Jump to content

Маастрихтский диалект

Маастрихт
Местрихс
( иногда Mestreechs-Limbörgs или в просторечии Диалек , Плат )
Произношение [məˈstʀeːxs]
Родной для Нидерланды
Область Город Маастрихт
Носители языка
(недатированная цифра 60 000 [ нужна ссылка ] )
Официальный статус
Официальный язык в
Лимбург, Нидерланды : Признан региональным языком как вариант лимбургского языка .
Регулируется Вельдеке-Кринка Местрих
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог Никто
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Маастрихтский ( лимбургский : Mestreechs [məˈstʀeːxs] ) или маастрихтский лимбургский ( лимбургский : Mestreechs-Limbörgs [məˌstʀeːxsˈlimbœʀəxs] ) - это диалект и вариант лимбургского языка, на котором говорят в голландском городе Маастрихт наряду с голландским языком (с которым он не является взаимно понятно). С точки зрения говорящих, это наиболее распространенный вариант лимбургского языка, тональный . Как и многие лимбургские диалекты, на которых говорят в соседнем бельгийском Лимбурге , [2] Маастрихтский язык сохранил множество галло-романских ( французских и валлонских ) влияний в своей лексике . [3]

Французское влияние также можно объяснить историческим значением французского языка для культурной элиты и образовательных систем, а также исторической иммиграцией валлонских рабочих в город. [ нужна ссылка ] Несмотря на то, что маастрихтский язык является особым вариантом лимбургского языка, он остается взаимопонятным с другими лимбургскими вариантами, особенно с вариантами соседних муниципалитетов.

Хотя на маастрихтском языке все еще широко говорят, независимо от социального уровня, исследования показали, что он страдает от некоторой потери диалекта среди молодого поколения. Это касается сокращения числа говорящих, а также развития диалекта ( выравнивания диалекта ) в сторону стандартного голландского языка (например, потери местных слов и грамматики). [1]

Географическое распространение, социальный статус и социолекты

[ редактировать ]
Двуязычный дорожный знак в Маастрихте: Achter de Oude Minderbroeders голландский , Achter d'n Awwe Minnebreure — маастрихтский.

Поскольку маастрихтский диалект является городским диалектом, терминология «маастрихтский» ( Mestreechs ) практически ограничена муниципальными границами, за исключением некоторых мест в пределах маастрихтского муниципалитета, где разговорные диалекты на самом деле не являются маастрихтскими. Этими исключениями ранее были отдельные деревни и/или муниципалитеты, которые объединились с муниципалитетом Маастрихта, а именно Амби , Боргарен , Хеер и Иттерен .

Социальный статус носителей маастрихтского языка определяется типом социолекта, на котором говорит определенный человек, с разделением на краткий маастрихтский и стандартный маастрихтский язык. [4] ( Kort Mestreechs , Standaardmestreechs ) и длинный/растянутый маастрихт ( Laank Mestreechs ). На коротком маастрихтском языке обычно говорят представители высшего и среднего классов , тогда как на длинном маастрихтском языке говорит рабочий класс .

Особенностью маастрихтского языка является то, что он придает говорящим определенный престиж. [5] Исследование диалекта показало, что люди, говорящие на «чистой» форме маастрихтского языка, т.е. на кратком маастрихтском социолекте ( Kort Mestreechs ), воспринимались окружающими как хорошо образованные.

Письменный маастрихтец

[ редактировать ]

Самый старый известный и сохранившийся текст на маастрихтском языке датируется 18 веком. Этот текст под названием Sermoen euver de Weurd Inter omnes Linguas nulla Mosa Trajestensi prastantior gehauwe в Масстриге предположительно был написан для одного из карнавальных торжеств и побуждает людей изучать маастрихтский язык. Начиная с XIX века, появилось больше письменных текстов на маастрихтском языке, опять же в основном ориентированных на карнавальные праздники. Однако в настоящее время многие другие источники содержат письменные маастрихтские тексты, в том числе тексты песен, не написанные для карнавала, а также книги, стихи, уличные знаки и т. Д.

Стандартизация и официальное написание

[ редактировать ]

В 1999 году муниципальное правительство признало стандартизированное написание маастрихтского языка, разработанное Полом Браунтсом и Филом Дюмуленом, в качестве официального написания диалекта. [4]

Другая литература о Маастрихте

[ редактировать ]
  • Аартс, Ф. (2001). Местрихс. Эус Муджертоал: описание диалекта мистрича . Маастрихт, Нидерланды: Вельдеке-Кринка.
  • Аартс, Ф. (2009). ' t Verhaol vaan eus Taol . Маастрихт, Нидерланды: Stichting Onderweg.
  • Аартс, Ф. (2019). Liergaank Mestreechs: 'ne Cursus euver de Mestreechter Taol . Маастрихт, Нидерланды.

Местный гимн

[ редактировать ]

В 2002 году муниципальное правительство официально приняло местный гимн ( Mestreechs Volksleed ), составленный на маастрихтский язык. Первоначально тема была написана Альфонсом Ольтердиссеном (1865–1923) как завершающая строфа маастрихтской оперы «Триен де Бегейн» 1910 года. [6] Есть утверждения, что гимн на самом деле происходит от « Pe-al nostru steag e scris Unire » румынского композитора Чиприана Порумбеску . [7]

Викимедиа

[ редактировать ]
  • Arc.Ask3.Ru : Маастрихт включен в Лимбургскую Википедию . Поскольку существуют только стандартизированные «варианты» лимбургского языка, но нет широко принятого/признанного самого стандартизированного лимбургского языка, каждая статья помечается как написанная на определенном варианте языка. Все статьи на маастрихтском языке можно найти здесь .
  • Викисловарь : для обзора некоторых слов, специфичных для маастрихтского диалекта, их английских переводов и происхождения перейдите в эту категорию Викисловаря .

Фонология

[ редактировать ]

Как и во многих других лимбургских диалектах, в маастрихтском диалекте есть различие между акцентом 1 и акцентом 2, ограниченное ударными слогами. Первый можно анализировать как лексически лишенный тона, а второй как лежащий в его основе высокий тон. Фонетически слоги с ударением 2 значительно длиннее. Пример минимальной пары: /ˈspøːlə/ «полоскать» и /ˈspøː˦lə/ «играть». Разница не отмечена в орфографии, поэтому оба этих слова пишутся speule . [8]

Маастрихтские согласные [9]
губной Альвеолярный Палатальный Велар Увулярный Глоттальный
носовой м н ( Дж ) ŋ
взрывной глухой п т ( тʃ ) к ( ʔ )
озвученный б д ɡ
Фрикативный глухой ж с ( ʃ ) х
озвученный v С ( ʒ ) ɣ ɦ
Жидкость л ʀ
аппроксимант В дж
  • /m, p, b/ билабиальные , тогда как /f, v/ губно -зубные . [9]
  • /w/ реализуется как билабиальный аппроксимант [ β̞ ] в начале и как лабиовелярный [ w ] в коде. [10] В этой статье оба транскрибируются с помощью ⟨ w ⟩, следуя рекомендациям Карлоса Гуссенховена по транскрипции соответствующего стандартного голландского телефона. [11]
  • [ Ñ , , ʃ , ʒ ] можно анализировать как /nj, tj, sj, zj/ . [10]
Монофтонги маастрихтского диалекта, от Gussenhoven & Aarts (1999 : 159).
Маастрихтские гласные [12]
Передний Центральный Назад
неокругленный округлый
короткий длинный короткий длинный короткий длинный короткий длинный
Закрывать я я и в тыː
Близко-средне и Э ø он а тот оː
Открытая середина е ɛː œ ( œː ) ɔ ( ɔː )
Открыть ой ɶː аː ɑ ɒː
Дифтонги ɛj   œj   ɔw
  • Длинные средние монофтонги [ , øː , , œː , ɔː ] являются монофтонгальными в сочетании с акцентом 2. В сочетании с акцентом 1 они все дифтонгальные: [eɪ, øʏ, oʊ, œj, ɔw] . Фонологически первые три представляют собой монофтонги близкой середины /eː, øː, oː/ , тогда как последние два являются дифтонгами /œj, ɔw/ . [13] В другом месте статьи дифтонгальность первых трех игнорируется, и они всегда транскрибируются с помощью ⟨ eː, øː, oː ⟩.
  • Открытый средний передний [ ɛː ] дифтонгируется до [ɛj] в словах с ударением 2, когда он является реализацией основного /ɛj/ . Базовый /ɛː/ не участвует в тональном различении, равно как и /ɶː/ и /ɒː/ . [14]
  • /ɛː/ в основном слился с /eː/ под влиянием стандартного голландского языка. Фонематический /ɛː/ появляется во французских заимствованных словах, таких как tête /tɛːt/ «мышцы». Большинство фонетических случаев [ ɛː ] в диалекте монофтонгизированы /ɛj/ .
  • Открытая середина [ œː , ɔː ] контрастирует не только с закрытой серединой [ øː , ] , но также и с открытой серединой [ ɶː , ɒː ] в (почти)-минимальных парах, таких как eus [øːs] 'ours' vs. struis [stʀœːs˦] против käös [kɶːs] 'выбор'. [15]
  • /ə/ встречается только в безударных слогах. [16]

Орфография

[ редактировать ]
Согласные
б ч д ж г ГК час дж к л м н из п р с сж т v В С
Гласные (как монофтонги , так и дифтонги )
а аа ааа также к ой ага ой также В хорошо и И да нет ej Евросоюз Вон тот я т.е. взгляд тот от он ты и ой или в пользовательский интерфейс он

Словарный запас

[ редактировать ]

Маастрихтский язык содержит множество специфических слов, которые широко используются или не используются в других лимбургских диалектах, некоторые из которых представляют собой креолизацию / «лимбургизацию» голландских, французских и немецких слов, в то время как другие не могут быть напрямую связаны с одним из этих языков.

(Историческое) Влияние других языков на словарный запас

[ редактировать ]

Маастрихтский словарный запас, как предполагает языковая семья, к которой он принадлежит, основан на германских языках (помимо лимбургской языковой семьи он также включает в себя разную степень влияния как архаичного, так и современного голландского и немецкого языков ). Однако что отличает маастрихтский язык от других вариантов лимбургского языка, так это его относительно сильное влияние французского языка . Это происходит не только из-за географической близости франкоязычного региона (а именно Валлонии ) к Маастрихту, но также из-за того, что французский язык был преобладающим разговорным языком маастрихтской культурной элиты и системы высшего среднего образования региона в прошлом. Некоторые примеры:

Франкоязычное влияние

[ редактировать ]
Английский Голландский Французский Маастрихт [3] [4]
продвигаться вперед идти вперед двигаться вперед приключения
браслет повязка на руку браслет браслет
поручение поручение комиссия химик
ревнивый ревнивый ревнивый Зжелоус
помнить (помнить помнить (ziech) раппелер
умывальник раковина умывальник лаввабо

Немецкоязычное влияние

[ редактировать ]
Английский Голландский немецкий Маастрихт [3] [4]
сумка Зак, Тас Сумка тут
слишком слишком ветчина давать
лакричные конфеты уронить лакрица Крисси
тарелка край Теллер разочаровывать
готово, сделано законченный полный весеннее тесто
качели (для детей) качать качать морская раковина

Другие примеры маастрихтской лексики

[ редактировать ]

Некоторые примеры специфической маастрихтской лексики:

Английский Голландский Французский немецкий Маастрихт [3] Примечания
примерно, примерно о приблизительно, примерно примерно наовентринт
сумка что мешок Сумка языки
полностью полностью, полностью довольно довольно Ганс (исторически) Распространен в германских языках.
рама (дверей и окон) список рама (или дверной косяк) Рамка Шабранг
бабушка/дедушка бабушка/дедушка бабушка/дедушка Бабушка/Дедушка бомма (ма) / бомпа (па)
сито дуршлаг сито Сито зейбоар (иногда пишется zeijboar )
где? Где? Или? где? боэ?

Выражения и названия

[ редактировать ]

Некоторые примеры маастрихтских выражений:

Маастрихтское выражение Значение (приблизительно) Примечания [3]
Нет, не вяжи так долго Буквально «Не широкий, но длинный». Обычно используется для обозначения особенности маастрихтского диалекта «растягивать» гласные (в речи и письме). Слово laank (длинный) является примером в этом случае, тогда как оно могло бы быть написано как lank или lang в других вариантах лимбургского языка , а в голландском - lang .
Нундезиус [3] Незначительное ругательство и/или выражение удивления. От восточно-валлонского «nondidju», что означает «(во) имя Бога».
Доказательство Название ежегодного кулинарного фестиваля, проводимого в Маастрихте Сокращение маастрихтских слов preuve (по вкусу) и Evenemint (событие).
  1. ^ Jump up to: а б Гуссенховен и Аартс (1999 : 155)
  2. ^ Роб Белеманс и Бенни Кеулен, Язык в городе и стране: бельгийский лимбургский , 2004 г.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж Браунтс П.; Шамбилль Ж.; Куррис Дж.; Минис Т.; Паулиссен Х.; Симаис М. (2004). «Велдеке Кринк Местрич: Словарь Нуи Местриксена» . Вельдеке-Кринка Местрих. Архивировано из оригинала 11 июня 2013 г. Проверено 25 декабря 2008 г.
  4. ^ Jump up to: а б с д Аартс, Ф. (2009). «Т Верхаол ваан еус Таол». Штихтинг Ондервег. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |url= ( помощь )
  5. ^ Мюнстерманн, Х. (1989). Утрата диалекта в Маастрихте . Вальтер де Грюйтер. ISBN  9789067652704 . Проверено 12 июля 2009 г.
  6. ^ Муниципалитет Маастрихта (2008 г.). «Муниципалитет Маастрихта: Маастрихтская народная песня» . ПОСЛЕ Маастрихта . Проверено 5 августа 2009 г.
  7. ^ Рока, Джордж (28 января 2016 г.). «На вашем флаге написано Союз!?» . Колорадский жук (на румынском языке).
  8. ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 162.
  9. ^ Jump up to: а б Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 155.
  10. ^ Jump up to: а б Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 156.
  11. ^ Гуссенховен (2007) , стр. 336–337.
  12. ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 158–159, 161–162.
  13. ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 158–159, 161–162, 165.
  14. ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 158–159, 161–162, 164–165.
  15. ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , стр. 161–162.
  16. ^ Гуссенховен и Аартс (1999) , с. 158.

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • ван дер Вейнгаард, Тон (1999), «Маастрихт» (PDF) , в Круйсене, Йоп; ван дер Сийс, Николин (ред.), «Сто лет городского языка» , Uitgeverij Contact, стр. 233–249
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9c648b8c91e7222d80cddf87412872b7__1712183580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9c/b7/9c648b8c91e7222d80cddf87412872b7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Maastrichtian dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)