белорусский язык
белорусский | |
---|---|
беларуская мова | |
Произношение | [bʲɛɫaˈruskaja ˈmɔva] |
Родной для | Беларусь |
Этническая принадлежность | белорусы |
Носители языка | 5,1 миллиона [1] (перепись 2009 г.) 1,3 миллиона говорящих на L2 (перепись 2009 г.) [1] |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | Протоиндоевропейский
|
Кириллица ( белорусский алфавит ) Белорусский латинский алфавит Белорусский шрифт Брайля Белорусский арабский алфавит | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Беларусь Польша (в гмине Орла , гмине Наревка , гмине Чиже , гмине Хайнувка и городе Хайнувка ) |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Национальная академия наук Беларуси |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | be |
ИСО 639-2 | bel |
ИСО 639-3 | bel |
глоттолог | bela1254 |
Лингосфера | 53-AAA-eb < 53-AAA-e |
Белорусоязычный мир Легенда: Синий – территория, где основным языком является белорусский; Голубой - территория, где белорусский язык является языком меньшинства. | |
Белорусский ( эндоним : белорусский язык, беларусская мова , произносится [bʲɛɫaˈruskaja ˈmɔva] ) — восточнославянский язык . Это один из двух языков Беларуси официальных наряду с русским . нем говорят Кроме того, в некоторых частях России , Литвы , Латвии , Польши и Украины на белорусские меньшинства в этих странах.
До того, как Беларусь получила независимость в 1991 году, этот язык был известен на английском языке как белорусский или белорусский или, альтернативно, как белый русский . После обретения независимости он стал известен как Белорусский или, альтернативно, как Белорусский . [6]
Как один из восточнославянских языков, белорусский имеет много общих грамматических и лексических особенностей с другими членами группы. В некоторой степени русский, украинский и белорусский языки сохраняют определенную степень взаимопонимания . Белорусский происходит от языка, обычно называемого русинским (13-18 вв.), который, в свою очередь, произошел от так называемого древнего восточнославянского языка (10-13 вв.).
По данным первой белорусской переписи населения 1999 года, белорусский язык был объявлен «языком, на котором говорят дома» около 3 686 000 граждан Беларуси (36,7% населения). [7] [8] Около 6 984 000 (85,6%) белорусов объявили его своим «родным языком». Другие источники, такие как Ethnologue , оценивают цифру примерно в 3,5 миллиона активных говорящих в Беларуси. [9] [ мертвая ссылка ] В России белорусский язык объявлен «знакомым языком» около 316 000 жителей, из них около 248 000 белорусов, что составляет около 30,7% белорусов, проживающих в России (данные Всероссийской переписи населения (2002 г.) . [ мертвая ссылка ] ). В Украине белорусский язык объявлен «родным языком» около 55 000 белорусов, что составляет около 19,7% белорусов, проживающих в Украине (данные Всеукраинской переписи населения 2001 года ) . В Польше белорусский язык объявлен «языком, на котором говорят дома» около 40 000 жителей (данные Всеобщей переписи населения Польши 2002 года, таблица 34 (на польском языке). [10] Согласно исследованию, проведенному правительством Беларуси в 2009 году, 72% белорусов говорят дома по-русски, в то время как белорусский язык активно используют только 11,9% белорусов (остальные говорят на смеси русского и белорусского языков, известной как трасянка ). Примерно 29,4% белорусов умеют писать, говорить и читать по-белорусски, а 52,5% — только читать и говорить на нем. [11] Тем не менее, в Беларуси нет белорусскоязычных университетов. [12] [13]
Имена
[ редактировать ]Белорусский язык известен под разными названиями, как современными, так и историческими. Некоторые из наиболее непохожих относятся к древнебелорусскому периоду.
Официальное англоязычное название
[ редактировать ]- Белорусский ( / ˌ b ɛ l ə ˈ r uː s i ə n / ) [14] – производное от названия страны «Беларусь». Его также можно написать по-беларусски ( / ˌ b ɛ l ə ˈ r uː s ə n / ) , форма, официально использовавшаяся с 1992 по 1995 год, в том числе в Организации Объединенных Наций и диаспоре. [6]
Исторический
[ редактировать ]- Белорусский (также пишется Белоруссия , Белоруссия ) — производное от русскоязычного названия страны «Белоруссия» ( русское : Белоруссия , латинизированное : Белоруссия , букв. « Белая Россия »), использовавшееся официально (на русском языке ) в те времена. СССР Российской (1922–1991), а затем и в Федерации. [ нужна ссылка ] .
- Белый русский [15] или Белорусинский (и его эквиваленты в других языках) – буквально, дословный перевод частей составного слова Белорусский . Термин «белый русин» применительно к языку появился в англоязычных текстах по крайней мере с 1921 года. Самый старый латинский термин «Albae Russiae, Poloczk dicto» записан в 1381 году. [16]
Альтернативные предложения
[ редактировать ]- Великолитовский ( вяликалітоўская (мова) ) - предложен и использован Яном Станкевичем с 1960-х годов, отсылая к канцелярскому языку Великого Княжества Литовского, призванному расстаться с «убывающей традицией иметь имя, связанное с московской традицией называть белорусские земли». и относиться к «великой традиции белорусской государственности». [17]
- Кривяне или кривяне ( крывицкая/крыўская (мова) , польский : język krewicki ) — произошли от названия славянского племени кривичей , одного из основных племен в основах формирования белорусской нации. Создан и использован в XIX веке белорусскими польскоязычными писателями Ярошевичем, Нарбутом, Рогальским, Яном Чечотом . Продвигал Вацлав Ластовский . [ нужна ссылка ]
народный
[ редактировать ]- Простой ( simple (мова) ) или местный ( тутэйшая (мова) ) — употреблялся в основном во времена, предшествовавшие всеобщему признанию существования белорусского языка и нации в целом. Предположительно, этот термин еще можно встретить вплоть до конца 1930-х годов, например, в Западной Белоруссии . Он и по сей день широко используется в Померании в отношении смешанных польско-белорусских диалектов, на которых там говорят. [ нужна ссылка ]
- Простой черный русинский ( русский : простой чернорусский ) - использовался в начале XIX века российским исследователем Барановским и относился к современному разговорному белорусскому языку. [18]
Фонология
[ редактировать ]Часть серии о |
белорусы |
---|
Культура |
По регионам |
Близкородственные народы |
Религия |
Языки и диалекты |
Темы |
тесно связана с другими восточнославянскими языками , особенно с украинским Хотя белорусская фонология , она во многом отличается. Фонемный согласных фонд современного белорусского языка состоит из 45–54 фонем: 6 гласных и 39–48 , в зависимости от способа их счета. Когда девять близнецовых согласных исключаются как простые вариации, получается 39 согласных, а исключение редких согласных еще больше уменьшает количество. К числу 48 относятся все согласные звуки, включая варианты и редкие звуки, которые могут быть фонетически различимы в современном белорусском языке.
Алфавит
[ редактировать ]Белорусский алфавит — вариант кириллицы , которая впервые использовалась в качестве алфавита старославянского языка . Современная белорусская форма была определена в 1918 году и состоит из тридцати двух букв. До этого белорусский язык также писался белорусской латиницей (лацинка/лацінка), белорусским арабским алфавитом ( татарами-липками ) и еврейским алфавитом ( белорусскими евреями ). [19] Глаголица . использовалась спорадически до 11 или 12 века
Существует несколько систем романизации (транслитерации) письменных белорусских текстов; см. Романизация белорусского языка . Белорусская латиница используется редко.
Грамматика
[ редактировать ]Стандартизированная белорусская грамматика в ее современном виде была принята в 1959 году с небольшими изменениями в 1985 и 2008 годах. Она была разработана на основе первоначальной формы, заложенной Браниславом Тарашкевичем (впервые напечатана в Вильнюсе , 1918 год), и основана главным образом на белорусской народной грамматике. диалекты Минско - Вильнюсской области. Исторически существовало несколько других альтернативных стандартизированных форм белорусской грамматики.
Белорусская грамматика по большей части синтетическая, отчасти аналитическая и в целом очень похожа на русскую грамматику . Белорусская орфография, однако, в некоторых отношениях существенно отличается от русской орфографии из-за того, что это фонетическая орфография , которая близко отражает поверхностную фонологию, тогда как русская орфография представляет собой лежащую в ее основе морфонологию .
Наиболее ярким примером этого является редукция гласных, в частности аканье , слияние безударных /а/ и /о/, которое существует как в русском, так и в белорусском языках. Белорусский всегда пишет этот слитный звук как ⟨a⟩ , тогда как русский использует либо ⟨a⟩ , либо ⟨o⟩ , в зависимости от того, что является «основной» фонемой (определяется путем определения родственных слов, в которых гласная находится под ударением, или, если такой фонемы нет, слова существуют согласно письменной традиции, в основном, но не всегда, соответствующие этимологии). Это означает, что белорусские именные и глагольные парадигмы в письменной форме имеют многочисленные случаи чередования письменных ⟨a⟩ и ⟨o⟩ , тогда как в соответствующих письменных парадигмах русского языка таких чередований нет. Это может существенно усложнить задачу изучения этих парадигм иностранцами; с другой стороны, это облегчает правописание носителям языка.
Примером, иллюстрирующим контраст трактовки аканье в русской и белорусской орфографии, является написание слова «продукты; еда»:
- По- украински : продукты (произносится как «продукты», IPA : [proˈduktɪ]).
- In Russian : продукты (pronounced "pradukty", IPA : [prɐˈduktɨ])
- По-белорусски: продукты (произносится как «прадукты», IPA : [praˈduktɨ]).
Диалекты
[ редактировать ]Помимо стандартизированного лекта , существуют два основных диалекта белорусского языка: северо-восточный и юго-западный. Кроме того, существует переходная среднебелорусская диалектная группа и отдельная западнопольская диалектная группа.
Северо-восточный и юго-западный диалекты разделены гипотетической линией Ошмяны — Минск — Бобруйск — Гомель , на этой линии и вдоль нее располагается ареал среднебелорусской диалектной группы.
Для северо-восточного диалекта характерно главным образом «мягкое звучание Р» ( мякка-эравы ) и «сильное аканье » ( моцнае аканне ), а для юго-западного диалекта характерно главным образом «твёрдое звучание Р» ( цвёрда-эравы). ) и «умеренная аканье» ( умеранае аканне ).
Западнополесская диалектная группа отделена от остальной территории страны условной линией Пружаны — Ивацевичи — Телеханы — Лунинец — Столин .
Классификация и связь с другими языками
[ редактировать ]существует высокая степень взаимопонимания . Между белорусским, русским и украинским языками [21]
История
[ редактировать ]Современный белорусский язык был переработан на основе просторечных разговорных остатков русинского языка , сохранившихся на этнических белорусских территориях в XIX веке. Конец XVIII века (времена разделов Речи Посполитой ) — обычная условная граница между русинским и новобелорусским этапами развития.
К концу XVIII века (старо)белорусский язык все еще был распространен среди мелкого дворянства в восточной части, на территории современной Белоруссии, Великого княжества Литовского (далее ВКЛ). Ян Чечот в 1840-х годах упоминал, что даже деды его поколения предпочитали говорить (старо) по-белорусски. [22] По данным А. Н. Пыпина, на белорусском языке в некоторых местностях говорили среди мелкого дворянства в XIX в. [23] В своей народной форме это был язык мелких горожан и крестьянства, а также язык устного фольклора. Преподавание на белорусском языке велось преимущественно в школах Василианского ордена .
На развитие белорусского языка в XIX веке сильно повлиял политический конфликт на территориях бывшего ВКЛ между российскими имперскими властями, пытавшимися закрепить свою власть над «объединёнными губерниями», и польским и полонизированным дворянством, пытавшимся вернуть предварительного раздела правило [24] (см. также Полонизация во времена разделов ).
Одним из важных проявлений этого конфликта стала борьба за идеологический контроль над системой образования. Польский и русский языки вводились и вновь вводились, тогда как общее состояние народного образования оставалось плохим до самого конца Российской империи. [25]
Таким образом, первые два десятилетия XIX века стали свидетелями беспрецедентного расцвета польской культуры и языка на землях бывшего ВКЛ и подготовили эпоху таких известных польских писателей, как Адам Мицкевич и Владислав Сырокомля . В эту эпоху произошло эффективное завершение полонизации низшего слоя дворянства, дальнейшее сокращение ареала использования современного белорусского языка и эффективная фольклоризация белорусской культуры. [26] Тем не менее, в начале XIX века «началось возрождение национальной гордости внутри страны... и рост интереса [к белорусскому языку] извне». [27]
Благодаря как состоянию народного образования, так и сильным позициям польского и полонизированного дворянства, только после 1880–1890-х годов в государственных учреждениях начал появляться образованный белорусский элемент, которого все еще избегали из-за «крестьянского происхождения». [28]
В 1846 году этнограф Павел Шпилевский подготовил белорусскую грамматику (с использованием кириллицы) на основе народных говоров Минской области . Однако Российская академия наук отказалась печатать его доклад на том основании, что он не был подготовлен достаточно научным образом.
С середины 1830-х гг. стали появляться этнографические труды, начались пробные попытки изучения языка (например, грамматика Шпилевского). Белорусская литературная традиция начала реформироваться на основе народного языка, начало которому положили произведения Винцента Дунина-Марцинкевича . Смотрите также : Ян Чечот , Ян Барщевский . [29]
В начале 1860-х годов как русская, так и польская стороны на белорусских землях начали осознавать, что решающая роль в предстоящих конфликтах переходит к крестьянству, преимущественно белорусскому. Так появилось большое количество пропаганды, ориентированной на крестьянство и написанной на белорусском языке; [30] в частности, антироссийский, антицарский, антивосточно-православный «Манифест» и первая газета « Мужицкая правда » ( Крестьянская правда ) (1862–1863) Константина Калиновского , а также антипольский, антиреволюционный, проправославный буклеты и стихи (1862). [31]
Появление всероссийского народника и белорусского национального движения (конец 1870-х – начало 1880-х годов) возобновило интерес к белорусскому языку (См. также: Гоман (1884) , Бахушевич , Ефим Карский , Довнар-Запольский , Бессонов, Пыпин , Шейн, Насович). Обновилась и белорусская литературная традиция ( см. также : Ф. Баушевич ). Именно в это время Ф. Баушевич обратился со своим знаменитым обращением к белорусам: "Не оставляйте нашего языка, чтобы вам не скончаться " .
Первый словарь современного белорусского языка, автором которого является Насович, вышел в свет в 1870 году. В редакционном предисловии к словарю отмечается, что:
« Белорусский местный язык, господствующий на обширной территории от Немана и Нарева до Верхней Волги и от Западной Двины до Припяти и Ипука и на котором говорят жители Северо-Западной и некоторых прилегающих губерний или тех, земли, которые были в прошлом заселены племенем кривичей , издавна привлекали внимание наших филологов из-за тех драгоценных остатков древнего [русинского] языка , которые сохранились на этом языке ». [32]
В 1891 году в предисловии к « Белорусской флейте» Францишак Багушевич писал:
« Было много народов, которые сначала потеряли свой язык… а потом вымерли совсем. Так не отказывайтесь от нашего белорусского языка, чтобы мы не погибли! » [33]
По данным переписи населения Российской империи 1897 года , около 5,89 миллиона человек заявили, что говорят на белорусском языке (тогда известном как белорусский).
Однако конец XIX века все же показал, что городской язык белорусских городов оставался либо польским, либо русским. Та же перепись показала, что в городах с населением более 50 000 человек на белорусском языке проживает менее десятой части населения. Такое положение дел во многом способствовало восприятию белорусского языка как «сельского» и «необразованного».
Однако перепись стала крупным прорывом для первых шагов белорусского национального самосознания и идентичности, поскольку ясно показала имперским властям и все еще сильному польскому меньшинству, что население и язык не были ни польскими, ни русскими.
Общая численность населения | Белорусский (Белорусский) | Русский (Великорусский) | Польский (Польский) | |
---|---|---|---|---|
Вильно | 1,591,207 | 891,903 | 78,623 | 130,054 |
Витебск | 1,489,246 | 987,020 | 198,001 | 50,377 |
Grodno | 1,603,409 | 1,141,714 | 74,143 | 161,662 |
Минск | 2,147,621 | 1,633,091 | 83,999 | 64,617 |
Могилев | 1,686,764 | 1,389,782 | 58,155 | 17,526 |
Смоленск | 1,525,279 | 100,757 | 1,397,875 | 7,314 |
Чернигов | 2,297,854 | 151,465 | 495,963 | 3,302 |
Привислинский край | 9,402,253 | 29,347 | 335,337 | 6,755,503 |
Вся Империя | 125,640,021 | 5,885,547 | 55,667,469 | 7,931,307 |
* См. также: Административно-территориальное деление Белоруссии и сопредельных земель во 2-й половине 19 в. (правая половина страницы) Архивировано 30 сентября 2019 г. в Wayback Machine и Этнический состав Беларуси и приграничных земель (подготовка Николая Бича на основе данных 1897 г.). Архивировано 30 сентября 2019 г. в Wayback Machine. |
1900–1910-е гг.
[ редактировать ]Растущее влияние социалистических идей еще дальше продвинуло эмансипацию белорусского языка ( см. также: Белорусская социалистическая ассамблея , Кружок белорусского народного просвещения и белорусской культуры , Белорусский социалистический лот , Социалистическая партия «Белая Россия» , Алайза Пашкевич , Наша Доля ). Фундаментальные труды Ефима Карского стали переломным моментом в научном восприятии белорусского языка. Запрет на издание книг и газет на белорусском языке был официально снят (25 декабря 1904 г.). Небывалый всплеск национального чувства в XX веке, особенно среди рабочих и крестьян, особенно после событий 1905 г., [34] дало импульс интенсивному развитию белорусской литературы и прессы (См. также: Наша нива , Янка Купала , Якуб Колас ).
Грамматика
[ редактировать ]В XIX и начале XX века нормативной белорусской грамматики не существовало. Авторы писали так, как считали нужным, обычно отражая особенности разных белорусских диалектов. Научную основу для внедрения подлинно научной и современной грамматики белорусского языка заложил лингвист Ефим Карский .
К началу 1910-х годов продолжающееся отсутствие кодифицированной белорусской грамматики становилось невыносимо препятствием, по мнению униформистских прескриптивистов. Тогда российский академик Шахматов , заведующий кафедрой русского языка и литературы Петербургского университета, обратился к правлению белорусской газеты «Наша нива» с предложением пройти под его руководством обучение белорусского лингвиста, который сможет создавать документацию грамматика. известному белорусскому поэту Максиму Богдановичу Первоначально эту работу должны были доверить . Однако слабое здоровье Богдановича (туберкулез) не позволяло ему жить в климате Петербурга, поэтому для этой задачи был выбран Бранислав Тарашкевич , недавний выпускник Виленского лицея № 2 .
В белорусской общественности к этому предприятию был проявлен большой интерес. Уже известный белорусский поэт Янка Купала в своем письме Тарашкевичу призывал его «поторопиться со своим столь необходимым трудом». Над подготовкой грамматики Тарашкевич работал в 1912–1917 годах при помощи и под руководством Шахматова и Карского. Тарашкевич завершил работу к осени 1917 года, даже переехав из неспокойного Петрограда 1917 года в относительно спокойную Финляндию, чтобы иметь возможность завершить ее бесперебойно.
К лету 1918 года стало очевидно, что с печатью грамматики Тарашкевича в Петрограде существуют непреодолимые проблемы: нехватка бумаги, шрифта и квалифицированных кадров. Между тем его грамматику, видимо, планировалось перенять в создаваемых рабочих и крестьянских школах Белоруссии, поэтому Тарашкевичу разрешили напечатать свою книгу за рубежом. В июне 1918 года он прибыл в Вильнюс через Финляндию. Белорусский комитет обратился к администрации с просьбой разрешить печать книги. Наконец, вышло в свет первое издание «Белорусской грамматики для школ» ( Вильня , 1918).
Существовали как минимум две другие современные попытки кодификации белорусской грамматики. В 1915 году преподобный Баляслав Почопка подготовил белорусскую грамматику с использованием латиницы. Белорусский лингвист С. М. Некрашевич считал грамматику Пачопки ненаучной и незнающей принципов языка. Но, как сообщается, грамматика Пахопки преподавалась в неустановленном количестве школ с 1918 года в течение неустановленного периода. Другая грамматика была якобы совместно подготовлена А. Луцкевичем и Я. Станкевича и несколько отличались от грамматики Тарашкевича разрешением некоторых ключевых моментов.
1914–1917
[ редактировать ]22 декабря 1915 года Пауль фон Гинденбург издал приказ об обучении на оккупированных немецкой армией территориях Российской империи ( Ober Ost ), запретив школьное обучение на русском языке и включив белорусский язык в исключительный список из четырех языков, ставших обязательными на соответствующем родном языке. системы школьного образования (белорусская, литовская , польская , идиш ). Однако посещение школы не было обязательным. Паспорта в то время были двуязычными: на немецком и на одном из «родных языков». [35] Также в это время открывались белорусские подготовительные школы, типографии, органы печати ( см. также: Гоман (1916) ).
1917–1920
[ редактировать ]После Февральской революции 1917 года в России белорусский язык стал важным фактором политической деятельности на белорусских землях ( см. также: Центральный совет белорусских организаций , Великий Белорусский совет , Первый Всебелорусский съезд , Белнацком ). В Белорусской Народной Республике белорусский язык использовался как единственный официальный язык (постановление Белорусского Народного Секретариата от 28 апреля 1918 г.). Впоследствии в Белорусской ССР белорусский язык был объявлен одним из четырех (белорусский, польский, русский и идиш) официальных языков (постановлением ЦИК БССР в феврале 1921 года).
1920–1930
[ редактировать ]Советская Беларусь
[ редактировать ]Указом от 15 июля 1924 года было подтверждено равноправие белорусского, русского, идиша и польского языков в Советской Белоруссии. [36]
В БССР грамматика Тарашкевича была официально принята к использованию в государственной школе после ее переиздания в неизмененном виде сначала в 1922 году Язепом Лёсиком под своим именем « Практическая грамматика». Часть I , затем в 1923 году Белорусского государственного издательства под названием «Белорусский язык». Грамматика. Эд. I. 1923 г. , тоже «Я. Лёсик».
В 1925 году Лёсик добавил две новые главы, посвященные орфографии сложных слов и частично изменившие орфографию ассимилированных слов. С этого момента белорусская грамматика стала популяризироваться и именно в такой форме преподавалась в системе образования. Неоднозначность и недостаточная разработка некоторых компонентов грамматики Тарашкевича воспринималась как причина некоторых проблем в практическом использовании, что приводило к недовольству грамматикой.
В 1924–25 Лёсик и его брат Антон Лёсик подготовили и опубликовали проект орфографической реформы, предложив ряд радикальных изменений. полностью фонетическая орфография Была введена . Одним из наиболее характерных изменений стал принцип аканье (белорусское: а́канне ), согласно которому безударная буква «о», произносимая как на русском, так и на белорусском языках как /а/ , пишется как «а».
В 1926 году была созвана Белорусская научная конференция по реформе орфографии и алфавита. После обсуждения проекта конференция приняла решения по некоторым проблемам. Однако проект братьев Лёсиков не затронул все проблемные вопросы, поэтому Конференция не смогла их решить.
По итогам конференции была создана Орфографическая комиссия для подготовки проекта настоящей реформы. Оно было инициировано 1 октября 1927 г. во главе с С. Некрашевичем и приняло следующие основные направления его работы:
- Считать решения Белорусской академической конференции (1926 г.) необязательным, хотя и весьма компетентным материалом.
- Упрощать грамматику Тарашкевича там, где она была неоднозначна или сложна в употреблении, дополнять ее там, где она недостаточно разработана (например, орфография ассимилированных слов), а при ее отсутствии создавать новые правила (орфография имен собственных и географических названий).
За время своей работы в 1927–29 Комиссия фактически подготовила проект реформы орфографии. Итоговый проект включал как совершенно новые правила, так и существующие правила в неизмененной и изменённой формах, причем некоторые изменения были делом самой Комиссии, а другие вытекали из решений Белорусской учёной конференции (1926 г.), повторно одобренных Советом. Комиссия.
Примечательно использование Ь (мягкого знака) перед сочетаниями «согласный + йотированная гласная» («смягченные согласные»), которые ранее осуждались как крайне избыточные (например, в материалах Белорусской академической конференции (1926 г.)) , был отменен. Однако полного решения важнейшего вопроса орфографии безударного Е ( IE ) достигнуто не было.
Как постановления Белорусской академической конференции (1926 г.), так и проект Орфографической комиссии (1930 г.) вызвали большое разногласие в белорусской академической среде. Некоторые элементы проекта должны были быть обжалованы в «высших (политических) органах власти».
Западная Беларусь
[ редактировать ]В Западной Белоруссии , под властью Польши, белорусский язык находился в невыгодном положении. Обучение на белорусском языке было затруднено, а книгопечатание на белорусском языке подвергалось политическому притеснению. [ нужна ссылка ]
Престиж белорусского языка в Западной Беларуси в этот период во многом зависел от имиджа БССР как «настоящего белорусского дома». [37] [ нужна проверка ] Однако этот имидж был сильно подорван «чистками» от «национал-демократов» в БССР (1929–30) и последующей грамматической реформой (1933).
Грамматика Тарашкевича пять раз переиздавалась в Западной Белоруссии. Однако 5-е издание (1929 г.) (дословно переизданное в Беларуси в 1991 г. и часто упоминаемое) представляло собой версию, отличную от ранее опубликованной, которую Тарашкевич подготовил вопреки решениям Белорусской академической конференции (1926 г.). ( Тарашкевич 1991 , Предисловие)
1930-е годы
[ редактировать ]Советская Беларусь
[ редактировать ]В 1929–1930 годах коммунистические власти Советской Белоруссии предприняли серию решительных репрессий против предполагаемой «национально-демократической контрреволюции» (неформально «нац-демы» (белорусский: нац-дэмы )). По сути, целые поколения белорусских социалистических национальных активистов в первой четверти ХХ века были вычеркнуты из политического, научного и социального существования. только самые известные культовые деятели (например, Янка Купала Спаслись ).
Однако в ходе этих смен власти быстро сформировалась новая властная группа в белорусской науке под фактическим руководством руководителя Института философии Белорусской академии наук академика С.Я. Вольфсон ( С. Я. Вольфсон ). Изданная под его редакцией книга « Наука на службе нац-демократической контрреволюции » (1931) отражала новый дух политической жизни в Советской Белоруссии.
Реформа белорусской грамматики 1933 г.
[ редактировать ]Реформа белорусской грамматики (1933) была проведена совершенно неожиданно, якобы [Станк 1936], с проектом, опубликованным в центральной газете Белорусской коммунистической партии ( «Звязда» ) 28 июня 1933 года, и постановлением Совета Постановление Народного Комиссара (Совета Министров) БССР издано 28 августа 1933 г., получившее статус закона 16 сентября 1933 г.
Постфактум также высказывались предположения, что проект реформы 1930 года (подготовленный людьми, которые больше не считались политически «чистыми») был отдан для «очистки» «нац-демам». конкурса в Академии наук, что могло бы объяснить «блочный» характер различий между версиями 1930 и 1933 годов. Примечательно, что Ян Станкевич в своей знаменитой критике реформы [Stunk 1936] не упомянул проект 1930 года, датируя проект реформы 1932 годом.Результатом реформы стала грамматика, официально используемая с дальнейшими изменениями в Белорусской ССР и современной Белоруссии . Иногда эту грамматику называют официальной грамматикой белорусского языка, чтобы отличить ее от дореформенной грамматики, известной как классическая грамматика или Тарашкевица . Он также известен как наркомаука , от слова «наркамат» , белорусского сокращения от народного комиссариата (министерства). Последний термин имеет уничижительный оттенок.
Официально объявленными причинами реформы были:
- Грамматика до 1933 года поддерживала искусственные барьеры между русским и белорусским языками.
- Реформа заключалась в отмене влияния полонизации, развращающего белорусский язык.
- Реформа заключалась в устранении архаизмов , неологизмов и вульгаризмов, якобы привнесенных «национал-демократами».
- Реформа заключалась в упрощении грамматики белорусского языка.
Реформа сопровождалась пылкой кампанией в прессе, направленной против «нац-демов, которые еще не сдаются».
Указ назывался «Об изменении и упрощении белорусской орфографии » ( «Аб сменах і спрашчэнні беларускага правапису» ), но основная часть изменений была внесена в грамматику. Ян Станкевич в своей критике реформы говорил о 25 изменениях, причем одно из них было строго орфографическим, а 24 касались как орфографии, так и грамматики. [Станк, 1936]
Многие изменения в собственно орфографии («более строгий принцип АХ», «никаких лишних мягких знаков», «унифицированный нье и бэз ») были, по сути, просто реализацией более ранних предложений, сделанных людьми, впоследствии пострадавшими от политических подавление (например, Язеп Лёсик, Ластовский, Некрашевич, проект 1930 г.). [38] [39] [Падлужный 2004]
Укрепился морфологический принцип в орфографии, который также был предложен в 1920-е годы. [38]
«Устранение влияния полонизации» было фактически представлено:
- Сокращение использования «согласная + нейотированная гласная» в ассимилированных латинизмах в пользу «согласная + йотированная гласная», оставляя только Д, Т, Р исключительно «твердыми».
- Изменение способа изображения звука «Л» в латинизмах на другой вариант белорусского звука Л (из существующих 4 вариантов), переданный с последующими нейотированными гласными вместо йотированных.
- Введение новых предпочтений использования букв Ф вместо Т для теты и В перед Б для бета в эллинизмах. [Станк, 1936]
«Устранение искусственных барьеров между русским и белорусским языками» (фактически часто цитируемая « русификация белорусского языка », которая вполне может оказаться термином, придуманным Яном Станкевичем), по мнению Станкевича, сдвинуло нормативную базу. Белорусская морфология и синтаксис ближе к русским аналогам, часто удаляя из употребления коренные черты белорусского языка. [Станк, 1936]
Станкевич также заметил, что некоторые компоненты реформы приблизили белорусскую грамматику к грамматикам других славянских языков, что вряд ли было ее целью. [Станк, 1936]
Западная Беларусь
[ редактировать ]В Западной Беларуси раздавались голоса против реформы, в основном со стороны некоммунистического/несоциалистического крыла белорусской национальной сцены. Ян Станкевич был избран членом Белорусского научного общества, Белорусского национального комитета и Общества друзей белорусского языкознания при Виленском университете. Однако некоторые политические и научные группы и деятели продолжали использовать дореформенную орфографию и грамматику, тем самым множа и различая версии.
Однако реформированная грамматика и орфография также использовались, например, во время процесса Сергея Притицкого в 1936 году.
Вторая мировая война
[ редактировать ]Во время оккупации Беларуси нацистской Германией (1941–1944) белорусские коллаборационисты оказывали влияние на газеты и школы, чтобы они использовали белорусский язык. В этом варианте не использовались какие-либо изменения в словарном запасе, орфографии и грамматике, произошедшие после 1933 года. много публикаций на белорусской латинице Выведено . В целом в изданиях советского партизанского движения в Белоруссии использовалась нормативная грамматика 1934 года.
После Второй мировой войны
[ редактировать ]После Второй мировой войны на развитие белорусского языка повлияло несколько основных факторов. Наиболее важной была реализация политики « сближения и объединения советских людей », в результате которой к 1980-м годам русский язык фактически и официально стал основным средством общения, а белорусский язык отошел на второстепенную роль. Послевоенный рост количества публикаций на белорусском языке в БССР резко отставал от русскоязычных. Использование белорусского языка в качестве основного языка обучения постепенно ограничивалось сельскими школами и гуманитарными факультетами. Аналог БССР Закона СССР «Об укреплении связи школы с реальной жизнью и о дальнейшем развитии народного образования в СССР» (1958), принятый в 1959 году, наряду с введением обязательного 8-летнего школьного образования, сделал родители учеников могут сделать выбор в пользу необязательного изучения «второго языка обучения» - белорусского в русскоязычной школе и наоборот. Однако, например, в 1955/56 учебном году было 95% школ с русским языком обучения и 5% с белорусским языком обучения. [40] [41] Белорусский в основном использовался в качестве языка обучения в белорусских сельских школах или на гуманитарных факультетах и в народе считался «некультурным сельским языком сельских жителей». [41] Следовательно, белорусские города стали русскоязычными в 1960-е годы из-за отсутствия образования на белорусском языке в школах и университетах. [42]
Это послужило источником беспокойства для национально мыслящих и вызвало, например, серию публикаций Барыса Сачанки в 1957–61 годах и текст Алексея Кавки «Письмо русскому другу» (1979). Лидер Коммунистической партии БССР Кирилл Мазуров во второй половине 1950-х годов предпринял некоторые предварительные шаги по усилению роли белорусского языка. [43]
После начала перестройки и ослабления политического контроля в конце 1980-х годов в БССР была развернута новая кампания в поддержку белорусского языка, выраженная в «Письме 58» и других публикациях, вызвавшая определенный уровень народной поддержки и В результате Верховный Совет БССР ратифицировал «Закон о языках» (« Закон аб мовах »; 26 января 1990 г.), требующий усиления роли белорусского языка в государственных и общественных структурах.
Реформа грамматики 1959 г.
[ редактировать ]Дискуссия о проблемах белорусской орфографии и дальнейшем развитии языка велась с 1935 по 1941 год. С 1949 по 1957 год это продолжалось, хотя считалось необходимым внести некоторые необоснованные изменения в реформу 1933 года. Орфографическая комиссия во главе с Якубом Коласом подготовила проект примерно в 1951 году, но утвердили его только в 1957 году, а нормативные правила были опубликованы в 1959 году. [44] С тех пор эти правила были приняты в качестве нормативных для белорусского языка, претерпев незначительные практические изменения в редакции 1985 года.
Проект по исправлению частей правил 1959 года проводился с 2006 по 2007 год.
После 1991 г.
[ редактировать ]Процесс государственной поддержки «беларусизации» начался еще до распада Советского Союза, когда Верховный Совет БССР принял в 1990 году закон о языках, который был направлен на постепенное повышение престижа и всеобщее использование белорусского языка в мире. следующие 10 лет, после чего в том же году была создана Программа национального языка для поддержки этого начинания. [45] После того, как Беларусь стала независимой в 1991 году, поддержка белорусского языка приобрела престиж и общественный интерес, а постсоветское правительство Беларуси продолжало проводить политику активного продвижения использования белорусского языка, особенно в образовании. [46] [ нужна ссылка ] Создание Конституции 1994 года провозгласило белорусский единственным официальным языком, хотя русскому был присвоен статус «языка межэтнического общения». [45] Однако реализация «Закона о языках» 1992–94 годов произошла таким образом, что вызвала общественные протесты и была названа «оползневой белорусизацией» и «недемократичной» теми, кто выступал против нее в 1992–94 годах. [ нужна ссылка ]
После избрания Александра Лукашенко президентом Беларуси на выборах 1994 года позиции белорусского языка в белорусской системе образования ухудшились, поскольку число первоклассников, обучающихся на белорусском языке, значительно сократилось (например, в столице Минске с 58,6% в 1994 году до всего 4,8% в 1998 году), а к 2001 году в большинстве крупных городов Беларуси не было школ, где ученики обучались на белорусском языке, однако в Минске все еще было 20 школ с белорусским языком обучения. [47] русскому языку был присвоен равный статус с белорусским В 1996 году после изменений в Конституции Беларуси , и впоследствии он стал языком управления, бизнеса и образования Беларуси. [12] В 1999 году только 17% учеников посещали белорусскоязычные начальные школы в Беларуси. [12] При этом абсолютное меньшинство (~10,5%) однотиражных газет печаталось на белорусском языке, и с каждым годом их объемы уменьшаются. [47]
В ходе неоднозначного референдума, состоявшегося 14 мая 1995 года, белорусский язык утратил свой исключительный статус единственного государственного языка . Государственная поддержка белорусского языка и культуры в целом с тех пор сократилась, и в сегодняшней Беларуси в повседневной жизни доминирует русский язык. [48] В статье 2006 года Рой Медведев сравнил положение белорусского языка в Беларуси с положением ирландского языка в Ирландской Республике. [49] Адам Малдзис считает, что одним из типологических сходств является официальное двуязычие как в Беларуси, так и в Ирландии, а также низкий реальный статус родного языка. [50]
Реформа орфографии официального белорусского языка, которая сделает написание некоторых слов более похожим на систему Тарашкевича, была принята 23 июля 2008 года и вступила в силу 1 сентября 2010 года. [51]
Дискриминация белорусскоязычных
[ редактировать ]«Люди, говорящие по-белорусски, ничего не могут сделать, потому что на белорусском языке нельзя выразить ничего великого. Белорусский язык – плохой язык. В мире есть только два великих языка: русский и английский».
— Александр Лукашенко в 2006 году. [52]
При режиме нынешнего президента Беларуси Александра Лукашенко представители белорусскоязычного меньшинства в Беларуси жаловались на дискриминацию белорусского языка в Беларуси. [54]
Несмотря на формально равный статус русского и белорусского языка, русский язык в основном используется белорусским правительством, и случаи дискриминации белорусского языка не редки, хотя дискриминация не институционализирована. Власти время от времени идут на незначительные уступки требованиям расширения использования белорусского языка. [54]
Сообщалось, что организации, продвигающие белорусский язык, такие как Общество белорусского языка имени Францишака Скорины, стали объектом нападений со стороны базирующихся в Беларуси российских неонацистских группировок в 1990-х и 2000-х годах. [54]
Общество Францишака Скорины сообщило о следующих категориях нарушений прав белорусскоязычных граждан в Беларуси: [55]
- Право на получение государственных и частных услуг на белорусском языке;
- Право доступа к законодательству на белорусском языке;
- Право получать образование на белорусском языке;
- Право на справедливое присутствие белорусского языка в средствах массовой информации;
- Право на получение полной устной и письменной информации на белорусском языке о продуктах и услугах, предлагаемых коммерческими компаниями.
Носители белорусского языка сталкиваются с многочисленными препятствиями при попытке организовать обучение своих детей белорусскому языку. [56] По состоянию на 2016 год [update] в стране нет белорусскоязычных университетов. [48]
В своем докладе о правах человека в Беларуси за 2016 год Госдепартамент США также заявил, что существует «дискриминация... тех, кто пытается использовать белорусский язык». [57] «Поскольку правительство рассматривало многих сторонников белорусского языка как политических оппонентов, власти продолжали преследовать и запугивать академические и культурные группы, которые стремились продвигать белорусский язык, и регулярно отвергали предложения по расширению использования языка». [57]
2010–2020-е годы
[ редактировать ]В 2010-е годы положение белорусского языка начало несколько меняться благодаря усилиям языково-пропагандистских учреждений, отдельных представителей таких образовательных, культурных, научных и лингвистических организаций, как Общество белорусского языка имени Францишака Скорины , Белорусская академия наук , Союз белорусских писателей и в ответ на усилия пробелорусских общественных деятелей из сферы СМИ и коммуникаций, музыкантов, философов, предпринимателей и благотворителей. [48]
Несмотря на то, что язык утратил свое исключительное положение после белорусского референдума 1995 года , появились новые признаки распространения белорусского языка, просачивающиеся в белорусское общество - рекламные кампании, поддерживающие это дело (наружные рекламные щиты, пропагандирующие [48] и ознакомление населения с белорусским языком, брендинговые кампании ведущих операторов связи, таких как Velcom и др.), внедрение упрощенной версии белорусской латиницы на карте метро в сообщения транспортной сети, посвященные рекламным фестивалям типа AD! НАК поддерживает маркетинговую коммуникацию на белорусском языке, а также неформальные языковые курсы (такие как Мова Нанова , Мова ци кава, Моваведы), возникшие в Минске и по всей Беларуси и стимулирующие дальнейший интерес людей, особенно молодежи, к развитию хороших навыков белорусского общения. в повседневной жизни . [ нужна ссылка ]
Президент Лукашенко в своем Послании к нации в 2014 году подчеркнул, что потеря способности говорить по-белорусски означает потерю части истории страны. [58]
Белорусская перепись 2019 года показала, что белорусский язык воспринимается как родной язык примерно 60% населения Беларуси, однако только ~25% используют его в повседневной жизни. [13] Белорусский язык имеет маргинальный статус с точки зрения использования в Беларуси, несмотря на то, что он официально признан ее государственным языком (наряду с русским языком). [33] Использование белорусского языка в крупных городах Беларуси встречается редко. [52] Примерно 95% белорусского государства работает на русском языке, а белорусский язык по большей части отсутствует в белорусском образовании, государственных СМИ и государственных делах, где основная информация предоставляется на русском языке. [33] Например, в 2011 году русскоязычные передачи на белорусских телеканалах "госпакета" составили 35 302 часа эфирного времени и значительно затмили 626 часов эфира на белорусском языке (всего 1,7% всего эфирного времени). [59] Ни один из университетов Беларуси не обеспечивает белорусскоязычное образование, а количество уроков белорусского языка в школах сокращается. [60] [13] В 2016 году только 13% учеников в Беларуси посещали начальные школы с белорусским языком обучения. [12] Белорусский язык до сих пор частично используется в некоторых культурных, традиционных и фольклорных мероприятиях. [33] По словам белорусской поэтессы Вальжины Морт , выросшей в Беларуси, белорусский язык высмеивается за его «деревенское звучание» и считается в Беларуси «бесполезным». [52] По словам белорусской поэтессы Юлии Чимафеевой , большая часть продаваемых в Беларуси книг в 2019 году была импортирована из России, и по сравнению с русскими книгами книги на белорусском языке не распространены и в основном связаны с образовательными целями. [52] С 1990 по 2020 год значительно снизился годовой тираж белорусскоязычной литературы: журналов (с 312 млн до 39,6 млн), книг и брошюр (с 9,3 млн до 3,1 млн). [59]
Белорусскоязычных в Беларуси считают противниками правительства Лукашенко, и им предъявлены политически мотивированные обвинения. [52] В 2020 году, после начала белорусских протестов 2020–2021 годов , в Беларуси были репрессированы многие белорусские писатели и художники. [12] В августе 2021 года Белорусский ПЕН-центр, Союз белорусских писателей и Белорусская ассоциация журналистов были ликвидированы, а Министерство юстиции Беларуси обратилось с заявлением о ликвидации Общества белорусского языка Францишака Скорины в Верховный суд Беларуси . [12] [61]
Тарашкевица или Класичный правапис (Классическая орфография)
[ редактировать ]Существует альтернативная литературная норма белорусского языка, называемая Тарашкевица ( Тарашкевица ). Его промоутеры и пользователи обычно называют его «Классический правапис» ( «Классическая орфография» ). Обычно Тарашкевича предпочитает произношение в польском стиле ( плян , план , филясофия , филазофия ), в то время как обычный белорус следует произношению в русском стиле ( план , план , филасофия , филасофия ). Тарашкевица также имеет более фонетическую систему правописания, в частности, с использованием отдельной буквы для звука [ɡ], который, как утверждается, является аллофоном [ɣ], а не фонемой.
Компьютерное представление
[ редактировать ]Белорусский язык представлен ISO 639 кодом be или bel или, более конкретно, языковыми тегами IETF be-1959acad (так называемый «академический» [«правительственный»] вариант белорусского языка, кодифицированный в 1959 году) или be-tarask (белорусский язык в Тараскевице). орфография). [62]
Пример текста
[ редактировать ]Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на белорусском языке:
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства. [63]
Латинизация : текста латиницу на
Группа людей, свободных и равных в своем достоинстве и правах. Яны надзиены понимают и сумленнием, и павинны ставичка адзин да аднахо в духе братства.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [64]
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
См. также
[ редактировать ]- Русификация Беларуси
- Трасянка — смесь русского и белорусского языков, на которой говорят многие в Беларуси.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Население по владению белорусским и русским языками по областям и городу Минску» . Белстат.gov.by. Архивировано из оригинала 3 августа 2017 года . Проверено 2 декабря 2018 г.
- ^ Ян Йиржичка (3 июля 2013 г.). «В Чехии появились новые официальные национальные меньшинства. Вьетнамцы и белорусы – iDNES.cz» . Zpravy.idnes.cz . Проверено 10 января 2017 г.
- ^ «На какие языки распространяется Хартия?» . Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств . Совет Европы. п. 3. Архивировано из оригинала 18 августа 2012 г. Проверено 3 апреля 2014 г.
- ^ "Об утверждении перечня языков национальных меньшинств (сообществ) и коренных народов Украины, которым грозит исчезновение" . Официальный сайт портала Verkhovna Rada of Ukraine . 7 июня 2024 года.
- ^ Ефим Карский . «Белорусы. II. Язык белорусского народа». В. 1. — [Сл], 1908.
- ^ Перейти обратно: а б Вячорка, Винцук (30 августа 2022 г.). « Как нас назовет мир – «Беларушень» или Беларусь(и)ан? » . Радио Свабода .
- ↑ Данные всеобщей переписи населения Беларуси 1999 года на английском языке. Архивировано 5 мая 2009 года в Wayback Machine.
- ^ Из них около 3 370 000 (41,3%) [ нужны разъяснения ] были белорусы , а около 257 000 принадлежали к другим национальностям ( русские , поляки , украинцы и евреи ).
- ^ Белорусский язык в «Этнологе» (25-е изд., 2022 г.)
- ^ «Население. Состояние и демографическая и социальная структура» . Центральное статистическое управление . Архивировано из оригинала 25 мая 2005 года . Проверено 6 февраля 2007 г.
- ^ А.В. Зубик; А.О. Роговая (1 января 2013 г.). «Проблема использования белорусского языка» (PDF) . Полесский государственный университет. Архивировано (PDF) из оригинала 19 декабря 2023 г. – через CORE.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Камуселла, Томаш (11 октября 2021 г.). «Белорусский: экстремистский язык?» . Новая Восточная Европа . Проверено 27 января 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Коакли, Аманда (28 октября 2022 г.). «Внутри борьбы за сохранение белорусского языка» . Время . Проверено 21 января 2024 г.
- ^ «Белорусский» . Оксфордские словари для учащихся.
- ^ Марплс, Дэвид Р. (2014). Родина: Россия в ХХ веке . Лондон: Рутледж. стр. 57–58. ISBN 9781317873860 .
- ^ Национальный польский комитет Америки (1921). Польская энциклопедия . Том. 2. Женева: Атар. п. 788 . Проверено 19 февраля 2022 г.
Во время последней школьной переписи 1911 года дети народа заявили, что их язык польский, и когда их русские хозяева отказались заполнять переписные листы таким образом и вместо «Польский язык» написали «Язык: белорусинский» , родители детей протестовали и требовали исправления переписных листов [...].
- ^ "Ян Станкевич. Белорусско-Русский (Бело-Литовско-Русский) словарь" . knihi.com (на белорусском языке) . Проверено 6 мая 2023 г.
- ^ Acc. to: Улащик Н. Введение в белорусско-литовское летописание. – Moscow, 1980.
- ^ «Белорусский язык, алфавит и произношение» . Омниглот.com . Проверено 10 января 2017 г.
- ^ Карский, Э. Ф. (2006). Белорусы: 3 тома, Том 1. / Вступительная статья М. Г. Булахова, предисловие к первому тому и комментарии В. М. Курцовой, А. У. Унучака, И. Ю. Чаквина. ; (Карский. Белорусы. Т. I – Вильно, 1903) . Мн.: БелЭн. ISBN 985-11-0360-8 . (Т.1), ISBN 985-11-0359-4
- ^ Александр М. Шенкер. 1993. «Протославянский язык», Славянские языки . (Рутледж). Стр. 60–121. Стр. 60: «[Разница между диалектом и языком размыта, поэтому не может быть единогласия по этому вопросу во всех случаях...»
К. Ф. Фогелин и Ф. М. Фогелин. 1977. Классификация и указатель языков мира (Elsevier). Стр. 311, «В плане непосредственной взаимной понятности восточнославянская зона представляет собой единый язык». Являясь членами восточнославянской группы языков, они произошли от общего предка. - ^ [Довнар 1926] Гл. XVII Раздел 1
- ^ [Турук 1921], стр.10.
- ^ [Довнар 1926] Гл. XXII гл.1 стр.507
- ^ [Довнар 1926] Гл. XV разд. 10.
- ^ Пер (Довнар 1926), (Смалянчук 2001)
- ^ Макмиллин , AB (1966). «Отношение XIX века к Белоруссии до Карского» . Журнал беларусистики . Я (II): 103–109 . Проверено 21 мая 2024 г.
- ^ [Довнар 1926] Гл. XV разд. 7
- ^ [Довнар 1926]. Ч. XV. Раздел 3.
- ^ [Довнар 1926] Гл. XV разд. 4.
- ^ [Турук 1921], стр.11.
- ^ "Прадмова (да выдання: Носович И. И. "Словарь белорусского наречия", 1870 г.)" [Editorial Introduction to the Dictionary of the Belarusian Local Tongue by Nasovič I.I.]. belarus.github.io (in Russian). Archived from the original on 2021-05-04 . Retrieved 2021-05-04 .
- ^ Перейти обратно: а б с д «Борьба белорусов за сохранение своего языка, несмотря на дискриминацию» . Голос Беларуси . Проверено 21 января 2024 г.
- ^ [Довнар 1926] Гл. XXI гл.4 с.480-481
- ^ Туронек 1989
- ^ Геннадий Эстраих: Советский идиш. Языковое планирование и лингвистическое развитие. Оксфорд: Кларендон, 1999, с. 37.
- ^ (слова В. Ластовского)
- ^ Перейти обратно: а б «К реформе белорусской орфографии». Заседания Белорусской научной конференции по реформе орфографии и алфавита . Множественное число: [б. м.] 1927.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Ян Станкевич. Б. Тарашкевич (2002). «Белорусская грамматика для школ. Издание пятое исправленное и дополненное. Вильнюс. 1929, балл 132 + IV [1930–1931]». Ян Станкевич. Сборник сочинений в двух томах. Т. 1 . Мн.: Энциклопедия. ISBN 985-6599-46-6 .
- ^ Станкевич С. (1994). Русификация белорусского языка в БССР и сопротивление процессу русификации [1962]. / Предисловие В. Вячорки . Мн.: Наука и техника. ISBN 5-343-01645-6 .
- ^ Перейти обратно: а б Перельцвайг, Ася (8 сентября 2014 г.). «Белорусский язык» . Языки мира . Проверено 28 января 2024 г.
- ^ «Являются ли русские, белорусы и украинцы одним народом?» . Голос Беларуси . Проверено 26 мая 2022 г.
- ^ См . «Новую историю Беларуси » Мироновича.
- ↑ утвердил проект Комиссии по орфографии «Об уточнении и частичном изменении действующих правил белорусской орфографии» ( «Об уточнении и частичных изменениях существующей белорусской орфографии» Совет Министров БССР 11 мая 1957 года ). Проект послужил основой нормативных Правил белорусской , орфографии и пунктуации изданных в 1959 году.
- ^ Перейти обратно: а б Бекус, Нелли. «Белорусская языковая политика в контексте языковых прав человека» (PDF) . Гарвардский факультет искусств и наук . п. 5. Архивировано из оригинала (PDF) 21 декабря 2019 г. Проверено 9 февраля 2019 г.
- ^ «Интернационализация педагогического образования: пример Беларуси» . Март 2012 г. Архивировано из оригинала 29 сентября 2019 г. Проверено 19 декабря 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Бекус, Нелли (2010). Борьба за идентичность: официальная и альтернативная «белорусскость» . Будапешт: Пресса ЦЕУ. стр. 151–155. ISBN 978-9639776685 . Проверено 27 января 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д (на украинском языке) Белорусский язык в Беларуси: государственный статус или декорации? , DW.com (22 февраля 2016 г.)
- ^ Медведев, Р. (March 2006). "Непрерывное развитие языков: их влияние друг на друга и конкуренция" . Наука и жизнь . Retrieved 2017-11-23 .
Положение дел с языком в Белоруссии сходно с положением в Ирландии.
- ^ А. Мальдзис. Введение // Беларусь – Эйре. Беларусь – Ирландия. Беларусь – Ирландия. Беларусь – Ирландия: Материалы научного семинара «Белорусско-ирландские исторические и культурные связи». Минск, 2000. С. 15.
- ^ Подробное изложение можно найти в статье бетараск: Правила белорусской орфографии и пунктуации (2008).
- ^ Перейти обратно: а б с д и Цуркан, Кейт (20 июля 2023 г.). «В лукашенковской Беларуси белорусская культура не приветствуется» . Киевская газета Independent . Проверено 21 января 2024 г.
- ^ «Беларусь – Перепись населения 2009» . Международная сеть обследований домашних хозяйств .
- ^ Перейти обратно: а б с Страновые отчеты о соблюдении прав человека за 2007 год . Палата представителей, Комитет по иностранным делам и Сенат, Комитет по международным отношениям – 2008. 2008. с. 1163. ИСБН 9780160813993 . Проверено 29 ноября 2017 г.
- ^ «Обзор языковой политики в Беларуси» . Францишак Скорина Общество белорусского языка . 3 апреля 2012 года. Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 года . Проверено 29 ноября 2017 г.
- ^ "Родители белорусскоязычных школьников в Барановичах обратились к Генеральному прокурору с заявлением о дискриминации" . Правозащитный центр «Весна». 19 января 2015 года . Проверено 29 ноября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Страновые отчеты о соблюдении прав человека за 2016 год» . Бюро демократии, прав человека и труда Государственного департамента США. 2017 . Проверено 27 ноября 2017 г.
- ^ «Послание к белорусскому народу и Национальному собранию | Официальный интернет-портал Президента Республики Беларусь» .
- ^ Перейти обратно: а б «Белорусский язык в период общественно-политического кризиса: признаки языковой дискриминации» . Penbelarus.org . 26 сентября 2022 г. Проверено 28 января 2024 г.
- ^ Барушка, Катерина (28 января 2015 г.). «После десятилетий российского доминирования Беларусь начинает возвращать себе свой язык» . Хранитель . Проверено 27 января 2024 г.
- ^ "ТБМ через неделю могут ликвидировать, а вместе с ним газеты «Новы час» и «Наша слова»" . Reform.by (in Russian). 21 August 2021 . Retrieved 27 January 2024 .
- ^ «Тип: язык» . Яна.орг . 12.10.2016 . Проверено 10 января 2017 г.
- ^ «Всеобщая декларация прав человека – белорусская» . unicode.org .
- ^ «Всеобщая декларация прав человека» . Объединенные Нации .
Ссылки
[ редактировать ]- Карский Е. Ф. (1897). "Что такое древнее западнорусское наречие?". "Труды Девятого археологического съезда в Вильне, 1893". / под ред. графини Уваровой и С. С. Слуцкого, т. II . М. pp. 62–70.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) In edition: Карский Е.Ф. (2006). Белорусы: В 3 т. Том 1. / Вступительная статья М. Г. Булахова, предисловие к первому тому и комментарии В. М. Курцовой, А. У. Унучака, И. Ю. Чаквина . Мн.: БелЭн. стр. 495–504. ISBN 985-11-0360-8 . (Т.1), ISBN 985-11-0359-4 - Калита И. В. (2010). Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Усти-над-Лабем . Университет Й. Э. Пуркины в Усти-над-Лабем. стр. 112–190. ISBN 978-80-7414-324-3 .
- [Лёсик 1917] [Джозеф Лесик] (1994). «Грамматика и родной язык: [Свободная Беларусь № 17, 30.08.1917]». Йозеф Лесик. Работы: Рассказы. Сказки. Статьи. (Введение, предисловие и комментарии А. Жинкина . (Наследие). Табл.: Маст. лит. ISBN 5-340-01250-6 .
- [Станк, 1939] Ян Станкевич (2002). «История белорусского языка [1939]». Ян Станкевич. Сборник сочинений в двух томах. Т. 1 . Мн.: Энциклопедия. ISBN 985-6599-46-6 .
- [Zhur 1978] А. Я. Журавский (1978). «Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка». Восточнославянское и общее языкознание . М. стр. 185–191.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - [Халиен, 1988] Галенченко Г. Я. (1988). «Книгопечатание в Польше». Франциск Скорина и его время. Энциклопедия. справочник . Мн.: БелЭн. ISBN 5-85700-003-3 .
- [АниЖур 1988] Аниченко Ю. В., Журавский А. И. (1988). "Белорусская лексика в публикациях Ф. Скорины". Франциск Скорина и его время. Энциклопедия. справочник . Мн.: БелЭн. ISBN 5-85700-003-3 .
- А. И. Журавский (1993). «Белорусский язык». Энциклопедия истории Беларуси. В 6 томах, Том 1 . Мн.: БелЭн.
- Яскевич А. А. (2001). Старобелорусские грамматики: к проблеме общефилологической целостности (2-е изд. изд.). Мн.: Белорусская наука. ISBN 985-08-0451-3 .
- Бранислав Тарашкевич (1991). Избранное: Критика, публицистика, переводы / Приложение, введение, комментарий. А. Лиза . (Наследование). Мн.: Маст. горит. ISBN 5-340-00498-8 .
- Арсен Лис (1966). Бранислав Тарашкевич . Мн.: Наука и технологии.
- Тарашкевич, Б. (1991). Белорусская грамматика для школ. [факсимиле.] Издание пятое, переработанное и дополненное . Множественное число: «Народное образование».
- Ян Станкевич (2002). «Правописание и грамматика [1918]». Ян Станкевич. Сборник сочинений в двух томах. Т. 1 . Мн.: Энциклопедия. ISBN 985-6599-46-6 .
- Ян Станкевич (2002). «Белорусская учёная конференция 14.-21.XI.1926 и её работа по реформе белорусского алфавита и орфографии (общий обзор) [1927]». Ян Станкевич. Сборник сочинений в двух томах. Т. 1 . Мн.: Энциклопедия. ISBN 985-6599-46-6 .
- Игорь Барановский (2004). «Памятник белорусскому священнику (120-летие со дня рождения отца Болеслава Почопки)». Церковь. Греко-католическая газета . Том. 4, нет. 43. Брест: ПП В.Ю.А.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кalita I. V. Современная Беларусь: языки и национальная идентичность . Ústí nad Labem, ISBN 978-80-7414-324-3 , 2010 г., 300 стр. 112–190.
- Мэйо П. (1993). «Белорусский». В книге Комри Б. и Корбетта Г. (ред.) Славянские языки . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 887–946. ISBN 978-0-415-04755-5
- Макмиллин А. (1980). «Белорусский». В книге Шенкер А. и Станкевич Е. (ред.) Славянские литературные языки, становление и развитие . Нью-Хейвен: Йельский консилиум по международным и региональным исследованиям. п. 105–117. ISBN 978-0-936586-00-7
- Векслер П. (1977). Историческая фонология белорусского языка . Гейдельберг: К. Винтер. ISBN 978-3-533-02575-7
- Пашкевич В. (1974). Фундаментальный белорусский — Белурская мова. Книги 1, 2 . Торонто.
- Птица, Соня; Литвин, Наталья (2021). «Белорусский». Иллюстрации МПА. Журнал Международной фонетической ассоциации . 51 (3): 450–467. doi : 10.1017/S0025100319000288 , с дополнительными звукозаписями.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Славянские языки в Керли
- Список основных словарных слов белорусского Сводеша Викисловаря (из приложения к списку Сводеша )
- Англо-белорусские словари, в Лацинке
- Метрика GDL
- Устав ВКЛ
- (на белорусском языке) Белорусский язык
- Основы современного белорусского языка
- Белорусско-английский словарь из онлайн-словаря Вебстера - The Rosetta Edition
- Англо-белорусский словарь
- Англо-белорусский онлайн-словарь
- Состав населения Беларуси
- Очень ли похожи белорусский и русский языки?
Примеры белорусскоязычных СМИ
[ редактировать ]Ниже приведены примеры независимых белорусскоязычных печатных и телевизионных новостных СМИ для студентов, заинтересованных в изучении белорусского языка путем чтения текущих новостных статей и просмотра телевизионных новостных программ на белорусском языке, чтобы попрактиковаться в чтении и понимании на слух. (Следующие два примера представляют собой независимые новостные организации на белорусском языке, которые базируются в Польше; в настоящее время по состоянию на 2021 год. [update] базирующиеся в Беларуси новостные организации жестко контролируются государством и имеют ограниченную журналистскую независимость.)
- Хартия 97 — Независимый печатный (онлайн) источник новостей, базирующийся в Варшаве , с переводами всех статей в трех экземплярах — на белорусском, русском и английском языках — особенно полезен для носителей английского языка, изучающих белорусский язык, а также для сравнения и противопоставления белорусского и русского языков.
- «Белсат Новости» YouTube-канал — независимый телевизионный (также онлайн) источник новостей, вещающий на белорусском языке.