маньчжурская литература
Маньчжурский язык стал литературным языком после создания маньчжурского письма в 1599 году. «Роман трех королевств» был переведен Дахаем. [ 1 ] Дахай перевел Wanbao quanshu Wanbaoquanshu. [ 2 ]
Хун Тайцзи спонсировал переводы многих исторических и классических произведений китайского языка в своей недавно провозглашенной династии Цин .
Большинство литературных произведений в Маньчжурии во времена династии Цин состояло из официально санкционированных переводов китайской конфуцианской классики и политических произведений, а также более поздних переводов китайских романов и текстов по медицине, истории и религии. [ 3 ] Маньчжурских архетипических литературных произведений было немного. [ 4 ]
Немецкий китаевед Эрик Хауэр утверждал, что маньчжурские переводы китайской классики и художественной литературы были сделаны экспертами, знакомыми с их первоначальным смыслом и с тем, как лучше всего выразить его на маньчжурском языке. Поскольку маньчжурский язык легко выучить, эти переводы позволяют учащимся использовать маньчжурские версии классических произведений для проверки значения китайского текста, например, маньчжурский перевод «Пэйвэнь юньфу» или язык сложных китайских романов, таких как «Цзинь». Пин Мэй . [ 5 ] Наиболее оригинальными материалами, созданными в Маньчжурии, были истории и документальные тексты, касающиеся военных и иностранных дел на северных границах, которыми занимался Лифан Юань , таких как кампании против джунгар .
Многие китайские медицинские тексты были переведены на маньчжурский язык при императоре Цяньлуне . [ 6 ]
Список работ
[ редактировать ]Произведения переведены на маньчжурский язык.
[ редактировать ]Классика и истории
[ редактировать ]- История Ляо ᡩᠠᡳᠯᡳᠶᠣᠣ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ
ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ Уайли: Пустыня Дайлиу и Судури, Мёллендорф : Пустыня Даилиу и Судури. - Джина История ᠠᡳᠰᡳᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ
ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ Уайли: Пустыня Айсин и Судури, Мёллендорф : Пустыня Айсин и Судури. - История Юань Юань Ши ᠶᡠᠸᠠᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ
ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ Уайли: Пустыня Юван и Судури, Мёллендорф : Пустыня Юван и Судури. - Весенние и осенние летописи . ᠨᡳᠶᡝᠩᠨᡳᠶᡝᡵᡳ
ᠪᠣᠯᠣᡵᡳ ᡳ
ᠪᡳᡨᡥᡝ Уайли: Нингниери полори и питге, Мёллендорф : Ниэнгниери полори и битге. - Четыре книги 四書 были переведены в 1683 году на маньчжурский язык как ᡥᠠᠨ ᡳ
ᠠᡵᠠᡥᠠ
ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ
ᡤᡳᠶᠠᠩᠨᠠᡥᠠ
ᠰᡟ
ᡧᡠ Уайли: Han i araha inenggidari giyangnaha sze shu, Мёллендорф : Han i araha Inenggidari giyangnaha sy šu, Перевод: Четыре книги с ежедневным чтением. - Всеобщая история Китая Тунцзянь Ганму или Тунцзянь Ганму ᡨᡠᠩ
ᡤᡳᠶᠠᠨ
ᡬᠠᠩ
ᠮᡠ Уайли: Твой отец, Мёллендорф : Твой отец - Искусство войны Искусство войны Сунь Цзы ᠴᠣᠣᡥᠠᡳ
ᠪᠠᡳᡨᠠ
ᠪᡝ
Уайли: Искусство войны, Мёллендорф : Искусство войны, Рассуждения о военном искусстве - Книга истории 書經 была переведена в 1760 году как ᡥᠠᠨ
ᡳ
ᠠᡵᠠᡥᠠ
ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡥᠠ
ᡩᠠᠰᠠᠨ
ᡳ
ᠨᠣᠮᡠᠨ Уайли: Хан и араха упалиямбуха дасан и номун, Мёллендорф : Хан и араха убалиямбуха дасан и номун. 御製繙譯書經 - од Книга ᡥᠠᠨ
ᡳ
ᠠᡵᠠᡥᠠ
ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡥᠠ
ᡳᡵᡤᡝᠪᡠᠨ
ᡳ
ᠨᠣᠮᡠᠨ Уайли: Хан и араха упалиямпуха иргепун и имя, Мёллендорф : Хан и араха убалиямбуха иргебун и имя. - Классика трех символов 三字經 была переведена в 1796 году как ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᠨᡳᡴᠠᠨ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
ᡳ
ᡴᠠᠮᠴᡳᠮᡝ
ᠰᡠᡥᡝ
ᠰᠠᠨ
ᡯ
ᡤᡳᠩ
Перевод : Классическая трехсимвольная версия на маньчжурском и китайском языках.
Военные руководства
[ редактировать ]Первыми маньчжурскими переводами китайских произведений были Лю-тао 六韜, Су-шу 素書 и Сан-луэ 三略 — все китайские военные тексты, посвященные военному искусству из-за маньчжурского интереса к этой теме, например Работа Сунь-Цзы «Искусство войны» . [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Тексты военной тематики, переведенные на маньчжурский язык с китайского, были переведены Дахаем. [ 10 ] Маньчжурские переводы китайских текстов включали уголовный кодекс Мин, а военные тексты были выполнены Дахаем. [ 11 ] Эти переводы были запрошены Нурхачи у Дахая. [ 12 ] Военный текст «У-цзы» был переведен на маньчжурский язык вместе с работой Сунь-Цзы «Искусство войны». [ 13 ] Классические тексты по китайской истории, китайскому праву и китайской военной теории были переведены на маньчжурский язык во время правления Хун Тайцзи в Мукдене, при этом маньчжуры придавали большое значение китайским текстам, связанным с военными и управленческими вопросами. [ 14 ] Был сделан маньчжурский перевод китайского романа на военную тематику « Роман о трех королевствах» . [ 15 ] [ 16 ] Китайская литература, военная теория и юридические тексты были переведены на маньчжурский язык Дахаем и Эрдени. [ 17 ] Переводы были заказаны в 1629 году. [ 18 ] : xxxvi [ 19 ] Перевод военных текстов Сань-люэ, Су-шу и Да Мин хуэй-тянь (закона Мин), выполненный Дахаем, был заказан Нурхаци. [ 20 ] Хотя большую часть Сань-люэ и Су Шу составляли в основном административные и этические руководства, военная наука действительно присутствовала в Лю-тао, а китайские военные руководства охотно переводились маньчжурами, и маньчжуры также были привлечены к военный контент в «Романе о трех королевствах», поэтому он был переведен. [ 21 ] «Искусство войны» было переведено на маньчжурский язык как ᠴᠣᠣᡥᠠᡳ
ᠪᠠᡳᡨᠠ
ᠪᡝ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠩᡤᡝ Уайли: Чаухаи паита будет гисуренгге, [ 18 ] : 39 [ 22 ] Мёллендорф : Кухай Байта де Гисуренгге, «Рассуждение о военном искусстве». [ 23 ] Другой более поздний маньчжурский перевод был сделан Айсином Гиоро Циин. [ 24 ]
Романы
[ редактировать ]- Джин Пин Мэй Джин Пин Мэй ᡤᡳᠨ
ᡦᡳᠩ
ᠮᡝᡳ
ᠪᡳᡨᡥᡝ Уайли: Джин пинг мей питге, Мёллендорф : Джин пинг мей битхе - The Carnal Prayer Mat Мясной футон ᡰᡝᠣ
ᡦᡠ
ᡨᡠᠸᠠᠨ
ᡳ
ᠪᡳᡨᡥᡝ Уайли: Jeo p'u tuwan ipitghe, Мёллендорф : žeo pu tuwan i bithe - Романтика трёх королевств Романтика трёх королевств ᡳᠯᠠᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
ᡳ
ᠪᡳᡨᡥᡝ Мёллендорф : Илан гурун-и кусает - водыЗапас воды Запас Мёллендорф : Суй ху бихе
- Странные истории китайской студииСтранные истории китайской студии Мёллендорф : Сонджофи убалиямбуха Лию джай джи и кусает
Пьесы
[ редактировать ]- Романс Западной палаты 西游记 Мёллендорф : Манджу один Си Сян Ки
Сказки Баннермана
[ редактировать ]Примечательным жанром являются «сказки Баннермана» (子弟書, zidishu ), жанр повествования в виде песенных стихов, который развился в маньчжурском сообществе знаменосцев в Пекине в 18 веке, процветал в 19 веке и продолжал практиковаться даже в республиканскую эпоху. Существует по крайней мере один пример двуязычного текста на маньчжурском и мандаринском языках, но считается, что маньчжурская версия является переводом с китайского. Некоторые другие тексты содержат маньчжурские выражения в тексте на китайском языке, но большинство из них были только на китайском языке и были основаны на классических произведениях китайской художественной литературы. Исполнителями иногда были профессионалы, но часто знаменосцы-любители и представители маньчжурской элиты. [ 15 ] [ 16 ] [ 25 ]
Произведения, выпущенные в многоязычных экземплярах
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( март 2019 г. ) |
Оригинальная маньчжурская литература
[ редактировать ]Редким образцом маньчжурского фольклора, записанным в рукописи на маньчжурском языке, является « Сказание о шамане Нисан» . [ 26 ] Некоторые императоры Цин, такие как императоры Канси и Цяньлун, сочиняли стихи на маньчжурском языке, например, «Оду Мукдену» . Чиновник по имени Тулишен (1667-1741) написал «Запись о зарубежных регионах» (маньчжурское: Lakcaha jecen be takūraha baby ejehe bithe ), дневник, в котором описывалось его путешествие на Волгу для встречи с Аюки , ханом торгутов . Самым обширным оригинальным произведением на маньчжурском языке является «Запись слов ста двадцати стариков» (маньчжурское: Emu tanggū orin sakda-i gisun sarkiyan ) Сунгюна (1754–1835), сборник из 120 эссе на самые разные темы. [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Клодин Сэлмон (13 ноября 2013 г.). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17-20 вв.) . Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 15–. ISBN 978-981-4414-32-6 .
- ^ Ричард Дж. Смит (23 октября 2015 г.). Династия Цин и традиционная китайская культура . Издательство Rowman & Littlefield. стр. 58–. ISBN 978-1-4422-2194-9 .
- ^ Норман 2003, стр. 485-6.
- ^ Jump up to: а б ред. Идема 2007 , с. 211.
- ^ Хауэр (1930) , с. 162-163.
- ^ Хэнсон 2003, с. 114.
- ^ Ранний Китай . Общество изучения раннего Китая. 1975. с. 53.
- ^ Даррант, Стивен. 1977. «Маньчжурские переводы текстов династии Чжоу». Ранний Китай 3. [Издательство Кембриджского университета, Общество изучения раннего Китая]: 52–54. https://www.jstor.org/stable/23351361 .
- ^ Даррант, Стивен. 1977. «Маньчжурские переводы текстов династии Чжоу». Ранний Китай 3. [Издательство Кембриджского университета, Общество изучения раннего Китая]: 53. https://www.jstor.org/stable/23351361?seq=2 .
- ^ Син-вай Чан (2009). Хронология перевода в Китае и на Западе: от легендарного периода до 2004 года . Издательство Китайского университета. стр. 60–61. ISBN 978-962-996-355-2 .
- ^ Питер С. Пердью (30 июня 2009 г.). Китай марширует на запад: Цинское завоевание Центральной Евразии . Издательство Гарвардского университета. стр. 122–. ISBN 978-0-674-04202-5 .
- ^ Уэйкман-младший, Фредерик (1985). Великое предприятие: маньчжурская реконструкция имперского порядка в Китае семнадцатого века . Издательство Калифорнийского университета. стр. 44–. ISBN 978-0-520-04804-1 .
- ^ Ранний Китай . Общество изучения раннего Китая. 1977. с. 53.
- ^ Клодин Сэлмон (13 ноября 2013 г.). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17-20 вв.) . Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 94–. ISBN 978-981-4414-32-6 .
- ^ Jump up to: а б Культурная гибридность в маньчжурских сказаниях знаменосцев (зидишу) . 2007. С. 25–. ISBN 978-0-549-44084-0 .
- ^ Jump up to: а б Уэст, Эндрю . «Текстовая история Санго Яньи: маньчжурский перевод » Получено 11 октября.
- ^ Артур В. Хаммел (1991). Выдающиеся китайцы периода Цин: 1644-1912 гг . СМК изд. п. VI. ISBN 978-957-638-066-2 .
- ^ Jump up to: а б Шоу-пин У Ко (1855 г.). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе .
- ^ Перевод Цин вань кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными примечаниями по маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли.) . Миссия Пресс. 1855. стр. xxxvi–.
- ^ Хаммел, Артур В. старший , изд. (1943). . Выдающиеся китайцы периода Цин . Типография правительства США .
- ^ Даррант, Стивен. 1979. «Китайско-маньчжурские переводы при Мукденском дворе». Журнал Американского восточного общества 99 (4). Американское восточное общество: 653–61. дои: 10.2307/601450. https://www.jstor.org/stable/601450?seq=2 стр. 654-656.
- ^ http://library.umac.mo/ebooks/b31043252.pdf [ только URL-адрес PDF ]
- ^ Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал, Шанхай (1890 г.). Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества . Келли и Уолш. стр. 40–.
- ^ http://sino-platonic.org/complete/spp178_art_of_war.pdf с. 82
- ^ Чжэньчжэнь Лу. 2019. Рецензия на книгу: «Сказки Баннермена» (Зидишу): маньчжурские повествования и культурная гибридность в династии Цин, автор: Елена Суэт-Ин Чиу. В Саксахе: журнал маньчжурских исследований
- ^ "Нишань самана битхэ (Предание о нишанской шаманке) (豆瓣)" . Archived from the original on 2021-11-17 . Retrieved 2021-11-17 .
Библиография
[ редактировать ]- Кроссли, Памела Кайл и Эвелин С. Равски (1993). «Профиль маньчжурского языка в истории Цин». Гарвардский журнал азиатских исследований . 53 (1): 63–102. дои : 10.2307/2719468 . JSTOR 2719468 .
- Даррант, Стивен (осень 1977 г.). «Маньчжурские переводы текстов династии Чжоу». Ранний Китай . 3 . Общество изучения раннего Китая: 52–54. дои : 10.1017/S0362502800006623 . JSTOR 23351361 . S2CID 191822020 .
- Эллиотт, Марк (2013). «Зачем изучать маньчжурский язык?» . Группа маньчжурских исследований .
- Хэнсон, Марта (2003). «Золотое зеркало» при императорском дворе императора Цяньлуна, 1739-1742 гг.». Ранняя наука и медицина . 8 (2): 111–147. дои : 10.1163/157338203x00035 . JSTOR 4130134 . ПМИД 15043047 .
- Хауэр, Эрих (1930). «Почему китаевед должен изучать маньчжурию» (PDF) . Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества . 61 : 156–164.
- фон Мёллендорф, PG (1890). «Очерк маньчжурской литературы» . Журнал Китайского отделения Королевского азиатского общества . 24–25: 1–45 . Проверено 24 апреля 2014 г.
- Норман, Джерри (2003). «Маньчжуры и их язык (послание президента)». Журнал Американского восточного общества . 123 (3): 483–491. дои : 10.2307/3217747 . JSTOR 3217747 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Уэйд, Томас Фрэнсис (1898). Герберт Аллен Джайлз (ред.). Каталог коллекции Уэйда китайских и маньчжурских книг в библиотеке Кембриджского университета . Университетское издательство.
- Каталог коллекции китайских и маньчжурских книг, переданной Кембриджскому университету . Университетское издательство. 1898.
- Джеймс Саммерс, изд. (1872). Описательный каталог китайских, японских и маньчжурских книг .
- То, Хун Тейк и 卓鴻澤. 2007. «Перевод, поэзия и лютневые мелодии некоторых маньчжурских сочинений Мингсиоя и Джакдана». Центральноазиатский журнал 51 (2). Харрасовиц Верлаг: 223–46. https://www.jstor.org/stable/41928458 .