Атлантический канадский английский
Атлантический канадский английский — это класс диалектов канадского английского, на котором говорят в Атлантической Канаде , который заметно отличается от стандартного канадского английского . [1] Он состоит из морского английского (или морского английского) и ньюфаундлендского английского . На него главным образом повлияли британский и ирландский английский , ирландский и шотландский гэльский языки , а также некоторые акадские французские языки . Атлантическая Канада — самый восточный регион Канады, включающий четыре провинции, расположенные на побережье Атлантического океана: Ньюфаундленд и Лабрадор , а также три морские провинции — Новая Шотландия , Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда . [2] В таких регионах, как Мирамичи и Кейп-Бретон, есть множество фраз и слов, которые не произносятся за пределами соответствующих регионов.
История
[ редактировать ]Канадский английский обязан своим существованием важным историческим событиям, особенно Парижскому договору 1763 года . Впервые на английском языке заговорили в Канаде в 17 веке в сезонных рыбацких общинах вдоль Атлантического побережья, включая остров Ньюфаундленд, а также на постах по торговле мехом вокруг Гудзонова залива. [2] Считавшаяся в XIX и начале XX века показателем престижа высшего сословия, канадская изысканность была отмечена использованием некоторых особенностей британского английского произношения, в результате чего возник акцент, подобный трансатлантическому акценту, известному в Соединенные Штаты. Учащимся в школе не разрешалось использовать гэльский язык под угрозой наказания за неиспользование королевского английского языка , и таким образом гэльский язык вышел из употребления. Канадский изысканный акцент утратил свою значимость после Второй мировой войны , когда его заклеймили как претенциозный, и теперь его почти никогда не слышно в современной канадской жизни, за исключением архивных записей, используемых в документальных фильмах, телевидении или радио. [3]
Особая история региональных поселений также привела к созданию нескольких меньших, менее широко признанных речевых анклавов внутри Канады, которые также бросают вызов идее единого канадского английского языка, хотя и не так резко, как в случае с Ньюфаундлендом. Сегодня они встречаются в основном в Новой Шотландии, включая остров Кейп-Бретон (северная часть Новой Шотландии), населенный в основном шотландскими горцами; Округ Пикту, второй центр поселения горных шотландцев на материке; Люненбург, город на южном берегу, населенный преимущественно немцами; и афро-канадская община, разбросанная по нескольким местам и состоящая из потомков слуг, сопровождавших иммигрантов-лоялистов, и беженцев из американского рабства. [4]
Фонология
[ редактировать ]Атлас североамериканского английского языка (2006) выявил многие звуковые изменения, происходящие в атлантическом канадском английском, включая появление ПАЛЬМ в START Последовательность ( / ɑːr / ) и умеренное канадское повышение , но особенно отсутствие канадского сдвига коротких гласных переднего ряда , который существует в остальной части англоязычной Канады. Канадское повышение означает, что дифтонги /aɪ/ и /aʊ/ повышаются до [ʌɪ] и [ʌʊ] соответственно перед глухими согласными , такими как /p/ , /t/ , /k/ , /s/ , /f/ . Во всем атлантическом канадском английском / æ / («короткий звук ») ставится перед носовыми согласными . Это особенно верно в отношении сиднейского английского языка Новой Шотландии, в котором также присутствует слияние / æ ɡ / и / eɪ ɡ / (что делает «торговаться» слово похожим на Hagel ). [5] Однако это слияние, типичное и для стандартного канадского английского, не типично для остальной части атлантического канадского английского. В языках Галифакса в Новой Шотландии и в Сент-Джоне английском языке в Нью-Брансуике /æ/ поднимается перед несколькими согласными, чем-то напоминает нью-йоркский акцент , но далеко не так, как определено ( плохой имеет другой гласный звук, чем летучая мышь и задняя часть ), [6] хотя Чарльз Боберг подозревает, что это более старый рецессивный признак. [7] Новой Шотландии Луненбургский английский может демонстрировать неротическое поведение, [2] а английский язык Новой Шотландии обычно имеет консервативно-обратный / uː / по сравнению с другими диалектами канадского английского языка. [8]
Некоторые диалекты атлантического канадского английского были признаны как популярными, так и научными публикациями за то, что они отчетливо звучат как диалекты ирландского английского . [9] [10] Модели ирландской иммиграции вызвали сильное влияние особенностей ирландского английского в английском языке Ньюфаундленда , английском языке Кейп-Бретона и некоторых вариантах английского языка Галифакса, включая появление / ɑː / ~ / ɒ / , [11] [12] щелевая фрикативная реализация /t/ и закругленная реализация /ʌ/ . [12] Ньюфаундлендский английский также демонстрирует слияние слов «болельщица» и «кресло» , « линия — поясница» и явное отсутствие слияния «брак — веселье» , [13] что представляет собой слияние /e/ и /æ/ до /r/.
Хлопание с интервокальных звуков /t/ и /d/ альвеолярным постукиванием [ɾ] между гласными, а также произношение его как голосовой остановки [ʔ] менее распространено в Приморье, чем где-либо еще в Канаде, поэтому «батарея» произносится [ˈbætɹi] вместо гортанной остановки. На разнообразные, но похожие морские акценты повлияло подавляющее большинство ранней шотландской и ирландской иммиграции, а именно в регионы Сент-Джон , Мирамичи, Кейп-Бретон и некоторые части Галифакса.
Приморье
[ редактировать ]Помимо вышесказанного, английский язык приморских провинций (Нью-Брансуик, Новая Шотландия и остров Принца Эдуарда) обладает некоторыми уникальными фонологическими особенностями:
- Как и большинство других канадских вариантов английского языка, морской английский обычно содержит канадский диалект, хотя и в меньшей степени, чем остальная часть страны. Кроме того, оба варианта /aɪ/ могут иметь заметно округленную реализацию. [12]
- Объединение слов «тренер» и «кушетка» приподнятого варианта /aʊ/ . возможно из-за округления [12]
- Хлопание интервокальных /t/ и /d/ до альвеолярного постукивания [ɾ] между гласными, а также произнесение его как голосовой остановки [ʔ] менее распространено в Приморье, чем в остальной части Северной Америки. Поэтому батарея произносится как [ˈbætɹi] вместо [ˈbæɾ(ɨ)ɹi] .
- , особенно среди старшего поколения /w/ и /hw/ не сливаются ; то есть начальный звук «почему» , «белый» , и который отличается от звука «ведьма» , «с » и «износ» .
- Оглушенный и втянутый звук /z/ традиционно распространен. [12]
Лексикон
[ редактировать ]Вопросительное «правда?» повышается до [ˈɹʌɪt] и также используется как наречие , например, «Сегодня было очень туманно!» На это чувство может повлиять йоркширский диалект «reight» [ˈreit] , [2] что означает «очень, скорее, или значительно».
Существует ингрессивная речь; «да» и «нет» люди произносят на вдохе (разговорное произношение). Это часто называют «гэльским вздохом». [2] [ необходимы страницы ]
Жители островов Принца Эдуарда используют больше британских терминов чаще, чем любые другие жители моря, из-за подавляющей однородности шотландской и ирландской этнической принадлежности провинции. [2]
Некоторые морские жители добавляют /s/ в конце слов «где-то» и «где-нибудь» и производят «где-то» и «где-нибудь». [2]
Нью-Брансуик
[ редактировать ]Канада как страна имеет два официальных языка: английский и французский. Это связано с длительной историей его колонизации и заселения как Францией, так и Великобританией, а также сохранением французского языка, которое было санкционировано правящими британскими властями в то время. Ассимиляции англичан франкоязычным населением не произошло просто из-за их прочного присоединения к провинции. По мнению историков, [14] По общему мнению, около 15 000 лоялистов Нью-Йорка эмигрировали и поселились в Нью-Брансуике. Однако так продолжалось до волны 35 000 лоялистов. [14] прибыл в Нью-Брансуик в 1783 году, что скрепило существенное англоязычное сообщество в сочетании с франкоязычными населением, что позволило ему стать отдельной провинцией.
Большинство французских поселенцев в Нью-Брансуике были потомками академиков времен великой эмиграции. [15] Франкоязычные жители Нью-Брансуика составляют более 5% франкоязычного населения Канады. Франкоязычные жители не уступают по численности носителям неофициальных языков и составляют треть населения, что делает их единственной официальной двуязычной провинцией. По сравнению со своими приморскими соседями, Нью-Брансуик считается менее англоязычным из-за относительно большого франкоязычного населения. [14]
В отчете о слиянии коуча и тренера наблюдения Чарльза Боберга показывают, что более низкие значения F2 /awT/, как правило, наблюдаются в Нью-Брансуике. [14]
Вариации в словарном запасе
[ редактировать ]В Нью-Брансуике сочетание типичных стандартизированных начинок канадских пиццерий, включающее колбасу пепперони, грибы, зеленый перец, томатный соус и сыр, называется « работами» . Кроме того, там, где термин «блокнот» используется для описания переплетенной вместе линованной бумаги, в Приморье на смену приходит канадский писака 1-го типа . [14]
Новая Шотландия
[ редактировать ]Отчетливые региональные различия привели к созданию менее широко признанных речевых анклавов в Канаде, которые бросают вызов понятию единого канадского английского языка. Новая Шотландия; в состав которого входит остров Кейп-Бретон (северная часть Новой Шотландии), населенный преимущественно шотландскими горцами; Округ Пикту, второй центр поселения горных шотландцев на материке; Люненбург, город на южном берегу, населенный преимущественно немцами; и афро-канадская община, разбросанная по нескольким местам и состоящая из потомков слуг, сопровождавших иммигрантов-лоялистов, и беженцев из американского рабства. [16] В частности, город Луненберг оказал огромное влияние на английский язык Новой Шотландии; Произношение Луненбурга считается некачественным и «невежественным», а обвинения в том, что он «говорит как голландец», было достаточно, чтобы вернуть молодого галифакского мальчика тридцатилетней давности в круг лингвистических приличий. Как указывалось выше, многие особенности словарного запаса и структуры предложений рассматриваются с изумлением; тем не менее, в домашних кругах, из которых я черпаю большую часть того, что можно было бы назвать «фольклором люненбургских голландцев», я заметил, что некоторые люненбургские поговорки использовались регулярно, хотя и сознательно. Они включали знакомое «все» вместо «все прошло» и последнее «нет» в качестве запроса на подтверждение. [17] Наиболее отличительной чертой речи Луненберга является полное отсутствие поствокального звука /r/. Сегодняшний диалект Луненберга очень похож на диалект окружающего региона вдоль южного побережья Новой Шотландии и имеет гораздо большее сходство с речью янки Новой Англии, на которой, вероятно, говорили первые плантаторы. Помимо обращения с /r/, речь Южного Берега имеет много общего с речью других частей Приморья из-за своего (косвенного) английского происхождения. основные гласные Луненбургского английского комплект i руно i рядом iə платье ε лицо əi квадрат eə ловушка æ пальма æ ~ начало a... много ɔ ~ мысль ɔ север ɔə стойка Ø ~ ɔ коза əυ сила ɔə нога υ гусь u лечение υə ванна æ цена ɐia счастливая ткань ɑ голос ɔia письмо рот медсестры əυa запятая ə см. обсуждение ниже. по всей Атлантической Канаде. Вопреки сообщениям о велярном /r/, наиболее отличительной характеристикой речи Луненберга является полное отсутствие /r/ в поствокальном плане, что делает его гораздо более похожим на соседние диалекты Южного Берега, так что его часто путают с речью Новой Англии. посторонние. [18]
Остров Принца Эдуарда
[ редактировать ]Общая численность населения острова Принца Эдуарда составляет около 130 000 человек – лишь немногим больше, чем население Кейп-Бретона. [19] Как и в других провинциях, городское население PEI неуклонно росло на протяжении 19, 20 и 21 веков, но гораздо медленнее, чем в большинстве других провинций. В период с 2001 по 2006 год городское население PEI выросло всего на 0,8 процента, а сельское население сократилось на 12,8 процента. Тем не менее, по состоянию на 2016 год 45 процентов населения PEI проживало в городских районах. [20] Наряду с восточной Арктикой Канады, PEI является одним из наиболее однородных в культурном отношении регионов Канады. По данным переписи 2016 года, подавляющее большинство населения острова (91,5 процента) назвало английский своим родным языком, в то время как только 3,8 процента от общей численности населения указали французский язык. Чаще всего сообщалось об этническом происхождении канадцев, шотландцев и англичан. Видимые меньшинства составляют 4,8 процента населения, при этом китайцы, выходцы из Южной Азии и чернокожие составляют крупнейшие общины видимых меньшинств. Коренные народы (включая коренные народы, метисы и инуиты) составляют 2 процента населения. [20]
Словарь английского языка острова Принца Эдуарда
[ редактировать ]Впервые опубликовано в 1988 году издательством University of Toronto Press совместно с Т.К. Праттом, профессором английского языка Университета острова Принца Эдуарда. Пратт вносит большой научный вклад в растущий список региональных словарей, что позволяет нам открыть для себя богатое наследие языка, на котором говорят в восточной провинции. Кроме того, он предлагает великолепное общее введение в историческую и социологическую жизнь острова. Имеется около 1000 записей нестандартных или диалектных слов прошлого и настоящего. Примечания Пратта посвящены использованию, произношению, альтернативным формам и написанию, а также стилистическим и региональным обозначениям. [21] Повышенный общественный интерес к канадскому английскому языку, наблюдавшийся за последние полвека, во многом возник благодаря лексикографическим работам и таким знаковым публикациям, как «Словарь английского языка острова Принца Эдуарда». [22]
Ниже приведен список слов, характерных для английского языка Ньюфаундленда, которые можно найти в Словаре английского языка острова Принца Эдуарда: [23]
1. Ангишорский хангашор (DPEIE, стр. 5)
н. — Остров Принца Эдуарда . Рыбак, которому лень ловить рыбу. Критический термин.Тот, кто не хотел ловить рыбу (II 083).
2. Балластная планка (DPEIE, стр. 9)
н. — Остров Принца Эдуарда , Одна из полосок дерева на дне омара. ловушка, закрепляющая балласт.
3. Пробковое устройство ( DPEIE, стр. 38)
н. — Остров Принца Эдуарда , Наёмник на рыбацкой лодке, особенно омаров.лодка.
4. Серый (DPEIE, стр. 68)
н. — Остров Принца Эдуарда , большая океанская волна.
5. Окучиватель картофеля (DPEIE, стр. 73)
н. - Остров Принца Эдуарда . Машина с двумя вращающимися дисками, используемая для окучивания или свай.почва вокруг картофеля.
6. Киппи Киппер, Дилси, Траппи (DPEIE, стр. 86)
глагол. — Остров Принца Эдуарда . Обычно это женщина, хорошо одетая или привлекательная.
7. Круглый белый (DPEIE стр. 123)
н. — Остров Принца Эдуарда . Любой округлый сорт картофеля с белой мякотью.
8. Насмешка (DPEIE, стр. 126)
н. — Остров Принца Эдуарда . Обильный обед, часто из морепродуктов или других сезонных блюд.и в связи с вечеринкой.
9. Неряшливый леденец, неряшливый лед, жижа (DPEIE, стр. 138)
прил. — Остров Принца Эдуарда , Море, покрытое плотной, слякотной, массой льда. осколки, снег и ледяная вода.
10. Побеленный островитянин , побеленный американец (DPEIE, стр. 166)
н. - Остров Принца Эдуарда, житель острова Принца Эдуарда, заразившийся«иностранные» манеры, особенно в «бостонских штатах».
Ньюфаундленд
[ редактировать ]Своеобразие ньюфаундлендского английского обусловлено множеством факторов: исторических, экономических и географических. [24] В восемнадцатом веке существовало четкое разделение между небольшим классом менеджеров, который состоял из английских купцов и агентов из Девона, Дорсета и соседних графств, а также рабочих, большинство из которых были ирландцами. [25] Английский язык передавался в семьях в городах и портах, каждое лето насыщаясь народной речью Англии и Ирландии. [25] Девятнадцатый век предоставил модель образованной и культурной английской и англо-ирландской речи, поскольку губернатор стал центром небольшого элитного круга в столице Сент-Джонса, в который входили военно-морские офицеры, крупные торговцы, священнослужители, врачи, чиновники, и постоянный поток образованных посетителей и ученых. [25] Ньюфаундлендский английский, особенно его распространенные и народные варианты, зародился до того, как многие англоговорящие люди поселились на нынешней территории Канады, и по крайней мере за 200 лет до того, как в 1867 году был создан Доминион Канада. [25] Исследователям трудно идентифицировать конкретные канадские произношения, интонации, грамматические формы, идиомы или региональную лексику, привезенную из других провинций на Ньюфаундленд до 1949 года. [25] На лингвистическое развитие Ньюфаундленда также повлияли Соединенные Штаты. Во время Второй мировой войны многие невесты из Ньюфаундленда были привезены домой американскими солдатами, что привело к тесным семейным связям в обеих странах. [25] Другая деятельность, такая как медицинская и миссионерская деятельность англичанина доктора Уилфреда Гренфелла в Северном Ньюфаундленде и Лабрадоре, привлекла американских медсестер, учителей и студентов-добровольцев в северные порты. [25] Таким образом, личные отношения внутри семей могли привести к тонкому американскому влиянию в некоторых районах Ньюфаундленда. [25]
В следующем списке представлен список основных грамматических особенностей различных типов народной речи, встречающихся в Ньюфаундленде и Лабрадоре, как указано в Словаре ньюфаундлендского английского языка: [26]
- Существительные после числительных выше единицы не имеют -s во множественном числе. «Теперь ловушка для трески имеет длину около шестидесяти саженей в окружности».
- Конечные глаголы в настоящем времени принимают -( e )s для всех лиц и чисел: «Я думаю, что это незаконно, и, как мне сообщили другие, это правильно и невозможно, и это все, живущие здесь, могут вам сказать».
- Только одна форма используется как для прошедшего времени, так и для причастия прошедшего времени в сильных глаголах: «Она была сбита с толку, перед ней и после нее, и замри, давай , их отогнали ».
- Am, is и are используются для утверждения о событии в настоящий момент, тогда как be для всех людей указывает на непрерывную или повторяющуюся деятельность: «Это затонувшая скала». Вы знаете, когда вода поднимается, она оказывается под водой».
- «Сделать (уже) (что-то)» не является обычным употреблением; это понятие выражается словами « быть после того, как я сделал (что-то): «Сколько раз я уже сказал тебе?»
- Безударная форма объекта he — un: «Мы увидим солнце устойчивым в течение трех месяцев и никогда не потеряем un».
- Ударные формы личных местоимений после глаголов (включая формы be ) и предлогов: /, он, она, мы, они: «[Феи] были всего лишь маленькими маленькими людьми, они нам говорили». «Он подумал про себя, что убил их двоих, [но] «сейчас это были не они». — Неважно, пусть кусаются. (Безударные формы, за исключением примера 6 выше, такие же, как в стандартном разговорном английском языке.)
- Подчеркнутые he и she часто используются в качестве заменителей счетных существительных, но это касается массовых и абстрактных существительных, таких как кривизна, туман, погода: «Но в первый час мы вытащили бревно, и он зарегистрировал три мили. Итак, на следующий час мы снова вытащили его, и ей осталось еще три мили.
- Прилагательные, образованные от названий материалов, оканчиваются на -en : «консервная чашка, стеклянный шест».
- Для многих говорящих демонстративные детерминанты множественного числа — это те, которые относятся к текущим объектам и событиям, и они к объектам и событиям, которые прошли в прошлом: «Несколько лет назад, не так уж и много, в те дни у вас всегда была линия прицела».
Ниже приведен список слов, характерных для ньюфаундлендского английского языка, найденных в DCHP-2. [27] а также Словарь ньюфаундлендского английского языка. [26] Определения взяты из DCHP-2 со ссылкой на определения из Словаря английского языка Ньюфаундленда (за исключением 8 и 10, связанных с определениями DCHP-2):
1. bangbelly bang-belly (DCHP-2, октябрь 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд, Еда
пудинг, торт или блин.
2. Кокабалу (DCHP-2, апрель 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд
тот, кто дразнит; хулиган.
3. утиные утки , утиные (ДЧП-2, июль 2016 г.)
эксп. - Ньюфаундленд, довольно редко.
сумерки или сумерки.
4. Фигги Дафф Фигги Дафф (DCHP-2, октябрь 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд, Еда
отварной пудинг с изюмом.
5. flahoolach flahoolagh, flooholic, <гэльское «flaitheachmlach» (DCHP-2, май 2016 г.)
прил. — Ньюфаундленд
щедрый, экстравагантный или расточительный.
6. Джинкер Джонер, Джона, Джейдер (DCHP-2, апрель 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд
считалось, что человек приносит несчастье.
7. мурлыканье мурлыканье (ДЧП-2 октябрь 2016)
н. - также атрибутивно, Ньюфаундленд, Социальные обычаи
практика посещения домов в сложных костюмах и маскировках, участие в различных групповых мероприятиях на Рождество.
8. Визг , Визг (DCHP-2, октябрь 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд, Социальные обычаи
неофициальная церемония сближения в Ньюфаундленде, включающая распитие рома и поцелуи (мертвой) рыбы, обычно трески.
9. Sleeveen sleveen, slieween, sleiveen, <ирландско-гэльский slighbín 'обманщик' (DCHP-2, май 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд, сленг, неформальный
хитрый, озорной человек; негодяй.
10. Ужин Джиггса Ужин Джиггса, Ужин Джиггса, Ужин Джигга (DCHP-2, октябрь 2016 г.)
н. — Еда, Ньюфаундленд
ужин из солонины и капусты с картофелем и другими овощами.
См. также
[ редактировать ]- Канадский английский
- Языки Канады
- Ньюфаундлендский английский
- Приморье
- Акадский французский
- академики
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лабов, Уильям ; Шэрон Эш; Чарльз Боберг (2006). Атлас североамериканского английского языка . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 141, 148.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Чемберс, Джек К. (2010). «Английский в Канаде» (PDF) . Кингстон, Онтарио. п. 14 . Проверено 20 июля 2012 г.
- ^ «Некоторые канадцы говорили с квазибританским акцентом под названием Canadian Dainty». Архивировано 5 июля 2017 года в Wayback Machine . Новости CBC , 1 июля 2017 г.
- ^ Боберг, К. (2012). Стандартный канадский английский. Стандарты английского языка, 159–178. https://doi.org/10.1017/cbo9781139023832.009 .
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 182)
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 182, 223)
- ^ Боберг, Чарльз (2011). «Региональные вариации аллофонов КАНАДСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА». Canadian Acoustics, [Sl], т. 39, н. 3, с. 170-171, сент. 2011. ISSN 2291-1391 . Доступно по адресу: < https://jcaa.caa-aca.ca/index.php/jcaa/article/view/2465/2214 >.
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 103)
- ^ Хики, Рэймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. стр. 407–408. ISBN 978-0-521-85299-9 .
- ^ Герц, Кайла (2020). « Ирландский акцент этой канадки звучит прямо из Ирландии ». Ирландский Централ . ООО «Ирландская студия». Архивировано 14 апреля 2023 года в Wayback Machine .
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 :89)
- ^ Перейти обратно: а б с д и Мари Джонс (4 марта 2010 г.). Менее известные разновидности английского языка: введение . Издательство Кембриджского университета. стр. 65–69. дои : 10.1017/CBO9780511676529.004 . ISBN 978-1-139-48741-2 .
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006 : 219)
- ^ Перейти обратно: а б с д и Боберг, Чарльз (26 августа 2010 г.). Английский язык в Канаде . Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/cbo9780511781056 . ISBN 978-0-521-87432-8 .
- ^ Гренье, Жиль (1 июля 1997 г.). «Лингвистические и экономические характеристики франкоязычных меньшинств в Канаде: сравнение Онтарио и Нью-Брансуика» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 18 (4): 285–301. дои : 10.1080/01434639708666321 . ISSN 0143-4632 .
- ^ Боберг, Чарльз (2012). «Стандартный канадский английский». В Хики, Рэймонд (ред.). Стандарты английского языка . Стандарты английского языка. стр. 159–178. дои : 10.1017/cbo9781139023832.009 . ISBN 9781139023832 .
- ^ Уилсон, HR (2017). Диалект округа Луненбург, Новая Шотландия: исследование английского языка графства со ссылкой на его источники, сохранение реликвий и остатков двуязычия . Канадский журнал лингвистики. стр. 97–105.
- ^ Кейфте М, Мейн и К. Рейнинг Бёрд. Лтф] (2017). Канадский и морской английский . Издательство Эдинбургского университета. п. 1.
- ^ Кифте, Майкл; Кей-Рэйнинг Бёрд, Элизабет (2010). «Канадский морской английский». Менее известные разновидности английского языка: введение . Обучение английскому языку. Издательство Кембриджского университета. п. 62. дои : 10.1017/CBO9780511676529.005 . ISBN 9780521883962 .
- ^ Перейти обратно: а б Холман, штат Хт; Робб, Эндрю (2021). «Остров Принца Эдуарда. В Канадской энциклопедии» . Архивировано из оригинала 24 июня 2021 года.
- ^ Пратт, ТК (1988). Словарь английского языка острова Принца Эдуарда . Университет Торонто Пресс. п. 1. ISBN 9780802079046 . JSTOR 10.3138/j.ctt2ttx17 .
- ^ Доллингер, Стефан; Кларк, Сандра (2012). «Об автономии и однородности канадского английского языка». Мировые англичане . 31 (4): 452. doi : 10.1111/j.1467-971X.2012.01773.x .
- ^ Пратт, ТК (1988). Словарь английского языка острова Принца Эдуарда . Университет Торонто Пресс. ISBN 9780802079046 . JSTOR 10.3138/j.ctt2ttx17 .
- ^ Кларк, Сандра (2010). Ньюфаундленд и Лабрадор английский . Издательство Эдинбургского университета. п. 3. дои : 10.1515/9780748631414 . ISBN 9780748631414 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Кирвин, Уильям Дж. (2008). «Ньюфаундлендский английский». В Алгео, Джон (ред.). Кембриджская история английского языка (6-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 442–445. дои : 10.1017/CHOL9780521264792.014 . ISBN 9781139053822 .
- ^ Перейти обратно: а б Кирвин, WJ; Стори, генеральный менеджер; Уиддоусон, JDA (1990). «Введение в словарь ньюфаундлендского английского языка» . Наследие Ньюфаундленда и Лабрадора (2-е изд.). Архивировано из оригинала 20 февраля 2016 года.
- ^ Доллингер, Стефан; Плата, Марджери, ред. (2017). Написано в Ванкувере, Британская Колумбия. «DCHP-2: Словарь канадизмов на исторических принципах» . Словарь канадизмов по историческим принципам (DCHP) . При содействии Бэйли Форд, Александры Гейли и Габриэль Лим (2-е изд.). Университет Британской Колумбии.
- Шрайер и т. д. все; Дэниел Шрайер; Питер Трудгилл; Эдгар В. Шнайдер (2010). Менее известные разновидности английского языка: введение . Издательство Кембриджского университета. п. 59. ИСБН 978-0-521-71016-9 .
- Лабов, Уильям ; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006), Атлас североамериканского английского языка , Берлин: Mouton-de Gruyter, стр. 187–208, ISBN 3-11-016746-8