FrАнглийский
этой статьи Начальный раздел может быть слишком коротким, чтобы адекватно суммировать ключевые моменты . ( май 2024 г. ) |
![]() | Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . ( январь 2019 г. ) |
французский ( Французский: [fʁɑ̃ɡlɛ] ) или французский язык ( / ˈ f r ɛ ŋ ɡ l ɪ ʃ / FRENG -glish ) — это французская смесь, которая сначала относилась к чрезмерному использованию английских слов франкоговорящими людьми. [1] а позже к диглоссии или макаронной смеси французского ( français ) и английского ( anglais ). [2]
Этимология
[ редактировать ]слово В Канаде и Лаосе это впервые было засвидетельствовано на французском языке в 1959 году. [3] но он был популяризирован академиком, писателем и критиком Рене Этьембле в его осуждении чрезмерного использования английских слов во французском языке Parlez-vous franglais? опубликовано в 1964 году. [4] Раньше французского термина был английский лейбл Frenglish , впервые записанный в 1937 году. [5] Другие разговорные смеси английского языка под французским влиянием включают франглиш (запись с 1967 года), французский язык (1974 год) и фринглиш (1982 год). [6]
английский смысл
[ редактировать ]![]() | Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . Во вступительной части отсутствуют цитаты. ( Апрель 2024 г. ) |

В английском языке Franglais означает сочетание английского и французского языков. Это вызывает лингвистические концепции смешанного языка и варварства . Причины такого смешения могут быть вызваны лексическими пробелами , местным двуязычием, попытками населения имитировать язык, на котором они не владеют бегло (иногда известный как креолы/пиджины), или юмористическими намерениями. Franglais обычно состоит из заполнения пробелов в знании французского языка английскими словами, использования ложных друзей или разговора по-французски, который (хотя и якобы «французский») не будет понят франкоговорящим, который также не владеет английским языком ( например, используя дословный перевод английских идиоматических фраз).
Некоторые примеры Franglais:
- Давно не виделись. - 'Давно не виделись.' [7] [8]
- Я собираюсь поехать в центр города. – «Я собираюсь поехать в центр города». ( Я собираюсь поехать в центр города ) [9]
- Я устал. - 'Я устал.' ( Я устал ) [10] [8]
- Мне все равно. - 'Мне все равно.' ( Мне все равно или мне все равно ) [11] [10] [8]
- Согласен. - 'Я согласен.' ( Согласие ) [8]
В английском юморе
[ редактировать ]ничего Настоятельница Чосера , а не знала о французском языке Франции знала только французский язык Стратфорд-атте-Боу (« французский кокни »). Подобные смеси встречаются и на более поздних стадиях французского права , например, в случае со знаменитым обвиняемым, который «ject un brickbat a le dit Justice, que узко туман» («бросил кирпичную биту в упомянутого судью, который едва не промахнулся»). [12]
Другой пример в английской литературе можно найти в «Генрихе V» Уильяма Шекспира . В третьем акте, сцена 4, [13] Французская принцесса пытается выучить английский язык, но, к сожалению, слово «фут» , произнесенное ее горничной, слишком похоже на «foutre» (вульгарное французское слово «сперма» или «вступать в половой акт», когда оно используется в качестве глагола), а слово «платье» — на « con» (французское слово «con»). слово « пизда » также означает «идиот»). Она решает, что английский слишком непристойный.
Литературный пример восторга от меланжа можно найти в Роберта Сертиса « Прогулках и весельях» :
Ты должен есть cinq fois каждый день, — сказала она. — cinq fois , — повторила она. — «Хм, — сказал себе мистер Джоррокс, — что это может значить? — канк четыре — четырежды пять по двадцать — съесть двадцать раз в день - невозможно!" " Oui, Monsieur, cinq fois ", - повторила графиня, называя число на пальцах, - "Café в девять утренних часов, déjeuner à la fourchette в один час, ужин в cinq heure". , кафе в шесть часов и ужин в новый час.
Американский писатель XIX века Марк Твен в книге «Невинные за границей » включил следующее письмо парижскому домовладельцу: [14]
ПАРИЖ, 7 июля. Мистер Арендодатель, сэр: Почему бы вам не положить немного мыла в свои спальни? Думаешь, я украду его? Вчера вечером вы взяли с меня плату за две свечи , хотя у меня была только одна; вчера ты поручил мне мороженое , хотя у меня его вообще не было; каждый день вы приходите ко мне в той или иной новой игре, но вы не можете эту мыльную сыграть со мной в уловку дважды. Мыло — необходимая часть жизни для любого человека, кроме француза, и я заберу его из отеля или создам проблемы. Ты слышишь меня. Пойдем. БЛЮХЕР.
Юморист Майлз Кингтон вел регулярную колонку «Давайте поговорим по-французски», которая публиковалась в британском журнале Punch в конце 1970-х годов. Эти колонки были собраны в серию книг: Let's Parler Franglais , Let's Parler Franglais Again! , Parlez-vous Franglais? , «Давайте поговорим по-французски: еще один темп» , «Женщина французского лейтенанта» и другие литературные шедевры .
Несколько иной подход был использован в Луиса ван Рутена книге «Mots d'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript» . [15] Здесь английские детские стишки написаны бессмысленными французскими фразами, призванными вспомнить звуки английских слов, а полученные французские тексты представлены как исторические рукописи и снабжены псевдоучеными комментариями.
Еще одна классика — «Небо, мой муж» Жана Лу Шифле ! Сиэль Мон Мари! который является дословным переводом французского языка на английский. Однако в данном контексте правильный перевод ciel...! это 'небеса...!'
В фильме Монти Пайтона 1975 года « Монти Пайтон и Святой Грааль » страж французского замка ( Джон Клиз ) приказывает, когда король Артур ( Грэм Чепмен ) не хочет уходить, своим товарищам-охранникам « . Fetchez la vache » Французские охранники отвечают: « Quoi? и он повторяет « Fetchez la vache » ! » , [16]
Французский смысл
[ редактировать ]![]() | Эта статья написана как личное размышление, личное эссе или аргументативное эссе , в котором излагаются личные чувства редактора Википедии или представлен оригинальный аргумент по определенной теме. ( Ноябрь 2018 г. ) |
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2022 г. ) |
Во французском языке franglais означает использование английских слов, которые иногда считаются нежелательными заимствованиями или плохим сленгом. Примером может служить le выходной (также выходные ), который используется во многих французских диалектах, не имеющих синонима; однако канадцы вместо этого использовали бы la fin de semaine («конец недели»), хотя во Франции fin de semaine означает конец рабочей недели, то есть четверг и пятницу. Franglais также относится к существительным, происходящим от англосаксонских корней или от недавних английских заимствованных слов (которые сами по себе не всегда английские по происхождению), часто путем добавления -ing в конце популярного слова, например, un parking («автостоянка или стоянка для автомобилей»). ' альтернативно является un Stationnement на канадском французском языке, хотя Stationnement означает «действие по парковке или состояние парковки» на европейском французском языке); un Camping («лагерь»); и du shampoing («шампунь», но произносится как [ʃɑ̃pwɛ̃] , а не */ʃɑ̃pu.iŋ/ ), который был стандартизирован и появлялся на многих французских этикетках средств по уходу за волосами, по крайней мере, с 1960-х годов. Некоторые слова, вошедшие во французский язык, произошли от английских корней, но вообще не встречаются в английском языке, например: un rewing («преображение») и un Rugbyman («игрок в регби»). Другие основаны на неправильном понимании английских слов, например: un footing означает «пробежка или бег», а не «фронтон»; un трамвай означает «трамвай», а не «трамвайный путь». Третьи основаны на неправильном понимании английской пунктуации, например un pin's [ сомнительно – обсудить ] [ оригинальное исследование? ] (с апострофом как в единственном, так и во множественном числе), что означает «булавка на лацкане»; или порядок слов, например, un talkie-walkie [ сомнительно – обсудить ] [ оригинальное исследование? ] что означает «рация» (ручное радио с двусторонней связью). Те, кто не говорит по-английски, могут полагать, что такие слова существуют в английском языке как таковые. Однако в Канаде , где говорят как на английском, так и на французском языке, такие выражения, как footing и reooking, не используются.
Некоторые примеры французского языка на самом деле являются воображаемыми или примерами слов, заимствованных из одного языка в другой в направлении, противоположном тому, во что верят многие люди. Люди, не имеющие лингвистической подготовки или не удосуживающиеся обращаться к словарям, склонны создавать и увековечивать подобные городские легенды о Франгле. Например, многие нумизматы считают, что французское написание piéfort английского термина piedfort является результатом воображаемого повторного введения английской ошибки в написании. Фактически, написание piéfort встречается во французских словарях как альтернатива piéfort и даже как единственное написание, данное в издании Dictionnaire de l'Académie française 1932–1935 годов. [17] а этимология, полученная профессиональными лингвистами и показанная в этих словарях, показывает, что изменение правописания произошло во французском языке. [18] [19]
Благодаря всемирной популярности Интернета, во французский язык вошли относительно новые английские слова (например, e-mail и mail , относящиеся либо к электронной почте, либо к адресу электронной почты). Эквивалент английского слова «электронная почта», происходящего от французского корня, был придуман во французском языке Квебека и продвигался правительством Квебека: Courriel (от Courrier électronique ), и этот термин сейчас широко используется там. также Французская академия предложила использовать аббревиатуру mél. (из message électronique ) по аналогии с аббревиатурой tél. слово «телефон» должно использоваться перед адресом электронной почты; [20] однако термин мел. , что примерно соответствует английскому произношению mail , теперь используется во Франции более широко, чем предписано. Другой пример из французского языка — слово «look» . Эквивалент английского глагола «смотреть» во французском языке — «respecter», но существительное «взгляд » (т. е. то, как что-то выглядит или стилизовано) во французском языке превратилось в un Look , так что предложение «Эта банка Pepsi имеет новый вид» в По-французски это было бы « Cette cannette de Pepsi в новом стиле ».
Во Франции
[ редактировать ]![]() | Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . Использование английских телевизионных названий, торговых марок, знаков обслуживания и разделов газет полностью на английском языке не является французским языком. ( Апрель 2024 г. ) |

После Второй мировой войны началась негативная реакция во Франции по поводу растущего использования там английского языка. «Коррупция национального языка» была воспринята некоторыми как посягательство на идентичность самой страны. В этот период все больший импорт американских товаров привел к все более широкому использованию некоторых английских фраз на французском языке. Меры, принятые для замедления этой тенденции, включали государственную и финансовую цензуру комиксов поддержку французской киноиндустрии и индустрии дубляжа на французском языке. Несмотря на государственную политику против распространения английского языка, Франгле набирает популярность как в письменной, так и в устной речи.
В последние годы во французских СМИ все чаще присутствуют английские выражения:
- Телевизионные реалити-шоу часто используют английские названия, такие как Loft Story , Star Academy , Popstars и Secret Story .
- Ведущая национальная газета Le Monde еженедельно публикует подборку статей The New York Times полностью на английском языке и использует англицизмы, такие как информационный бюллетень , чат и электронная почта, вместо французских замен ( bavardage / clavardage для «чата» или Courriel для «чата»). электронная почта').
- Обратите внимание, что обращение bavardage к французу вместо «чата в Интернете» может сбить его с толку, поскольку во Франции bavardage относится к реальному разговору и редко используется в контексте Интернета. Слово clavardage (смесь клавира «клавиатура» и бавардера «чат») почти не известно за пределами Канады. Слово «чат» в письменной форме также может сбивать с толку, поскольку по-французски оно изначально означает «кошка»; уникальный перезаписывающий чат . таким образом, иногда можно увидеть
- В Джеймса Хута блокбастере «Брис де Ницца» (произносится так, как если бы это было по-английски), Франгле используется в сатирической форме, чтобы высмеять подростков и других модных людей, которые используют английские слова, чтобы звучать круто.
Большинство поставщиков телекоммуникационных и интернет-услуг используют выражения на английском и французском языках в названиях продуктов и рекламных кампаниях. Ведущий оператор France Télécom отказался от акцентов в своем фирменном логотипе. В последние годы компания изменила названия своих продуктов на более модные выражения, такие как Business Talk, Live-Zoom, Family Talk. , дочерняя компания мобильной связи France Télécom, Orange SA управляет франчайзинговой розничной сетью под названием mobistores . Ее интернет-дочерняя компания, ранее известная как Wanadoo (вдохновленная американским жаргонным выражением « хочу сделать »), предоставляет популярный сервис Triple Play через Livebox кабельный модем . Вторым по величине интернет-провайдером во Франции является Free , который предлагает свой freebox . Телеприставки , предлагаемые многими другими провайдерами, также следуют этой тенденции (например, Neuf-box, Alice-box и т. д.), и слово box само по себе постепенно начинает относиться к этим приставкам.
SNCF , государственная железнодорожная компания, недавно представила программу лояльности клиентов под названием S'Miles. Тем временем Air France переименовала свою программу для часто летающих пассажиров Fréquence Plus в Flying Blue. Транспортное управление Парижа RATP также недавно представило систему продажи билетов с использованием бесконтактных смарт-карт (например, карту Oyster в Лондоне ) под названием NaviGO .
Государственные органы, такие как Французская академия и Высший совет французского языка, обычно предлагают альтернативные слова для англицизмов. Принятие таких слов значительно различается; например, ordinateur и logigiel существовали до того, как английские слова «компьютер» и «программное обеспечение» достигли Франции, поэтому они приняты (даже за пределами Франции в случае ordinateur ). С другой стороны, vacancelle не смог заменить выходные или fin de semaine (последний в настоящее время используется в Канаде). Слово Courriel , эквивалентное «электронной почте», придуманное и используемое во франкоязычной Канаде , набирает популярность в письменном европейском французском языке. Однако большинство французских пользователей Интернета вообще говорят о почте без приставки «е-». Обратите внимание, что английские слова часто короче, и они обычно придумываются первыми (о французских альтернативах обычно думают только после того, как исходное слово уже было придумано, а затем они подробно обсуждаются, прежде чем войти в употребление). Отчасти поэтому они, как правило, продолжают использоваться.
Альтернативные слова, предложенные Французской академией, иногда плохо воспринимаются технически осведомленной аудиторией и непонятны нетехнологически осведомленной аудитории. Предлагаемые термины могут быть двусмысленными (часто потому, что они придуманы на основе фонетики, что скрывает их этимологию), что приводит к бессмысленности (например, cédéroms réinscriptibles для CD-RW (буквально «перезаписываемые компакт-диски», несмотря на то, что ROM означает «постоянное запоминающее устройство »). '). Некоторые слова считаются некрутыми, например, tchat (образовано путем добавления t- к чату ) или dévédé (образовано путем фонетического написания DVD ).
очень распространено употребление английских выражений В молодежном языке , сочетающих их с игрой слов верлана . Таким образом, буква j иногда с юмором произносится, как в английском языке, в таких словах, как jeunes («молодость»), которые переводятся как /dʒœns/ и, таким образом, пишутся как djeun's , чтобы обозначить эту тенденцию. [ сомнительно – обсудить ]
В Канаде
[ редактировать ]Квебек
[ редактировать ]
Квебек - единственная провинция Канады с французским большинством и единственная одноязычная юрисдикция «де-юре» (но не «де-факто»). Нью-Брансуик официально двуязычен, а другие провинции, хотя в основном и англоязычные , официально не являются только англоязычными .
Когда говорящий использует кальки и заимствованные слова в речи, которая включает в себя комбинации английских или французских слов и грамматических структур, это иногда называют французским языком, или смешанным языком . The Montreal Gazette изучила эту так называемую «лингвистическую мозаику». [21]
Квебекский французский язык имеет давние заимствования из английского языка из-за исторического сосуществования двух речевых сообществ в Квебеке (и особенно вокруг Монреаля ). Точно так же квебекский английский , язык англоговорящего меньшинства, заимствовал много французских слов, таких как dépanneur («мини-маркет»), autoroute («шоссе»), stage («стажировка»), круговой («листовка», из слово circulaire , распространенная брошюра) и многие другие. . Это постоянные и давние особенности местного использования, а не недавняя сленговая импровизация любого говорящего или аффилированной группы с плохим знанием другого языка. [22]
Эти выражения в основном стали частью общего языка/ регистра, рожденного в результате взаимных уступок друг другу. Фактически, значительное двуязычное сообщество в Монреале и его окрестностях время от времени обращается к Франгле, обычно после того, как наблюдатель указывает на то, что кто-то использовал различные французские и английские слова, выражения или предлоги в одном предложении, что является удивительно распространенным явлением в различных разговорные регистры .
Другие регионы в Канаде
[ редактировать ]Канадский французский — это французский язык, на котором говорят в Канаде. Ученые спорят, в какой степени языковую смесь можно отличить от других механизмов, таких как переключение кода, субстраты или лексическое заимствование. возникает Смешанный язык в популяции, свободно владеющей обоими языками.
Слово Franglais относится к давней и стабильной смеси английского и французского языков, на которой говорят в некоторых городах и сельских районах других канадских провинций: Нью-Брансуик , Новая Шотландия , Онтарио , Манитоба и Ньюфаундленд . Такое смешение используется в северных районах штата Мэн (США) (см. Чиакский и Акадский французский ). Это было заявлено [ ВОЗ? ] что в этой смеси используются примерно равные пропорции каждого языка (за исключением Ньюфаундленда), хотя ее с большей вероятностью поймет франкоговорящий, поскольку во французском произношении и грамматике обычно используются английские слова.
На французском языке обычно говорят во франкоязычных школах Онтарио и Альберты, а также в школах DSFM ( Division scolaire franco-manitobaine ) в Манитобе, где учащиеся могут говорить на французском как на родном языке, но будут использовать английский как предпочтительный язык, но при этом будут ссылайтесь на школьные термины на французском языке (например, «Пойдем в библиотеку » вместо «Пойдем в библиотеку»). Поскольку во многих французских школах и курсах погружения во французский язык существует строгая политика «только французского языка», английский или французский язык используется вне занятий, между учениками. [ нужна ссылка ]
Из-за двуязычной упаковки продукта говорящие и читатели могут формировать новое произношение, которое становится термином. Например, кто-то может произнести слова на упаковке крепкого чеддера и назвать его «старый форт».
Ошибочное и нестабильное использование
[ редактировать ]Франгле, то есть его ошибочное использование носителями второго языка , встречается по всей Канаде. Примером англицизма, превратившегося во французский язык, является неправильный перевод английских фраз на французский студентами, которые не знают канадского французского слова. Например, хот-дог иногда называют un chien chaud, тогда как французское слово звучит просто un hotdog . (Тем не менее, правительство Квебека само продвигало такие выражения, как chien chaud для «хот-дога» и «hambourgeois» для « гамбургера », но ни одно из них не получило широкого признания.) В некотором смысле, возникает путаница в отношении того, какое выражение является более правильным, и Акцент, который многие школы погружения уделяют устранению англицизмов из словарного запаса учащихся, способствовал использованию французского языка. [ нужна ссылка ] Франгле также может постепенно входить в употребление из-за неправильного произношения и орфографии многими двуязычными канадцами. Распространенные ошибки, которые распространяют студенты, изучающие погружение или двуязычие, включают неправильное склонение и ударение в слогах, неправильное удвоение согласных, странные сочетания гласных в их написании и использование комбинаций префиксов и суффиксов из английского языка.
Недавно [ когда? ] Канадская молодежная культура (особенно в Британской Колумбии и юго-восточном Онтарио) намеренно использует Franglais из-за его комических или эвфемистических характеристик, например, при замене английских ругательств французскими. Некоторые англоговорящие канадцы, особенно англо-квебекцы и жители юго-восточного Онтарио, эвфемистически используют священные слова Квебека (т. е. религиозные слова, такие как таинство, как ругательства ), а не ругаются на английском языке.
Псевдоанглицизмы
[ редактировать ]Существует особая форма франглиша, которая состоит из заимствования английских слов со значениями, альтернативными их использованию в английском языке.
Это такие слова, как принуждение («драка», «натиск», «сильное усилие») или бронзирование («загар», «акт принятия солнечных ванн»), образованные добавлением английского окончания -ing к глаголу. от французского (например, Forcer «заставлять» или «бронзер » «загорать»), чтобы образовать новое существительное. Это в лучшем случае сленговые или неформальные выражения, которые не получили широкого распространения.
Другой тип ложного англицизма возникает из-за сокращения английского имени с сохранением только первого слова (в то время как важное слово является последним). Например, фрак обозначается словом «курение» , заимствованным в конечном итоге от « смокинг ». Тем не менее, британцы носят смокинг , а американцы — смокинг (или смокинг ); в английском языке курение употребляется только как причастие и как герундий . Другим примером является использование слова «хлопок » для обозначения « хлопушки », используемого в кинопроизводстве.
Это либо французские конструкции, имитирующие английские правила, либо сдвиги значений, влияющие на заимствования.
В Камеруне
[ редактировать ]В Камеруне проживает значительная часть англо- и франкоязычного населения, что является наследием его колониального прошлого, как Британский Южный Камерун и Французский Камерун . Несмотря на лингвистически сегрегированное образование с момента обретения независимости, многие молодые камерунцы в городских центрах сформировали версию франгле/франглиша из английского, французского и камерунского пиджин-английского языка, известную как камфрангле или франангле . Многие органы образования не одобряют это и запретили это в своих школах. молодежной культуры Тем не менее, жаргон приобрел популярность и имеет растущую музыкальную сцену. [23]
В другом месте мира
[ редактировать ]В Лондоне говорят на французском языке из-за большого количества франкоговорящего населения .
Франгле также процветает в сообществах, где распространено несовершенное англо-французское двуязычие. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве названо так в подражание французскому à Genève , а не ожидаемому « в Женеве».
Другим примером являются государственные служащие в учреждениях Европейского Союза ( Европейский парламент , Европейская комиссия , Европейский суд ), базирующихся в двуязычном Брюсселе (французский и голландский) и городе Люксембурге ( люксембургский и немецкий ). Они часто работают на английском языке, но окружены франкоязычной средой, которая влияет на их английский (например, «Я работаю стажером в Комиссии и ищу еще одну ступень в консалтинге», имея в виду стажировки).
Песни
[ редактировать ]- Заметной песней с содержательными текстами на французском языке была « (Si Si) Je Suis un Rock Star », написанная и записанная Биллом Вайманом . В 1981 году пластинка достигла 14-го места в британском чарте синглов.
- Песня "Je Suis Une Dolly" Долли Рокерс отсылает к французской культуре, когда она поет французу.
- Песня Шарля Азнавура «For Me, for Me, Formidable» повествует о борьбе французского певца, пытающегося спеть песню о любви английской девушке.
- Песня «I Want to Pogne» группы Rock et Belles Oreilles .
- «Это не потому, что ты есть» Рено .
- «Я пошел на рынок, mon p'tit panier sous mon bras», популярная акадская песня, прославленная Жилем Виньо .
- « Мишель » группы «Битлз» («Мишель, моя красавица, эти слова хорошо сочетаются друг с другом: ма Мишель» и многое другое).
- « L’amour à la française », французская песня на конкурсе песни «Евровидение 2007» .
- Квебекский музыкант Даниэль Лануа написал множество песен на французском языке, в том числе «O Marie» и «Under a Stormy Sky» из своего альбома Acadie 1989 года и «The Collection of Marie Claire» из своего альбома 1993 года For the Beauty of Wynona .
См. также
[ редактировать ]- Посткреольский континуум
- Культурная идентичность и культурный империализм
- креольский язык
- Переключение кода
- Заимствованное слово
- Дунглиш
- испанский
- английский язык
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Маленький Роберт
- ^ П. Роулетт (2010), «Franglais», Краткая энциклопедия языков мира , Elsevier, стр. 425–426, ISBN 9780080877754
- ^ "французский, н." , OED Online , Oxford University Press, декабрь 2021 г. , дата обращения 9 февраля 2022 г.
- ^ Маленький Роберт
- ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишей» ». Английский по всему миру. Журнал разновидностей английского языка . 39 : 1–33 [14]. дои : 10.1075/eww.00001.lam .
- ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишей» ». Английский по всему миру. Журнал разновидностей английского языка . 39 : 1–33 [24]. дои : 10.1075/eww.00001.lam .
- ^ Кингтон, Майлз (1983). «Давайте поговорим по-французски». Ударить кулаком . Полет. 284, нет. Часть 1. Лондон. п. 18.
- ^ Jump up to: а б с д Брандрет, Джайлс (2015). «F — значит здесь говорят по-французски». Игра слов: рог изобилия каламбуров, анаграмм и других диковин английского языка . Лондон: Ходдер и Стоутон.
- ^ Зата, Мутия (2014). «Гэльский язык во Франции (La Langue des Jeunes)». Cas Cis Cus Свободное владение французским языком без курса (индонезийский). Слово Пространство. п. 227.
- ^ Jump up to: а б Роуз, Артур Э. (2011). Амглиш в «Десяти простых уроках» . Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. п. 188.
- ^ Беннетт, Мэйси (1912). Золотое тщеславие . Лондон: Mills & Boon, Ltd., с. 48.
- ^ Юридический язык , Питер Тирсма, с. 33
- ^ «Генрих V (Модерн, Фолио) :: Интернет-издания Шекспира» . Для лучшего просмотра гипертекстовых аннотаций отключите автоперевод браузера.
- ^ Твен, Марк (22 июня 2004 г.). Невинные за границей – через Проект Гутенберг .
- ^ 1967, Нью-Йорк: Взрослый викинг, ISBN 0-670-49064-4
- ↑ Сцена во французском замке из фильма «Монти Пайтон и Святой Грааль» .
- ^ «ПИФОРТ: Определение ПЬФОРТ» . Национальный центр текстовых и лексических ресурсов (на французском языке) . Проверено 5 ноября 2022 г.
- ^ Компьютеризированное сокровище французского языка , 1971–1994 гг.
- ^ 8-е издание Dictionnaire de l'Académie Frenchaise , 1932–1935 гг.
- ^ «Французский язык-Общие вопросы» . Архивировано из оригинала 15 февраля 2001 г. «Французский язык-Вопросы языка» . Архивировано из оригинала 14 мая 2011 г. Проверено 26 августа 2011 г.
- ^ «Французский: устное изложение Монреаля - Монреальский вестник» . Архивировано из оригинала 16 ноября 2012 г.
- ^ «Монреаль от А до Я: Я за идентичность» . Монреальский вестник . 17 июня 2014 г. Проверено 16 апреля 2018 г.
- ^ «Новый язык для разделенного Камеруна» . 20 февраля 2007 г. Проверено 16 апреля 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Маленький урок французского языка
- Прощайте, мистер Франгле. BBC сообщает о смерти Майлза Кингтона.
- «Большой День Благодарения», Арт Бухвальд