Муравей и кузнечик
Муравей и кузнечик | |
---|---|
![]() Кузнечик просит милостыню у двери Муравья. Искусство Чарльза Х. Беннета (1857 г.). | |
Люди говорят | |
Имя | Муравей и кузнечик |
Также известен как | Кузнечик и Муравей (373 в Перри ) Индексе басен |
Аарне – Томпсона Группировка | АТУ 280А (Муравей и сверчок) |
Область | Греция |
Опубликовано в | Басни Эзопа , Эзоп |

«Муравей и кузнечик» , также называемая «Кузнечик и муравей» (или «Муравьи» ), — одна из басен Эзопа , под номером 373 в Индексе Перри . [ 1 ] В басне описывается, как голодный кузнечик выпрашивает еду у муравья, когда приходит зима, и получает отказ. Эта ситуация подводит итог моральным урокам о достоинствах упорного труда и планирования на будущее. [ 2 ]
Однако даже в классические времена некоторые не доверяли этому совету, и альтернативная история представляла промысел муравьев как подлый и корыстный. Тонко ироничный пересказ Жана де ла Фонтена на французском языке позже расширил дискуссию, включив в нее темы сострадания и благотворительности. С 18 века кузнечик рассматривался как тип художника, а также был включен вопрос о месте культуры в обществе. Споры по поводу двойственного значения басни обычно ведутся посредством адаптации или переосмысления басни в литературе, искусстве и музыке.
Басня и контрбасня
[ редактировать ]В басне рассказывается о кузнечике (в оригинале — цикаде ), который провел лето, пея и танцуя, в то время как муравей (или муравьи в некоторых версиях) работал, чтобы запасать еду на зиму. Когда наступает зима, кузнечик умирает от голода и просит у муравья еды. Однако муравей упрекает его в безделье и велит ему танцевать всю зиму. [ 3 ] Версии басни встречаются в сборниках стихов Бабрия (140) и Авиана (34), а также в нескольких сборниках прозы, в том числе приписываемых Синтипу и Афтонию Антиохийскому . цикада басни Оригинальная греческая сохранилась в латинском и романском переводах. Вариант басни, имеющий отдельный номер 112 в Индексе Перри. [ 4 ] изображен Навозный жук как непредусмотрительное насекомое, которое обнаруживает, что зимние дожди смывают навоз, которым оно питается.
Басня встречается во многих средневековых латинских источниках, а также фигурирует как моральная баллада среди стихотворений Эсташа Дешама под названием La fourmi et le céraseron . [ 5 ] С самого начала он предполагает предварительное знание басни и представляет человеческие примеры предусмотрительного и непредусмотрительного поведения, типичным примером которых являются насекомые. Помимо появления в народных сборниках басен Эзопа во времена Возрождения , ряд неолатинских поэтов использовали его в качестве темы, в том числе Габриэле Фаэрно (1563), [ 6 ] Иероним Осий (1564 г.) [ 7 ] и Кандид Панталеон (1604 г.). [ 8 ]
Эту историю использовали, чтобы научить людей достоинствам упорного труда и опасностям недальновидности. В некоторых версиях в конце содержится мораль вроде «Праздная душа будет страдать от голода». [ 9 ] «Работай сегодня, чтобы есть завтра», [ 10 ] и «За июль следует декабрь». [ 11 ] В «Баснях» Лафонтена окончательного решения не выносится. [ 12 ] хотя утверждалось, что автор лукаво высмеивает свою заведомо недальновидную манеру поведения. [ 13 ] Но в большинстве пересказов басни точка зрения поддерживает муравья, и на эту точку зрения повлияла похвала в библейской Книге Притчей , в которой муравей упоминается дважды. [ 14 ] Первая пословица предостерегает: «Иди к муравью, ленивец! Подумай о путях ее и будь мудр, которая, не имея капитана, надзирателя или правителя, летом доставляет себе припасы и собирает пищу свою во время жатвы» (6.6–8). . Позже, в параллельном высказывании Агура , насекомые фигурируют среди «четырех существ, которые малы на земле, но чрезвычайно мудры». Муравьи — народ слабый, но летом они обеспечивают себе пропитание». (30.24–25)
Тем не менее, существовала альтернативная традиция, также приписываемая Эзопу, в которой муравей рассматривался как плохой пример. Это выглядит как контрбасня и занимает 166-е место в индексе Перри. [ 15 ] В нем рассказывается, что когда-то муравей был человеком, который всегда был занят сельским хозяйством. Не удовлетворенный результатами своего труда, он по ночам грабил посевы соседей. Это разозлило царя богов, который превратил его в муравья. Но хотя человек и изменил свой облик, он не изменил своих привычек и по сей день ходит по полям, собирая плоды чужого труда, запасая их для себя. Мораль басни в древнегреческих источниках заключалась в том, что легче изменить внешность, чем изменить свою моральную природу. С классических времен это редко замечалось. Среди немногих выдающихся собирателей басен, записавших его позже, были Габриэле Фаэрно (1564 г.), [ 16 ] и Роджер Л'Эстрейндж (1692 г.). [ 17 ] Комментарий последнего заключается в том, что «Достоинство и порок муравья во многих случаях едва ли различимы, кроме как по названию».
В искусстве
[ редактировать ]
Под влиянием «Басен» Лафонтена, в начале которых стоят «Сигал и фурми» , кузнечик стал во Франции пресловутым примером непредусмотрительности: настолько, что Жюль-Жозеф Лефевр (1836–1911) смог написать картину. обнаженная женщина, кусающая один из своих ногтей среди падающих листьев, и будьте уверены, что зрители поймут суть, дав этому названию La Cigale . Картина была выставлена в Салоне 1872 года с цитатой из произведения Лафонтена « Quand la bise fut location» («Когда подул северный ветер») и рассматривалась как критика недавно свергнутого Наполеона III , который ввёл нацию в катастрофическую войну. с Пруссией. [ нужна ссылка ] Другая картина с таким же названием, также известная как «Девушка с мандолиной» (1890), была написана Эдуардом Биссоном (1856–1939) и изображает цыганского музыканта в платье без рукавов, дрожащего под падающим снегом. [ 18 ] Так же названа картина Генриетты Рэй (ученицы Лефевра), изображающая обнаженную девушку с перекинутой за спиной мандолиной, спрятавшуюся среди падающих листьев у корня дерева. [ 19 ]
оба слова, обозначающие насекомых, имеют женский род Кузнечик и муравей обычно изображаются в виде женщин, поскольку в большинстве романских языков . Изображение кузнечика в виде музыканта, обычно несущего мандолину или гитару, было общепринятым, когда насекомое изображалось в виде человека, поскольку певцы аккомпанировали себе на этих инструментах. Скульптор и художник Игнац Штерн (1679–1748) также изображает кузнечика тонко одетым и дрожащим в парных статуях, которые он создал под названием басни, тогда как веселый муравей одет более тепло. [ 20 ] А вот у художника-антиклерикала Жана Жоржа Вибера на картине « Сигара и фурми » 1875 года есть мужские персонажи. [ 21 ] Он написан как средневековая сцена, в которой менестрель с высокой лютней за спиной встречает монаха на заснеженной возвышенности. Тепло одетый монах собирал милостыню и, возможно, читал музыканту лекцию о его недальновидности. Натуралист Виктор-Габриэль Жильбер (1847–1933), напротив, изображает, как эта басня разыгрывалась на рыночной площади небольшого городка на севере Франции. [ 22 ] Пожилой продавец хмуро смотрит на дряхлую женщину, остановившуюся неподалеку, а ее младший товарищ в отчаянии смотрит на него. В своей литографии из сюиты Вольпини «Les cigales et les fourmis» (1889) Поль Гоген избегает вынесения суждений. На фотографии под названием «Сувенир с Мартиники» изображена группа женщин, сидящих или лежащих на земле, в то время как на заднем плане мимо проходят другие женщины с корзинами на головах. [ 23 ] Он удовлетворен тем, что они служат примером поведения, приписываемого насекомым, без каких-либо моральных комментариев.
В течение долгого времени иллюстраторы сборников басен концентрировались на изображении зимних пейзажей, где встреча насекомых занимала лишь нижний передний план. В 19 веке насекомые выросли в размерах и начали принимать человеческий облик. Именно эта тенденция была воспроизведена в этом любопытном издательском издании 1894 года « Выбор басен де Ла Фонтен, Illustrée par un Groupe des Meilleurs Artistes de Tokio» , которое было напечатано в Японии и иллюстрировано некоторыми из выдающихся художников по гравюре на дереве того времени. Трактовка этой истории Кадзитой Ханко происходит в типичном снежном пейзаже: сверчок приближается к соломенному коттеджу, за которым через окно наблюдает муравей в мантии. [ 24 ] В более ранней китайской трактовке, заказанной в середине века бароном Феликсом-Себастьяном Фейе де Коншом через его дипломатические контакты, для изображения ситуации используются человеческие фигуры. Старуха в рваном платье подходит к хозяйке дома, которая работает за прялкой на открытой веранде. [ 25 ]
Использование насекомых в качестве урока морали распространилось и на 20 век. На бронзовой медали Жана Вернона 1930-х годов цикада-просительница изображена сидящей на ветке, в то время как муравей поднимается на дыбы внизу, опираясь ногами на буковый орех. [ 26 ] На одной стороне выгравирован резкий ответ: Vous chantiez, j'en suis for aise./ Eh bien, dansez maintenant. (Вы пели? Я рад; теперь вы можете танцевать.) Джейкоб Лоуренс изобразил почти ту же сцену в своем рисунке тушью басни 1969 года, но с другим моральным намерением. Там плачущий кузнечик стоит перед сидящим муравьем, который тянется назад, чтобы запереть дверь своей кладовой. [ 27 ] Примечательно, что художественные настроения к настоящему времени выступили против муравья, признав, что непредусмотрительность не всегда является единственной причиной бедности. Тем не менее, Венгрия использовала эту басню для продвижения сберегательной кампании на марке номиналом 60 форинтов в 1958 году. [ 28 ] В следующем году он снова появился в серии, посвященной сказкам. [ 29 ] как и один из многих кулонов на марке номиналом 1,50 тугрёга из Монголии . [ 30 ] В данном случае основная марка была посвящена Всемирной выставке 1970 года в Японии с изображением сказочного павильона Сумитомо.
Более поздние адаптации
[ редактировать ]
Изображение Муравья Лафонтеном как несовершенного персонажа, усиленное двойственностью альтернативной басни, привело к тому, что это насекомое тоже стало рассматриваться как нечто иное, как пример добродетели. Жюля Массне Двухактный балет «Сигаль» , впервые исполненный в Комической опере в Париже в 1904 году, изображает цикаду как милосердную женщину, жалеющую «Ла Поврет» (бедную малышку). Но Ла Повретта, которую взяли и накормили, становится грубой и бессердечной, когда ситуация меняется на противоположную. Сигале оставляют умирать в снегу в конце балета.
Стихотворение Лафонтена также было искажено несколькими французскими пародиями. В » Жозефа Отрана « Реабилитации фурми муравей, у которого есть только солома, чтобы съесть себя, соглашается поделиться своими запасами с цикадой, при условии, что она споет ему песню, которая напомнит им о лете, которое, по его мнению, , будет более чем стоит своей цены. [ 31 ] Тристана Корбьера – «Марсель – поэт и сигарета» это беззаботная литературная критика плохого поэта. [ 32 ] В ХХ веке Жан Ануй использует ее как основу для двух почти независимых басен. В «La fourmi et la cigale» муравей становится переутомленной домохозяйкой, за которой пыль уходит в могилу. Комментарий цикады заключается в том, что она предпочитает нанимать горничную. [ 33 ] В «Сигале» Ануй обращается к реальности художественной жизни, рассматривая цикаду как тип женщины-музыканта. В этой басне она фигурирует в образе певицы из ночного клуба, которая просит лису стать ее агентом. Он считает, что она станет легкой жертвой его манипуляций, но она обращается с ним с таким ледяным изяществом, что он начинает петь сам. [ 34 ] Версия Пьера Перре 1990 года на городском сленге высмеивает более традиционную роль цикады как бездумной «королевы хит-парада». Подрывная деятельность заключается в четырехстрочной морали в конце, в которой он советует, что лучше быть импресарио, чем исполнителем. [ 35 ]
Роланд Бакри выводит историю на новый уровень в своей басне «Избиратели» . [ 36 ] Неизбранный политик, у которого нет средств, посетил муравья и, когда его спросили, чем он занимался на прошлых выборах, ответил, что пел национальный гимн. Играя заключительными словами басни Лафонтена ( Eh bien, dansez maintenant ), промышленник советует ему баллотироваться в президенты ( presidensez maintenant ). С другой стороны, Франсуаза Саган направляет сатиру против слишком трудолюбивых. Ее муравей всю зиму копил запасы и призывает кузнечика вложить деньги в ее товары, когда придет весна. Но потребности кузнечика невелики, и вместо этого она советует провести распродажу со скидкой. [ 37 ] И последний пример: Лига борьбы с раком превратила эту басню в атаку на курение. Апелляция кузнечика, у которого нет кармана и отчаянно нуждается в сигарете, отклоняется еще одной игрой оригинального финала. Значит, она курила все лето? Хорошо, теперь кашель ( Et bien, toussez ). [ 38 ]
По-иному переворачивает нравственный порядок английский писатель У. Сомерсет Моэм в своем рассказе «Муравей и кузнечик» (1924). Речь идет о двух братьях, один из которых — распутный расточитель, чей трудолюбивый брат постоянно вынужден выручать себя из трудностей. В конце концов последний приходит в ярость, обнаружив, что его брат-кузнечик женился на богатой вдове, которая затем умирает и оставляет ему состояние. [ 39 ] Позже эта история была адаптирована в фильме «Бис» (1951) и английском телесериале « Час Сомерсета Моэма» (1960). [ 40 ] Джеймс Джойс также адаптирует басню к рассказу о братском конфликте в эпизоде «Ондт и Грейсхопер» в « Поминках по Финнегану » (1939). [ 41 ] и делает из братьев-близнецов Сима и Шона противоположные тенденции внутри человеческой личности:
- Эти двое — близнецы, характерные для Homo Vulgaris .
В Америке поэтическая басня Джона Сиарди для детей «Джон Дж. Пленти и скрипач Дэн» (1963) представляет собой довод в пользу поэзии, а не фанатичного тяжелого труда. Муравей Чарди, Джон Дж. Пленти, настолько одержим экономией, что ест очень мало из того, что он сэкономил. Тем временем кузнечик Скрипач Дэн и его нонконформистская жена-муравей переживают зиму без посторонней помощи и возобновляют занятия музыкой с приходом весны.
У Амброуза Бирса есть два варианта этой сказки в его «Фантастической басне» . В первом «Кузнечик и Муравей» после того, как муравей спрашивает кузнечика, почему он не сделал никаких запасов, он отвечает, что действительно сделал, но муравьи ворвались и забрали их все. В другом, «Муравьи и кузнечик», кузнечик - это шахтер, который был слишком занят копанием, чтобы подготовиться, а муравьев заменяют политики, для которых его работа является «бесполезным развлечением». [ 42 ]
В рассказе Джона Апдайка 1987 года «Брат Кузнечик» рассказывается о паре зятьев, чья жизнь аналогична басне о муравье и кузнечике. Один, Фред Бэрроу, ведет консервативный и сдержанный образ жизни; другой, Карлайл Лотроп, расточительно тратит свои деньги, особенно на совместный отдых семьями двух мужчин, даже несмотря на то, что он становится финансово неплатежеспособным. Однако в конце происходит неожиданная инверсия архетипических ролей персонажей. Когда Карлайл умирает, Фред, теперь разведенный и одинокий, понимает, что у него остался богатый запас воспоминаний, которых не было бы без щедрости его друга.
«Революция» ( La Rivoluzione ), стихотворение итальянского писателя-коммуниста Джанни Родари , предлагает альтернативную политическую мораль, преодолевая дебаты о долге, сострадании и утилитаризме, которые стали наследием басни Лафонтена. Он описывает, как просто видел, как муравей отдает половину своей еды цикаде. Такая щедрость – настоящая революция! [ 43 ] В стихотворении Дмитрия Быкова « Басня » кузнечик гибнет от холода и мечтает, что на небесах муравей когда-нибудь попросит ее позволить ему участвовать в ее танце, на что она ответит: «Иди работай!» [ 44 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]
Версия басни Лафонтена была создана следующими французскими композиторами:
- Луи-Николя Клерамбо произведения в разделе басен « Новой духовно-нравственной поэзии на прекраснейшие эфиры» , которому приписаны (1730–37). Текст изменен в соответствии с мелодией и переименован в «Муравей и кузнечик» . [ 45 ]
- Жак Оффенбах в «Шести баснях Лафонтена» (1842) для сопрано и небольшого оркестра. [ 46 ]
- Шарль Гуно , партия песни для хора а капелла (1857) [ 47 ]
- Бенжамен Годар , вторая из Шести басен Лафонтена для голоса и фортепиано (Op.17 1872/9) [ 48 ]
- Эжени Санта-Колома Сурже для высокого голоса и фортепиано (1881). [ 49 ]
- Луи Лакомб , набор для 4 мужских голосов (соч. 88,2, 1887 г.)
- Шарль Лекок в «Шести баснях» Жана де ла Фонтена для голоса и фортепиано (1900) [ 50 ]
- Камиль Сен-Санс в опере «Сигаль и фурми» для голоса и фортепиано с оркестром (около 1860-х гг.) [ 51 ]
- Андре Капле в «Три баснях» Жана де ла Фонтена (1919) для голоса и фортепиано [ 52 ]
- Поль-Мари Массон , для голоса и фортепиано (1926)
- Морис Делаж в «Двух баснях» Жана де ла Фонтена (1931) [ 53 ]
- Марсель де Манциарли в «Три баснях де ла Фонтен» (1935) для голоса и фортепиано [ 54 ]
- Жан-Рене Киньяр для двух детских голосов
- Шарль Трене , выступал с Джанго Рейнхардтом и Hot Club de France в 1941 году. [ 55 ]
- Мари-Мадлен Дюрюфле - пятая в ее 6 баснях Лафонтена для женских голосов а капелла (1960) [ 56 ]
- Клод Баллиф , первая из его Шансонет: 5 басен Лафонтена для небольшого смешанного хора (соч. 72, № 1, 1995)
- Ида Готковская , первая басня в «Посвящении Жану де Лафонтену» для смешанного хора и оркестра (1995) [ 57 ]
- Жан-Мари Морель (1934–), небольшая кантата для детского хора и струнного квартета в La Fontaine en chantant (1999) [ 58 ]
- Изабель Абулкер , четвертая пьеса из оперы «Женщины в баснях» (1999) для высокого голоса с фортепиано. [ 59 ]
- Владимир Косма , первая пьеса в Eh bien! Dansez maintenant (2006), беззаботная интерпретация для рассказчика и оркестра в стиле гавота. [ 60 ]
были две комические оперы под названием La cigale et la fourmi В XIX веке . Опера Фердинанда Пуаза была одноактной и датированной 1870 годом. Опера Эдмона Одрана была в трех действиях и исполнялась в Париже в 1886 году, в Лондоне в 1890 году и в Нью-Йорке в 1891 году. Вскоре за этим последовало более мрачное настроение Жюля. Массне балет «Cigale» Упомянутый выше . Более поздние адаптации басни для балета включают Анри Соге » «Сигалку в фурми (1941) и третий эпизод в Фрэнсиса Пуленка » «Моделях животных («Модельные животные», 1941). [ 61 ] В 21 веке появился «La C et la F de la F», в котором танцоры взаимодействуют с текстом, поставленный Германом Дифуисом для комплексного представления басен Анни Селлем в 2004 году. Он также входит в число четырех в фильм « Басни в стиле Фонтен» режиссера Мари-Элен Ребуа в 2004 году. [ 62 ]
Бельгийский композитор Жозеф Йонген поставил басню Ла Фонтена для детского хора и фортепиано (соч. 118, 1941 г.), а голландский композитор Рудольф Куманс установил французский текст в Vijf fabels van La Fontaine (соч. 25, 1964 г.) для школьного хора и оркестра. Более счастливый конец есть в детской опере американского композитора Шона Аллена «Муравей и кузнечик» (1999). В конце этой тридцатиминутной работы два насекомых становятся музыкальными партнерами зимой после того, как муравей оживляет умирающего кузнечика. [ 63 ]
Вариант басни Ивана Крылова был поставлен для голоса и фортепиано Антоном Рубинштейном в 1851 году; немецкая версия ( Der Ameise und die Libelle ) была позже опубликована в Лейпциге в 1864 году как часть его Fünf Fabeln (соч. 64). В следующем столетии русский текст был снова задан Дмитрием Шостаковичем в «Двух баснях Крылова» для меццо-сопрано, женского хора и камерного оркестра (ор. 4, 1922). [ 64 ] Венгерский перевод басни Дезсо Костоланьи для меццо-сопрано, четырехголосного смешанного хора и четырех гитар или фортепиано был также установлен Ференцем Фаркашем в 1977 году. Каталонский композитор Ксавье Бенгерель и Годо поместил басню в свои « 7 Fábulas de la Fontaine». для чтения с оркестром в 1995 году. В них использовался каталанский перевод его отца, писателя. Ксавье Бенгерель-и-Льобет . [ 65 ]
Были и чисто инструментальные произведения; в их число входит первая из Антала Дорати » « 5 пьес для гобоя (1980). [ 66 ] и первая из «Четырех басен» Карима Аль-Занда для флейты, кларнета и фортепиано (2003). [ 67 ]
Настройки версии Aesop встречались гораздо реже. Мэйбл Вуд Хилл, Это было среди басен Эзопа интерпретированных через музыку (Нью-Йорк, 1920). [ 68 ] Она также была включена в число «коротких оперных драм» Дэвида Эдгара Вальтера в 2009 году. В 2010 году Лефтерис Кордис установил греческий текст как вторую басню в своем «Проекте Эзопа» для октета и голоса. [ 69 ]
Моральные и художественные дебаты
[ редактировать ]
Лафонтен следует древним источникам в своем пересказе басни 17-го века, где муравей в конце предлагает, что, поскольку кузнечик пел все лето, теперь ей следует танцевать для его развлечения. [ 70 ] Однако его единственная прямая критика муравья заключается в том, что ему не хватает щедрости. Кузнечик попросил ссуду, которую обещал выплатить с процентами, но «У Муравья была неудача, / Она не была кредитором».
Читатели его времени осознавали христианский долг милосердия и поэтому ощущали нравственную двусмысленность басни. Это еще раз подтверждает гравюра Гюстава Доре 1880-х годов, на которой эта история изображена как человеческая ситуация. Женщина-музыкант стоит у двери в снегу, а дети дома смотрят на нее с сочувствием. Их мать смотрит вниз с верхней ступеньки. О ее неутомимом трудолюбии свидетельствует тот факт, что она продолжает вязать, но в стране, где вязальщицы ( les tricoteuses ) смеялись над жертвами гильотины во время Французской революции , эта деятельность также была бы связана с отсутствием жалости. .
Другие французские баснописцы, начиная с Лафонтена, уже начали контратаку на самодовольного муравья. Примерно в 1800 году Жан-Жак Буасар заставил сверчка ответить на критику муравья в отношении его удовольствия от жизни философским утверждением, что, поскольку в конце концов мы все должны умереть, накопительство — это глупость, а наслаждение — разумно . В католическом просветительском произведении ( «Басни» , 1851) Жак-Мельхиор Вильфранш предлагает продолжение, в котором муравей теряет свои запасы и просит пчелу о помощи. Прежняя насмешка муравья над кузнечиком теперь обращена против него самого:
Вы голодны? Ну тогда,
Сделайте пируэт,
Обедать на мазурке,
Возьми на ужин польку.
Но затем пчела сообщает, что уже предоставила кузнечику приют, и приглашает муравья присоединиться к нему, поскольку «Все, кто страдает/Заслуживают помощи в равной степени».
Басня Лафонтена имела также ряд переводов на русский язык, в большинстве из которых для обозначения кузнечика использовалось слово стрекоза . Хотя сегодня это слово означает стрекозу , в то время оно могло использоваться и для обозначения кузнечика. [ 71 ] Самая известная пьеса Ивана Крылова «Кузнечик и муравей» ( Стрекоза и муравей , 1808) близко следует французскому оригиналу. [ 72 ] но в варианте Ивана Хемнитцера 1782 года , названном просто «Кузнечик», есть альтернативный финал . Это комментарий к последним словам муравья о том, что они были сказаны только ради того, чтобы преподать кузнечику урок, после чего муравей действительно накормил кузнечика из жалости.
В 20 веке басня вышла на политическую арену. Уолта Диснея Версия мультфильма «Кузнечик и муравьи» (1934) [ 73 ] сталкивается с дилеммой того, как бороться с непредусмотрительностью с точки зрения Франклина Д. Рузвельта Нового курса . Безответственность Кузнечика подчеркивается его песней «The World Owes us a Living», которая позже в том же году стала хитом Ширли Темпл . [ 74 ] переписан, чтобы вместить в себя историю предыдущего мультфильма. В конце концов, при определенных условиях муравьи жалеют кузнечика. Королева Муравьев постановляет, что кузнечик может остаться, но он должен играть на скрипке в обмен на свою комнату и еду. Он соглашается на эту договоренность, наконец осознавая, что ему нужно принести пользу, и «меняет свою мелодию» на
О, я должен миру жизнь....
Вы, муравьи, были правы, когда сказали
Вы должны работать, чтобы получить все, что у вас есть. [ 75 ]
В последнее время эта басня снова была использована в политических целях обеими сторонами в социальных дебатах между культурой предпринимательства и теми, кто считает, что успешные несут ответственность перед обездоленными. В современной сатирической версии истории, первоначально написанной в 1994 году, кузнечик созывает пресс-конференцию в начале зимы, чтобы пожаловаться на социально-экономическое неравенство, и получает дом муравья. Эту версию написал гуру ток-шоу Питтсбурга Джим Куинн. [ 76 ] как атака на социальную программу администрации Клинтона в США. В 2008 году консервативный обозреватель Мишель Малкин также обновила историю. [ 77 ] высмеивать политику «Барака Цикады». Были адаптации и на другие языки. А вот комментарий в конце индийской переделки [ 78 ] объясняет такой социальный конфликт результатом избирательного представления средств массовой информации, эксплуатирующего зависть и страх.
Эту басню также использовали в дискуссиях о месте художника в трудовой этике. В средневековой версии Марии де Франс кузнечик утверждал, что его работа заключается в том, чтобы «петь и доставлять удовольствие всем существам, но я не нахожу никого, кто теперь вернет мне то же самое». Однако ответ муравья полностью материалистичен: «Почему я должен давать тебе еду/Когда ты не можешь мне помочь?» [ 79 ] В конце XV века Лаврентий Абстемиус в своей похожей басне о комаре и пчеле делает утилитарную точку зрения, используя различных насекомых. [ 80 ] Комар обращается к пчеле за едой и убежищем зимой и взамен предлагает научить своих детей музыке. Пчела отвечает, что она предпочитает научить детей полезному ремеслу, которое убережет их от голода и холода.
Басня «Комар и пчела» позже была включена Томасом Бьюиком в его издание «Басни Эзопа» 1818 года. Вывод, который он там делает, таков: «Многие несчастные люди, которых мы видим ежедневно поющими вверх и вниз, чтобы развлечь других людей, хотя и с очень тяжелыми сердцами, должны предупредить всех тех, кто имеет детское образование, насколько это необходимо. чтобы привести их к промышленности и бизнесу, какими бы обнадеживающими ни были их нынешние перспективы». [ 81 ] Искусство не пользуется большим уважением у французского революционера Пьера-Луи Женгене, чьи «Новые басни» (1810 г.) включают «Кузнечик и другие насекомые». [ 82 ] Там Кузнечик призывает остальных последовать его примеру неутомимой творческой деятельности, и ему отвечают, что единственное оправдание поэзии может быть в том, что она общественно полезна.
Подобный утилитаризм вскоре был брошен вызов романтизму , и его превосходство над художником повлияло на более поздние взгляды. В первые десятилетия 20-го века румынский поэт Джордж Топирчану обосновал чистое художественное творчество в «Балладе о маленьком кузнечике» ( Balada unui greier mic ). [ 83 ] хотя больше в рассказах, чем в откровенном морализаторстве. Сверчок проводит лето в пении; приходит осень, но он продолжает. Лишь ледяной зимой сверчок понимает, что себя не обеспечил. Он идет к своему соседу, муравью, чтобы попросить чего-нибудь поесть, но муравей отказывается, говоря: «Ты зря потратил время все лето». Английский фолк-певец и детский писатель Леон Россельсон тонко меняет ситуацию почти таким же образом в своей песне 1970-х годов «Муравей и кузнечик» , используя эту историю, чтобы упрекнуть самодовольного муравья (и людей с его мышлением) за то, что он позволил своему собратья умирают от нужды и слепоты к радости жизни. [ 84 ]
В области детской литературы У кого есть игра?» Слэйда и Тони Моррисон « рэп- пересказ басни « У кого есть игра?: Муравей или кузнечик?» (2003), где кузнечик представляет ремесленника, вызывает дискуссию о важности искусства. Более ранняя импровизация истории, затрагивающей искусство и его ценность, была написана силезским художником Яношем под названием «Die Fiedelgrille und der Maulwurf» («Сверчок и крот»), первоначально опубликованная в 1982 году и переведенная на английский язык в 1983 году. [ 85 ] Там сверчок все лето играет для развлечения животных, но когда наступает зима, его отвергают жук-олень и мышь. В конце концов она встречает крота, который любит ее музыку, особенно потому, что он слепой, и предлагает ей остаться с ним. [ 86 ]
Эта тема была рассмотрена еще дальше в Лео Лионни » «Фредерике (1967). Здесь полевая мышь в сообществе, узко ориентированном на эффективные сборы на зиму, вместо этого концентрируется на сборе впечатлений. Когда другие мыши сомневаются в полезности этого, Фредерик настаивает, что «собирать солнечные лучи для холодных темных зимних дней» - это тоже работа. Действительно, сообщество начинает осознавать это после того, как закончилась еда и упал моральный дух, когда именно поэзия Фредерика поднимает им настроение. [ 87 ]
См. также
[ редактировать ]- Муха и Муравей
- Красная курочка — народная сказка с похожей моралью.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бен Эдвин Перри (1965). Бабрий и Федр . Классическая библиотека Леба . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета . стр. 487, вып. 373. ИСБН 0-674-99480-9 .
- ^ Краткий словарь фраз и басен Брюэра , лондонское переиздание 1992 г., стр. 36
- ^ Франсиско Родригес Адрадос , История греко-латинской басни III, Лейден, Нидерланды, 2003, стр.146
- ^ «Сайт Эзопа» . Mythfolklore.net Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Моральная поэзия , Париж, 1832, стр. 191–192
- ^ Фаэрно, Габриелло (1743). Басня 7 . Проверено 18 августа 2013 г.
- ^ «Басня 88» . Uni-mannheim.de . Проверено 18 августа 2013 г.
- ^ «Басня 145» . Uni-mannheim.de . Проверено 18 августа 2013 г.
- ^ Учитель воскресной школы: Ежемесячный журнал , Чикаго, 1866, стр. 335
- ^ Дебра Дж. Хаусел, Кузнечик и муравьи – сценарий читательского театра и урок беглости речи , 2014, с. 9
- ↑ Версия Исаака Бикерстаффа, The Gentleman's Magazine , 26 ноября 1768 г., перепечатано в «Драматическом сапожнике: жизнь и творчество Исаака Бикерстаффа» , Университет Бакнелла, 1972, стр. 272–273.
- ^ Жан де Лафонтен. «Оригинальный текст и перевод» . Bewilderingstories.com . Проверено 18 августа 2013 г.
- ^ Эндрю Колдер, Басни Ла Фонтена: Мудрость, принесенная на Землю , Женева, Швейцария, 2001 г., стр. 18–24.
- ^ Франц Делич, Библейский комментарий к Притчам Соломона , Эдинбург, 1874 г., стр. 141
- ^ «Зевс и Муравей», «Миффольклор.нет» . Mythfolklore.net . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Фаэрно, Габриелло (1743). Басня 833, доступна в Интернете . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ «Басня 188» . Mythfolklore.net . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ «ИМЕНТ.com» . IMENT.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Посмотреть на Flickr
- ^ «Художественная ценность» . Проверено 2 февраля 2023 г.
- ^ Доступно на Flickr.
- ^ Чешский. «ВикиГалерея» . ВикиГалерея . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ «Поль Гоген: Кузнечики и муравьи: Сувенир из Мартиники, из сюиты Вольпини: Литографические рисунки (22.82.2-4) | Хронология истории искусств Хайльбрунна | Метрополитен-музей» . Metmuseum.org. 09.08.2013 . Проверено 18 августа 2013 г.
- ^ «Посмотреть онлайн» . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ «Посмотреть онлайн» . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ «Университет Крейтона» . Creighton.edu . Проверено 18 августа 2013 г.
- ^ Художественный музей Худа, Ганновер, Нью-Хэмпшир; посмотреть онлайн
- ^ «Посмотреть онлайн» . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ «Посмотреть онлайн» . Colnect.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ «Посмотреть онлайн» . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ↑ Капризные сонеты Отрана, Жозефа Антуана, 1813–1877 гг.
- ^ Les Amours Jaunes (Париж, 1873 г.), текст на сайте French Classics .
- ^ Текст версии 4 на этом сайте обучающих ресурсов.
- ^ Fables de Jean Anouilh , Париж, 1962. Текст находится в учебном документе Интернет-академии, стр. 30–32.
- ^ Le Petit Perret des Fables , Париж, 1990. Словарь французского сленга.
- ^ Le Canard Enchaîné, 1995. Текст находится на стр. 35–36 учебного документа Онлайн-академии.
- ^ La Fourmi et la Cigale , Париж, 2010. Текст находится на сайте Académie D'Aix Marseille.
- ^ «Мир басен, Цикада, табак и муравей» . Итерева.пф . Проверено 18 августа 2013 г.
- ^ Моэм, Сомерсет: Сборник рассказов, том 1, рассказ 5
- ^ «Муравей и кузнечик» . 25 ноября 1960 г. Получено 2 февраля 2023 г. - через IMDb.
- ^ III.1, стр. 414–419, Finwake.com
- ^ Фантастические басни , стр. 164, 188.
- ^ «Итальянский текст онлайн» . www.poesiedautore.it . 27 мая 2022 г. Проверено 2 февраля 2023 г.
- ↑ Из его сборника «Блаженство» , 2013.
- ↑ Партитура появляется в книге Джона Метца, «Басни Лафонтена: критическое издание восемнадцатого века» , Pendragon Press 1986, стр. 43
- ^ «- Ютуб» . www.youtube.com . Проверено 2 февраля 2023 г.
- ^ «Жан де Лафонтен – Альбом FRLT1800 – WRETCH» . Негодяй.cc . Проверено 18 августа 2013 г.
- ^ Выступление на YouTube
- ^ Лидер Нетто
- ^ «Жан де Лафонтен – Альбом FRLT1800 – WRETCH» . Негодяй.cc . Проверено 18 августа 2013 г.
- ^ «Камиль Сен-Санс – Цикада и муравей» . Hyperion-Records.co.uk . Проверено 18 августа 2013 г.
- ^ «Представление в» . Негодяй.cc . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Выступление на YouTube
- ^ Онлайн- выступление Wretch.cc
- ^ Видео на YouTube
- ^ «Мари-Мадлен Дюрюфле» . www.musimem.com . Проверено 2 февраля 2023 г.
- ↑ Хор выступит в 3.05 в этом выступлении на YouTube.
- ^ Данные БНФ онлайн
- ^ Видео на YouTube
- ^ You Tube, Оркестр романской Швейцарии под управлением композитора
- ^ Музыку можно послушать на YouTube.
- ^ «Архив Арте ТВ» (PDF) . Проверено 2 февраля 2023 г.
- ^ Маргарет Росс Гриффель , Оперы на английском языке: словарь , Плимут, Великобритания, 2013, стр.22.
- ^ «Комментарий и краткая выдержка» . Exhaustiveshostakovich.wordpress.com. 31 августа 2010 г. Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Доступно на YouTube.
- ^ Доступно на YouTube.
- ^ «Счет» (PDF) . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Оценка доступна на сайте Рочестерского университета.
- ^ Проект Эзопа - VIII. Лиса и виноград - Октет Лефтерис Кордис на YouTube
- ^ Английский перевод доступен на сайте Gutenberg.
- ^ К истории русских литературных насекомых , Fjodor Uspenskij
- ↑ Русский оригинал и приблизительный английский перевод Сергея Козлова размещены на сайте «Русская Вселенная».
- ^ Доступно на YouTube.
- ↑ Темпл исполнила эту песню в фильме « Сейчас и навсегда» . Доступно на YouTube
- ^ «Lyricsdownload.com» . Lyricsdownload.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ «Warroom.com» . Warroom.com. Архивировано из оригинала 20 апреля 2012 г. Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Малкин, Мишель (26 сентября 2008 г.). «Michellemalkin.com» . Michellemalkin.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Деванг Вибхакар (5 марта 2009 г.). «История муравья и кузнечика – индийская версия» . Speakbindas.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Оригинал и его перевод доступны на Web.kyoto-inet.or.jp.
- ^ «Гекатомифий, басня 94» . Aesopus.pbworks.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ «Басня XVI» . Mythfolklore.net . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Басня XXVI, стр. 139–140, французский текст в Google Книгах.
- ^ Существуют современные музыкальные интерпретации, в том числе версия певца на YouTube Михая Константинеску и версия в стиле хип-хоп на YouTube.
- ^ «текст» . Sniff.numachi.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Янош (1985). Сверчок-скрипка и крот . Диоген. ISBN 978-3257007091 .
- ^ анимация на немецком языке. доступна На YouTube
- ^ Чтение книги на YouTube.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Работы, связанные с «Муравей и кузнечик» в Wikisource
СМИ, связанные с «Муравей и кузнечик» на Викискладе?
- «Муравей и кузнечик» . Печатные издания и книги . Музей Виктории и Альберта . Проверено 3 апреля 2011 г.
- «Муравей и кузнечик», книжные иллюстрации XV–XX веков.
- «Кузнечик и муравьи», книжные и рукописные иллюстрации XV–XX веков.