Фонология маастрихтского диалекта
Фонология довольно , маастрихтского диалекта особенно в отношении гласных, природы диалекта обширна из-за тональной .
Согласные
[ редактировать ]губной | Альвеолярный | Палатальный | Велар | Увулярный | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ( Дж ) | ŋ | |||
взрывной | глухой | п | т | ( тʃ ) | к | ( ʔ ) | |
озвученный | б | д | ɡ | ||||
Фрикативный | глухой | ж | с | ( ʃ ) | х | ||
озвученный | v | С | ( ʒ ) | ɣ | ɦ | ||
Жидкость | л | ʀ | |||||
аппроксимант | В | дж |
- /m, p, b/ билабиальные , тогда как /f, v/ губно -зубные . [1]
- /w/ реализуется как билабиальный аппроксимант [ β̞ ] в начале и как лабиовелярный [ w ] в коде. [2] В этой статье оба транскрибируются с помощью ⟨ w ⟩, следуя рекомендациям Карлоса Гуссенховена по транскрипции соответствующего стандартного голландского телефона. [3]
- Глухие взрывные звуки являются безнаддувными, тогда как звонкие взрывные звуки полностью звонкие. [2]
- Начальное слово /v/ и особенно /ɣ/ может быть лишь частично озвученным [ v̥ , ɣ̊ ], соответственно но без слияния с /f/ и /x/ . [2]
- [ ɲ , tʃ , ʃ , ʒ ] являются ламинальными постальвеолярными. Фонемически их можно анализировать как /nj, tj, sj, zj/ . [2]
- Начальная буква /x/ ограничена заимствованиями. [2]
- /ʀ/ — звонкая фрикативная трель, фрикативный компонент которой варьируется от увулярного [ ʁ͡ʀ ] до поствелярного [ ɣ̠͡ʀ ] . Фрикативный компонент особенно слышен в слоговой коде , где также происходит частичное посвящение [ χ͡ʀ̥ ~ x̠͡ʀ̥ ] . [2]
- Нефонематическая голосовая остановка [ ʔ ] вставляется между последним слогом [ ə ] и следующей гласной. [2]
- Заключительные группы /l/ и /ʀ/, за которыми следуют /m, p, k, f, x/ и, в случае /ʀ/ одного , /n/, все разделяются шва, добавляя дополнительный слог: sjolk /ˈʃɔlk/ → [ˈʃɔlək] 'фартук'. [4] Лишний слог в орфографии не отображается.
Безмолвный | Озвученный | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Звук | НАСИЛИЕ | Орфография | Значение | Звук | НАСИЛИЕ | Орфография | Значение |
[ м ] | [ˈмив] | Мью | 'чайка' | ||||
[ н ] | [ˈnœj] | много | 'новый' | ||||
[ ñ | [коˈɲɑк] | коньяк | 'бренди' | ||||
[ ŋ | [ˈeŋ] | в | 'страшный' | ||||
[ п ] | [ˈpʀiːs] | перед | 'цена' | [ б ] | [ˈbʀoːʀ] | брат | 'брат' |
[ т ] | [ˈtiːt] | связанный | 'время' | [ д ] | [ˈdaːk] | дак | 'крыша' |
[ тʃ ] | [ˈbɑtʃɑkəʀ] | батьяккер | 'негодяй' | ||||
[ к ] | [ˈklɒːʀ] | клаор | 'готовый' | [ ɡ | [ˈlɛɡə] | завещать | 'класть' |
[ ж ] | [плавник] | фиен | 'отлично' | [ v ] | [ˈvaːn] | но | 'из' |
[ с ] | [ˈɑs] | как | 'пепел' | [ С ] | [ˈziː] | видеть | 'море' |
[ ʃ | [ˈʃeːp] | Джип | 'корабль' | [ ʒ ] | [ʒywəˈleːʀ] | ювелирные изделия | 'ювелир' |
[ х ] | [ˈɔwx] | ой | 'также' | [ ɣ ] | [ˈɣoːt] | хороший | 'хороший' |
[ ɦ ] | [ˈɦɛj] | привет | 'здесь' | ||||
[ ʀ ] | [ˈʀoːnt] | круглый | 'круглый' | ||||
[ В ] | [победить] | Вена | 'ныть' | ||||
[ л ] | [ленкс] | ссылки | 'левый' | ||||
[ Дж ] | [ˈjɒː] | идти | 'да' |
гласные
[ редактировать ]

Передний | Центральный | Назад | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
неокругленный | округлый | ||||||
короткий | длинный | короткий | длинный | короткий | короткий | длинный | |
Закрывать | я | я | и | yː | в | тыː | |
Близко-средне | и | Э | ø | он | а | тот | оː |
Открытая середина | е | ɛː | œ | ( œː ) | ɔ | ( ɔː ) | |
Открыть | ой | аː | ɶː | ɑ | ɒː | ||
Дифтонги | ɛj œj ɔw |
- Гласные фонемы маастрихтского лимбургского языка можно разделить на краткие lax /e, ø, o, ɛ, œ, ò, æ, ɑ/ , короткое время /i, y, u/ , длинное lax /εː, ɶː, ɒː/ , долгое время /iː, yː, uː, eː, øː, oː, aː/ , дифтонгальное /ɛj, œj, ɔw/ и только безударное /ə/ . [6]
- /ɛj, œj, ɔw/ — фонологические дифтонги, родственные стандартному голландскому /ɛi, œy, ɔu/ (именно так Gussenhoven & Aarts (1999) транскрибируют маастрихтские звуки). Они являются дифтонгальными [ɛj, œj, ɔw] в сочетании с акцентом 1 и монофтонгальными [ ɛː , œː , ɔː ] в сочетании с акцентом 2. В этой статье краткая гласная + скользящая транскрипция ⟨ ɛj, œj, ɔw ⟩ сродни этой найденный в словаре Mestreechter Taol, используется потому, что конечные точки, особенно [ɛj] и [ɔw], точно такие же, как у фонологических последовательностей гласных + скольжения [æj, ɑj, iw, æw, ɑw] . Разница между [ɛj] и [æj], а также [ɔw] и [ɑw] заключается исключительно в открытости первого элемента (и его округлении в случае последней пары). Таким образом, все конечные точки [ɛj, œj, ɔw] расположены ближе, чем в стандартном голландском языке. [7]
- /ɛː/ (гласная буква ⟨ae⟩ на лимбургском языке) в основном слилась с /eː/ под влиянием стандартного голландского языка. Фонематический /ɛː/ появляется во французских заимствованных словах, таких как tête /ˈtɛːt/ «мышцы». Большинство фонетических случаев [ ɛː ] в диалекте монофтонгизированы /ɛj/ . Гуссенховен и Аартс (1999) утверждают, что между ними существует фонетическая разница (при этом фонетическая реализация /ɛː/ более открыта [ æː ] ), однако словарь Mestreechter Taol (написанный, среди прочего, Аартсом) не делает такое различие; вместо этого ⟨ æː ⟩ используется для фонемы /æ/ в сочетании с акцентом 2. В этой статье разница между [ ɛː ], происходящим от /ɛː/, и тем, что происходит от /ɛj/, не транскрибируется.
- Открытый средний передний [ ɛː ] дифтонгируется до [ɛj] в словах с ударением 2 только тогда, когда он является реализацией основного /ɛj/ . Базовый /ɛː/ не участвует в тональном различении. [7]
- Открытая середина [ œː , ɔː ] контрастирует не только с закрытой серединой [ øː , oː ] , но также и с открытой серединой [ ɶː , ɒː ] в (почти)-минимальных парах, таких как eus [ˈøːs] 'ours' vs. struis [ˈstʀœːs˦] против käös [ˈkɶːs] «выбор». [8] В глаголе koume «приходить» разница в высоте между [ ɔː ] и [ ɒː ] является единственной разницей между изъявительной формой настоящего множественного числа первого и третьего лица koume [ˈkɔː˦mə] «(мы/они) приходим» (гомофонный с инфинитивом) и соответствующей формой претерита kaome [ˈkɒː˦mə] '(мы/они) пришли'. [9] [10] [11]
- Как и в других лимбургских диалектах, фонологическая открытая середина (длинные аналоги /ɛ, œ, ɔ/ ) представляет собой длинную слабую серию /ɛː, ɶː, ɒː/ (обратите внимание, что в других диалектах последние две гласные обычно транскрибируется с помощью ⟨ œː ⟩ и ⟨ ɔː ⟩. Здесь ⟨ ɶː ⟩ и ⟨ ɒː вместо этого используются ⟩, так что они сильно отличаются от монофтонгизированных /œj/ и /ɔw/ в фонетической транскрипции). /aː/ — единственная долгая открытая гласная с точки зрения фонологии. [12] [ ɶː , ɒː ] сгруппированы вместе с [ aː ] в таблице ради простоты и фонетической точности ( [ ɛː , œː , ɔː ] - это фактическая фонетическая серия с открытой серединой).
- /aː/ — фонологическая открытая гласная спины, поскольку она умлауты обозначает /ɶː/ , /eː/ или /æ/ . [13] [14]
Принимая все это во внимание, голосовые фонемы маастрихтского языка можно классифицировать так же, как и в других лимбургских диалектах:
Передний | Центральный | Назад | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
неокругленный | округлый | ||||||
короткий | длинный | короткий | длинный | короткий | короткий | длинный | |
Закрывать | я | я | и | yː | в | тыː | |
Близко-средне | и | Э | ø | он | а | тот | оː |
Открытая середина | е | ( ɛː ) | œ | ɶː | ɔ | ɒː | |
Открыть | ой | ɑ | аː | ||||
Дифтонги | край | ой | ɔв |
Фонетическая реализация
[ редактировать ]- /e, ø, o/ немного более центральный [ e̠ , ɵ , o̟ ], чем соответствующие временные гласные (хотя /øː/ сам по себе также сильно централизован, будучи ближе к [ ɵː ] ); кроме того, и /ø/, и /o/ более слабо округлены, чем /øː/ и /oː/ . [15]
- Длинные монофтонги с близкой серединой /eː, øː, oː/ имеют очень похожую аллофоническую вариацию на /ɛj, œj, ɔw/ : они являются монофтонгальными [ eː , øː , oː ] в сочетании с акцентом 2. В сочетании с акцентом 1, они реализуются как узкие дифтонги [eɪ, øʏ, oʊ] , особенно в конечной позиции слова. Смещения этих дифтонгов никогда не достигают полностью близкого положения [ i , y , u ] . [16] По этой причине это небольшое аллофоническое изменение игнорируется в других частях статьи.
- Среди округленных гласных переднего ряда все, кроме /œ/, являются центральными. Кроме того, /ɶː/ почти открыт, а смещение [œj] центральное и округленное: [ ʉ , ʉː , ɵ , ɵː , ɞː , ɐ̹ː , ɞw̟] . [17] Дифтонгальный аллофон /øː/ (в этой статье широко транскрибируется с помощью ⟨ øː ⟩) также является центральным: [ɵʊ̈] . /œ/ находится в середине переда [ œ̝ ] . [18] В остальной части статьи они транскрибируются простыми символами ⟨ y, yː, øː, œː, ɶː, œj, œ ⟩, не в последнюю очередь потому, что фонологически они являются передними, поскольку представляют собой умлаутированные версии соответствующих гласных заднего ряда ( [ɔw] в случае [œj] ).
- В случае пар [ œː – ɶː ] и [ ɔː – ɒː ] наибольшая разница в высоте наблюдается между [ ɔː ] и [ ɒː ] . Оставшаяся пара [ œː – ɶː ] более похожа, так что [ ɶː ] можно было транскрибировать [ œ̞ː ] (или [ ɞ̞ː ] , отражая его центральность) в узкой транскрипции. [5]
- [ œː , ɔː ] находятся в свободной вариации со слабо дифтонгальными [œːø̆, ɔːŏ] (где [œːø̆] является центральным [ɞːʉ̞̆], как [ œː ] и [ ø ] ), которые скользят в сторону близкой середины [ ø , o ] , скорее чем близко [ y , u ] . Смещения [œːø̆, ɔːŏ] менее заметны, чем смещения [œj, ɔw] , что означает, что они звучат как нечто среднее между чисто монофтонгальными [ œː , ɔː ] и дифтонгами акцента 1 [œj, ɔw] . Когда это реализация основного /ɛj/ ( /ɛː/ бесцветен), [ ɛː ] тоже может быть дифтонгизировано до [ɛːĕ] (опять же, со смещением, которое менее заметно, чем у [ɛj] ) в сочетании с Акцент 2. В сочетании с Акцентом 1 он всегда дифтонгальный [ɛj] . [19] Этот вариант не показан в транскрипциях в этой статье, а [ œː , ɔː , ɛː ] последовательно транскрибируются как монофтонги.
- [ ɛ ] в середине [ ɛ̝ находится [15]
- [ æ ] почти открыт передний [ æ̠ ] , тогда как /aː/ открыт почти передним [ a̠ː ] . [15]
- Среди гласных заднего ряда /u, uː, o, ɔ, ɑ/ и [ ɔː ] (монофтонгальный аллофон /ɔw/ ) находятся рядом с задним числом; кроме того, последний более открыт, чем короткий /ɔ/ , тогда как /ɑ/ ближе, чем кардинальный [ ɑ ] : [ u̟ , u̟ː , o̟ , ɔ̟ , ɔ̞̈ː , ɑ̽ ] . Остальные /oː/ и /ɒː/ являются более периферийными (и /ɒː/ также почти открытым): [ oː , ɒ̝ː ] . [20]
- Начальные точки [ɛj, œj, ɔw] более открыты, чем фонологические короткие гласные /ɛ, œ, ɔ/ , будучи открытыми в середине переднего ряда [ ɛ ] в первом случае, открытыми в середине центрального [ ɞ ] (скорее чем спереди, например /œ/ ) во втором случае и несколько опущенная открытая середина сзади [ ɔ̞̈ ] в последнем случае. Таким образом, первый из них имеет качество, которое находится между короткими гласными /ɛ/ и /æ/ , тогда как два последних находятся между короткими слабыми /œ, ɔ/ и их фонологическими длинными аналогами /ɶː, ɒː/ . Монофтонгальные аллофоны /ɛj, œj, ɔw/ представляют собой просто удлиненные версии начальных точек соответствующих дифтонгов: [ ɛː , ɞː , ɔ̞̈ː ] . [20]
Последовательности гласных + скольжения
[ редактировать ]Возможные короткие гласные + скользящие последовательности в маастрихтском диалекте: /yj, uj, ɔj, æj, ɑj, iw, ɑw, æw/ . Последовательности долгих гласных + скольжения: /eːj, øːj, oːj, ɶːj, ɒːj, aːj/ . Губному /w/ сочетается только с короткими гласными, тогда как небному /j/ могут предшествовать как короткие, так и долгие гласные. Последовательности /eːj/ и /øːj/ контрастируют с дифтонгальными аллофонами /eː/ и /øː/ . Таким образом, beej [ˈbeːj] «(я) предлагаю» не рифмуется с dee [ˈdeɪ] «этот (один)», а keuj [ˈkøːj] «коровы» не рифмуется с keu [ˈkøʏ] «бильярдный кий». Это одни из тончайших фонетических различий в диалекте. [15]
Как отмечалось выше, различие между дифтонгами и последовательностями гласных + скольжения не является четким. Среди фонологических дифтонгов особенно /ɛj/ и /ɔw/ в сочетании с акцентом 1 фонетически напоминают последовательности гласных + скольжения. Разница между [ɛj] и [æj], а также [ɔw] и [ɑw] заключается исключительно в качестве первого элемента. Не существует последовательности * [ɶj], которая могла бы соперничать с дифтонгом [œj] . В этом отношении маастрихтский диалект во многом похож на диалект Верта , в котором три фонематических закрывающих дифтонга также связаны с последовательностями гласных + скольжения в словах с ударением 1, хотя в Верте они начинаются более открыто: [æj, ɶj, ɑw] . Это действительно приводит к слиянию с /æj/ (пишется /ɛj/ в транскрипции Weert Limburgish IPA в Википедии) и /ɑw/ , в отличие от Маастрихта. Более того, термин «Акцент 1» обозначает просто короткую гласную в Weert, причем последовательности гласная + скольжение /ɛj, œj, ɑw/ короче, чем дифтонги /ɛɪ, œʏ, ʌʊ/ . [15] [21]
Более того, /ɔw, ɑw/ (первый в сочетании с акцентом 1) различаются с /ɔj, ɑj/ без явного социального коррелята. Таким образом, vojl «грязный» может произноситься как /ˈvɔwl/ или /ˈvɔjl/ , тогда как gajdeef «жулик» может произноситься как /ˈɣɑwdeːf/ или /ˈɣɑjdeːf/ . [22]
фонотактика
[ редактировать ]- /ə/ встречается только в безударных слогах. [6]
- За короткими слабыми гласными должна следовать кода. Ряд междометий (например, jó /ˈjo/ 'да?') нарушают это правило. [6]
- Краткое время /i, y, u/, а также фонологические дифтонги /ɛj, œj, ɔw/ запрещены перед кодой /ʀ/ . [6]
- Перед финальным /ʀ/ короткие слабые гласные встречаются редко. [6]
- Никакого контраста между короткими /ɛ, ø, o/ и /æ, œ, ɔ/ не существует перед носовыми, где гласные можно идентифицировать как /æ, ø, ɔ/ . Минимальные пары можно найти перед помехами и /l/ . [6]
Стресс и тонус
[ редактировать ]Расположение ударений такое же, как и у стандартных голландских родственников. Основное ударение обычно приходится на предпоследний слог. Интонационная система очень похожа на систему стандартного голландского и стандартного немецкого языка. [23]
Как и во многих других лимбургских диалектах, в маастрихтском диалекте есть различие между акцентом 1 и акцентом 2, ограниченное ударными слогами. Первый можно анализировать как лексически лишенный тона, тогда как второй – как основной высокий тон. Фонетически слоги с ударением 2 значительно длиннее. Пример минимальной пары: /ˈspøːlə/ «полоскать» и /ˈspøː˦lə/ «играть». Разница не отмечена в орфографии, поэтому оба этих слова пишутся speule . [24]
Ван Бюрен утверждает, что разница заключается только в длине и что тонального контраста нигде нет. [25] Однако исследования показывают, что существует принципиальная разница между такими словами, как vuur /ˈvyːʀ˦/ «огонь» и такими словами, как broet /ˈbʀuːt/ «невеста», поскольку слова первого типа имеют особенности высоты звука, типичные для акцента 2, тогда как слова второго типа не. [26] Несмотря на это, словарь Mestreechter Taol транскрибирует это как различие по длине, при этом Акцент 2 транскрибируется как более длинный, чем Акцент 1. [27]
Распределение тонального контраста довольно неравномерно. Это происходит в следующих контекстах: [28]
- Короткая слабая гласная, за которой следует сонор, отличный от /w/ и /j/ (исключая фонологические дифтонги /ɛj, œj, ɔw/ );
- Гласные времени /eː, øː, oː, aː/ , если не следует /j/ ;
- Долгое время /iː, yː, uː/, за которым следует кода /ʀ/ ;
Это означает, что ни краткое время /i, y, u/, ни долгое расслабленное /ɛː, ɶː, ɒː/ не участвуют в тональном контрасте, будучи по умолчанию бестональными.
Образец
[ редактировать ]Образец текста представляет собой чтение первого предложения книги «Северный ветер и солнце» .
Фонетическая транскрипция
[ редактировать ][də ˈnoːʀ˦dəˌwent˦ æn də ˈzɔn ɦɑden ən ˈdʀœkə desˈkøsi ˈøː˦vəʀ də ˈvʀɒːx | ˈweː vaːn ɦynən ˈtwijə также ˈstæʀ˦ekstə wɒːʀ | tun ˈʒys iːmɑnt vøːʀˈbɛː˦ kɒːm | deː nən ˈdekə ˈwæʀəmə ˈjɑs ˈɒːnɦɑt] [29]
Орфографическая версия
[ редактировать ]Северный ветер и солнце сухо спорили о том, кто из них сильнее, когда наткнулись на кого-то в толстом теплом пальто.
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 155.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 156.
- ^ Гуссенховен (2007) , стр. 336–337.
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 157.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 158–159, 161–162.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 158.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 158–159, 161–162, 164–165.
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 161–162.
- ^ «Словарь — Местрихтер Таол» . Проверено 2 марта 2022 г.
- ^ «Реймверд - Местрихтер Таол» . Проверено 2 марта 2022 г.
- ^ «Реймверд - Местрихтер Таол» . Проверено 2 марта 2022 г.
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 158, 161–162.
- ^ "Verkleinwoordsvörm - Mestreechter Taol" . Проверено 18 февраля 2022 г.
- ^ «Клемтоен ан умлаут — Местрихтер Таол» . Проверено 28 февраля 2022 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 159.
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 159, 162, 165.
- ^ Символ ⟨ w̟ ⟩, который соответствует неслоговому близкому центральному закругленному [ ʉ ], взят из Кристофферсена (2000) . Городской восточно-норвежский дифтонг, обычно записываемый с помощью ⟨ æʉ ⟩ (как в sau [ˈsæʉ] «овца» (sg.)), который имеет то же окончание, что и маастрихтский дифтонг [œj], транскрибируется им как [æw̟] в узком фонетическом языке . транскрипция: [ˈsæw̟] . В большей части книги он опускает диакритический знак ( Кристофферсен (2000 : 16–17, 19, 25)).
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 159, 161–162, 165.
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 159, 161–162, 164.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 159, 161.
- ^ Хейманс и Гуссенховен (1998) , стр. 110–111.
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 159–160.
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 160.
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 162.
- ^ Ван Бюрен (1991)
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 164–165.
- ^ «Дом — Местрихтер Таол» . www.mestreechtertaol.nl (на голландском языке).
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 161.
- ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 165.
Библиография
[ редактировать ]- Ван Бюрен, Л. (июль 1991 г.). «Исследование количества в Местричах». Йоркские документы по лингвистике (15): 251–280.
- Гуссенховен, Карлос (2007). «Какая транскрипция для голландского языка лучше всего?» (PDF) (на голландском языке). Неймеген: Университет Радбауда. Архивировано (PDF) из оригинала 25 марта 2017 г. Проверено 22 июля 2022 г.
- Гуссенховен, Карлос; Аартс, Флор (1999), «Маастрихтский диалект» (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 29 (2), Университет Неймегена, Центр языковых исследований: 155–166, doi : 10.1017/S0025100300006526
- Хейманс, Линда; Гуссенховен, Карлос (1998). «Голландский диалект Верта» (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 28 (1–2): 107–112. дои : 10.1017/S0025100300006307 .
- Кристофферсен, Гьерт (2000). Фонология норвежского языка . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-823765-5 .