Jump to content

Муравей и кузнечик

(Перенаправлено из Муравей и кузнечик )
Муравей и кузнечик
Кузнечик просит милостыню у двери Муравья. Искусство Чарльза Х. Беннета (1857 г.).
Люди говорят
Имя Муравей и кузнечик
Также известен как Кузнечик и Муравей (373 в Перри ) Индексе басен
Аарне – Томпсона Группировка АТУ 280А (Муравей и сверчок)
Область Греция
Опубликовано в Басни Эзопа , Эзоп
Цветная гравюра басни Ла Фонтена работы Жана-Батиста Удри , ок. 1750 г.

«Муравей и кузнечик» , также называемая «Кузнечик и муравей» (или «Муравьи» ), — одна из басен Эзопа , под номером 373 в Индексе Перри . [ 1 ] В басне описывается, как голодный кузнечик выпрашивает еду у муравья, когда приходит зима, и получает отказ. Эта ситуация подводит итог моральным урокам о достоинствах упорного труда и планирования на будущее. [ 2 ]

Однако даже в классические времена некоторые не доверяли этому совету, и альтернативная история представляла промысел муравьев как подлый и корыстный. Тонко ироничный пересказ Жана де ла Фонтена на французском языке позже расширил дискуссию, включив в нее темы сострадания и благотворительности. С 18 века кузнечик рассматривался как тип художника, а также был включен вопрос о месте культуры в обществе. Споры по поводу двойственного значения басни обычно ведутся посредством адаптации или переосмысления басни в литературе, искусстве и музыке.

Басня и контрбасня

[ редактировать ]

В басне рассказывается о кузнечике (в оригинале — цикаде ), который провел лето, пея и танцуя, в то время как муравей (или муравьи в некоторых версиях) работал, чтобы запасать еду на зиму. Когда наступает зима, кузнечик умирает от голода и просит у муравья еды. Однако муравей упрекает его в безделье и велит ему танцевать всю зиму. [ 3 ] Версии басни встречаются в сборниках стихов Бабрия (140) и Авиана (34), а также в нескольких сборниках прозы, в том числе приписываемых Синтипу и Афтонию Антиохийскому . цикада басни Оригинальная греческая сохранилась в латинском и романском переводах. Вариант басни, имеющий отдельный номер 112 в Индексе Перри. [ 4 ] изображен Навозный жук как непредусмотрительное насекомое, которое обнаруживает, что зимние дожди смывают навоз, которым оно питается.

Басня встречается во многих средневековых латинских источниках, а также фигурирует как моральная баллада среди стихотворений Эсташа Дешама под названием La fourmi et le céraseron . [ 5 ] С самого начала он предполагает предварительное знание басни и представляет человеческие примеры предусмотрительного и непредусмотрительного поведения, типичным примером которых являются насекомые. Помимо появления в народных сборниках басен Эзопа во времена Возрождения , ряд неолатинских поэтов использовали его в качестве темы, в том числе Габриэле Фаэрно (1563), [ 6 ] Иероним Осий (1564 г.) [ 7 ] и Кандид Панталеон (1604 г.). [ 8 ]

Эту историю использовали, чтобы научить людей достоинствам упорного труда и опасностям недальновидности. В некоторых версиях в конце содержится мораль вроде «Праздная душа будет страдать от голода». [ 9 ] «Работай сегодня, чтобы есть завтра», [ 10 ] и «За июль следует декабрь». [ 11 ] В «Баснях» Лафонтена окончательного решения не выносится. [ 12 ] хотя утверждалось, что автор лукаво высмеивает свою заведомо недальновидную манеру поведения. [ 13 ] Но в большинстве пересказов басни точка зрения поддерживает муравья, и на эту точку зрения повлияла похвала в библейской Книге Притчей , в которой муравей упоминается дважды. [ 14 ] Первая пословица предостерегает: «Иди к муравью, ленивец! Подумай о путях ее и будь мудр, которая, не имея капитана, надзирателя или правителя, летом доставляет себе припасы и собирает пищу свою во время жатвы» (6.6–8). . Позже, в параллельном высказывании Агура , насекомые фигурируют среди «четырех существ, которые малы на земле, но чрезвычайно мудры». Муравьи — народ слабый, но летом они обеспечивают себе пропитание». (30.24–25)

Тем не менее, существовала альтернативная традиция, также приписываемая Эзопу, в которой муравей рассматривался как плохой пример. Это выглядит как контрбасня и занимает 166-е место в индексе Перри. [ 15 ] В нем рассказывается, что когда-то муравей был человеком, который всегда был занят сельским хозяйством. Не удовлетворенный результатами своего труда, он по ночам грабил посевы соседей. Это разозлило царя богов, который превратил его в муравья. Но хотя человек и изменил свой облик, он не изменил своих привычек и по сей день ходит по полям, собирая плоды чужого труда, запасая их для себя. Мораль басни в древнегреческих источниках заключалась в том, что легче изменить внешность, чем изменить свою моральную природу. С классических времен это редко замечалось. Среди немногих выдающихся собирателей басен, записавших его позже, были Габриэле Фаэрно (1564 г.), [ 16 ] и Роджер Л'Эстрейндж (1692 г.). [ 17 ] Комментарий последнего заключается в том, что «Достоинство и порок муравья во многих случаях едва ли различимы, кроме как по названию».

В искусстве

[ редактировать ]
Жюль-Жозеф Лефевр , Кузнечик (1872), Национальная галерея Виктории , Австралия

Под влиянием «Басен» Лафонтена, в начале которых стоят «Сигал и фурми» , кузнечик стал во Франции пресловутым примером непредусмотрительности: настолько, что Жюль-Жозеф Лефевр (1836–1911) смог написать картину. обнаженная женщина, кусающая один из своих ногтей среди падающих листьев, и будьте уверены, что зрители поймут суть, дав этому названию La Cigale . Картина была выставлена ​​в Салоне 1872 года с цитатой из произведения Лафонтена « Quand la bise fut location» («Когда подул северный ветер») и рассматривалась как критика недавно свергнутого Наполеона III , который ввёл нацию в катастрофическую войну. с Пруссией. [ нужна ссылка ] Другая картина с таким же названием, также известная как «Девушка с мандолиной» (1890), была написана Эдуардом Биссоном (1856–1939) и изображает цыганского музыканта в платье без рукавов, дрожащего под падающим снегом. [ 18 ] Так же названа картина Генриетты Рэй (ученицы Лефевра), изображающая обнаженную девушку с перекинутой за спиной мандолиной, спрятавшуюся среди падающих листьев у корня дерева. [ 19 ]

оба слова, обозначающие насекомых, имеют женский род Кузнечик и муравей обычно изображаются в виде женщин, поскольку в большинстве романских языков . Изображение кузнечика в виде музыканта, обычно несущего мандолину или гитару, было общепринятым, когда насекомое изображалось в виде человека, поскольку певцы аккомпанировали себе на этих инструментах. Скульптор и художник Игнац Штерн (1679–1748) также изображает кузнечика тонко одетым и дрожащим в парных статуях, которые он создал под названием басни, тогда как веселый муравей одет более тепло. [ 20 ] А вот у художника-антиклерикала Жана Жоржа Вибера на картине « Сигара и фурми » 1875 года есть мужские персонажи. [ 21 ] Он написан как средневековая сцена, в которой менестрель с высокой лютней за спиной встречает монаха на заснеженной возвышенности. Тепло одетый монах собирал милостыню и, возможно, читал музыканту лекцию о его недальновидности. Натуралист Виктор-Габриэль Жильбер (1847–1933), напротив, изображает, как эта басня разыгрывалась на рыночной площади небольшого городка на севере Франции. [ 22 ] Пожилой продавец хмуро смотрит на дряхлую женщину, остановившуюся неподалеку, а ее младший товарищ в отчаянии смотрит на него. В своей литографии из сюиты Вольпини «Les cigales et les fourmis» (1889) Поль Гоген избегает вынесения суждений. На фотографии под названием «Сувенир с Мартиники» изображена группа женщин, сидящих или лежащих на земле, в то время как на заднем плане мимо проходят другие женщины с корзинами на головах. [ 23 ] Он удовлетворен тем, что они служат примером поведения, приписываемого насекомым, без каких-либо моральных комментариев.

В течение долгого времени иллюстраторы сборников басен концентрировались на изображении зимних пейзажей, где встреча насекомых занимала лишь нижний передний план. В 19 веке насекомые выросли в размерах и начали принимать человеческий облик. Именно эта тенденция была воспроизведена в этом любопытном издательском издании 1894 года « Выбор басен де Ла Фонтен, Illustrée par un Groupe des Meilleurs Artistes de Tokio» , которое было напечатано в Японии и иллюстрировано некоторыми из выдающихся художников по гравюре на дереве того времени. Трактовка этой истории Кадзитой Ханко происходит в типичном снежном пейзаже: сверчок приближается к соломенному коттеджу, за которым через окно наблюдает муравей в мантии. [ 24 ] В более ранней китайской трактовке, заказанной в середине века бароном Феликсом-Себастьяном Фейе де Коншом через его дипломатические контакты, для изображения ситуации используются человеческие фигуры. Старуха в рваном платье подходит к хозяйке дома, которая работает за прялкой на открытой веранде. [ 25 ]

Использование насекомых в качестве урока морали распространилось и на 20 век. На бронзовой медали Жана Вернона 1930-х годов цикада-просительница изображена сидящей на ветке, в то время как муравей поднимается на дыбы внизу, опираясь ногами на буковый орех. [ 26 ] На одной стороне выгравирован резкий ответ: Vous chantiez, j'en suis for aise./ Eh bien, dansez maintenant. (Вы пели? Я рад; теперь вы можете танцевать.) Джейкоб Лоуренс изобразил почти ту же сцену в своем рисунке тушью басни 1969 года, но с другим моральным намерением. Там плачущий кузнечик стоит перед сидящим муравьем, который тянется назад, чтобы запереть дверь своей кладовой. [ 27 ] Примечательно, что художественные настроения к настоящему времени выступили против муравья, признав, что непредусмотрительность не всегда является единственной причиной бедности. Тем не менее, Венгрия использовала эту басню для продвижения сберегательной кампании на марке номиналом 60 форинтов в 1958 году. [ 28 ] В следующем году он снова появился в серии, посвященной сказкам. [ 29 ] как и один из многих кулонов на марке номиналом 1,50 тугрёга из Монголии . [ 30 ] В данном случае основная марка была посвящена Всемирной выставке 1970 года в Японии с изображением сказочного павильона Сумитомо.

Более поздние адаптации

[ редактировать ]
Иллюстрация Ж. Дж. Гранвиля , одна из более чем 250 гравюр на дереве «Басни де Ла Фонтен», опубликованных Fournier et Perrotin, Париж, 1838–1840 гг.

Изображение Муравья Лафонтеном как несовершенного персонажа, усиленное двойственностью альтернативной басни, привело к тому, что это насекомое тоже стало рассматриваться как нечто иное, как пример добродетели. Жюля Массне Двухактный балет «Сигаль» , впервые исполненный в Комической опере в Париже в 1904 году, изображает цикаду как милосердную женщину, жалеющую «Ла Поврет» (бедную малышку). Но Ла Повретта, которую взяли и накормили, становится грубой и бессердечной, когда ситуация меняется на противоположную. Сигале оставляют умирать в снегу в конце балета.

Стихотворение Лафонтена также было искажено несколькими французскими пародиями. В » Жозефа Отрана « Реабилитации фурми муравей, у которого есть только солома, чтобы съесть себя, соглашается поделиться своими запасами с цикадой, при условии, что она споет ему песню, которая напомнит им о лете, которое, по его мнению, , будет более чем стоит своей цены. [ 31 ] Тристана Корбьера «Марсель – поэт и сигарета» это беззаботная литературная критика плохого поэта. [ 32 ] В ХХ веке Жан Ануй использует ее как основу для двух почти независимых басен. В «La fourmi et la cigale» муравей становится переутомленной домохозяйкой, за которой пыль уходит в могилу. Комментарий цикады заключается в том, что она предпочитает нанимать горничную. [ 33 ] В «Сигале» Ануй обращается к реальности художественной жизни, рассматривая цикаду как тип женщины-музыканта. В этой басне она фигурирует в образе певицы из ночного клуба, которая просит лису стать ее агентом. Он считает, что она станет легкой жертвой его манипуляций, но она обращается с ним с таким ледяным изяществом, что он начинает петь сам. [ 34 ] Версия Пьера Перре 1990 года на городском сленге высмеивает более традиционную роль цикады как бездумной «королевы хит-парада». Подрывная деятельность заключается в четырехстрочной морали в конце, в которой он советует, что лучше быть импресарио, чем исполнителем. [ 35 ]

Роланд Бакри выводит историю на новый уровень в своей басне «Избиратели» . [ 36 ] Неизбранный политик, у которого нет средств, посетил муравья и, когда его спросили, чем он занимался на прошлых выборах, ответил, что пел национальный гимн. Играя заключительными словами басни Лафонтена ( Eh bien, dansez maintenant ), промышленник советует ему баллотироваться в президенты ( presidensez maintenant ). С другой стороны, Франсуаза Саган направляет сатиру против слишком трудолюбивых. Ее муравей всю зиму копил запасы и призывает кузнечика вложить деньги в ее товары, когда придет весна. Но потребности кузнечика невелики, и вместо этого она советует провести распродажу со скидкой. [ 37 ] И последний пример: Лига борьбы с раком превратила эту басню в атаку на курение. Апелляция кузнечика, у которого нет кармана и отчаянно нуждается в сигарете, отклоняется еще одной игрой оригинального финала. Значит, она курила все лето? Хорошо, теперь кашель ( Et bien, toussez ). [ 38 ]

По-иному переворачивает нравственный порядок английский писатель У. Сомерсет Моэм в своем рассказе «Муравей и кузнечик» (1924). Речь идет о двух братьях, один из которых — распутный расточитель, чей трудолюбивый брат постоянно вынужден выручать себя из трудностей. В конце концов последний приходит в ярость, обнаружив, что его брат-кузнечик женился на богатой вдове, которая затем умирает и оставляет ему состояние. [ 39 ] Позже эта история была адаптирована в фильме «Бис» (1951) и английском телесериале « Час Сомерсета Моэма» (1960). [ 40 ] Джеймс Джойс также адаптирует басню к рассказу о братском конфликте в эпизоде ​​​​«Ондт и Грейсхопер» в « Поминках по Финнегану » (1939). [ 41 ] и делает из братьев-близнецов Сима и Шона противоположные тенденции внутри человеческой личности:

Эти двое — близнецы, характерные для Homo Vulgaris .

В Америке поэтическая басня Джона Сиарди для детей «Джон Дж. Пленти и скрипач Дэн» (1963) представляет собой довод в пользу поэзии, а не фанатичного тяжелого труда. Муравей Чарди, Джон Дж. Пленти, настолько одержим экономией, что ест очень мало из того, что он сэкономил. Тем временем кузнечик Скрипач Дэн и его нонконформистская жена-муравей переживают зиму без посторонней помощи и возобновляют занятия музыкой с приходом весны.

У Амброуза Бирса есть два варианта этой сказки в его «Фантастической басне» . В первом «Кузнечик и Муравей» после того, как муравей спрашивает кузнечика, почему он не сделал никаких запасов, он отвечает, что действительно сделал, но муравьи ворвались и забрали их все. В другом, «Муравьи и кузнечик», кузнечик - это шахтер, который был слишком занят копанием, чтобы подготовиться, а муравьев заменяют политики, для которых его работа является «бесполезным развлечением». [ 42 ]

В рассказе Джона Апдайка 1987 года «Брат Кузнечик» рассказывается о паре зятьев, чья жизнь аналогична басне о муравье и кузнечике. Один, Фред Бэрроу, ведет консервативный и сдержанный образ жизни; другой, Карлайл Лотроп, расточительно тратит свои деньги, особенно на совместный отдых семьями двух мужчин, даже несмотря на то, что он становится финансово неплатежеспособным. Однако в конце происходит неожиданная инверсия архетипических ролей персонажей. Когда Карлайл умирает, Фред, теперь разведенный и одинокий, понимает, что у него остался богатый запас воспоминаний, которых не было бы без щедрости его друга.

«Революция» ( La Rivoluzione ), стихотворение итальянского писателя-коммуниста Джанни Родари , предлагает альтернативную политическую мораль, преодолевая дебаты о долге, сострадании и утилитаризме, которые стали наследием басни Лафонтена. Он описывает, как просто видел, как муравей отдает половину своей еды цикаде. Такая щедрость – настоящая революция! [ 43 ] В стихотворении Дмитрия Быкова « Басня » кузнечик гибнет от холода и мечтает, что на небесах муравей когда-нибудь попросит ее позволить ему участвовать в ее танце, на что она ответит: «Иди работай!» [ 44 ]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]
Иллюстрация Майло Винтера к басням Эзопа, 1919 год.

Версия басни Лафонтена была создана следующими французскими композиторами:

были две комические оперы под названием La cigale et la fourmi В XIX веке . Опера Фердинанда Пуаза была одноактной и датированной 1870 годом. Опера Эдмона Одрана была в трех действиях и исполнялась в Париже в 1886 году, в Лондоне в 1890 году и в Нью-Йорке в 1891 году. Вскоре за этим последовало более мрачное настроение Жюля. Массне балет «Cigale» Упомянутый выше . Более поздние адаптации басни для балета включают Анри Соге » «Сигалку в фурми (1941) и третий эпизод в Фрэнсиса Пуленка » «Моделях животных («Модельные животные», 1941). [ 61 ] В 21 веке появился «La C et la F de la F», в котором танцоры взаимодействуют с текстом, поставленный Германом Дифуисом для комплексного представления басен Анни Селлем в 2004 году. Он также входит в число четырех в фильм « Басни в стиле Фонтен» режиссера Мари-Элен Ребуа в 2004 году. [ 62 ]

Бельгийский композитор Жозеф Йонген поставил басню Ла Фонтена для детского хора и фортепиано (соч. 118, 1941 г.), а голландский композитор Рудольф Куманс установил французский текст в Vijf fabels van La Fontaine (соч. 25, 1964 г.) для школьного хора и оркестра. Более счастливый конец есть в детской опере американского композитора Шона Аллена «Муравей и кузнечик» (1999). В конце этой тридцатиминутной работы два насекомых становятся музыкальными партнерами зимой после того, как муравей оживляет умирающего кузнечика. [ 63 ]

Вариант басни Ивана Крылова был поставлен для голоса и фортепиано Антоном Рубинштейном в 1851 году; немецкая версия ( Der Ameise und die Libelle ) была позже опубликована в Лейпциге в 1864 году как часть его Fünf Fabeln (соч. 64). В следующем столетии русский текст был снова задан Дмитрием Шостаковичем в «Двух баснях Крылова» для меццо-сопрано, женского хора и камерного оркестра (ор. 4, 1922). [ 64 ] Венгерский перевод басни Дезсо Костоланьи для меццо-сопрано, четырехголосного смешанного хора и четырех гитар или фортепиано был также установлен Ференцем Фаркашем в 1977 году. Каталонский композитор Ксавье Бенгерель и Годо поместил басню в свои « 7 Fábulas de la Fontaine». для чтения с оркестром в 1995 году. В них использовался каталанский перевод его отца, писателя. Ксавье Бенгерель-и-Льобет [ ок ] . [ 65 ]

Были и чисто инструментальные произведения; в их число входит первая из Антала Дорати » « 5 пьес для гобоя (1980). [ 66 ] и первая из «Четырех басен» Карима Аль-Занда для флейты, кларнета и фортепиано (2003). [ 67 ]

Настройки версии Aesop встречались гораздо реже. Мэйбл Вуд Хилл, Это было среди басен Эзопа интерпретированных через музыку (Нью-Йорк, 1920). [ 68 ] Она также была включена в число «коротких оперных драм» Дэвида Эдгара Вальтера в 2009 году. В 2010 году Лефтерис Кордис установил греческий текст как вторую басню в своем «Проекте Эзопа» для октета и голоса. [ 69 ]

Моральные и художественные дебаты

[ редактировать ]
Иллюстрация Гюстава Доре к роману Ла Фонтена «Муравей и кузнечик».

Лафонтен следует древним источникам в своем пересказе басни 17-го века, где муравей в конце предлагает, что, поскольку кузнечик пел все лето, теперь ей следует танцевать для его развлечения. [ 70 ] Однако его единственная прямая критика муравья заключается в том, что ему не хватает щедрости. Кузнечик попросил ссуду, которую обещал выплатить с процентами, но «У Муравья была неудача, / Она не была кредитором».

Читатели его времени осознавали христианский долг милосердия и поэтому ощущали нравственную двусмысленность басни. Это еще раз подтверждает гравюра Гюстава Доре 1880-х годов, на которой эта история изображена как человеческая ситуация. Женщина-музыкант стоит у двери в снегу, а дети дома смотрят на нее с сочувствием. Их мать смотрит вниз с верхней ступеньки. О ее неутомимом трудолюбии свидетельствует тот факт, что она продолжает вязать, но в стране, где вязальщицы ( les tricoteuses ) смеялись над жертвами гильотины во время Французской революции , эта деятельность также была бы связана с отсутствием жалости. .

Другие французские баснописцы, начиная с Лафонтена, уже начали контратаку на самодовольного муравья. Примерно в 1800 году Жан-Жак Буасар заставил сверчка ответить на критику муравья в отношении его удовольствия от жизни философским утверждением, что, поскольку в конце концов мы все должны умереть, накопительство — это глупость, а наслаждение — разумно . В католическом просветительском произведении ( «Басни» , 1851) Жак-Мельхиор Вильфранш предлагает продолжение, в котором муравей теряет свои запасы и просит пчелу о помощи. Прежняя насмешка муравья над кузнечиком теперь обращена против него самого:

Вы голодны? Ну тогда,
Сделайте пируэт,
Обедать на мазурке,
Возьми на ужин польку.

Но затем пчела сообщает, что уже предоставила кузнечику приют, и приглашает муравья присоединиться к нему, поскольку «Все, кто страдает/Заслуживают помощи в равной степени».

Басня Лафонтена имела также ряд переводов на русский язык, в большинстве из которых для обозначения кузнечика использовалось слово стрекоза . Хотя сегодня это слово означает стрекозу , в то время оно могло использоваться и для обозначения кузнечика. [ 71 ] Самая известная пьеса Ивана Крылова «Кузнечик и муравей» ( Стрекоза и муравей , 1808) близко следует французскому оригиналу. [ 72 ] но в варианте Ивана Хемнитцера 1782 года , названном просто «Кузнечик», есть альтернативный финал . Это комментарий к последним словам муравья о том, что они были сказаны только ради того, чтобы преподать кузнечику урок, после чего муравей действительно накормил кузнечика из жалости.

В 20 веке басня вышла на политическую арену. Уолта Диснея Версия мультфильма «Кузнечик и муравьи» (1934) [ 73 ] сталкивается с дилеммой того, как бороться с непредусмотрительностью с точки зрения Франклина Д. Рузвельта Нового курса . Безответственность Кузнечика подчеркивается его песней «The World Owes us a Living», которая позже в том же году стала хитом Ширли Темпл . [ 74 ] переписан, чтобы вместить в себя историю предыдущего мультфильма. В конце концов, при определенных условиях муравьи жалеют кузнечика. Королева Муравьев постановляет, что кузнечик может остаться, но он должен играть на скрипке в обмен на свою комнату и еду. Он соглашается на эту договоренность, наконец осознавая, что ему нужно принести пользу, и «меняет свою мелодию» на

О, я должен миру жизнь....
Вы, муравьи, были правы, когда сказали
Вы должны работать, чтобы получить все, что у вас есть. [ 75 ]

В последнее время эта басня снова была использована в политических целях обеими сторонами в социальных дебатах между культурой предпринимательства и теми, кто считает, что успешные несут ответственность перед обездоленными. В современной сатирической версии истории, первоначально написанной в 1994 году, кузнечик созывает пресс-конференцию в начале зимы, чтобы пожаловаться на социально-экономическое неравенство, и получает дом муравья. Эту версию написал гуру ток-шоу Питтсбурга Джим Куинн. [ 76 ] как атака на социальную программу администрации Клинтона в США. В 2008 году консервативный обозреватель Мишель Малкин также обновила историю. [ 77 ] высмеивать политику «Барака Цикады». Были адаптации и на другие языки. А вот комментарий в конце индийской переделки [ 78 ] объясняет такой социальный конфликт результатом избирательного представления средств массовой информации, эксплуатирующего зависть и страх.

Эту басню также использовали в дискуссиях о месте художника в трудовой этике. В средневековой версии Марии де Франс кузнечик утверждал, что его работа заключается в том, чтобы «петь и доставлять удовольствие всем существам, но я не нахожу никого, кто теперь вернет мне то же самое». Однако ответ муравья полностью материалистичен: «Почему я должен давать тебе еду/Когда ты не можешь мне помочь?» [ 79 ] В конце XV века Лаврентий Абстемиус в своей похожей басне о комаре и пчеле делает утилитарную точку зрения, используя различных насекомых. [ 80 ] Комар обращается к пчеле за едой и убежищем зимой и взамен предлагает научить своих детей музыке. Пчела отвечает, что она предпочитает научить детей полезному ремеслу, которое убережет их от голода и холода.

Басня «Комар и пчела» позже была включена Томасом Бьюиком в его издание «Басни Эзопа» 1818 года. Вывод, который он там делает, таков: «Многие несчастные люди, которых мы видим ежедневно поющими вверх и вниз, чтобы развлечь других людей, хотя и с очень тяжелыми сердцами, должны предупредить всех тех, кто имеет детское образование, насколько это необходимо. чтобы привести их к промышленности и бизнесу, какими бы обнадеживающими ни были их нынешние перспективы». [ 81 ] Искусство не пользуется большим уважением у французского революционера Пьера-Луи Женгене, чьи «Новые басни» (1810 г.) включают «Кузнечик и другие насекомые». [ 82 ] Там Кузнечик призывает остальных последовать его примеру неутомимой творческой деятельности, и ему отвечают, что единственное оправдание поэзии может быть в том, что она общественно полезна.

Подобный утилитаризм вскоре был брошен вызов романтизму , и его превосходство над художником повлияло на более поздние взгляды. В первые десятилетия 20-го века румынский поэт Джордж Топирчану обосновал чистое художественное творчество в «Балладе о маленьком кузнечике» ( Balada unui greier mic ). [ 83 ] хотя больше в рассказах, чем в откровенном морализаторстве. Сверчок проводит лето в пении; приходит осень, но он продолжает. Лишь ледяной зимой сверчок понимает, что себя не обеспечил. Он идет к своему соседу, муравью, чтобы попросить чего-нибудь поесть, но муравей отказывается, говоря: «Ты зря потратил время все лето». Английский фолк-певец и детский писатель Леон Россельсон тонко меняет ситуацию почти таким же образом в своей песне 1970-х годов «Муравей и кузнечик» , используя эту историю, чтобы упрекнуть самодовольного муравья (и людей с его мышлением) за то, что он позволил своему собратья умирают от нужды и слепоты к радости жизни. [ 84 ]

В области детской литературы У кого есть игра?» Слэйда и Тони Моррисон « рэп- пересказ басни « У кого есть игра?: Муравей или кузнечик?» (2003), где кузнечик представляет ремесленника, вызывает дискуссию о важности искусства. Более ранняя импровизация истории, затрагивающей искусство и его ценность, была написана силезским художником Яношем под названием «Die Fiedelgrille und der Maulwurf» («Сверчок и крот»), первоначально опубликованная в 1982 году и переведенная на английский язык в 1983 году. [ 85 ] Там сверчок все лето играет для развлечения животных, но когда наступает зима, его отвергают жук-олень и мышь. В конце концов она встречает крота, который любит ее музыку, особенно потому, что он слепой, и предлагает ей остаться с ним. [ 86 ]

Эта тема была рассмотрена еще дальше в Лео Лионни » «Фредерике (1967). Здесь полевая мышь в сообществе, узко ориентированном на эффективные сборы на зиму, вместо этого концентрируется на сборе впечатлений. Когда другие мыши сомневаются в полезности этого, Фредерик настаивает, что «собирать солнечные лучи для холодных темных зимних дней» - это тоже работа. Действительно, сообщество начинает осознавать это после того, как закончилась еда и упал моральный дух, когда именно поэзия Фредерика поднимает им настроение. [ 87 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Бен Эдвин Перри (1965). Бабрий и Федр . Классическая библиотека Леба . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета . стр. 487, вып. 373. ИСБН  0-674-99480-9 .
  2. ^ Краткий словарь фраз и басен Брюэра , лондонское переиздание 1992 г., стр. 36
  3. ^ Франсиско Родригес Адрадос , История греко-латинской басни III, Лейден, Нидерланды, 2003, стр.146
  4. ^ «Сайт Эзопа» . Mythfolklore.net Проверено 4 апреля 2012 г.
  5. ^ Моральная поэзия , Париж, 1832, стр. 191–192
  6. ^ Фаэрно, Габриелло (1743). Басня 7 . Проверено 18 августа 2013 г.
  7. ^ «Басня 88» . Uni-mannheim.de . Проверено 18 августа 2013 г.
  8. ^ «Басня 145» . Uni-mannheim.de . Проверено 18 августа 2013 г.
  9. ^ Учитель воскресной школы: Ежемесячный журнал , Чикаго, 1866, стр. 335
  10. ^ Дебра Дж. Хаусел, Кузнечик и муравьи – сценарий читательского театра и урок беглости речи , 2014, с. 9
  11. Версия Исаака Бикерстаффа, The Gentleman's Magazine , 26 ноября 1768 г., перепечатано в «Драматическом сапожнике: жизнь и творчество Исаака Бикерстаффа» , Университет Бакнелла, 1972, стр. 272–273.
  12. ^ Жан де Лафонтен. «Оригинальный текст и перевод» . Bewilderingstories.com . Проверено 18 августа 2013 г.
  13. ^ Эндрю Колдер, Басни Ла Фонтена: Мудрость, принесенная на Землю , Женева, Швейцария, 2001 г., стр. 18–24.
  14. ^ Франц Делич, Библейский комментарий к Притчам Соломона , Эдинбург, 1874 г., стр. 141
  15. ^ «Зевс и Муравей», «Миффольклор.нет» . Mythfolklore.net . Проверено 4 апреля 2012 г.
  16. ^ Фаэрно, Габриелло (1743). Басня 833, доступна в Интернете . Проверено 4 апреля 2012 г.
  17. ^ «Басня 188» . Mythfolklore.net . Проверено 4 апреля 2012 г.
  18. ^ «ИМЕНТ.com» . IMENT.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
  19. ^ Посмотреть на Flickr
  20. ^ «Художественная ценность» . Проверено 2 февраля 2023 г.
  21. ^ Доступно на Flickr.
  22. ^ Чешский. «ВикиГалерея» . ВикиГалерея . Проверено 4 апреля 2012 г.
  23. ^ «Поль Гоген: Кузнечики и муравьи: Сувенир из Мартиники, из сюиты Вольпини: Литографические рисунки (22.82.2-4) | Хронология истории искусств Хайльбрунна | Метрополитен-музей» . Metmuseum.org. 09.08.2013 . Проверено 18 августа 2013 г.
  24. ^ «Посмотреть онлайн» . Проверено 4 апреля 2012 г.
  25. ^ «Посмотреть онлайн» . Проверено 4 апреля 2012 г.
  26. ^ «Университет Крейтона» . Creighton.edu . Проверено 18 августа 2013 г.
  27. ^ Художественный музей Худа, Ганновер, Нью-Хэмпшир; посмотреть онлайн
  28. ^ «Посмотреть онлайн» . Проверено 4 апреля 2012 г.
  29. ^ «Посмотреть онлайн» . Colnect.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
  30. ^ «Посмотреть онлайн» . Проверено 4 апреля 2012 г.
  31. Капризные сонеты Отрана, Жозефа Антуана, 1813–1877 гг.
  32. ^ Les Amours Jaunes (Париж, 1873 г.), текст на сайте French Classics .
  33. ^ Текст версии 4 на этом сайте обучающих ресурсов.
  34. ^ Fables de Jean Anouilh , Париж, 1962. Текст находится в учебном документе Интернет-академии, стр. 30–32.
  35. ^ Le Petit Perret des Fables , Париж, 1990. Словарь французского сленга.
  36. ^ Le Canard Enchaîné, 1995. Текст находится на стр. 35–36 учебного документа Онлайн-академии.
  37. ^ La Fourmi et la Cigale , Париж, 2010. Текст находится на сайте Académie D'Aix Marseille.
  38. ^ «Мир басен, Цикада, табак и муравей» . Итерева.пф . Проверено 18 августа 2013 г.
  39. ^ Моэм, Сомерсет: Сборник рассказов, том 1, рассказ 5
  40. ^ «Муравей и кузнечик» . 25 ноября 1960 г. Получено 2 февраля 2023 г. - через IMDb.
  41. ^ III.1, стр. 414–419, Finwake.com
  42. ^ Фантастические басни , стр. 164, 188.
  43. ^ «Итальянский текст онлайн» . www.poesiedautore.it . 27 мая 2022 г. Проверено 2 февраля 2023 г.
  44. Из его сборника «Блаженство» , 2013.
  45. Партитура появляется в книге Джона Метца, «Басни Лафонтена: критическое издание восемнадцатого века» , Pendragon Press 1986, стр. 43
  46. ^ «- Ютуб» . www.youtube.com . Проверено 2 февраля 2023 г.
  47. ^ «Жан де Лафонтен – Альбом FRLT1800 – WRETCH» . Негодяй.cc . Проверено 18 августа 2013 г.
  48. ^ Выступление на YouTube
  49. ^ Лидер Нетто
  50. ^ «Жан де Лафонтен – Альбом FRLT1800 – WRETCH» . Негодяй.cc . Проверено 18 августа 2013 г.
  51. ^ «Камиль Сен-Санс – Цикада и муравей» . Hyperion-Records.co.uk . Проверено 18 августа 2013 г.
  52. ^ «Представление в» . Негодяй.cc . Проверено 4 апреля 2012 г.
  53. ^ Выступление на YouTube
  54. ^ Онлайн- выступление Wretch.cc
  55. ^ Видео на YouTube
  56. ^ «Мари-Мадлен Дюрюфле» . www.musimem.com . Проверено 2 февраля 2023 г.
  57. Хор выступит в 3.05 в этом выступлении на YouTube.
  58. ^ Данные БНФ онлайн
  59. ^ Видео на YouTube
  60. ^ You Tube, Оркестр романской Швейцарии под управлением композитора
  61. ^ Музыку можно послушать на YouTube.
  62. ^ «Архив Арте ТВ» (PDF) . Проверено 2 февраля 2023 г.
  63. ^ Маргарет Росс Гриффель , Оперы на английском языке: словарь , Плимут, Великобритания, 2013, стр.22.
  64. ^ «Комментарий и краткая выдержка» . Exhaustiveshostakovich.wordpress.com. 31 августа 2010 г. Проверено 4 апреля 2012 г.
  65. ^ Доступно на YouTube.
  66. ^ Доступно на YouTube.
  67. ^ «Счет» (PDF) . Проверено 4 апреля 2012 г.
  68. ^ Оценка доступна на сайте Рочестерского университета.
  69. ^ Проект Эзопа - VIII. Лиса и виноград - Октет Лефтерис Кордис на YouTube
  70. ^ Английский перевод доступен на сайте Gutenberg.
  71. ^ К истории русских литературных насекомых , Fjodor Uspenskij
  72. Русский оригинал и приблизительный английский перевод Сергея Козлова размещены на сайте «Русская Вселенная».
  73. ^ Доступно на YouTube.
  74. Темпл исполнила эту песню в фильме « Сейчас и навсегда» . Доступно на YouTube
  75. ^ «Lyricsdownload.com» . Lyricsdownload.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
  76. ^ «Warroom.com» . Warroom.com. Архивировано из оригинала 20 апреля 2012 г. Проверено 4 апреля 2012 г.
  77. ^ Малкин, Мишель (26 сентября 2008 г.). «Michellemalkin.com» . Michellemalkin.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
  78. ^ Деванг Вибхакар (5 марта 2009 г.). «История муравья и кузнечика – индийская версия» . Speakbindas.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
  79. ^ Оригинал и его перевод доступны на Web.kyoto-inet.or.jp.
  80. ^ «Гекатомифий, басня 94» . Aesopus.pbworks.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
  81. ^ «Басня XVI» . Mythfolklore.net . Проверено 4 апреля 2012 г.
  82. ^ Басня XXVI, стр. 139–140, французский текст в Google Книгах.
  83. ^ Существуют современные музыкальные интерпретации, в том числе версия певца на YouTube Михая Константинеску [ ro ] и версия в стиле хип-хоп на YouTube.
  84. ^ «текст» . Sniff.numachi.com . Проверено 4 апреля 2012 г.
  85. ^ Янош (1985). Сверчок-скрипка и крот . Диоген. ISBN  978-3257007091 .
  86. ^ анимация на немецком языке. доступна На YouTube
  87. ^ Чтение книги на YouTube.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bf92efae722ec03976901a2fd743a25e__1724540880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bf/5e/bf92efae722ec03976901a2fd743a25e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Ant and the Grasshopper - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)