Jump to content

Руссенорск

(Перенаправлено с руссенорского языка )
Руссенорск
русско-норвежский
Область Северная Норвегия
Эра 18–19 вв.
Коды языков
ИСО 639-3 Никто ( mis)
qcu
глоттолог russ1267

Руссенорск ( Норвежское произношение: [ˈrʉ̂sːəˌnɔʂk] ; Русский : руссено́рск , [rʊsʲɪˈnorsk] ; английский: русско-норвежский) — вымерший «ограниченный пиджин » двойного происхождения. [1] язык, ранее использовавшийся в Арктике , сочетавший в себе элементы русского и норвежского языков . Руссенорск произошел от русских торговцев и норвежских рыбаков из Тромсё (северная Норвегия ) и Колы (северо-запад России). [2] Он широко использовался в Северной Норвегии около 150 лет в поморской торговле . Руссенорск важен как тестовый пример для теорий, касающихся языков-пиджинов, поскольку он использовался вдали от большинства других задокументированных пиджинов мира.

Как это часто бывает при развитии пиджинов и торговых языков , взаимодействие рыбаков и торговцев при отсутствии общего языка потребовало создания некоторой минимальной формы общения. Как и все пиджины, руссенорский имел элементарную грамматику и ограниченный словарный запас, в основном состоящий из слов, необходимых для арктического рыболовства и торговли ( рыба , погода и т. д.); однако Руссенорск использовался вне контекста рыболовства и торговли в межсезонье, поскольку русские нередко оставались в Норвегии зимой. [2]

Бартер существовал между русскими и норвежцами на протяжении 150 лет в губерниях Тромс и Финнмарк . Этот бартер был поддержан норвежским правительством, и король Кристиан VII предоставил статус города нескольким поселениям, таким как Тромсё , чтобы облегчить его. [3] Норвежцы в основном обменивали у русских рыбу на муку и пшеницу. Торговля продолжалась в солнечные месяцы года и была выгодна обеим сторонам; Норвежцы летом имели доступ к дешевой рыбе, в то время как у россиян были излишки пшеницы . [4] Торговцы приезжали из районов вблизи Мурманска и Белого моря , чаще всего в города Вардё , Хаммерфест и Тромсё, иногда южнее, к Лофотенским островам . [5] [4] [6]

Самый ранний зарегистрированный случай Руссенорска датируется 1785 годом. [7] Это один из наиболее изученных северных пиджинов; его изучали многие лингвисты, например, Олаф Брох . В отличие от экваториальных пиджинов, он образовался всего из двух языков — норвежского и русского. Более того, эти языки не принадлежат к одной ветви индоевропейских языков. Также в отличие от экваториальных пиджинов руссенорцы сформировались из одного социального класса. [8]

До 1850 года Руссенорск был социально приемлем для всех слоев общества. В 1850 году Руссенорск стал более ограниченным для норвежских рыбаков, тогда как норвежские торговцы выучили русский язык, знакомясь с Архангельском и русскими торговыми центрами. [1] часто формально изучают язык до такой степени, что могут общаться на элементарном русском языке. [4] Этот рост изучения России вызвал девальвацию Руссенорска с точки зрения социального статуса. [5]

В 1917 году провозглашение независимости Финляндии от России привело к значительному уменьшению российско-норвежской границы. В 1919 году граница исчезла полностью. [7] Более того, Советский Союз значительно ограничил международные контакты, уменьшив потребность в общем языке между норвежцами и русскими. Последняя такая норвежско-российская торговля произошла в 1923 году. [7]

Фонология

[ редактировать ]

Руссенорск использует многие фонемы, общие как для норвежского, так и для русского языка, изменяя фонемы, используемые только в одной. [7] [9] [10] Произношение зависело от языкового происхождения говорящего. [1]

  • /mn/ , отсутствующий в норвежском языке, превратился в /n/ : mnogo li ( mnogo li , 'сколько?') → ноги .
  • /x/ , absent in Norwegian, became /k/ : хорошо ( khorosho , 'good') → korosho .
  • /h/ , отсутствующий в русском языке, стал /g/ : hal («половина») → гал .
  • отсутствующие в русском языке конечные звонкие согласные стали глухими: гав («море») → гаф
Согласные в норвежском руссенорске
губной Стоматология /
Альвеолярный
постальвеолярный Палатальный Велар
носовой м н
Останавливаться п б т д к ɡ
Фрикативный ж с ʂ Что
аппроксимант ʋ л дж
лоскут ɾ
Согласные в русском руссенорске
губной Стоматология /
Альвеолярный
постальвеолярный Палатальный Велар
носовой м н
Останавливаться п б т д к ɡ
Аффрикат тс тɕ
Фрикативный ж v с С ʂ
аппроксимант л дж
Трель р

О норвежской разновидности Руссенорска известно больше благодаря тому, что большая часть текстов на Руссенорске была написана норвежцами. В немногочисленных русских записях языка есть примеры как /z/, так и /ts/ в словах презентоме ( prezentome , «давать») и принципал ( принципал , «капитан»), для которых норвежцы использовали /s. / . Русский аффрикат /tɕ/ в таких словах, как чай ( chaj , «чай») был заменен норвежцами фрикативным звуком /ç/ .

гласные
 Передний Центральный Назад
Закрывать я в
Средний и а тот
Открыть а

Словарный запас

[ редактировать ]

Корпус Руссенорска состоит из списков отдельных слов и фраз, а также записей диалогов, составленных такими лингвистами, как Джаст Кнуд Квигстад . Корпуса включают c. 400 слов, около половины из них встречаются в записях только один раз (так называемые hapax legomena ), [4] [11] поэтому словарный запас содержал всего 150–200 основных слов. [5]

Обычно считается, что его словарный запас примерно на 40% состоит из русского и на 50% из норвежского языка, а остальные 10% - из голландского , нижненемецкого , французского , английского , саамского и шведского . [7] [12]

Многие слова в Руссенорске имеют синонимы из другого основного языка. [9]

  • Балдуска , квейта (палтус)
  • Muzhik , man (man)
  • Эта , день (это)
  • Красиво , нет (нет)

Некоторые слова этимологически могут быть прослежены как к норвежскому, так и к русскому языку, например, vin (норвежский) и Wine (русский). Некоторые слова имеют неясную этимологию; например, товара или вара могли происходить из русского, шведского или финского языка. [9]

Некоторые руссенорские слова сохранились в диалекте Вардё : [4]

Грамматика

[ редактировать ]

Одной из характеристик, отличающих пиджин от жаргона, является его грамматика; однако Руссенорск не прошел третичную гибридизацию. [13] [4] На Руссенорск в основном влияет норвежская грамматика, что заставляет некоторых прийти к выводу, что это вариант норвежского языка с некоторым русским влиянием. [14]

Отсутствие металингвистической осведомленности среди руссенорцев могло привести к тому, что они поверили, что говорят на языке своего собеседника; то есть русские считали, что говорят по-норвежски, и наоборот. [14]

Четких спряжений глаголов нет. Основным признаком глагола является суффикс -ом , например, kapitan på kajutalipom (капитан спит в своей каюте). Существительные в именительном падеже обычно оканчиваются на . [14] Союзы, используемые для образования сложных предложений или придаточных предложений, — это ja , i и jes . Как используется как вопросительное слово. Общий порядок слов — SVO , с некоторыми изменениями для вопросов и предложений с наречиями. [9]

используется как единственный предлог в наклонном падеже : [7]

  • Для владения: klockak på ju («ваши часы»)
  • Для местоположения: мала пенге па ламма («маленькие деньги в кармане») и основная часть па сджиб? («Капитан на борту корабля?»)
  • По временному отношению: на завтра («завтра»), на старую расу («прошлый год»).
  • Для направления: moja tvoja på vater kasstom («Я брошу тебя в воду»), nogoli dag tvoja reisa på Arkangel otsuda? («Сколько дней вы ехали отсюда [чтобы добраться] до Архангельска?»), på Arkangel reisom («ехать в Архангельск»).

Морфология

[ редактировать ]

Руссенорск не имеет обширной морфологии, но имеет некоторые уникальные характеристики. Окончание -om не происходит ни из русского, ни из норвежского языка, но может происходить из английского языка Solombala . [4] Окончание -mann из норвежского языка используется для обозначения национальности или профессии, например russmann («русский»), burmann («норвежец») или kukmann («торговец»). Другими морфологическими особенностями являются дублирование , такое как морра-моррадаг («послезавтра»), и соединение , такое как куа («корова») и сьорта («рубашка») в куасйорта («воловья кожа»). [7]

Синтаксис

[ редактировать ]

Одним из характерных синтаксических признаков руссенорского языка является тенденция перемещать глагол в конечную позицию, когда в предложении есть наречия. Этого нет ни в русском, ни в норвежском языке. [4] Другой вариант заключается в том, что отрицание ( ikke , njet ) предшествует глаголу, но может быть отделено от глагола. Это не похоже на отрицание ни в русском, ни в норвежском языке, но, возможно, оно пришло из финского языка, в котором такой синтаксис был возможен. [9] Более того, использование языка, ориентированного на обмен, обусловило частое использование вопросительной речи в предложениях. [1]

Р отмечает российское происхождение, Н отмечает норвежец.

Один на твой.
моя́ Р на Н
по Р [а]
твой Р
мой в твой
— Я говорю на вашем языке.
Kak соответствовать? Один нет понял.
как Р язык Н моя́ Р нет Р понимать Н
как говорить? мой нет понимать
'Что вы говорите? Я не понимаю.'

Предложения

[ редактировать ]
Моя и твоя. Я говорю на вашем языке.
Как веселиться? Мойджа нжет понял. О чем ты говоришь? Я не понимаю.
кричать работа
клеба хлеб
Джу спрек в Моха Кантор пришел Ты сказал, что придешь ко мне в офис.
Ваш фиск-кик? Купишь рыбу?
Сайка копом в Архангельске у гафа спасером Куплю минтай и поплывем в Архангельск.
Kak pris? Mangeli kosta? Какова цена? Сколько?
Эта грот животное. Удачи, помните о продаже! Это очень дорого. Пожалуйста, снизьте цену!

См. также

[ редактировать ]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ /po/ на обоих языках означает «в», когда речь идет о разговоре на языке, хотя они произносятся немного по-разному.
  1. ^ Перейти обратно: а б с д Хассельмо, Нильс (1983). « Русский норвежский — язык-пиджин в Норвегии. (Исследования Тромсё по лингвистике III.) Осло: Novus, 1981. Стр. 164" ". Язык в обществе . 12 (3): 405–410. дои : 10.1017/S0047404500010125 . S2CID   145283995 .
  2. ^ Перейти обратно: а б Велупилаи, Вивека (2015). «Глагольная фраза и предсказание» в книге «Пиджинс, креольский и смешанные языки» под редакцией Мириам Мейерхофф и Умберто Ансальдо . Амстердам, Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. стр. 388–431. ISBN  978-90-272-5271-5 .
  3. ^ «Порт Тромсё» . Проверено 8 ноября 2014 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Бэндл, Оскар; Браунмюллер, Курт; год, Эрнст Хокон; Науманн, Аллан Каркер Ханс-Петер; Телеман, Ульф (2005). Северные языки: Международный справочник по истории северогерманских языков . Берлин: Вальтер де Грюйтер ГмбХ. п. 1538. ИСБН  3-11-017149-Х .
  5. ^ Перейти обратно: а б с Яр, Эрнест Хокон (1996). О статусе пиджинов Руссенорска». В книге «Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и контактные языки» под редакцией Эрнеста Хокона Яра и Ингвильд Брох . Берлин, Нью-Йорк: De Gruyter Mouton. стр. 107–122. ISBN  978-3-11-081330-2 .
  6. ^ «Поморская торговля» . Проверено 1 ноября 2011 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Руссенорск – языковой очерк» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 января 2017 г. Проверено 2 ноября 2011 г.
  8. ^ Брох, Ингвильд; год, Эрнст Хокон. «Руссенорск» . Архивировано из оригинала 5 июня 2011 г. Проверено 2 ноября 2011 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б с д и Беликов Владимир. «Некоторые фрагменты руссенорской грамматики» . Проверено 1 ноября 2011 г.
  10. ^ «Пиджин – русский – на примере руссенорска» . Архивировано из оригинала 27 ноября 2012 г. Проверено 1 ноября 2011 г.
  11. ^ Атлас языков: происхождение и развитие языков мира . Познань: Издательство Атена. 1998. стр. 146. ISBN.  83-85414-31-2 .
  12. ^ Серк-Хансен, Каролина. «Руссенорск» . Проверено 1 ноября 2011 г.
  13. ^ Велупилаи, Вивека (2015). «Теории процессов образования пиджинов» в книге «Пиджины, креолы и смешанные языки» под редакцией Мириам Мейерхофф и Умберто Ансальдо . Амстердам, Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. стр. 132–169. ISBN  978-90-272-5271-5 .
  14. ^ Перейти обратно: а б с Кортландт, Фредерик. «О русско-норвежском» (PDF) . Проверено 1 ноября 2011 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Брох, И. и Яр, Э.Х., 1984. Руссенорск: пиджинспрок в Норвегии (2-е изд.), Осло: Novus.
  • Брох И. и Яр Э.Х. 1984. «Руссенорск: новый взгляд на русско-норвежский пиджин в северной Норвегии». В: П. Стуре Юрланд и И. Кларксон (ред.): Контакты скандинавских языков, Кембридж: CUP, стр. 21–65.
  • Яр, Э.Х. 1996. «О статусе пиджинов Руссенорска», в: Э. Х. Яр и И. Брох (ред.): Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и контактные языки, Берлин-Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 107- 122.
  • Лунден, С.С. 1978. Прослеживая происхождение Руссенорска. Славия Восточная 27/2, 213–217.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 82f1b727bb5c4e27ffe6642ce49b675f__1717673820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/82/5f/82f1b727bb5c4e27ffe6642ce49b675f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Russenorsk - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)