Jump to content

Атлантический канадский английский

Атлантические провинции

Атлантический канадский английский — это класс диалектов канадского английского, на котором говорят в Атлантической Канаде , который заметно отличается от стандартного канадского английского . [1] Он состоит из морского английского (или морского английского) и ньюфаундлендского английского . На него главным образом повлияли британский и ирландский английский , ирландский и шотландский гэльский языки , а также некоторые акадские французские языки . Атлантическая Канада — самый восточный регион Канады, включающий четыре провинции, расположенные на побережье Атлантического океана: Ньюфаундленд и Лабрадор , а также три морские провинции Новая Шотландия , Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда . [2] В таких регионах, как Мирамичи и Кейп-Бретон, есть множество фраз и слов, которые не произносятся за пределами соответствующих регионов.

Канадский английский обязан своим существованием важным историческим событиям, особенно Парижскому договору 1763 года . Впервые на английском языке заговорили в Канаде в 17 веке в сезонных рыбацких общинах вдоль Атлантического побережья, включая остров Ньюфаундленд, а также на постах по торговле мехом вокруг Гудзонова залива. [2] Считавшаяся в XIX и начале XX века показателем престижа высшего сословия, канадская изысканность была отмечена использованием некоторых особенностей британского английского произношения, в результате чего возник акцент, подобный трансатлантическому акценту, известному в Соединенные Штаты. Учащимся в школе не разрешалось использовать гэльский язык под угрозой наказания за неиспользование королевского английского языка , и таким образом гэльский язык вышел из употребления. Канадский изысканный акцент утратил свою значимость после Второй мировой войны , когда его заклеймили как претенциозный, и теперь его почти никогда не слышно в современной канадской жизни, за исключением архивных записей, используемых в документальных фильмах, телевидении или радио. [3]

Особая история региональных поселений также привела к созданию нескольких меньших, менее широко признанных речевых анклавов внутри Канады, которые также бросают вызов идее единого канадского английского языка, хотя и не так резко, как в случае с Ньюфаундлендом. Сегодня они встречаются в основном в Новой Шотландии, включая остров Кейп-Бретон (северная часть Новой Шотландии), населенный в основном шотландскими горцами; Округ Пикту, второй центр поселения горных шотландцев на материке; Люненбург, город на южном берегу, населенный преимущественно немцами; и афро-канадская община, разбросанная по нескольким местам и состоящая из потомков слуг, сопровождавших иммигрантов-лоялистов, и беженцев из американского рабства. [4]

Фонология

[ редактировать ]

Атлас североамериканского английского языка (2006) выявил многие звуковые изменения, происходящие в атлантическом канадском английском, включая появление ПАЛЬМ в START Последовательность ( / ɑːr / ) и умеренное канадское повышение , но особенно отсутствие канадского сдвига коротких гласных переднего ряда , который существует в остальной части англоязычной Канады. Канадское повышение означает, что дифтонги /aɪ/ и /aʊ/ повышаются до [ʌɪ] и [ʌʊ] соответственно перед глухими согласными , такими как /p/ , /t/ , /k/ , /s/ , /f/ . Во всем атлантическом канадском английском / æ / («короткий звук ») ставится перед носовыми согласными . Это особенно верно в отношении сиднейского английского языка Новой Шотландии, в котором также присутствует слияние / æ ɡ / и / ɡ / (что делает «торговаться» слово похожим на Hagel ). [5] Однако это слияние, типичное и для стандартного канадского английского, не типично для остальной части атлантического канадского английского. В языках Галифакса в Новой Шотландии и в Сент-Джоне английском языке в Нью-Брансуике /æ/ поднимается перед несколькими согласными, чем-то напоминает нью-йоркский акцент , но далеко не так, как определено ( плохой имеет другой гласный звук, чем летучая мышь и задняя часть ), [6] хотя Чарльз Боберг подозревает, что это более старый рецессивный признак. [7] Новой Шотландии Луненбургский английский может демонстрировать неротическое поведение, [2] а английский язык Новой Шотландии обычно имеет консервативно-обратный / / по сравнению с другими диалектами канадского английского языка. [8]

Некоторые диалекты атлантического канадского английского были признаны как популярными, так и научными публикациями за то, что они отчетливо звучат как диалекты ирландского английского . [9] [10] Модели ирландской иммиграции вызвали сильное влияние особенностей ирландского английского в английском языке Ньюфаундленда , английском языке Кейп-Бретона и некоторых вариантах английского языка Галифакса, включая появление / ɑː / ~ / ɒ / , [11] [12] щелевая фрикативная реализация /t/ и закругленная реализация /ʌ/ . [12] Ньюфаундлендский английский также демонстрирует слияние слов «болельщица» и «кресло» , « линия — поясница» и явное отсутствие слияния «брак — веселье» , [13] что представляет собой слияние /e/ и /æ/ до /r/.

Хлопание с интервокальных звуков /t/ и /d/ альвеолярным постукиванием [ɾ] между гласными, а также произношение его как голосовой остановки [ʔ] менее распространено в Приморье, чем где-либо еще в Канаде, поэтому «батарея» произносится [ˈbætɹi] вместо гортанной остановки. На разнообразные, но похожие морские акценты повлияло подавляющее большинство ранней шотландской и ирландской иммиграции, а именно в регионы Сент-Джон , Мирамичи, Кейп-Бретон и некоторые части Галифакса.

Приморье

[ редактировать ]

Помимо вышесказанного, английский язык приморских провинций (Нью-Брансуик, Новая Шотландия и остров Принца Эдуарда) обладает некоторыми уникальными фонологическими особенностями:

  • Как и большинство других канадских вариантов английского языка, морской английский обычно содержит канадский диалект, хотя и в меньшей степени, чем остальная часть страны. Кроме того, оба варианта /aɪ/ могут иметь заметно округленную реализацию. [12]
  • Объединение слов «тренер» и «кушетка» приподнятого варианта /aʊ/ . возможно из-за округления [12]
  • Хлопание интервокальных /t/ и /d/ до альвеолярного постукивания [ɾ] между гласными, а также произнесение его как голосовой остановки [ʔ] менее распространено в Приморье, чем в остальной части Северной Америки. Поэтому батарея произносится как [ˈbætɹi] вместо [ˈbæɾ(ɨ)ɹi] .
  • , особенно среди старшего поколения /w/ и /hw/ не сливаются ; то есть начальный звук «почему» , «белый» , и который отличается от звука «ведьма» , «с » и «износ» .
  • Оглушенный и втянутый звук /z/ традиционно распространен. [12]

Лексикон

[ редактировать ]

Вопросительное «правда?» повышается до [ˈɹʌɪt] и также используется как наречие , например, «Сегодня было очень туманно!» На это чувство может повлиять йоркширский диалект «reight» [ˈreit] , [2] что означает «очень, скорее, или значительно».

Существует ингрессивная речь; «да» и «нет» люди произносят на вдохе (разговорное произношение). Это часто называют «гэльским вздохом». [2] [ необходимы страницы ]

Жители островов Принца Эдуарда используют больше британских терминов чаще, чем любые другие жители моря, из-за подавляющей однородности шотландской и ирландской этнической принадлежности провинции. [2]

Некоторые морские жители добавляют /s/ в конце слов «где-то» и «где-нибудь» и производят «где-то» и «где-нибудь». [2]

Нью-Брансуик

[ редактировать ]

Канада как страна имеет два официальных языка: английский и французский. Это связано с длительной историей его колонизации и заселения как Францией, так и Великобританией, а также сохранением французского языка, которое было санкционировано правящими британскими властями в то время. Ассимиляции англичан франкоязычным населением не произошло просто из-за их прочного присоединения к провинции. По мнению историков, [14] По общему мнению, около 15 000 лоялистов Нью-Йорка эмигрировали и поселились в Нью-Брансуике. Однако так продолжалось до волны 35 000 лоялистов. [14] прибыл в Нью-Брансуик в 1783 году, что скрепило существенное англоязычное сообщество в сочетании с франкоязычными населением, что позволило ему стать отдельной провинцией.

Большинство французских поселенцев в Нью-Брансуике были потомками академиков времен великой эмиграции. [15] Франкоязычные жители Нью-Брансуика составляют более 5% франкоязычного населения Канады. Франкоязычные жители не уступают по численности носителям неофициальных языков и составляют треть населения, что делает их единственной официальной двуязычной провинцией. По сравнению со своими приморскими соседями, Нью-Брансуик считается менее англоязычным из-за относительно большого франкоязычного населения. [14]

В отчете о слиянии коуча и тренера наблюдения Чарльза Боберга показывают, что более низкие значения F2 /awT/, как правило, наблюдаются в Нью-Брансуике. [14]

Вариации в словарном запасе

[ редактировать ]

В Нью-Брансуике сочетание типичных стандартизированных начинок канадских пиццерий, включающее колбасу пепперони, грибы, зеленый перец, томатный соус и сыр, называется « работами» . Кроме того, там, где термин «блокнот» используется для описания переплетенной вместе линованной бумаги, в Приморье на смену приходит канадский писака 1-го типа . [14]

Новая Шотландия

[ редактировать ]

Отчетливые региональные различия привели к созданию менее широко признанных речевых анклавов в Канаде, которые бросают вызов понятию единого канадского английского языка. Новая Шотландия; в состав которого входит остров Кейп-Бретон (северная часть Новой Шотландии), населенный преимущественно шотландскими горцами; Округ Пикту, второй центр поселения горных шотландцев на материке; Люненбург, город на южном берегу, населенный преимущественно немцами; и афро-канадская община, разбросанная по нескольким местам и состоящая из потомков слуг, сопровождавших иммигрантов-лоялистов, и беженцев из американского рабства. [16] В частности, город Луненберг оказал огромное влияние на английский язык Новой Шотландии; Произношение Луненбурга считается некачественным и «невежественным», а обвинения в том, что он «говорит как голландец», было достаточно, чтобы вернуть молодого галифакского мальчика тридцатилетней давности в круг лингвистических приличий. Как указывалось выше, многие особенности словарного запаса и структуры предложений рассматриваются с изумлением; тем не менее, в домашних кругах, из которых я черпаю большую часть того, что можно было бы назвать «фольклором люненбургских голландцев», я заметил, что некоторые люненбургские поговорки использовались регулярно, хотя и сознательно. Они включали знакомое «все» вместо «все прошло» и последнее «нет» в качестве запроса на подтверждение. [17] Наиболее отличительной чертой речи Луненберга является полное отсутствие поствокального звука /r/. Сегодняшний диалект Луненберга очень похож на диалект окружающего региона вдоль южного побережья Новой Шотландии и имеет гораздо большее сходство с речью янки Новой Англии, на которой, вероятно, говорили первые плантаторы. Помимо обращения с /r/, речь Южного Берега имеет много общего с речью других частей Приморья из-за своего (косвенного) английского происхождения. основные гласные Луненбургского английского комплект i руно i рядом iə платье ε лицо əi квадрат eə ловушка æ пальма æ ~ начало a... много ɔ ~ мысль ɔ север ɔə стойка Ø ~ ɔ коза əυ сила ɔə нога υ гусь u лечение υə ванна æ цена ɐia счастливая ткань ɑ голос ɔia письмо рот медсестры əυa запятая ə см. обсуждение ниже. по всей Атлантической Канаде. Вопреки сообщениям о велярном /r/, наиболее отличительной характеристикой речи Луненберга является полное отсутствие /r/ в поствокальном плане, что делает его гораздо более похожим на соседние диалекты Южного Берега, так что его часто путают с речью Новой Англии. посторонние. [18]

Остров Принца Эдуарда

[ редактировать ]

Общая численность населения острова Принца Эдуарда составляет около 130 000 человек – лишь немногим больше, чем население Кейп-Бретона. [19] Как и в других провинциях, городское население PEI неуклонно росло на протяжении 19, 20 и 21 веков, но гораздо медленнее, чем в большинстве других провинций. В период с 2001 по 2006 год городское население PEI выросло всего на 0,8 процента, а сельское население сократилось на 12,8 процента. Тем не менее, по состоянию на 2016 год 45 процентов населения PEI проживало в городских районах. [20] Наряду с восточной Арктикой Канады, PEI является одним из наиболее однородных в культурном отношении регионов Канады. По данным переписи 2016 года, подавляющее большинство населения острова (91,5 процента) назвало английский своим родным языком, в то время как только 3,8 процента от общей численности населения указали французский язык. Чаще всего сообщалось об этническом происхождении канадцев, шотландцев и англичан. Видимые меньшинства составляют 4,8 процента населения, при этом китайцы, выходцы из Южной Азии и чернокожие составляют крупнейшие общины видимых меньшинств. Коренные народы (включая коренные народы, метисы и инуиты) составляют 2 процента населения. [20]

Словарь английского языка острова Принца Эдуарда

[ редактировать ]

Впервые опубликовано в 1988 году издательством University of Toronto Press совместно с Т.К. Праттом, профессором английского языка Университета острова Принца Эдуарда. Пратт вносит большой научный вклад в растущий список региональных словарей, что позволяет нам открыть для себя богатое наследие языка, на котором говорят в восточной провинции. Кроме того, он предлагает великолепное общее введение в историческую и социологическую жизнь острова. Имеется около 1000 записей нестандартных или диалектных слов прошлого и настоящего. Примечания Пратта посвящены использованию, произношению, альтернативным формам и написанию, а также стилистическим и региональным обозначениям. [21] Повышенный общественный интерес к канадскому английскому языку, наблюдавшийся за последние полвека, во многом возник благодаря лексикографическим работам и таким знаковым публикациям, как «Словарь английского языка острова Принца Эдуарда». [22]

Ниже приведен список слов, характерных для английского языка Ньюфаундленда, которые можно найти в Словаре английского языка острова Принца Эдуарда: [23]


1. Ангишорский хангашор (DPEIE, стр. 5)

н. — Остров Принца Эдуарда . Рыбак, которому лень ловить рыбу. Критический термин.Тот, кто не хотел ловить рыбу (II 083).

2. Балластная планка (DPEIE, стр. 9)

н. — Остров Принца Эдуарда , Одна из полосок дерева на дне омара. ловушка, закрепляющая балласт.

3. Пробковое устройство ( DPEIE, стр. 38)

н. — Остров Принца Эдуарда , Наёмник на рыбацкой лодке, особенно омаров.лодка.

4. Серый (DPEIE, стр. 68)

н. — Остров Принца Эдуарда , большая океанская волна.

5. Окучиватель картофеля (DPEIE, стр. 73)

н. - Остров Принца Эдуарда . Машина с двумя вращающимися дисками, используемая для окучивания или свай.почва вокруг картофеля.

6. Киппи Киппер, Дилси, Траппи (DPEIE, стр. 86)

глагол. — Остров Принца Эдуарда . Обычно это женщина, хорошо одетая или привлекательная.

7. Круглый белый (DPEIE стр. 123)

н. — Остров Принца Эдуарда . Любой округлый сорт картофеля с белой мякотью.

8. Насмешка (DPEIE, стр. 126)

н. — Остров Принца Эдуарда . Обильный обед, часто из морепродуктов или других сезонных блюд.и в связи с вечеринкой.

9. Неряшливый леденец, неряшливый лед, жижа (DPEIE, стр. 138)

прил. — Остров Принца Эдуарда , Море, покрытое плотной, слякотной, массой льда. осколки, снег и ледяная вода.

10. Побеленный островитянин , побеленный американец (DPEIE, стр. 166)

н. - Остров Принца Эдуарда, житель острова Принца Эдуарда, заразившийся«иностранные» манеры, особенно в «бостонских штатах».

Ньюфаундленд

[ редактировать ]

Своеобразие ньюфаундлендского английского обусловлено множеством факторов: исторических, экономических и географических. [24] В восемнадцатом веке существовало четкое разделение между небольшим классом менеджеров, который состоял из английских купцов и агентов из Девона, Дорсета и соседних графств, а также рабочих, большинство из которых были ирландцами. [25] Английский язык передавался в семьях в городах и портах, каждое лето насыщаясь народной речью Англии и Ирландии. [25] Девятнадцатый век предоставил модель образованной и культурной английской и англо-ирландской речи, поскольку губернатор стал центром небольшого элитного круга в столице Сент-Джонса, в который входили военно-морские офицеры, крупные торговцы, священнослужители, врачи, чиновники, и постоянный поток образованных посетителей и ученых. [25] Ньюфаундлендский английский, особенно его распространенные и народные варианты, зародился до того, как многие англоговорящие люди поселились на нынешней территории Канады, и по крайней мере за 200 лет до того, как в 1867 году был создан Доминион Канада. [25] Исследователям трудно идентифицировать конкретные канадские произношения, интонации, грамматические формы, идиомы или региональную лексику, привезенную из других провинций на Ньюфаундленд до 1949 года. [25] На лингвистическое развитие Ньюфаундленда также повлияли Соединенные Штаты. Во время Второй мировой войны многие невесты из Ньюфаундленда были привезены домой американскими солдатами, что привело к тесным семейным связям в обеих странах. [25] Другая деятельность, такая как медицинская и миссионерская деятельность англичанина доктора Уилфреда Гренфелла в Северном Ньюфаундленде и Лабрадоре, привлекла американских медсестер, учителей и студентов-добровольцев в северные порты. [25] Таким образом, личные отношения внутри семей могли привести к тонкому американскому влиянию в некоторых районах Ньюфаундленда. [25]

В следующем списке представлен список основных грамматических особенностей различных типов народной речи, встречающихся в Ньюфаундленде и Лабрадоре, как указано в Словаре ньюфаундлендского английского языка: [26]

  1. Существительные после числительных выше единицы не имеют -s во множественном числе. «Теперь ловушка для трески имеет длину около шестидесяти саженей в окружности».
  2. Конечные глаголы в настоящем времени принимают -( e )s для всех лиц и чисел: «Я думаю, что это незаконно, и, как мне сообщили другие, это правильно и невозможно, и это все, живущие здесь, могут вам сказать».
  3. Только одна форма используется как для прошедшего времени, так и для причастия прошедшего времени в сильных глаголах: «Она была сбита с толку, перед ней и после нее, и замри, давай , их отогнали ».
  4. Am, is и are используются для утверждения о событии в настоящий момент, тогда как be для всех людей указывает на непрерывную или повторяющуюся деятельность: «Это затонувшая скала». Вы знаете, когда вода поднимается, она оказывается под водой».
  5. «Сделать (уже) (что-то)» не является обычным употреблением; это понятие выражается словами « быть после того, как я сделал (что-то): «Сколько раз я уже сказал тебе?»
  6. Безударная форма объекта he un: «Мы увидим солнце устойчивым в течение трех месяцев и никогда не потеряем un».
  7. Ударные формы личных местоимений после глаголов (включая формы be ) и предлогов: /, он, она, мы, они: «[Феи] были всего лишь маленькими маленькими людьми, они нам говорили». «Он подумал про себя, что убил их двоих, [но] «сейчас это были не они». — Неважно, пусть кусаются. (Безударные формы, за исключением примера 6 выше, такие же, как в стандартном разговорном английском языке.)
  8. Подчеркнутые he и she часто используются в качестве заменителей счетных существительных, но это касается массовых и абстрактных существительных, таких как кривизна, туман, погода: «Но в первый час мы вытащили бревно, и он зарегистрировал три мили. Итак, на следующий час мы снова вытащили его, и ей осталось еще три мили.
  9. Прилагательные, образованные от названий материалов, оканчиваются на -en : «консервная чашка, стеклянный шест».
  10. Для многих говорящих демонстративные детерминанты множественного числа — это те, которые относятся к текущим объектам и событиям, и они к объектам и событиям, которые прошли в прошлом: «Несколько лет назад, не так уж и много, в те дни у вас всегда была линия прицела».

Ниже приведен список слов, характерных для ньюфаундлендского английского языка, найденных в DCHP-2. [27] а также Словарь ньюфаундлендского английского языка. [26] Определения взяты из DCHP-2 со ссылкой на определения из Словаря английского языка Ньюфаундленда (за исключением 8 и 10, связанных с определениями DCHP-2):

1. bangbelly bang-belly (DCHP-2, октябрь 2016 г.)

н. Ньюфаундленд, Еда

пудинг, торт или блин.

2. Кокабалу (DCHP-2, апрель 2016 г.)

н. Ньюфаундленд

тот, кто дразнит; хулиган.

3. утиные утки , утиные (ДЧП-2, июль 2016 г.)

эксп. - Ньюфаундленд, довольно редко.

сумерки или сумерки.

4. Фигги Дафф Фигги Дафф (DCHP-2, октябрь 2016 г.)

н. Ньюфаундленд, Еда

отварной пудинг с изюмом.

5. flahoolach flahoolagh, flooholic, <гэльское «flaitheachmlach» (DCHP-2, май 2016 г.)

прил. Ньюфаундленд

щедрый, экстравагантный или расточительный.

6. Джинкер Джонер, Джона, Джейдер (DCHP-2, апрель 2016 г.)

н. Ньюфаундленд

считалось, что человек приносит несчастье.

7. мурлыканье мурлыканье (ДЧП-2 октябрь 2016)

н. - также атрибутивно, Ньюфаундленд, Социальные обычаи

практика посещения домов в сложных костюмах и маскировках, участие в различных групповых мероприятиях на Рождество.

8. Визг , Визг (DCHP-2, октябрь 2016 г.)

н. Ньюфаундленд, Социальные обычаи

неофициальная церемония сближения в Ньюфаундленде, включающая распитие рома и поцелуи (мертвой) рыбы, обычно трески.

9. Sleeveen sleveen, slieween, sleiveen, <ирландско-гэльский slighbín 'обманщик' (DCHP-2, май 2016 г.)

н. Ньюфаундленд, сленг, неформальный

хитрый, озорной человек; негодяй.

10. Ужин Джиггса Ужин Джиггса, Ужин Джиггса, Ужин Джигга (DCHP-2, октябрь 2016 г.)

н. Еда, Ньюфаундленд

ужин из солонины и капусты с картофелем и другими овощами.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Лабов, Уильям ; Шэрон Эш; Чарльз Боберг (2006). Атлас североамериканского английского языка . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 141, 148.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Чемберс, Джек К. (2010). «Английский в Канаде» (PDF) . Кингстон, Онтарио. п. 14 . Проверено 20 июля 2012 г.
  3. ^ «Некоторые канадцы говорили с квазибританским акцентом под названием Canadian Dainty». Архивировано 5 июля 2017 года в Wayback Machine . Новости CBC , 1 июля 2017 г.
  4. ^ Боберг, К. (2012). Стандартный канадский английский. Стандарты английского языка, 159–178. https://doi.org/10.1017/cbo9781139023832.009 .
  5. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 182)
  6. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 182, 223)
  7. ^ Боберг, Чарльз (2011). «Региональные вариации аллофонов КАНАДСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА». Canadian Acoustics, [Sl], т. 39, н. 3, с. 170-171, сент. 2011. ISSN   2291-1391 . Доступно по адресу: < https://jcaa.caa-aca.ca/index.php/jcaa/article/view/2465/2214 >.
  8. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 103)
  9. ^ Хики, Рэймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. стр. 407–408. ISBN  978-0-521-85299-9 .
  10. ^ Герц, Кайла (2020). « Ирландский акцент этой канадки звучит прямо из Ирландии ». Ирландский Централ . ООО «Ирландская студия». Архивировано 14 апреля 2023 года в Wayback Machine .
  11. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 :89)
  12. ^ Перейти обратно: а б с д и Мари Джонс (4 марта 2010 г.). Менее известные разновидности английского языка: введение . Издательство Кембриджского университета. стр. 65–69. дои : 10.1017/CBO9780511676529.004 . ISBN  978-1-139-48741-2 .
  13. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 219)
  14. ^ Перейти обратно: а б с д и Боберг, Чарльз (26 августа 2010 г.). Английский язык в Канаде . Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/cbo9780511781056 . ISBN  978-0-521-87432-8 .
  15. ^ Гренье, Жиль (1 июля 1997 г.). «Лингвистические и экономические характеристики франкоязычных меньшинств в Канаде: сравнение Онтарио и Нью-Брансуика» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 18 (4): 285–301. дои : 10.1080/01434639708666321 . ISSN   0143-4632 .
  16. ^ Боберг, Чарльз (2012). «Стандартный канадский английский». В Хики, Рэймонд (ред.). Стандарты английского языка . Стандарты английского языка. стр. 159–178. дои : 10.1017/cbo9781139023832.009 . ISBN  9781139023832 .
  17. ^ Уилсон, HR (2017). Диалект округа Луненбург, Новая Шотландия: исследование английского языка графства со ссылкой на его источники, сохранение реликвий и остатков двуязычия . Канадский журнал лингвистики. стр. 97–105.
  18. ^ Кейфте М, Мейн и К. Рейнинг Бёрд. Лтф] (2017). Канадский и морской английский . Издательство Эдинбургского университета. п. 1.
  19. ^ Кифте, Майкл; Кей-Рэйнинг Бёрд, Элизабет (2010). «Канадский морской английский». Менее известные разновидности английского языка: введение . Обучение английскому языку. Издательство Кембриджского университета. п. 62. дои : 10.1017/CBO9780511676529.005 . ISBN  9780521883962 .
  20. ^ Перейти обратно: а б Холман, штат Хт; Робб, Эндрю (2021). «Остров Принца Эдуарда. В Канадской энциклопедии» . Архивировано из оригинала 24 июня 2021 года.
  21. ^ Пратт, ТК (1988). Словарь английского языка острова Принца Эдуарда . Университет Торонто Пресс. п. 1. ISBN  9780802079046 . JSTOR   10.3138/j.ctt2ttx17 .
  22. ^ Доллингер, Стефан; Кларк, Сандра (2012). «Об автономии и однородности канадского английского языка». Мировые англичане . 31 (4): 452. doi : 10.1111/j.1467-971X.2012.01773.x .
  23. ^ Пратт, ТК (1988). Словарь английского языка острова Принца Эдуарда . Университет Торонто Пресс. ISBN  9780802079046 . JSTOR   10.3138/j.ctt2ttx17 .
  24. ^ Кларк, Сандра (2010). Ньюфаундленд и Лабрадор английский . Издательство Эдинбургского университета. п. 3. дои : 10.1515/9780748631414 . ISBN  9780748631414 .
  25. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Кирвин, Уильям Дж. (2008). «Ньюфаундлендский английский». В Алгео, Джон (ред.). Кембриджская история английского языка (6-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 442–445. дои : 10.1017/CHOL9780521264792.014 . ISBN  9781139053822 .
  26. ^ Перейти обратно: а б Кирвин, WJ; Стори, генеральный менеджер; Уиддоусон, JDA (1990). «Введение в словарь ньюфаундлендского английского языка» . Наследие Ньюфаундленда и Лабрадора (2-е изд.). Архивировано из оригинала 20 февраля 2016 года.
  27. ^ Доллингер, Стефан; Плата, Марджери, ред. (2017). Написано в Ванкувере, Британская Колумбия. «DCHP-2: Словарь канадизмов на исторических принципах» . Словарь канадизмов по историческим принципам (DCHP) . При содействии Бэйли Форд, Александры Гейли и Габриэль Лим (2-е изд.). Университет Британской Колумбии.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0f63cf60a8e9b7eae6ced66d9d03484c__1709600100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0f/4c/0f63cf60a8e9b7eae6ced66d9d03484c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Atlantic Canadian English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)