Jump to content

Португальское название

, Португальское имя или имя Lusophone - личное имя на португальском языке - обычно состоит из одного или двух личных имен , семейной фамилии матери и семейной фамилии отца (редко только одна фамилия, иногда более двух). Для практичности обычно только последняя фамилия ( за исключением предлогов ) используется в формальных приветствиях.

Португальская система именования очень гибкая. Португальский закон устанавливает необходимость, чтобы ребенок имел хотя бы одно личное имя и одно фамилия от одного из родителей. Закон также устанавливает максимальное количество разрешенных имен: до двух личных имен и четырех фамилий. [ 1 ] Совет от министрио да Юстиса говорит об этом ограничении, что имя «может содержать максимум шесть простых слов или соединений, как правило, до двух имен и четырех фамилий»; Больше может быть допустимым в некоторых случаях. [ 1 ] Это не редкость иметь более четырех фамилий. [ Цитация необходима ]

Обычно материнские фамилии предшествуют отцовской линии, но также возможна обратная. [ 1 ] Если отец неизвестен, или он не признал ребенка, используется только фамилия матери. Ребенок может получить фамилии от предков своих родителей, даже если эти фамилии не являются частью имен родителей, при условии, что родители доказывают, что эти имена использовались их предками. [ 1 ]

Некоторые португальские фамилии сделаны из двух слов, чаще всего не дефисализируются, но не являются составными именами, поскольку они не были результатом объединения двух фамилий в прошлых поколениях; Вместо этого слова представляют собой единую логическую единицу. К ним относятся топонимы (например, Кастело Бранко), религиозные ссылки (например, Espírito Santo, Santa Rita) или другие выражения (например, Corte Real, Mil-Homens). В этом случае должны быть приведены оба слова (например, писатель Камило Кастело Бранко никогда не называют Камило Бранко).

Количество имен

[ редактировать ]

В Португалии нередко замужняя женщина имеет два личных имена и шесть фамилий, двое из семьи ее матери, двое из семьи ее отца, и последние два, исходящие от ее мужа. Кроме того, некоторые из этих имен могут быть сделаны из более чем одного слова, так что полное женское имя может иметь более 12 слов. Например, название « Мария до Кармо Ман -де -Ферро Э -Кунха де Алмейда Санта -Рита Сантос Абреу » не удивительно удивительна у замужней женщины. MãO de Ferro (железная рука) и Санта -Рита (после святой Риты из Касчии ) считаются только по одной фамилии. В этом случае Сантос Абреу , вероятно, пришел бы от мужа этой женщины. Она была бы, как правило, известна как Мария До Кармо Абреу (поскольку имена вызовов Мариан, как правило, держатся вместе) и, как правило, будут альфасортируются и сопоставляются под Abreu .

В Португалии обычай предоставления ребенку четыре фамилии популярен, так как этот путь к ребенку может иметь и ACH из фамилий их родителей. Например, император Педро I из Бразилии (также известный как король Педро IV из Португалии ) (1798–1834) имел полное название Педро де Алкантара Франсиско Антонио Жоао Карлос Ксавье де Паула Рафаэль Хосе Хосе Гонзага Паскаал Сипра -Серафим де Бурбон и Брагана. и его сын, император Педро II из Бразилии , имел полное имя Педро де Алькантара Жоао Карлоса Леопольдо Сальвадора Бибиано Ксавье де Паула Леокадио Мигель Габриэль Рафаэль Гонзага де Хабсбурго-Лорена и Браганса . Ради простоты, показывают, что португальские люди используют только две фамилии.

Например, если у Хосе Сантоса Алмейды и Марии Абреу Мело была дочь, ее именем может быть просто Джоана Мело Алмейда (личное имя + фамилия матери + фамилия отца). Тем не менее, они могли бы дать ей два личных имена, например, Джоана Габриэле и объединить свои фамилии различными способами, такие как Джоана Габриэла Мело Алмейда , Джоана Габриэла Абреу Мело Алмейда (две фамилии от матери, одна от отца), Джоана Габриэла. Abreu Santos Almeida (одно имя от матери, два от отца) или даже Джоана Габриэла Абрау Мело Сантос Алмейда (два имени от каждого родителя). Также можно было бы использовать фамилии, которые не являются частью юридического имени одного из родителей, но которые родители будут иметь право использовать, то есть фамилия от бабушки и прабабушки, который не был передан отцу или матери. Этот ребенок, вероятно, станет известен ее последней фамилией Джоана Алмейда . Тем не менее, ее родители могут решить изменить порядок фамилий и назвать ее Джоана Альмейда Мело и т. д. в этом случае она, вероятно, будет известна как Джоана Мело .

В Португалии наличие только одной фамилии встречается редко, и обычно это происходит, когда у обоих родителей одинаковая фамилия, чтобы избежать повторяющихся комбинаций, таких как Антонио Сантос Сантос (что, однако, будет приемлемым юридическим именем). [ 1 ] В Бразилии наличие только одной фамилии распространено в районах с крупными общинами непортурских иммигрантов.

Написание

[ редактировать ]

Португальские имена имеют стандартное правописание, поскольку имена считаются регулярными существительными и, таким образом, подчиняются орфографическим правилам португальского языка. Написание многих имен развивалось в течение времени и с орфографическими реформами; В то же время архаичные формы имен выживают, думали, что их считают ошибки в соответствии с текущими правилами орфографии. Орфографическое соглашение , действующее в Бразилии и Португалии, штаты по разделу XI ( надлежащие существительные ): Perfecative, Locative и любой природы, являющийся португальским или португальским языком, будет подвергаться тем же правилам, установленным для имен. Антропонимические и топонимические существительные, если португальские или включенные на португальский язык, подлежат тем же правилам правописания, установленным для обычных существительных».). [ 2 ]

В Португалии личные имена имеют стандартное правописание, которое считается нормой (даже для не современных деятелей), а правила применяются законом «Институтом режима режима». Существует определенный список разрешенных имен; [ 3 ] Сформулистые и архаичные формы (например, Луис является архаичной формой Луиса), а имена, содержащие иностранные буквы - k, y, w - обычно не допускаются. Тем не менее, пожилые люди, которые были зарегистрированы в архаичных формах, продолжали использовать их (примеры включают Manoel de Oliveira - современное правописание было бы Мануэлем). Что касается фамилий, то нет никаких юридических ограничений, и как таковые люди продолжают использовать архаичные написания фамилии, как в Athayde или Telles (современные формы Ataíde и Teles).

В Бразилии нет никаких законов, касающихся имен, и только непристойные или нелепые имена запрещены, когда родители сообщают о рождении ребенка в местном Cartório de Registro Civil ( гражданский реестр ). Многие архаичные написания сосуществуют с орфографически правильными и даже с причудливыми орфографиями (Felipe [Common], Philippe [архаичный и традиционный], Fellype [Fancy]). [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] Имена международного вдохновения встречаются, что приносят с собой необычные персонажи «k», «w» и «y» (katya, william), диаклитику, которые не соответствуют бразильскому произношению (Desiree, произносится Desirrê) или не существуют в Португальцы (ThaIs), двойные буквы, которые сохраняют их иностранное произношение (Рузвельт) или нет (Джованни), молчаливые буквы (как в ранее упомянутых Дезире и Таис) и буквы, которые предназначены для звука иначе, от орфографических норм (Juan, если, если Предназначен для звука, как на испанском, Ханна, если первоначальный «H» предназначен как стремление). Родители могут составить любое название, а суффиксы с английским или французским «ароматом» часто используются, чтобы дать иностранное очарование именам их потомства, такими как «-он» для мальчиков и «-я» для девочек (Дейвивисон, Жеферсон , Joeldson, Maiksson, Andrielly, Marcelly, Nadrielly, Nathyelly и т. Д.). Это явление можно легко увидеть в именах бразильских футболистов. [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]

Названия деформированных исторических фигур должны быть написаны в соответствии с нынешними орфографическими правилами: Luís de Camões (не de Camoens ), Venceslau Brás не Wecenclau Braz , Da Cunha (не Euclydes Da Cunh Euclides Luiz ( ) ) и т. д. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]

Частица «de»

[ редактировать ]

Предлоги , которые можно использовать в португальских фамилиях, - это DA , DO , DO , SCH и т. Д. , например, в Марии да Кунья, Хосе Дас Невес, Джоана Д.О. Розарио, Луис Дос Сантос, Габриэла де Соуза и означает «от» или «из». Да , от и т. Д. Являются сокращениями предлога и определенной статьи ( o , as и т. Д.), что означает «из« или ». Текущая конвенция на португальском языке состоит в том, что они будут записаны в нижнем случае. [ Цитация необходима ] В отличие от итальянских фамилий, эти конъюнктивы являются частью составного имени, т.е. «sousa» отличается от «de sousa», но оба упорядочены в алфавитном списке. Следовательно, не следует называть Луиза Перейра да Силвы г -ном Да Силвой , а скорее мистер Сильва . Соединение (и) также распространено, например , E «Мария Коста Эльва». Чаще всего это будет составной фамилией.

Наиболее известным исключением из этой нормы является бывший президент Анголана Хосе Эдуардо Дос Сантос , [ Цитация необходима ] Что это за португальские средства массовой информации, а также в португальских средствах массовой информации (Port, Portuge, Portugh, формы «президент Хосе Эдуардум Дос Сантос» Likiwise, добавление Abique сорняков . Да Силва , вместо мистера Сильва , в то время как в основном называется португальскими медиа.

Название «Мария»

[ редактировать ]

Личное имя Мария (как английская Мэри , из иврита Мирами , через Латинскую Марию ) чрезвычайно распространено как женственное личное имя и даже в сочетании с мужскими именами. С начала 21 -го века новая волна традиционных личных имен привела к увеличению его популярности. второго рейтинга В 2014 году это было наиболее распространенное имя девушки в Португалии, более чем вдвое больше, чем Матильда . [ 14 ]

Традиционно Мария чаще встречается как первая часть комбинации с двойной первой именной; Они могут быть сформированы несколькими различными элементами.

Религиозные предикаты (часто чествуя одну из конфессий Девой Марии):

Other types of combinations:

  • Maria paired with a different feminine personal name: Maria Madalena, Maria Teresa, Maria Antónia (or Antônia, in Brazil), Maria Gabriela, Maria Beatriz, Maria Eduarda, Maria Luiza (Luísa), Maria Fernanda, Maria Alice, Maria Carolina, Maria Dulce
  • Maria paired with a masculine personal name,
    • preceding, in female personal names: Maria João, Maria José, Maria Manuel, Maria Luís,
    • following, in male personal names: João Maria, José Maria, Manuel Maria, Luís Maria.

Many names that are etymologically related to Maria are also used. The most common is the name Mariana, a contraction of Maria and Ana. Other international agglutinations of Maria combinations have been introduced in more recent times. These include Marisa, Marlene, Marília and Míriam (from Hebrew).

As Maria is so widely used, women are most likely to be addressed by just the second element of their name: Conceição (Conception), Dores (Sorrows), Céu (sky/heaven), Luz (light), Lurdes (Lourdes), Fátima, Salete, Aparecida (appeared one), Madalena, Antónia, Teresa, Glória (glory), Prazeres (pleasures) etc. A woman named Maria de Jesus would be addressed as Jesus, even though the second name is masculine.

A similar thing happens with the name Ana (English Anne or Hannah), also very common in double-name combinations such as Ana Paula and Ana Carolina, especially in the younger generations. A woman called Ana Paula would be usually called 'Paula', Ana Carolina would be 'Carolina' and so on.

A similar procedure occurs with masculine names, but using a reverse order. It is not unusual to find masculine names such as João Maria, José Maria, Manuel Maria, Luís Maria etc. In this case, Maria would always be the second personal name, in honour of the Virgin Mary, and the first name would be a masculine name. This custom was fashionable among the Portuguese and Brazilian nobility and the upper classes.

Surname and marriage

[edit]

In Portugal since 1977, and in Brazil since the 1970s, a woman has the option of whether or not to change her name after marriage. In Portugal, since 1977, and in Brazil, since 2002, a husband can also adopt his wife's surname. In Portugal, when this happens, usually both spouses change their name after marriage (for example, José Santos Almeida and Maria Abreu Melo could become José Santos Melo Almeida and Maria Abreu Melo Almeida or even "José Santos Almeida Melo" and "Maria Abreu Melo Almeida"). In Brazil, there is not yet a perceived pattern.

The custom of a woman adopting a different surname through marriage was not originally a Portuguese-Brazilian tradition.[citation needed] It spread in the late 19th century in the upper classes, under French influence.[citation needed] After the 1940s, it became almost socially obligatory. Not doing so was seen as evidence of concubinage, particularly until the 1970s. There is no longer a distinct pattern, with both men and women being allowed to choose whether to change or not change their surname(s).

Mandatory adoption of a new combined name led to unusual combinations when the woman's surname was kept, as in the (not uncommon) case of both spouses sharing a surname. Another confusing situation occurred, for example, when a woman named Ana Lima Silva married a man named João Lima. In such a situation her name could become Ana Lima Silva Lima.

Nowadays in Portugal, a person may adopt their spouse's surname(s), but only in combination with their own birth surnames. For example, if Maria Abreu Melo marries José Santos Almeida, she could choose to become Maria Abreu Melo Almeida or Maria Abreu Melo Santos Almeida.

In Brazil, a woman may adopt her husband's surname(s) in combination or not with her own. For example, when Maria Abreu Melo marries José Santos Almeida, she could choose to become Maria Abreu Melo Almeida, Maria Abreu Melo Santos Almeida, Maria Santos Almeida, Maria Almeida, etc. The most common practice is for a woman to keep part of her birth name and use part of her husband's surname so as to avoid an overly long string of surnames. So, the most used combination from the above example would be Maria Melo Almeida.

In 2012, a circuit of the Brazilian Superior Court of Justice allowed a woman to adopt her male partner's surname while in a civil union.[15]

Collation

[edit]

When producing alphabetized lists of Portuguese names, generally the full name is used and sorted by personal names. This occurs mainly in schools or official documents, and it is usually done because many people use multiple different surname combinations in their daily life, or do not use the last surname at all. This makes it difficult to order people by the surnames they use. A typical alphabetized list may look like:

  • António Borges Santos
  • António Silva Abreu Melo
  • Leonor Soares Henriques Pais
  • Sofia Matilde Almeida Pais

However, in contexts such as a telephone directory or bibliography, the practice of using the (last) surname is preferred:

  • Melo, António Silva Abreu
  • Pais, Leonor Soares Henriques
  • Pais, Sofia Matilde Almeida
  • Santos, António Borges (or Antônio, used in Brazil)

The conjunctives and affixes preceding or following it, such as "da" and "Filho", are not used. When a full composite surname is known, it is alphabetized according to the first name even if not joined by a hyphen. In case where this is unclear, the last surname should be used. For example:

  • Chagas Filho, Carlos
  • Campos, Luís Pereira Siqueira
  • Sousa, Luís de

As a result of these practices it is common for lists alphabetized by surnames to contain errors when dealing with Portuguese names. Additionally, Portuguese names that have been absorbed into a different culture, such as those of English or French-speakers of Portuguese descent, are generally treated according to the practice of those languages or cultures. The Portuguese-American author John Dos Passos, for example, is referred to as having the surname Dos Passos.

Nicknames

[edit]

Portuguese nicknames are usually formed by inserting the diminutive infix -inh or -it before the final vowel in the name. For example, Teresa becomes Teresinha (meaning "little Teresa"), and Carlos becomes Carlinhos ("little Carlos"). In some cases, a nickname is formed by adding zinho(a) or -zito(a) – to the actual name. For example, João becomes Joãozinho ("little João") or Sofia becomes Sofiazinha ("little Sofia").

Augmentative suffixes may be used as well, with "Marcos" becoming "Marcão" ("Big Mark"), for example.

Other practices include the repetition of a syllable (Nonô from Leonor, Zezé from José), a simple shortening of the name (Fred from Frederico, Bea or Bia from Beatriz), the contraction of the name (Manel, Mané or Nelo from Manuel), or of a fraction of it (Beto from Alberto or Roberto, Mila from Emília or Camila). A mix of shortening and adding a suffix may also occur (Leco from Leonardo). Sometimes, a foreign-language nickname is used for the corresponding Portuguese name ("Rick" for Ricardo, "Maggie" from Margarida). Most personal names have one or more standard diminutives.

Some typical Portuguese hypocoristics (the ones marked with * are almost exclusively Brazilian):

  • Adriana= Drica, Adri, Didi, Didica (also applicable to the male equivalent)
  • Afonso = Afonsinho
  • Alexandra = Alê*, Xana (not in Brazil, where the word is a slang term for vagina), Alex, Xanda
  • Alexandre = Alex, Xande, Xando, Xano, Xandinho
  • Alice = Alicinha, Licinha, Cinha, Lice, Lili
  • Alzira = Alzi
  • Amélia = Amelinha, Melita, Mel
  • Amália = Mália
  • Amâncio/Amância = Mâncio
  • Ana = Aninha, Aninhas, Anita, Anoca(s), Nita, Ninha, Nana
  • Anabela = Bela; Belinha; Belita
  • Anália = Analinha; Nália
  • Antônio/António = Tó, Tonho*, Tonhão*, Toni/Tonnie, Tóne, Toninho, Tonico
  • Augusto/Augusta = Guga, Guto/Guta, Tuto*, Gus* (for males)
  • Aurélio/Aurélia = Relio/Relia
  • Bárbara = Bá, Babá, Babi, Barbie
  • Beatriz = Bia/Bea, Bibi
  • Bernardo = Nanu; Benas; Bernas; Berna; Ben
  • Bruna/Bruno = Bru
  • Camila = Camilinha, Camilita, Mila, Miloca, Mi, Mia, Ca, Caca
  • Carla = Ca, Caca, Carlinha, Carlita, Carlota
  • Carlos = Carlinhos, Carlitos, Carlito, Cacá, Calu, Litos
  • Carlota = Lota
  • Carolina = Lininha, Lina, Carol, Cacá, Carô*
  • Cecília = Cilinha, Cila, Cissa, Ceci
  • Cláudia/Cláudio = Cau, Cacau (generally used to refer to female children), Dinha/Dinho, Claudinha/Claudinho
  • Кристина/или или Кристиана/E = Крис, Кристининха, Тина, Тининьха
  • Daiana/e = dada, dandinha, dai*, nana*
  • Даниэль = Дани и*, Уход*
  • Даниэла = Дани, Дандан*, Данизинья, Дандинха
  • Диана = Диди
  • Diogo = dioguinho, dioguito, di, didi, diguinho, я говорю, скажем,
  • Edula = Edu, The Production, Dado, Du
  • Эдуарда = Дуда, Дада, Ду
  • Elisabete = bete, beta, lisa, bé, beti, betinha
  • Elvira = Elvirinha, Vira
  • Emília/emílio = emilinha/emilinho, mila/milinha, кукуруза* (Lit. " Mause "), Miloca*, Mia*
  • Eugenia/Eugénio = Geninha/Geninho
  • Eugênia/Eugênio = Geninha/Geninho
  • Eurico = DICO
  • Fábio/fabiano/a = fabico, biano*, bibi*, fabi, bi*, fa*
  • Fernando = Fefa, Fernandinho, Nando, Fê*
  • Фернанда = Fefa, Nanda, Nandinha, Nandita, Fê*
  • Филипа/Фелипа = Филиппинья, Липа, PIPA, FIFI
  • Filipe/Felipe = Felipinho, Lipe, Pipo, Fili, Phil*
  • Filomena = mena, lumena, philip
  • Франциска = Францискинха, Чика, Чикинха, Кука/Кика
  • Франциско = Францискинью, Чико, Чикиньо, Чикито, Кико/Кико, Cisco
  • Фредерико = Фред, Фреда/Фредди, я говорю, Дрико, Фр, был
  • Габриэль = Габи (не в Бразилии, где это женское прозвище), Бибо (не в Бразилии, где это слово представляет собой сленговый термин для гомосексуального мужчины ), Биль
  • Габриэла = Габи, Габинья, Биа*, Белая*, Биби*
  • Гонсало (имя современное, не общее для бразильца) = Гонсалиньо, Гонса, Гонса, Гонгас, Гонзо (из влияния английского языка), Гугу, Гуга, Гуга
  • Guilherme = Gui, Guigui, Guile*, Will*, Willy/Willie*, Guiga, Guibinha
  • Gustar = gua, gua, "gus"
  • Хелена/Хелено (также Елена/Элено) = Лена/Лено, Ленинха/Лениньо, Лени/Ленни, Леле (для женщин)
  • Henrique = Rich/Rick*, Rich*, ique, Kique, Quico
  • Inês = inesinha, nê, nenê/nené, nês, nenoca, inoca, inocas, inuscas, в этом,
  • Isael/iselle = gird, isobinah, isiliha, belia, belita, belita, isa, bebel*, bebel, bebal, benca, bell, bell
  • Jaime = Jaiminho, Jaimito, Minho
  • Joana = Joaninha, Ju, Juju, Jana, Janocas, Jô*, Juca
  • João = Johnny, Joãozinho, Janjão, Jão, Juca, Joca, Janocas, Bão, Janeca, Jone, Jonh, Jójo
  • Joaquim = Quim, Joca, Jaquim, Quinzinho, Quincas
  • Jorge = Jorginho, Jó, Joca, Djódi*
  • José = Zé, Zezé, Zeca, Zezinho, Jô, Joe
  • Júlia = Ju, Julinha, Juju
  • Juliana = Ju, Juju, Juli
  • Laura/Lauro = Laurinha/Laurinho, Lala (for females), Lalá
  • Leonardo = Léo, Leozinho, Leco*
  • Leonor = Nonô, Nô, Léo
  • Letícia = Lê, Leti, Ticia
  • Lídia = Lídi, Li, Dida
  • Lígia = Lili, Lica
  • Liliana = Lili, Lilas, Liana*, Lana*
  • Lorena = Lora, Ló, Loló
  • Lúcia = Lucinha, Luci, Lu
  • Luís/Luísa = Lu, Luisinho/Luisinha, Luisito/Luisita, Lula*, Lulu; many combinations with Lu and hypocoristics of other names are possibly because Luís is a common first name in Lusophone countries
  • Lurdes/Lourdes = Lu, Lou, Ludi*
  • Madalena/Magdalena = Lena, Madá, Mady/Madie/Maddie
  • Magda = Magdinha, Maguinha
  • Manuel = Manelinho, Manelocas, Manel, Mané, Maneco, Neco*, Manu (not in Brazil, where it is a feminine nickname), Nelo, Nelito, Nelinho
  • Manuela = Manela, Manu, Nela, Nelita, Manocas,
  • Marcelo = Celo, Shelo/Chelo, Tchelo, Celim
  • Marcos/Marco = Marcão, Marquinhos, Marquito, Caco*
  • Margarida = Margaridinha, Guida, Guidinha, Maggie
  • Мария = Биа, Мариазинха, Марикота, Квота, Котинха, схема, Миа, Мими, Мэри
  • Mária/Mario = Marine/Navy, Maruca, плохой*
  • Мариана = Марианинха, Марианита, Нита, Мари, Ма*
  • Марлен = Лени, Мэри
  • Марния = Марни, страдания
  • Marta = Martinha, Tata*, плохо*
  • Micael = Mikas/Micas, Mika/Mica
  • Мигель = Мигельинью, Мигелито, Михас, Майк, Мигуи
  • Нельсон = Нело, Нелинью, Нелито
  • Никола/Николау/Николас = Нико/Нико/Ника, Никейто/Никейта, Лала (для обоих полов), Лалау (не в Бразилии, где слово - сленговый термин для вора )
  • Нуно = Нуниньо, Нунито
  • Octávio/otávio = távio, tavinho
  • Освальдо = Вадо, Вадиньо, Вальдинью, Вава, Кость, Валдо
  • Patrícia = pati/paty/pati/patie, отец, Пэт, Тишина/Тикса, Тиса
  • Паула/Паулу = Полинью/Паулинха, Паулета
  • Pedro = Pedrinho, Pedrito, Pepê, Pedrocas, Peu (особенно в Баии )
  • Rafael = rafa, rafe, fael
  • Rafaela = rafa, rafinha
  • Renata/renato = rê*, renatinha/renatinho, крем/родился*
  • Рикардо = Кадо, Крусибл, Рикардиньо, Рич, Рик
  • Rita = ritinha, ri
  • Роберто = Бетина, Берто, Бето, Тинхо*
  • Rodolf = roth*, rod
  • Rodrigo = Digo, Digin, Rudri, Rody, Rud/Rudy
  • Pink = Ró, Rosinha, Rose*
  • Rui = ruca, ruizinho
  • Сальвадор = Саса, спасенный, спасенный, соль
  • Сара = Саринья, Саркас
  • Sebastião = Sebastiãozinho, Basion, Tião, So, Babyshaft*, Sebas, Sebasti
  • Sofia = pipi, sofi, fi*, sô*
  • Susana = Susaninha, Su, Suse, Susy/Suzy
  • Teresa = teresinha, Tété/tetê
  • Tiago = tiaguinho, of, guinho*
  • Томе = Томезиньо
  • Vera = Verinha, Veroca, Verusca, Verita
  • Victor/Victor = Tó, Vitinho, Vic
  • Виктория/Победа = Виви, Вики
  • Y/ioland = wyô, ioigôño, landa

Другая гипокористика связана с общими двумя комбинациями названия:

Гипокористика может получать суффикс -inho/-inha (что означает «маленький»), дающий более интенсивное чувство защиты или близости, такого как Chiquinho (от Chico, гипокоризмы для Франциско), Xandinho (от Xando, для Александра), Zequinha ( Форма Зека, для Хосе).

Бразильские специфические закономерности

[ редактировать ]

Дети иммигрантов

[ редактировать ]

В Бразилии недавние иммигранты - особенно итальянцы, немцы, евреи и японцы - обычно дают своим сыновьям только семейную фамилия отца. Хотя в этой практике нет никаких юридических ограничений, ассимиляция обычно приводит к сдвигу к португальскому моделю в последующих поколениях.

Сегодня можно найти людей, которые используют две итальянские фамилии (например, «Гарди Бьянчини ») или две японские фамилии (например, «Сугахара Умура» ), практика, которая была необычной в Италии 20 -го века и отсутствует в Японии. Наличие двух фамилий из различного не портатусского происхождения также не редкость, таких как бразильская знаменитость Сабрина Сато Рахал , японского и швейцарского ливанского происхождения. Особенно распространены немецко-итальянские комбинации (например, Беккер Бьянчини), особенно в Рио-Гранди-ду-Сул.

Испанский образец во многих отношениях похож, но фамилия отца обычно предшествует матери, в отличие от португальского использования. Почти все первые испанские бразильские поколения были названы в порядке семейных фамилий португальского образца.

Государственный район Сан -Паулу

[ редактировать ]

Конкретная модель, разработанная среди потомков иммигрантов 20-го века: они используют только фамилию своего отца и два личных имена, первое-это португальское личное имя, а второе-это личное имя из первоначальной страны их отца.

Эта модель наиболее используется среди и сирийских ливанских сыновей японских и внуков. Таким образом, можно найти такие имена, как « Паулу Салим Малуф », где Пауло - это португальское личное имя, Салим - арабское личное имя, а Малуф - фамилия его отца; или «Мария Хейко Сугахара», где Мария - это португальское личное имя, Хейко Японское личное имя и Сугахара - фамилия ее отца. Эта практика позволяет человеку быть признанным «Паулу Малуф » или «Мария Сугахара» в крупном бразильском обществе, а также как «Салим Малуф» или «Хейко Сугахара» в их социальном сообществе иммигрантов.

Этот шаблон раньше был довольно распространен в Сан -Паулу . Смешанные браки сократили эту практику, но она все еще обычно используется, когда оба родителя принадлежат к одной и той же этнической группе. Младшие поколения, как правило, используют фамилию отца и матери, тем самым давая четыре имена своим детям (например, «Паулу Салим Лутфолла Малуф» или «Мария Хейко Сугахара Умура» ).

Происхождение португальских фамилий

[ редактировать ]

До того, как римляне вошли в территорию современной Португалии, коренные жители идентифицировали себя одним именем или этим именем, за которым последовал патроним. Имена могут быть кельтскими (мантаус), лузитанскими (casae), иберианским (сунюа) или конией (аланус). Имена были явно этническими и некоторые типичные для племени или региона. Медленное принятие римского ономастика произошло после окончания первого века нашей эры, с принятием римского имени или номинации Триа: Прауномен (данное имя), номен (джентиле) и когни . [ 16 ] [ 17 ]

Большинство португальских фамилий имеют отронимическое, локативное или религиозное происхождение.

Фамилии, происходящие из патронимики

[ редактировать ]

Патронимики - это имена, полученные от личного имени Отца, которые много веков назад начали использоваться в качестве фамилий. Они являются общей формой фамилий на землях, где говорят на португальцах, а также развивались на многих других языках.

На португальском языке патронимики являются фамилиями, такими как Генрике , Пирес , Родриг , Лопес , Нунес , Мендес , Фернандес , Гонсалвес , Эстевес и Альварес , где означает окончание -еса ( сын ).

Некоторые фамилии, которые возникли таким образом, не заканчиваются в ES ; Вместо этого они заканчиваются в ИЗ , таких как Мунис ( сын Монио ) и Руис ( сын Руи ), или инс , как Мартинс ( сын Мартима ).

Хотя большинство португальских фамилий, заканчивающихся в -есами , являются бывшими отродонимиками, некоторые фамилии с -еседами -это не патронимика, а топонимики, такие как Таварес, Кортс и Чавес.

Некоторые фамилии равны личным именам, таким как Джоана Фернандо , или Андре Жоао , в которых «Фернандо» и «Жоао» являются фамилиями. Вполне невероятно, что это патронима; Скорее всего, они возникли с людьми без фамилий, которым дали два имени ради улучшенной индивидуальности. Можно найти сегодня в Португалии и Бразилии, которые все еще используют фамилии, что для других людей - это просто личные имена, хотя они были переданы от родителей к сыновьям для поколений, таких как Валентим, Александр, Фернандо, Афонсо (обратите внимание на фамилию De Melo Afonso ) и Антонио (примечание де Мело Антонио ). Такие имена, как Динис , Дуарте , Гарсия и Годиньо, изначально были личными именами, но сегодня они используются в Бразилии почти исключительно в качестве фамилий, хотя Дуарте и Дини по -прежнему являются общими личными именами в Португалии.

Матнимики (фамилии, полученные от женских личных имен), не используются на португальском языке. Такие фамилии, как «Катарино» (от Катарины ) и «Мариано» (то есть связанные с Марией ), являются довольно ссылками на католические святые (вероятно, возникают с практикой давления ребенку имя святого дня, в котором он или она были рожденный). [ Цитация необходима ]

Некоторые бывшие патронемики нелегко распознать по двум основным причинам. Иногда личное имя, которое было основой от патронима, стало архаичным, таким как Lopo (база Lopes ), Mendo или Mem ( Mendes ), Soeiro ( Soares ), Munio ( Muniz ), Sancho ( Sanches ). Кроме того, часто личные имена или связанная с ними патронима изменялись на протяжении веков, хотя всегда можно отметить какое -то сходство - например, Антун (сын Антуара или Антонио ), Перес (сын Перо , архаичная форма Педро ), Алвес (из Альварес. Сын Альваро ) и Эанес (от средневекового Иоханна, сын Жоао ).

Локативные фамилии

[ редактировать ]

Большое количество фамилий локативно , связано с географическим происхождением человека, таким как название деревни, город, город, земля, река. Такие фамилии, как Алмейда , Андрада или Андраде , Барселос , Баррос , Бастос , Брага , Бейра (Край), Кастело Бранко , Чинтра (из Синтра ), Коимбра , Фария , Гувея , Гимарас , Лима (имя реки, не означает лиму. ), Лиссабон ( Лиссабон ), Майя , Маскаренхас (Гражданский приход Миранделы , Португалия), Пачеко (из деревни Пачека), Порто ( Oporto ), Португалия , Серпа , Лео (из Леон ).

В некоторых именах указывается место семейного дома в деревне: Фонте (по фонтану), Фонтуира/Фонтуру (Золотой фонтан), Азенха (по водяной милле), Эйра (по полуму полю), Танке (по Community Cistern), Fundo (в нижней части деревни), Cimo/Cima (в верхней части деревни), Кабо (в дальнем конце деревни), [ Цитация необходима ] Кабрал (возле поля, где пасают козы). В некоторых случаях фамилия может быть не локативной, а признаком собственности.

также были получены из геологических или географических форм, таких как педрозо (каменистого или полное из гальки), роча ), сууза / суза (из латинского саксофона, место с галькой) доли , ( рок Фамилии ), Ribeiro / Rivero (Little River, Creek, Brook), Siqueira / Sequeira (неризированная земля), Castro (руины древних зданий, эквивалентные английскому Chester), Dantas (от d'antas, место с Antas,, Т.е. доисторические каменные памятники или дольмены), Коста (побережье), карьер (карьер), барьер (глиняный карьер), коуто (место ограждения), Outeiro (холм или холк), Vilar/villar (от латинской "Villagio", Village), Seixas (галька), Вейга / Вега (берега реки), Кордоба / Кордова (холм возле реки), Стандарт (скала или камень), Селанова (сарай или водохранилище).

Названия деревьев или плантаций также являются локативными фамилиями, первоначально связанные с идентификацией человека, который жил вблизи или внутри плантации, сада или место с характерным видом растительности. Такие имена, как Сильва и Матос (Вудс, Лес), Кампос (Медоус), Тейксейра (место, покрытое тисовыми деревьями), Queirós (своего рода трава), кардосо (место, покрытое кардосом , т.е. Correia (место, покрытое коррориолами или корреасом , своего рода растением), македо (сад яблони), Азеведо (лес азевиньо, дерево Холли), амарал (плантация амары , горький виноград, используемый для вина ), и Арруда (место с большим количеством рубежа, декоративное растение и трава), соответствуют этому шаблону.

Имена деревьев - очень распространенные локальные фамилии - Oliveira / Olivera (оливковое дерево), Карвалью ( дубовое дерево ), подается (от Сербы , то есть своего рода сорбус или сырное дерево), пинхейро ( сосна ), Перейра / Перейра ( грушевое дерево ) , Pêro / pero (дикое яблочное дерево ), Pereiro / do Pereyro ( яблони ), Aiveiro ( дерево Holly ), Moreira ( шелковое дерево ), Macedo / Apple ( яблоня ), Filgueira / Figueira (дерево пабора или Cyatheales ), Лурейро / Laureiro ( лавровое дерево ), Parreira (виноградное дерево). Существует случай с Перейрой / Перейрой, который не только дерево. В старых документациях португальского языка также появляется вариант Педрейры или Мейсона, а это означает «каменный карьер» или Мейсон.

Религиозные фамилии

[ редактировать ]

Фамилии с религиозными значениями или коннотацией распространены. Вполне возможно, что некоторые из них возникли от предка, который обратился к католицизму и предполагал или необходимо продемонстрировать его новую веру. Другим возможным источником религиозных имен были сироты, которые были заброшены в церквях и выросли в католических детских домах священниками и монахинями. Они обычно крещены с именем, связанным с датой, когда они были найдены или крещены. Другим возможным источником является то, когда религиозные личные имена (выражающие особую преданность родителям или родителям Бога или дата рождения ребенка) были приняты в качестве фамилий.

Религиозные имена включают Де Иисуса (из Иисуса), Дос Рейс (из царей, со дня прозрения Господа, Дня мудрых царей), Рамос (ветви, из Вербного воскресенья, воскресенье перед Пасхой), Паскоал (Пасхи), да Ассунчао (предположение о Деве Марии), Досименто (из Рождества Девы Марии или Рождества Иисуса - Рождества), да визита (из посещения Девы Марии), да Анунсиачау (о Благовелении Девы Марии), да Консеиао (из безупречной концепции Девы Марии), Тридада (из Тринити воскресенье), Эспирито Санто (из Святого Духа, от праздника Святого Духа), Дас Чагас (О ранах, от праздника пяти ран Христа), Граса (Грейс, из Богоматери Благодати), Патроцинио (покровительство, от Богоматери Патронажа), Пас (Мир, из Богоматери Медотрикса мира), Луз (Свет, от Богоматери Божественного Света), Невес (Сневы, от Бого Норма), Пенха (Клифф, Блафф, от Богоматери Франции, которая на испанском языке называется Нуэсттра Сеньора де Пеньфранциа), Das Dores (из скорбей, от Богоматери Сорви), Бонфим (хороший конец, от нашего лорда доброй смерти), Дас Виргенс (из мучеников девственников), Дос Анжос (из ангелов, от архангелов Майкл, Рафаэль и Габриэль День), Сан -Жоао (Сент -Джон), Сантана (Сент -Энн), Сантос (от «Тодос Ос Сантос», то есть из всех пулов или Дня всех святых; Сантос происходит из латинского святилища , который также возник в других вариантах, таких как святилище , Santious , Sancti , Santis , Santi , Sante или Santé , Santiz , Santiso или Santizo и Santotis ) и Cruz (Cross, самая распространенная фамилия среди евреев Belmonte ).

Сирота с неизвестным родителем или обращенным ( еврейским , африканским рабом или родным бразильским человеком ) часто крещены с именем святого, такого как Иоанн Креститель (от святого Иоанна Креститель), Джон Эвангелиста (от святого Иоанна Евангелист ), Жуао де Деус (из Святого Иоанна Божьего), Антонио де Падуа (от святого Антония Падова), Жоао Непомуцено (от святого Иоанна Непомук), Франциско де Ассис ( от Святого Франциска Ассиси), Франциско де Паула (из Святой Святой Франциск из Паолы), Франциско де Саллес (от Святого Франциска де Саллеса), Игнатий Лооала (от святого Игнатия Лойола), Томаса Акино (от Святого Томаса Аквинского), Хосе де Калазанса (от Святого Иосифа из Каласанца), или или или или Хосе де Купертино (от святого Иосифа из Купертино). проходили только второе личное имя обычно После этого они .

Такая фамилия, как Ксавье, могла возникнуть от кого -то крещенного после Святого Франциска Ксавье или от старой португальской семьи Ксавье .

Описательные фамилии

[ редактировать ]

Некоторые фамилии являются возможными описаниями особой характеристики предка, происходящего из прозвища.

К ним относятся имена, такие как Veloso (шерстяное или волосатое), Вергейро (один, который изгибается), Medrado (взрослый), Porciúncula (небольшая часть, маленький кусочек), Magro (тонкий), магрич (тощий), Гаго (заигрыватель, закуски) , Галхардо (галантный, рыцарский), Терривел (ужасный), Пентиадо (парикмахерская, прозвище ветви семье немецкой Внек, чьи члены носили парики), Romeiro (паломник) Verdugo/Berdugo («ветвь деревье Палач ").

Профессия и занятия

[ редактировать ]

Португальские фамилии, возникшие из профессий или профессий , таких как Серрадор (Пищел), Монтейро (Охотник за холмами или гвардием леса), Геррайро (воин), Калдейра (котел , т.е. Barrel Maker или Cooper), Carneiro (овца, для пастуха), Peixe (рыба, для рыбака или торговца рыбой).

Фамилии иностранного происхождения

[ редактировать ]

Некоторые португальские названия были происходят от иностранцев, которые приехали жить в Португалии или Бразилии много веков назад. Они настолько древние, что, несмотря на их известное иностранное происхождение, они являются интегрированной частью португальских и бразильских культур.

Большинство из этих имен - испанский, такие как Толедо (город в Испании), Авила или Давила (город в Испании) и Падила . Другими распространенными «иностранными» фамилиями являются Bettencourt или Bittencourt (из Béthencourt , French), Goulart, Goulard или Gullar (французский, оригинальный смысл - обжорство), Fontenele или Fontenelle (французский, из фонтана), Rubim (от Робин, французский), Alencastro ( французский , Lencastre из Ланкастера Драммонд ) , или Бернек немец южный , ( ( ( Вернек Внек , шотландский ) , английский Имя, означающее «из -за пределов», предполагаемое фламандским семейным Ван -ура ), Брум (от Брюна , фламанд), Булкао (из Булкампа , фламанд), Дульмо (от Ван Олм , фламанд),), [ 18 ] Ациоли (итальянская), дория (итальянская), кавальканти (итальянский), netto или neto (итальянский, не следует путать с названием суффикс «neto» («внук»), который используется на португальском языке, чтобы отличить внука и дедушки, которые несут те же имена).

Вопрос о португальских еврейских фамилиях

[ редактировать ]

Это популярное мнение [ Цитация необходима ] что евреи, живущие в Португалии до 1497 года, когда они были вынуждены выбирать между конверсией или изгнанием, заменили их фамилии именами деревьев, которые не имеют съедобных фруктов, таких как Карвалью (дуб) и Джункейра (тростник, бультруш,, хлам). Другие говорят, что они обычно выбрали животное Ле (Лев); растение/овощной пиментел (перец); фрукты, такие как Figo (Fig) и Morethira (ягода); и имена деревьев, такие как Перейра (грушевое дерево) или оливейра (оливковое дерево), в данном случае деревья, которые несут съедобные фрукты. Однако даже эти имена уже использовались христианами в средние века; Эти фамилии в основном использовались обращенными евреями ( Contersos , новыми христианами) в то время, когда существовала инквизиция. [ Цитация необходима ]

Еще одна фамилия обычно указывала [ Цитация необходима ] В качестве обозначения еврейского происхождения - Эспирито Санто (Святой Дух или Святой Дух) и Вердуго / Бердуго (ветвь дерева / палача). Обоснование состоит в том, что евреи будут принимать в качестве фамилии (по -видимому) христианской концепции как обмана. На самом деле, они выбирали наиболее вовлеченного Троицкого человека, то есть тот, который обидел, по меньшей мере, их (секретная) еврейская вера. Эта теория не совсем необоснованная, так как есть доказательства [ 19 ] что культ вокруг Святого Духа процветал после 1496 года, особенно среди новых христиан . Это не исключает, что «Эспирито Санто» также был принят верными христианами после обоснования других религиозных фамилий.

Португальские евреи, живущие в Португалии до 1497 года, носили личные имена, которые могли бы отличить их от христианского населения. [ 20 ] Большинство из этих имен являются португальскими версиями старых семитских (аравийских, иврит, арамейских), таких как Абеназо, Абенкобра, Абоааб, Абраванель, Альбаррукс, Азенха, Бенафулл, Бенафасом, Беназо, Качо, Какадо, Сиде, Карраф, Каррин /Сид, , Faquim, Faracho, Faravom, Fayham/Fayam, Focus, çacam/Sacam, Famiz, Gadim, Gedelha, Labymda, Latam/Black, Lozora, Maalom, Mason, Maconde, Mocate, Mollaon, Motal, Motal , Rondim, Rosall, Samaia /Чамайя, Самал, Сарайя, Таррас, Тави/Тви, Тоби, Вармар, Вердго/Бердуго, Заабока, Забокас, Заким, Закем . Некоторые из них были местными именами, не необходимыми, специфичными для еврейского населения, как Кателаано/Каталонский (Каталанский), Кастел/Кастельхау (Кастильс), растущий (полумесяц, от Турции), Медина (из Медины ), Роман , Роман , Ромеро (Роман), Толедам / Толедано (из Толедо ), Валлеси (из Валенсии ) и Васко (Баскский); Некоторые были патронимиками от библейских имен, таких как Абраао (Авраам), Лазарь (Лазарь), Варнабас (Барнабас), Бенджамин (Бенджамин), Габриль (Габриэль) , Муса (Моисей) и Натам (Натан); Некоторые из них являются такими именами профессий, как Cauldirão (Cauldron), Hammer (Hammer), Pexeiro (Fishmonger), кехарол (слесарь) и Dison (Silversmith); Некоторые из них являются прозвищами, такими как Calvo (лысая), золото (золотой), redrivo (рыжеволосой), кудрявый (кудрявый), дорогой (любимый) и Parente (родственник семьи). Немногие имена отличаются от старых португальских фамилий, таких как Camarinha, Castro, Crespim . [ 21 ]

Некоторые ученые доказали [ Цитация необходима ] То, что обращенные португальские евреи обычно выбирали отделай в качестве новой фамилии, и, когда обращение не было вынуждено, они решили вынести фамилию своего крестного отца. [ 21 ]

Еврейско-португальская община, которая процветала в Нидерландах и Гамбурге, Германия, после их исключения из Португалии использовала такие фамилии, как Камарго, Коста, Фонсека, Пиментел, Диас, Пинто и Сильвейра . [ Цитация необходима ]

Некоторые из самых известных потомков португальских евреев, которые жили за пределами Португалии, - это философ Баруч Спиноза (в Португалии Бенто -де -Эспиноса ), премьер -министр Великобритании Бенджамин Дисраэли [ 22 ] и классический экономист Дэвид Рикардо . Другие известные члены португальской синагоги Амстердама имели такие имена, как Уриэль да Коста ( Уриэль Акоста ), Авраам Пиментел , Исаак Абоаб да Фонсека , Исаак де Пинто и Менасс Бен Исраэль (оригинальная фамилия была Соейро ). [ Цитация необходима ]

Евреи Белмонте (крипто-евреи из региона Белмонте в Португалии) также несут фамилии, которые нельзя использовать для их отличия от старых католических португальских семей. Использование имен деревьев в качестве фамилий не было обычной практикой среди переоборудованных или неконвертированных португальских евреев, до или после их изгнания в 1497 году. [ Цитация необходима ]

Наиболее распространенные фамилии в Португалии и Бразилии

[ редактировать ]

Это некоторые наиболее частые фамилии в Португалии: [ 23 ] [ 24 ]

Заказ Фамилия
  • Частота
  • %
Частота (в тысячах)
1 Сильва 9,44% 995
2 Сантос 5,96% 628
3 Феррейра 5,25% 553
4 Груша 4,88% 514
5 Олив 3,71% 391
6 Коста 3,68% 387
7 Родриг 3,57% 376
8 Мартинс 3,23% 340
9 Иисус 2,99% 315
10 Соуза 2,95% 311
11 Фернандес 2,82% 297
12 Гонсалвес 2,76% 291
13 Гомес 2,57% 271
14 Лопес 2,52% 265
15 Знаки 2,51% 265
16 Алвеса 2,37% 250
17 Альмейда 2,27% 239
18 Ребра 2,27% 239
19 Пинто 2,09% 220
20 Дуб 1,97% 208
21 Кастелино 1,93% 192
22 Тейксейра 1,69% 178
23 Морейра 1,54% 162
24 Коррейя 1,53% 161
25 Мендес 1,39% 146
26 Нунес 1,32% 139
27 Soares 1,28% 135
28 Vieira 1,2% 127
29 Монтейро 1,11% 117
30 Кардосо 1,07% 113
31 Камень 1,04% 110
32 Снег 0,98% 103
33 Кролик 0,97% 102
34 Круз 0,94% 99
35 С 0,93% 98
36 Блюдца 0,92% 97
37 Рамос 0,86% 91
38 Короли 0,85% 90
39 Simões 0,85% 90
40 Антун 0,82% 86
41 Матос 0,82% 86
42 Фонсека 0,81% 86
43 Мачадо 0,76% 80
44 Арауджо 0,69% 73
45 Барбоза 0,69% 72
46 Таварес 0,67% 71
47 Пиментел 0,66% 70

Согласно крупномасштабному исследованию имен, извлеченных с различных сайтов социальных сетей, наиболее распространенными фамилиями в Бразилии являются: [ 25 ]

Фамилия Частота
Сильва 2.409818%
Сантос 2.08495%
Олив 1.807492%
Соуза 1.391685%
Родриг 1.160769%
Пять 1.095724%
Алвеса 1.056915%
Феррейра 1.012418%
Груша 0.878372%
Гомес 0.792352%
Коста 0.761942%
Ребра 0.745374%
Мартинс 0.684785%
Альмейда 0.660773%
Дуб 0.651517%
Soares 0.621934%
Фернандес 0.5921%
Лопес 0.590011%
Арауджо 0.569747%
Рождение 0.555078%
Соуза 0.534135%

Наиболее распространенные названия в Португалии и Бразилии

[ редактировать ]

По словам газеты Público , [ 26 ] Наиболее распространенными личными именами в Португалии для 105 000 детей, родившихся в 2008 году, были:

Мужчины Женщины
Жуао (3189) Мария (4497)
Родриго (3074) Беатрис (2897)
Мартим (2443) Ана (2897)
Диого (2128) Леонор (2374)
Джеймс (2088) Мариана (2374)
Томас (2043) Матильда (2131)

Согласно IBGE, наиболее распространенными личными именами в Бразилии в 2010 году были: [ 27 ]

Имя Частота
1. Мария 11,734,119
2. Хосе 5,754,529
3. И 3,098,858
4. Джон 2,984,119
5. Антонио 2,576,348
6. Франциско 1,772,197
7. Карлос 1,489,191
8. Паулу 1,423,262
9. Педро 1,219,605
10. Лукас 1,127,310

Согласно веб -сайту Certidão de Nascimento , 10 самых распространенных личных имен в Бразилии в 2014 году были:

Мужчина Женщины
1. Мигель София
2. Дэвид Алиса
3. Артур Джулия
4. Педро Изабелла
5. Габриэль Мануэла
6. Бернардо Лаура
7. Лукас Luiza
8. Матеус Валентина
9. Рафаэль Джованна
10. Гектор Мария Эдуарда

Бразильские имена

[ редактировать ]

Бразильские фамилии

[ редактировать ]

Предоставление португальских фамилий афро-бразильцам и коренным бразильцам

[ редактировать ]

До отмены рабства у рабов не было фамилий, только личных имен. [ Цитация необходима ] Им даже было запрещено использовать свои различные африканские или коренные бразильские имена, и были крещены португальским личным именем. В то время как рабство сохранялось, рабы должны были иметь отдельные имена только на плантации ( Fazenda или Engenho ), к которым они принадлежали.

Это была обычная практика, чтобы назвать свободных рабов после их бывших владельцев, поэтому у всех их потомков есть португальские фамилии их бывшего владельца. [ Цитация необходима ]

Коренные народы, которые не были рабами, также решили использовать фамилии своих крестных родителей в качестве своих собственных. [ Цитация необходима ]

Религиозные имена также чаще встречаются среди людей с африканскими или местными бразильскими предками, чем среди людей с только европейскими предками. Раб, у которого было только личное имя, такое как Франциско де Ассис (от святого Франциска из Ассизи ), мог использовать частичное название de assis в качестве фамилии, так как соединительный - DE - дает появление фамилии.

Практика названия афро-бразильцев религиозными фамилиями была доказана даже некоторыми косвенными подходами. Медицинские исследователи продемонстрировали, что существует статистическая корреляция между религиозным именем и генетическими заболеваниями, связанными с африканским происхождением, такими как серповидноклеточная болезнь . Из -за смешения , корреляция существует даже среди белых людей, которые имеют религиозные фамилии. [ Цитация необходима ]

Также было распространено назвать коренных народов и освобожденных рабов фамилиями, которые уже были очень распространены, такие как Сильва или Коста . Поэтому [ Цитация необходима ] Сильва - самая распространенная фамилия в Бразилии.

Фамилии происходили из родных бразильских слов

[ редактировать ]

В годы после независимости Бразилии некоторые старые бразильские семьи изменили свои фамилии на фамилии, полученные из тупианских языков как патриотический способ подчеркнуть новую отеческую страну. Некоторые из этих имен все еще написаны португальской старой орфографией , но некоторые написаны в соответствии с новыми правилами. Эти имена, после старой орфографии , включают:

Из -за эмиграции в настоящее время можно найти эти фамилии даже в Португалии .

Бразильские локативные фамилии

[ редактировать ]

Некоторые бразильские фамилии, как и некоторые старые португальские фамилии, являются локативными фамилиями , которые обозначают первоначальное место, где предок, который впервые использовал его родился или жил. Как и фамилии, возникшие из слов, эта практика началась в патриотические годы, которые последовали за независимостью Бразилии.

These Are Surnames Like Brazil (Brazil), Brasiliense (Brazilian), Brazilian (Also Brazilian), America , American (American), Bahiense (from Bahia City, Today Called Salvador ), Cearense (from Ceará State) and Maranhão (from Maranhão State )

Некоторые из них - топонимы, полученные из тупианских языков, таких как:

Из -за иммиграции в настоящее время можно найти эти фамилии даже в Португалии .

Некоторые локативные фамилии произошли косвенно в результате его включения семьи после имперского дворянства предка. Во времена императора Педро II титулы, не связанные с герметиченными значениями, будут предоставлены известным лицам, как правило, государственные деятели. Название (но не господство) будет предоставлено и названо в честь местоположения, как в Европе, как правило, принадлежащее известному. После их смерти семья, чтобы сохранить ссылку на название, примет их, до такой степени, что многие бразильцы все еще считают, что это наследственные.

Таким образом, фамилии как: Рио Бранко (из барона Рио -Бранко , то есть, Хосе Мария да Силва Паранхос), Ягуарибе (из барона Ягуарибе ), ошо -прето (из виконта оре -прето ), Паранагу (из различных маркеса Паранагу в качестве титула будет стране. Более чем одному примечательному), Araripe (барон Арарипе ), Суасуна (барон Суасуна) и т. Д.

Непортугэзские фамилии в Бразилии

[ редактировать ]

Несмотря на меньшие различия в португальских фамилиях, иммиграции из других стран (в основном из Италии , Испании , Германии , Франции , Нидерландов , Украины Польши , России , Кореи, Корея, Корея, Корея, Корея, Корея, Корея, Корея, Корея, Корея, Корея, Корея , Соединенного Королевства , Сирии , Ливана , Японии , Соединенных Штатов и в последнее время Китай , Корея , Корея , Африка , латиноамериканская Америка и Гаити ) увеличили разнообразие фамилий в Бразилии.

Некоторые иностранные фамилии были сформулированы после многих поколений и сегодня не могут быть признаны в их первоначальной стране [ Цитация необходима ] (Французская фамилия Магнан изменилась на Манхас через несколько десятилетий). Некоторые иностранные фамилии с ошибками вряд ли признаются носителями оригинального языка, такого как Collor (от немецкого Келера ), Чамарели (от итальянского Sciammarelli ) и Бранкини (от итальянского бианчини ). Иногда различные правила романизации применялись к японским и арабским именам (например, Накамура и Накамура , Ямагучи и Яамагути , Сабаг и Саппак , Бухалил и Букалил ).

Таким образом, существуют широко адаптированные или сформулированные иностранные фамилии, используемые бразильскими потомками, не портаугэзскими иммигрантами. Из -за эмиграции в настоящее время можно найти эти фамилии с ошибками даже в их первоначальной стране.

Фамилии иммигрантов

[ редактировать ]

Хотя иммигранты не так широко использовались, как в Соединенных Штатах , иммигранты меняли свою фамилию, чтобы показать ассимиляцию или избежать социальной дискриминации в Бразилии.

Эта практика наиболее использовалась во время Второй мировой войны итальянскими иммигрантами, потому что Италия была вражеской страной в течение нескольких лет. [ Цитация необходима ] Поскольку итальянцы являются католиками и были легко ассимилированы в более крупном бразильском обществе, практика не была воспринята и почти забыта после одного поколения.

Новая португальская фамилия была в целом выбиралась на основе первоначального значения иностранной фамилии ( Оливетто , Оливетти или Олива иногда изменялись на Оливейру ). Иногда новая фамилия имела только фонетическое сходство с иностранным (итальянские фамилии Ливиру и Сальвиани иногда меняли на Оливейру и Сильву . [ Цитация необходима ]

Уважительное лечение с использованием гипокористики

[ редактировать ]

В Бразилии, до первой половины 20 -го века, очень важные люди могут быть названы очень уважительным, но не формальным - способом, используя социальное или военное название и детскую гипокористику их личного имени, такого как «коронель Тонико» ( Полковник Тони), «Comendador Paulinho» (командир Литтл Пол), «Дона Чика» (Леди Литтл Фрэнсис »), Синха Мариквинха (миссис Литтл Мэри, Синха является популярным произношением Сенхоры, то есть миссис). Хотя американский президент - американский президент Это может назвать Биллом (Клинтоном) или Джимми (Картер) прессой, эта практика использовалась в Бразилии как гораздо более уважительное лечение и никогда не в формальном пути.

Некоторые социологи [ ВОЗ? ] предположили, что члены бразильских высших классов часто воспитывались рабовладельческими женщинами, которые называли их, используя гипокористику, и это детское имя продолжало использоваться, но в уважительном смысле, когда они выросли.

Сегодня эта практика не так широко распространена, но можно найти людей неофициально, но с уважением, называемой «Seu zé» (г -н Джо, Seu - короткий мистер) или «Dona Ritinha» (Lady Little Rita).

Добавление личных имен в фамилии

[ редактировать ]

В Бразилии потомки известных людей иногда используют фамилию, состоящую как из личного имени, так и фамилии их предка, таких как Руи Барбоса , жизненно важная Бразилия , Мигель Перейра [ PT ] и Лафайетт Родригеса . Такая практика позволяет им легко признавать другими людьми как потомки своего знаменитого предка. Такой шаблон редкий.

Личные имена

[ редактировать ]

Личные имена иностранного происхождения

[ редактировать ]

В Португалии новорожденные дети могут быть названы только из списка личных имен [ 28 ] разрешено гражданским законодательством. Имена должны быть написаны в соответствии с правилами португальской орфографии и являются частью ономастического португальского языка (традиционно имена в Португалии были основаны на календаре святых ). Таким образом, в Португалии личные имена показывают небольшие различия, поскольку традиционные имена предпочитаются по сравнению с современными. Примерами популярных португальских названий являются Антонио, Жоао, Хосе, Франциско, Педро или Мануэль (для мужчин) и Мария, Ана, Изабель, Тереза ​​или Джоана (для женщин). В последние десятилетия появилась популярность для древних исторических имен, таких как Гонсало, Бернардо, Васко, Афонсо, Леонор, Катарина или Беатрис . Если один из родителей не является португальским или имеет двойное гражданство, иностранные имена разрешены, если родители представляют документ, доказывающий, что запрашиваемое имя разрешено в их стране происхождения. В прошлом дети -иммигранты, родившиеся за границей Мишель де Брито , чье законное имя Микаэла . Эта практика больше не применяется.

В Бразилии нет никаких юридических ограничений на название новорожденного ребенка, если только личное имя не имеет смысла, которое может унизить или смущать тех, кто его несет.

Бразильцы, живущие далеко от больших городов, или люди с низким классом склонны создавать новые личные имена, присоединяясь к именам родителей или классических имен, изменяя написание иностранных имен или даже используя иностранные суффиксы-они могут поверить-дать изощренные или современный звук к новому имени (например, Мауррен -от Морин -, Дейвина -от Давида, Робиссона).

Foreign surnames are also widely used as personal names such as Wagner , Mozart , Donizetti , Lamartine , Danton , Anderson, Emerson , Edison , Franklin , Nelson , Wilson , Washington , Jefferson , Jensen, Kennedy , Lenin , Newton , Nobel , Rosenberg , Alextricia (Комбинация Александра и Патриции ) и Ocirema ( Americo в обратном порядке). [ 29 ] Первоначально эти имена показали политическое, художественное или научное восхищение родителей, которые сначала использовали их, чтобы назвать своих сыновей. (См. Также раздел «Переписание этой статьи»).

Персональные имена, происходящие из родных бразильских имен

[ редактировать ]

Во время правления второго императора, Дома Педро II , родной бразилец использовался в качестве символа империи. В настоящее время бразильские люди начали использовать местные бразильские имена в качестве личных имен. Некоторые из них являются одними из самых популярных до в настоящее время.

Это такие имена, как Арачи, Кауби, Гуарачи, Иара, Ибера, Иона, Яси, Янана, Джандира, Ютара, Юрачи, Юрара, Маара, Моацир, Мома, Убират, Сеса, Ирасом, Пери Убираджара ( последние четыре и от работ Аленкара).

Недавно бразильцы начали использовать другие личные имена местного бразильского происхождения, такие как Руда (любовь, после Руда, Бога любви в мифологии Тупи-Гуарани ), Кау и Кау (Ястреб), хотя их использование означает культуру хиппи.

Индексация

[ редактировать ]

Согласно Чикагскому руководству стиля , португальские и люзофона имена проиндексированы по окончательному элементу названия, и эта практика отличается от индексации испанских и латинофонных имен. [ 30 ] Тем не менее, фамилия мужской линии (дедушки по отцовской линии) по -прежнему является единственной индексированной как для испанских, так и для португальских имен. [ 31 ]

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Гражданский реестр, Институт регистраций и нотариусов, Министерство юстиции. «Композиция имени» [Композиция имени]. Irn.justica.gov.pt (на европейском португальском языке) . Получено 3 августа 2022 года . «Полное имя должно быть, самое большее, шесть грамматических слов, простые или составные, из которых только два могут соответствовать правильному имени и четырем псевдонимам».
  2. ^ Бразильская академия писем - орфографическая форма (на португальском языке)
  3. ^ Список допущенных слов (на португальском языке)
  4. ^ Мануэла или Мануэла? Архивированный 2015-01-05 в The Wayback Machine (на португальском языке)
  5. ^ Изабела-архив 2014-01-16 на The Wayback Machine (на португальском языке)
  6. ^ Кастро, Маркос О. Пресса и хаос в написании . Сан -Паулу: издатель записи. ISBN   8501053252 [1] (на португальском)
  7. ^ Пресса и хаос Пеллинга , Нилсон Лейдж, Гутенбергский институт, 1999 (на португальском языке)
  8. ^ Поколение « Архивировано 2012-08-20 в The Wayback Machine , Роберто Помпеу де Толедо, журнал Veja , издание 2101, 25 февраля 2009 г. (на португальском)
  9. ^ Месть Джозефа о Архивировании Таилсона 2010-07-10 в The Wayback Machine , Роберто Помпеу де Толедо, журнал Veja , издание 1672, 25 октября 2000 г. (на португальском языке)
  10. ^ Граффити собственных имен (на португальском языке)
  11. ^ Cipro neto, pasquale ; Инфанте, Улисс. Грамматика португальского языка . 1 -е изд. Сан -Паулу: Editora Scipione, 1999 (с. 42).
  12. ^ Нискье, Арнальдо . Практический португальский язык вопросы: 700 ответов . Rio de Janeiro: консультант, Planning Advisory Ltda., 1992 (стр. 45).
  13. ^ Имена людей: Как написать? (на португальском языке)
  14. ^ Полный список в соответствии с газетой Público.
  15. ^ «Женщина, которая живет в стабильном союзе, может принять фамилию своего партнера » . Jusbrasil (на португальском языке) . Получено 2013-07-25 .
  16. ^ Феррейра, Ана Паула Рамос; Римская похоронная эпиграфия интерьера Бейры: инновации или ? непрерывность
  17. ^ «Основные имена, отронии, производные и прозвища, используемые народами Лузитании и союзных наций » . Архивировано с оригинала 2016-03-03 . Получено 2018-07-28 .
  18. ^ Claeys, André. «Фламандские люди в Азорских островах в 15 веке»; стр. 2. Брюгс 2007.
  19. ^ Моисей Эспирито Санто (1988), Восточное происхождение португальской популярной религии, за которым следует древнее эссе топонимии . Лиссабон: Ассирийский и Альвим. п. 51 (среди многих других).
  20. ^ "Sephardim.com - сефардские фамилии" . Sephardim.com . Получено 2024-05-22 .
  21. ^ Jump up to: а беременный Мануэль Абраш из «Субинья», в «субсидии для генеалогического изучения евреев и новых христиан и их отношения с португальскими семьями»
  22. ^ Вольф, ЛЮДИН (1902–1905). «Семья Дизраэли». Сделки еврейского исторического общества Англии . 5 : 202–218.
  23. ^ © 2005 Португальское общество экономической информации SA-SPIE Архивировано 2013-10-14 на машине Wayback .
  24. ^ наиболее прозвищ частых 100
  25. ^ Наиболее распространенные фамилии в Бразилии /
  26. ^ Público Archived 2008-02-12 на машине Wayback от 5 июля 2009 г., с. 6
  27. ^ Бразилия, портал. «Бразилия из Мариаса и Жоса: Ибге представляет самые распространенные имена в стране » . Портал Бразиль (в бразильском португальском языке) . Получено 2017-05-18 .
  28. ^ Генеральное управление записей и отмеченное - допущенные имена - Список признанных личных имен (Португалия)
  29. ^ Блог Namepedia - ритм обновления в бразильских именах - статья, обсуждающая имена в Бразилии
  30. ^ « Индексы: глава из Чикагского руководства по стилю » ( Архив ). Чикагское руководство стиля . Получено 23 декабря 2014 г. с. 27 (PDF документ стр. 29/56).
  31. ^ « Индексы: глава из Чикагского руководства по стилю » ( Архив ). Чикагское руководство стиля . Получено 23 декабря 2014 года. С. 27 (PDF документ стр. 29/56).
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3b46a6a54d893c40c3f16205ac25f5af__1725810300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3b/af/3b46a6a54d893c40c3f16205ac25f5af.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Portuguese name - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)