Б. Хорнера, Дордрехт . .
- Рейнольдс, Кристофер Хэнби Бэйли (2003), Мальдивский словарь , Routledge , Лондон, стр. 412, ISBN 9780415298087 .
- Ромеро-Фриас , Ксавьер (1999), Мальдивские островитяне: исследование популярной культуры древнего океанского королевства , Nova Ethnographia Indica, ISBN 84-7254-801-5 .
- Ромеро-Фриас, Ксавьер (2012), Народные сказки Мальдив , NIAS Press, ISBN 978-87-7694-105-5 .
- Видесундера; и др. (1988), Историко-лингвистический обзор языка дивехи , Заключительный отчет. Университет Коломбо, Шри-Ланка .