Jump to content

Китайское имя

(Перенаправлено с имени Милка )

Китайское имя
«Синмин» китайскими иероглифами.
китайский Имя
Ханью Пиньинь Синмин
Буквальный смысл фамилия – имя
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinxìngmíng
Bopomofoㄒㄧㄥˋ ㄇㄧㄥˊ
Gwoyeu Romatzyhshinqming
Wade–Gileshsing4-ming2
IPA[ɕîŋmǐŋ]
Yue: Cantonese
Yale Romanizationsing-mìhng
Jyutpingsing3-ming4
Southern Min
Tâi-lô
  • sènn-miâ

Китайские имена — это личные имена, используемые людьми из Большого Китая и других частей синофонного мира. Иногда один и тот же набор китайских иероглифов может быть выбран в качестве китайского имени, гонконгского имени , японского имени , корейского имени , малайзийского китайского имени или вьетнамского имени , но они будут писаться по-разному из-за их разного исторического произношения. китайских иероглифов.

Современные китайские имена обычно имеют односимвольную фамилию ( 姓氏 ; xìngshì ), которая идет первой, за которой следует имя ( ; míng ), длина которого может составлять один или два символа. В последние десятилетия гораздо чаще выбираются двухсимвольные имена; исследования, проведенные в 2000-х и 2010-х годах, показали, что более трех четвертей населения Китая в то время имели двухзначные имена, [ 1 ] [ 2 ] а остальные почти исключительно имеют один символ.

До 21 века большинство образованных китайских мужчин также использовали вежливое имя (или «стилевое имя»; ), под которым они были известны среди тех, кто не входит в их семью и ближайших друзей. Уважаемые художники и поэты иногда также используют профессиональное художественное имя ( ; ; хао ) среди своих социальных сверстников.

По крайней мере, со времен династии Шан китайцы соблюдали ряд табу, определяющих, кто может или не может использовать имя человека (без проявления неуважения). В целом использование имени означало авторитет говорящего и превосходящее положение по отношению к адресату. Сверстникам и младшим родственникам запрещалось говорить на нем. Из-за этого многие исторические китайские деятели, особенно императоры, использовали полдюжины или более разных имен в разных контекстах и ​​для разных носителей. Те, кто имел имена (иногда даже простые омофоны), совпадающие с императорскими, часто были вынуждены их менять. Нормализация личных имен после « Движения четвертого мая» в целом уничтожила такие псевдонимы, как школьное название и вежливое имя, но следы старых табу остались, особенно в семьях.

Хотя некоторые термины из древнекитайской системы именования, такие как син ( ) и мин ( ), все еще используются, раньше она была гораздо более сложной.

В первой половине I тысячелетия до нашей эры, во времена династии Чжоу , представители китайской знати могли носить до четырёх разных имен — личные имена ( мин ), клановые имена ( син ), родовые имена ( ши ) и «стильные» или «вежливые» имена ( ), а также до двух титулов: стандартные титулы ( jué ) и посмертные титулы ( shì ; или shìhào 諡號 ; 谥号 ). [ 3 ]

Простолюдины обладали только личным именем ( мин ), а современного понятия «фамилия» или «фамилия» еще не существовало ни на одном уровне общества. [ 3 ] Старые родословные ( ши ) и клановые имена ( син ) начали превращаться в «фамилии» в современном смысле и доходить до простолюдинов около 500 г. до н.э., в период поздней весны и осени , но для завершения этого процесса потребовалось несколько столетий, и только во времена поздней династии Хань (I и II века нашей эры) у всех китайских простолюдинов были фамилии. [ 4 ]

Хотя в настоящее время в Китае используется более 6000 китайских фамилий, включая неханьские китайские фамилии ( ; xìng ), [ 5 ] разговорное выражение «китайский народ» - Bώixìng ( 百姓 ) « Сотня фамилий », и всего лишь сотня фамилий по-прежнему составляют более 85% из 1,3 миллиарда граждан Китая. [ 6 ] Фактически, только тройка лидеров — Ван ( ), Ли ( ) и Чжан ( ; ) — охватывают более 20% населения. [ 6 ] Эта однородность является результатом того, что подавляющее большинство фамилий Хань имеют только один символ, в то время как небольшое количество составных фамилий в основном ограничивается группами меньшинств. [ 7 ] Самая распространенная составная фамилия, которая до сих пор используется в семьях этнических хань, - это Оуян . [ 8 ]

Китайские фамилии возникли из двух отдельных доисторических традиций: син ( ) и ши ( ). Первоначально син были королевскими кланами при дворе Шан и всегда включали «ЖЕНЩИНА» радикала . Ши происходили не из семей, а обозначали феодальные владения, штаты и титулы , предоставленные или признанные двором Шан. За исключением семей Цзян ( ) и Яо ( ), первоначальный син почти исчез, но эти термины по иронии судьбы изменили свое значение. Син теперь используется для описания фамилий ши , которые заменили их, а ши используется для обозначения девичьих фамилий.

Огромные современные кланы иногда делят друг с другом родовые залы , но на самом деле состоят из множества различных линий, собранных под одним именем. Например, фамилия Ма ( ; ) включает потомков Воюющих царств бюрократа эпохи Чжао Шэ , потомков его подданных в его феодальном владении Мафу, корейцев из несвязанной конфедерации и мусульман со всего западного Китая, которые выбрали ее. в честь Мухаммеда . [ 9 ]

Традиционно замужняя женщина сохраняет свое имя без изменения, не перенимая фамилию мужа. [ 10 ] Ребенок унаследует фамилию отца. Это по-прежнему является нормой в материковом Китае , хотя закон о браке прямо гласит, что ребенок может носить фамилию любого из родителей. Также возможно, хотя и гораздо реже, если ребенок совместит фамилии обоих родителей. Из-за влияния Запада традиция, согласно которой женщина меняет свою фамилию или добавляет фамилию мужа к своей собственной, отражена в некоторых именах Гонконга и Макао .

Второе имя

[ редактировать ]

Имена демонстрируют гораздо большее разнообразие, чем фамилии, но при этом почти всегда ограничиваются одним или двумя слогами. Включая варианты форм , существует не менее 106 000 отдельных китайских иероглифов. [ 11 ] но по состоянию на 2006 год в Бюро общественной безопасности Китайской Народной Республики только около 32 000 поддерживаются компьютерным вводом. [ 12 ] и еще меньше из них широко используются. Имена выбираются на основе ряда факторов, включая наличие приятных звуковых и тональных качеств , а также наличие положительных ассоциаций или красивую форму. Двухсимвольный мин может быть выбран для отдельного значения и качеств каждого иероглифа, но имя остается единой единицей, которая почти всегда произносится вместе, даже если комбинация больше ничего не «значит».

Сегодня двухсимвольные имена более распространены и составляют более 80% китайских имен. [ 13 ] Однако этот обычай сохранился только со времен династии Мин . Около 70% всех имен в раннюю Хань состояли из одного символа , и этот показатель превысил 98% после того, как узурпатор Ван Ман полностью запретил все двухсимвольные имена. Хотя его династия Синь просуществовала недолго, закон был отменен только 400 лет спустя, когда северные вторжения и интерес к установлению родословных возродили интерес к таким длинным именам. [ 13 ] Тан между и Сун впервые увидели популяции с большинством двухсимвольных имен, но Ляо ними и Юань впоследствии предпочли односимвольные имена. Восстановление ханьского господства при Мин, продвижение ханьской культуры при Цин и развитие названий поколений установили нынешние традиции. [ 13 ]

Часто даются имена, резонирующие с качествами, которые воспринимаются как мужские или женские: мужчины связаны с силой и твердостью, а женщины - с красотой и цветами. Женские имена также чаще используют уменьшительные формы, такие как Сяо , или двойные символы в своих официальных именах, хотя есть известные мужские примеры, такие как Дэн Сяопин и Йо-Йо Ма . Жители сельской местности раньше часто носили имена, отражающие сельскую жизнь - например, Даниу ( 大牛 , букв. «Большой бык») и Дачжу ( 大柱 , букв. «Большой столб»), - но такие имена становятся все менее распространенными.

Также считается дурным тоном называть ребенка в честь известного человека, хотя десятки тысяч людей могут носить одно общее имя, например « Лю Сян ». [ 14 ] Точно так же из-за традиционных табу на имена в Китае очень редко называют ребенка непосредственно в честь родственника, поскольку такие дети позволяют младшим членам семьи ненадлежащим образом использовать личные имена старших. Предки могут оставить след разного рода: в китайских схемах именования часто используется имя поколения . Каждый ребенок, записанный в семейные записи в каждом поколении, имел в своем имени одинаковый символ. Шестнадцать, тридцать два или более поколений будут проработаны заранее, чтобы сформировать стихотворение поколения . Например, тот, который был выбран в 1737 году для семьи Мао Цзэдуна, гласил: [ 15 ]

, Стойте прямо и не скупитесь перед господами
文方運濟祥 А изучение и метод расширят границы нашего счастья .
祖恩貽澤遠 Наследственная благосклонность дарит доброту на века,
Потомки навсегда обязаны своим процветанием .

Эта схема существовала в четырнадцатом поколении, когда Мао отверг ее из-за присвоения имен своим собственным детям, предпочитая вместо этого дать своим сыновьям имя поколения Ань ( , букв. «Высокий», «Гордый»). [ нужна ссылка ] Аналогичная практика наблюдалась и в отношении сценических псевдонимов китайских оперных исполнителей: все студенты, поступающие в академию в одном и том же году, использовали один и тот же первый иероглиф в своем новом «имени». Например, поступив в Национальную школу драмы в 1933 году, Ли Юру взял себе имя с центральным персонажем «нефрит» ( ). [ 16 ]

В зависимости от региона и конкретной семьи дочери не вносились в семейные записи и, таким образом, не носили имя поколения мальчиков, хотя между собой они могли носить отдельное имя. Даже там, где имена поколений не используются, имена братьев и сестер часто связаны. Например, у мальчика по имени Сун ( ; «сосна») может быть сестра по имени Мэй ( ; « слива »). В некоторых семьях имена братьев и сестер имеют один и тот же корень . Например, в клане Цзя ( ) в романе «Сон о Красной палате» , отражающем взлет и упадок династии Цин, есть Чжэн (政 ), Ше ( ) и Минь ( в первом поколении ). , Лянь ( ), Чжэнь ( ) и Хуань ( ) во втором, а также Юнь ( ), Цинь ( ) и Лань ( ) во втором. третий.

В последнее время, хотя имена поколений стали менее распространенными, многие личные имена отражают периоды китайской истории . Например, после победы коммунистов в Гражданской войне многие китайцы носили «революционные имена», такие как Цянго ( 強國 ; 强国 ; «сильная нация», «укрепление нации») или Дунфэн ( 東風 ; 东风 ; «восточный ветер») . '). Точно так же на Тайване раньше было обычным включать один из четырех символов названия « Китайская Республика » ( 中華民國 ; 中华民国 ; Zhōnghuá Mínguó ) в мужские имена. Также появляются периодические модные имена, такие как Аоюн ( 奥运 ; 奧運 ; «Олимпийские игры»). Из-за обоих эффектов в последнее время в Китае также возникла тенденция нанимать гадалок, чтобы они меняли имена людей на новые, больше соответствующие традиционным даосским практикам и практикам пяти элементов . При создании нового китайского имени иногда принято анализировать количество штрихов в иероглифах, используемых в потенциальном имени, и пытаться использовать символы, которые дают определенное общее количество штрихов. [ 17 ]

Написание

[ редактировать ]

Процесс преобразования китайских имен в фонетический алфавит называется латинизацией .

В материковом Китае китайские имена латинизируются с использованием системы Ханьюй Пиньинь с 1958 года. Хотя эксперименты с полным преобразованием китайского языка в алфавит Пиньинь не увенчались успехом, [ 18 ] он остается широко используемым и стал системой транскрипции Организации Объединенных Наций и Международной организации по стандартизации . [ 19 ] Тайвань официально принял Ханью Пиньинь в качестве одной из своих схем латинизации в 2009 году. [ 20 ] [ 21 ] хотя он по-прежнему позволяет своим гражданам использовать другие латинизации в официальных документах, таких как паспорта, в которых Ханью Пиньинь остается непопулярным. Систему легко узнать по частому использованию необычных в английском языке букв, таких как «q», «x» и «z»; если включены тональные сигналы, они отмечаются с помощью меток тонов . На языке пиньинь 毛泽东 пишется как Мао Цзэдун.

Правильное использование пиньинь означает обращение с фамилией и именем как с двумя отдельными словами без пробелов между буквами нескольких китайских иероглифов. Например, « 王秀英 » правильно отображается либо с тональными знаками как «Wáng Xiùyīng», либо без них как «Wang Xiuying», но не должно быть записано как «Wang Xiu Ying», «Wang XiuYing», «Wangxiuying» и т. д. на. В тех редких случаях, когда фамилия состоит из более чем одного символа, ее также следует писать как единое целое: « Сыма Цянь », а не «Сы Ма Цянь» или «Сы Макянь». Однако, поскольку в китайском языке почти не используются пробелы, носители языка часто не знают этих правил и просто ставят пробел между каждым китайским символом своего имени, в результате чего те, кто привык к алфавитным языкам, думают о син и мин как о трех словах. вместо двух. На практике знаки тона также часто опускаются.

Многие зарубежные китайские, тайваньские и исторические имена до сих пор используют старую систему Уэйда-Джайлза . Эту английскую систему можно идентифицировать по использованию орграфов « hs» (пиньинь x ) и «ts» (пиньинь z и c ), а также по использованию дефисов для соединения слогов слов, содержащих более одного символа. Правильное чтение зависит от включения надстрочных цифр и использования апострофов для различения разных согласных, но на практике оба этих параметра обычно опускаются. В Уэйде-Джайлсе 毛泽东 записывается как Мао Цзэ-дун , поскольку система ставит имена между символами через дефис. Например, Ван Сюин и Сыма Цянь на языке Вэйд пишутся как «Ван». 2 Сю 4 -ин 1 " и "Ссу 1 И 3 Чьен 1 ".

Пиньинь и Уэйд-Джайлс представляют собой произношение мандаринского языка , основанное на пекинском диалекте . В Гонконге, Макао и общинах диаспоры в Юго-Восточной Азии и за рубежом люди часто латинизируют свои имена в соответствии со своим родным языком, например, кантонский диалект , хоккиен и хакка . Это происходит на фоне множества конкурирующих систем латинизации. Во время британского колониального правления некоторые из них приняли английские правила написания своих гонконгских имен : «Ли» вместо , «Шоу» вместо и так далее. В Макао китайские имена также иногда до сих пор транслитерируются на основе португальской орфографии и Джютпинга . В сообществах китайской диаспоры принято использовать пробелы между каждым символом своего имени.

Разные имена с одинаковым написанием

[ редактировать ]

Многие разные китайские имена обычно имеют одинаковую транслитерацию, когда тон не обозначен (и, следовательно, происходят от разных китайских иероглифов).

Например, английское написание китайского имени Мин имеет множество различных китайских иероглифов, каждый из которых имеет разное значение. Поэтому, когда имя написано на китайском языке, человек по имени Мин может иметь совершенно другое имя, чем другой человек, которого также зовут Мин.

Большинство минов имеют одну и ту же форму в упрощенном и традиционном китайском языке.

  • 明 (значение: умный, умный)
  • 名 (значение: репутация)
  • Мин (значение: поэтический девиз, надпись)
  • 茗 (значение: чай)
  • 命 (значение: жизнь, судьба)
  • Мин (значение: петь)

Альтернативные названия

[ редактировать ]

С самого начала своей истории китайцы соблюдали ряд табу на имена , избегая имен своих старейшин, предков и правителей из уважения и страха. В результате высшие классы традиционной китайской культуры на протяжении своей жизни обычно использовали множество имен, а у императоров и освященных умерших были и другие.

Текущая практика именования более прямолинейна и последовательна, но некоторые псевдонимы или альтернативные имена остаются распространенными.

Обсуждая китайских писателей, китайские и японские ученые не всегда используют конкретные имена, будь то частные имена или альтернативные имена. [ 22 ]

Китайские имена выдающихся людей
Пример: Сунь Ятсен.
Официальное название Сун Демин ( 孙德明 )
Название молока Сунь Дисян ( Сунь Дисян )
Название школы: Сунь Вэнь ( 孙文 )
Карикатурное название: неизвестный
Любезные имена: Сун Зайжи ( Сун Зайжи )
Христианское (крещенское) имя: Сун Риксин ( Sun Rixin , 1883, Гонконг)
= Сюн Яхцан ( кантонский диалект )
Псевдоним(ы): Сунь Исянь ( Сунь Ятсен , 1883, Гонконг)
= Сюн Яхцин ( кантонский диалект )
Сунь Ятсен (Англия, 1883 г., Гонконг и Запад)
Накаяма Сё ( 中山樟 , 1897, японский)
Сунь Чжуншань ( Сунь Ятсен , 1912, Китай)
Посмертное имя: Гуофу ( Отец нации )
Название храма: никто [ а ]
Название эпохи: никто [ б ]
  1. ^ Используется только для членов королевской семьи и императоров.
  2. ^ Используется только для обозначения лет королевской власти или правления императора.

Название молока

[ редактировать ]

Традиционно младенцам давали имена через сто дней после их рождения; Современные законы об именах в Китайской Народной Республике дают родителям месяц до того, как потребовать регистрации ребенка. [ нужна ссылка ] При рождении родители часто используют «молочное имя» ( 乳名 ; rϔmíng , 小名 ; xiώomíng ), обычно используя уменьшительные формы , такие как ; xiώo , букв. «маленький») или двойные символы — до того, как будет принято официальное имя, часто по согласованию с бабушкой и дедушкой. От названия молока можно отказаться, но его часто продолжают как форму семейного прозвища. Традиция, которую иногда связывают с именем молока, состоит в том, чтобы выбрать неприятное имя, чтобы отогнать демонов, которые могут захотеть причинить вред ребенку. [ 23 ]

Псевдоним

[ редактировать ]

Прозвища ( 綽號 ; chuòhào , 外號 ; wàihào ) приобретаются почти так же, как и в других странах. Не у всех он есть. Большинство из них получили награды в детстве или юности от семьи или друзей. Распространенные китайские прозвища — это прозвища, основанные на физических качествах, стиле речи или поведении человека. Имена, связанные с животными, являются обычным явлением, хотя эти животные могут ассоциироваться с другими атрибутами, чем в английском языке: например, китайские коровы сильные, а не глупые; лисы хитры, но не умны; свиньи ленивы, но не грязны. Точно так же прозвища, которые могут показаться особенно оскорбительными на английском языке, например «Маленький толстяк» ( 小胖 ), более приемлемы на китайском языке. Одним из наиболее распространенных методов создания прозвищ является добавление префикса Ā- ( ) или Xiώo ( ) к фамилии или второму символу данного имени. Ā- более распространен на юге и за рубежом, а сио распространен по всему Китаю. И Ā- , и Xiώo отличаются от Lώo ( , «старый», но см. ниже использование ). Прозвища редко используются в официальной или полуофициальной обстановке, хотя известным исключением является А-биан .

Английский псевдоним в материковом Китае

[ редактировать ]

Английский язык преподается во всех средних школах Китая, а секция английского языка является обязательным компонентом вступительного экзамена в колледж Гаокао в Китае. Таким образом, многие китайские подростки приобретают западные имена, обычно английского происхождения, которые они могут сохранять и использовать в качестве прозвищ даже в китайскоязычном контексте. Китайцы могут брать английские имена по разным причинам, включая трудности иностранцев с китайским тоном и лучшую интеграцию людей, работающих на иностранных предприятиях. Устоявшиеся английские имена, выбранные китайцами, также могут быть теми, которые редко используются носителями английского языка. [ нужна ссылка ]

Английский псевдоним в китайской диаспоре

[ редактировать ]

Гонконгские имена часто содержат английский псевдоним. 25,8% жителей Гонконга имеют английские имена как часть своих официальных имен; еще 38,3% жителей Гонконга используют английские имена, даже если они не являются частью их официальных имен; Согласно опросу 2049 респондентов, проведенному в 2015 году, эти две цифры в сумме составляют 64,1% жителей Гонконга, имеющих английские имена. [ 24 ] Более необычные имена, созданные и принятые жителями Гонконга , создаются путем изменения обычных английских имен – либо путем удаления, вставки или замены определенных букв (например, Кит, Сония, Гарби), либо путем имитации фонетических звуков китайского имени (например, Хакен Ли из Ли Хак-кан. [ 25 ] Английские псевдонимы широко используются в школах, на работе и в социальных кругах. Вероятно, это связано с влиянием длительного британского правления Гонконгом с 1841 по 1997 год.

В Малайзии и Сингапуре западные имена одинаково допустимы, если они появляются до или после китайского имени латинскими буквами. Таким образом, президент Сингапура Тони Тан может увидеть свое имя написанным как «Тони Тан Кенг Ям» или «Тан Кенг Ям Тони». [ нужна ссылка ] Физические лица могут свободно регистрировать свои официальные имена в любом формате в своих удостоверениях личности. Обычно предпочтительнее использовать первую версию английского имени, поскольку она сохраняет правильный порядок для обеих систем; однако в административных целях правительственные учреждения , как правило, помещают английское имя последним, чтобы упростить организацию списков имен и баз данных, аналогично западной практике организации имен, когда сначала фамилия, за которой следует запятая («Смит, Джон»). . В Сингапуре есть возможность включить китайские иероглифы в свое национальное регистрационное удостоверение личности .

В Индонезии , одной из стран с крупнейшей китайской диаспорой , индонезийские китайцы в Индонезии и в диаспоре в основном приняли индонезийские вариации китайских имен из-за десятилетий регулирования и аккультурации. И наоборот, использование этих китайских имен, звучащих по-индонезийски, не ограничивается для фамилий, и многие из них широко используются между другими фамилиями, поскольку многие индонезийские китайцы больше не отслеживают свои китайские (фамилии) и даже используются людьми некитайского происхождения ( при этом некоторые имена заимствованы из региональных языков и названий).

Среди китайской диаспоры, проживающей в западных странах, родители становятся обычной практикой давать своим детям западное имя в качестве официального имени, при этом китайское имя официально регистрируется как второе имя.

Название школы

[ редактировать ]

Название школы ( 學名 ; xuémíng ) было отдельным формальным именем, которое ребенок использовал во время учебы в школе.

Поскольку биномиальная номенклатура по-китайски также называется сюэньмин название школы теперь иногда называют сюнмин ( 訓名 , во избежание путаницы ).

Любезное имя

[ редактировать ]

По достижении зрелости образованные мужчины обычно получали вежливое имя ( , цзы или 表字 , биодзи ) либо от родителей, учителя, либо по собственному выбору. Имя обычно отражало значение имени или показывало порядок его рождения в семье.

Эта практика стала следствием предостережений в « Книге обрядов» о том, что среди взрослых неуважительно обращаться к себе по имени со стороны других представителей того же поколения. Настоящее имя предназначалось для старших, а вежливое имя использовалось сверстниками в официальных случаях и в письменной форме. Эта практика подверглась осуждению со стороны « Движения четвертого мая» , и от нее практически отказались.

Псевдоним

[ редактировать ]

Псевдонимы или псевдонимы ( ; хао ) или псевдонимы ( 笔名 ; bǐmíng ) были самостоятельно выбранными альтернативными именами вежливости, чаще всего длиной в три или четыре символа. Возможно, они произошли от слишком большого количества людей, имеющих одно и то же вежливое имя.

Некоторые — но далеко не большинство — авторы продолжают использовать стилизованные псевдонимы. Одним из примеров является поэт Чжао Чжэнькай , чей псевдоним «Бэй Дао» ( 北岛 ; «Северный остров»).

Посмертное имя

[ редактировать ]

Посмертные имена ( 諡號 ; шихао ) были почетными именами, выбираемыми после смерти человека и широко использовавшимися для членов королевской семьи. Обычные «имена» большинства китайских императоров до династии Тан — за явным исключением Ши Хуанди — являются их посмертными. Помимо императоров, успешные придворные и политики, такие как Сунь Ятсен посмертные титулы иногда получали также .

Название храма

[ редактировать ]

Храмовое имя ( 廟號 ; miàohào ) императора, начертанное на духовных скрижалях императорского родового храма, часто отличалось от его посмертного имени. Со временем структура стала весьма ограниченной и состояла из одного прилагательного и цзу ( ) или цзун ( ). Эти общие «имена» императоров Тан и Юаней являются их храмовыми.

Название эпохи

[ редактировать ]

Название эпохи ( 年號 ; няньхао ) возникло из-за обычая датировать годы правления правящих императоров. При Хань началась практика смены царственных имен как средства избавления от неудач и привлечения лучших. Почти все названия эпох были литературными и содержали ровно два символа. Во времена династий Мин и Цин императоры в основном отказались от этой практики и сохранили одно название эпохи во время своего правления, так что к императорам Мин и Цин принято обращаться по названиям их эпох.

Формы обращения

[ редактировать ]

В семьях часто считается неуместным или даже оскорбительным использовать имена родственников, которые старше говорящего. Вместо этого более принято идентифицировать каждого члена семьи по абстрактным иерархическим связям: среди братьев и сестер - пол и порядок рождения (старшая сестра, вторая сестра и т. д.); для расширенной семьи - характер родства (по рождению или браку; с материнской или отцовской стороны).

Иерархические титулы младших родственников используются редко, за исключением формальных ситуаций или в качестве косвенного указания при разговоре с членами семьи, которые даже моложе рассматриваемого человека. Детей можно называть по имени, а родители могут использовать их прозвища.

Когда речь идет о несемейных социальных знакомых, людей обычно называют по титулу, например, Мать Ли ( китайский : 李妈妈 ; пиньинь : lǐ māma ) или г-жа Чжу ( 朱太太 , пиньинь : zhū tàitai ). Личные имена можно использовать при обращении к взрослым друзьям или к детям, хотя, в отличие от Запада, обращение к кому-либо по полному имени (включая фамилию) распространено даже среди друзей, особенно если полное имя человека состоит только из двух или двух три слога. К человеку принято обращаться как lǎo ( , старый) или xiώo ( , молодой), за которым следует его фамилия, например, Ло Ван ( 老王 ) или Сио Чжань ( 小战 ). Сио также часто используется как уменьшительное слово, когда оно обычно сочетается со вторым или единственным символом имени человека, а не с фамилией. Поскольку пожилые люди пользуются большим уважением в китайском обществе, слово lǎo (старый) не несет в себе неуважения, оскорбления или каких-либо негативных последствий, даже если оно используется по отношению к пожилой женщине. Несмотря на это, некитайцам рекомендуется избегать называть человека «сио-что-то» или «ло-что-то», если только его так не называют другие китайцы и не ясно, что это название приемлемо и широко используется. В противном случае использование полного имени человека или, альтернативно, его фамилии, за которой следует xiānsheng ( господин; «господин») или nǚshì ( госпожа ; «госпожа») относительно нейтральны и вряд ли вызовут обиду.

В школе и при обращении к бывшим одноклассникам их принято называть старшими братьями и сестрами, например, старшим братом Чжао ( 赵哥 ; Чжао Ге ) или, например, старшей сестрой Чжан ( 张姐 ; Чжан Цзе ), если они учились в старших классах. или просто чтобы проявить уважение или близость. Противоположное слово (например, младший брат Чжао) используется редко. Этот обычай возник из традиционных форм уважительного обращения, когда считалось невежливым напрямую обращаться к старшим.

В то время как во многих культурах титулы обычно определяются исключительно полом, а в некоторых случаях семейное положение, род занятий или даже должность человека могут использоваться в качестве титула в знак уважения в обычном обращении в китайской культуре. Из-за престижного положения учителя в традиционной культуре, к учителю неизменно обращаются так его или ее ученики (например, 李老师 ; Ло Лоши ; «Учитель Ли»), а обычно и другие в знак уважения. Там, где это применимо, «Фамилия учителя» считается более уважительной, чем «Мистер/госпожа/мисс Фамилия» на китайском языке. К профессору также обычно обращаются как к «учителю», хотя «профессор» также считается уважительным титулом. В более широком смысле, младший или менее опытный сотрудник на рабочем месте или в профессии будет обращаться к более старшему сотруднику как «Учитель».

Точно так же к инженерам часто обращаются как к таковым, хотя часто сокращают до просто первого символа слова «инженер» - китайского : ; пиньинь : гун . Если человек, к которому обращаются, является главой компании (или просто менеджером среднего звена другой компании, к которому вы хотели бы проявить уважение), к нему также можно обращаться по титулу «цзэн» ( ), что означает «генерал». или «в целом», и является первым символом таких титулов, как «Генеральный директор» или «генеральный менеджер» (например, 李总 ; LƐ zǒng ), или, если они находятся немного ниже в корпоративной иерархии, но, тем не менее, менеджер, добавив Джинглу ( 经理 , менеджер).

Вариации

[ редактировать ]

Необычные имена

[ редактировать ]

Поскольку небольшое количество китайских фамилий приводит к путанице в социальной среде, а также поскольку у некоторых китайских родителей есть желание придать индивидуальность, некоторые китайцы получили необычные имена. По состоянию на апрель 2009 года около 60 миллионов китайцев имеют в именах необычные иероглифы. В отчете китайского бюро общественной безопасности за 2006 год говорится, что из примерно 55 000 китайских иероглифов, используемых в Китайской Народной Республике, только 32 232 из них поддерживаются компьютерами министерства. Правительство КНР попросило людей с необычными именами сменить их, чтобы они могли получить новые общедоступные удостоверения личности, считываемые компьютером, и разнообразие не позволяет им получать новые удостоверения личности, если они не поменяют свои имена. [ 12 ]

Начиная как минимум с 2003 года правительство КНР составляет список стандартизированных символов для повседневного использования в жизни, который будет представлять собой набор символов, из которых можно будет выбирать, когда ребенку дают свое имя. Первоначально ограничения должны были вступить в силу в 2005 году. В апреле 2009 года список пересматривался 70 раз и до сих пор не вступил в силу. [ 12 ]

Ван Далян, лингвист-лингвист Китайского молодежного университета политических наук , сказал: «Использовать непонятные имена, чтобы избежать дублирования имен или быть уникальными, нехорошо. Сейчас многие люди озадачены своими именами. Компьютер не может даже распознать их и люди не могут их прочитать. Это стало препятствием в общении». [ 12 ] Чжоу Ююн, декан юридического факультета Юго-Восточного университета , утверждает, что возможность выбирать имя для своих детей является фундаментальным правом, поэтому правительству КНР следует проявлять осторожность при принятии новых законов об именах. [ 7 ]

Хотя подавляющее большинство ханьских китайских имен состоят из двух или трех символов, есть некоторые ханьские имена с более длинными именами, до 15 символов. [ 7 ] Кроме того, транслитерация этнических языков китайскими иероглифами часто приводит к получению длинных имен.

Фамилии Хань на Тайване аналогичны фамилиям на юго-востоке Китая, поскольку большинство семей ведут свое происхождение из таких мест, как Фуцзянь и Гуандун . Коренные жители Тайваня также были вынуждены принять китайские имена в рамках принудительной китаизации . Распределение популярности фамилий на Тайване в целом несколько отличается от распределения имен среди всех ханьцев, причем фамилия Чен ( ) встречается особенно чаще (около 11% на Тайване по сравнению с примерно 3% в Китае). . Также существуют местные вариации.

Имена, состоящие из одного иероглифа, встречаются на Тайване гораздо реже, чем на материке . [ нужна ссылка ]

Традиционная практика, которая сейчас в значительной степени вытеснена, заключалась в выборе намеренно неприятных имен, чтобы отогнать плохие предзнаменования и злых духов. Например, мальчика, столкнувшегося с серьезной болезнью, можно было переименовать в Ти-сай ( 豬屎 , букв. «Свиное дерьмо»), чтобы указать злым духам, что он не стоит их хлопот. Точно так же девушку из бедной семьи могли носить имя Бон-чи ( 罔市 , букв. «Не берущие»).

Прозвища ( 囝仔名 , gín-á-miâ , «детские имена») распространены и обычно основаны на южнокитайской практике добавления префикса «А-» ( ) к последнему слогу имени человека. Хотя эти имена редко используются в официальном контексте, есть несколько общественных деятелей, которые хорошо известны под своими прозвищами, в том числе бывший президент А-биан и певица А-мэй .

Оформлено на английском языке

[ редактировать ]

Порядок слов

[ редактировать ]
Английская подпись Сунь Ятсена соответствовала китайскому порядку слов.

Для материкового Китая западные публикации обычно сохраняют китайский порядок именования: сначала фамилия, а затем имя. Такое представление имен китайских иероглифов аналогично представлению корейских имен ; это отличается от представления японских имен , которые в английском языке обычно перевернуты, поэтому фамилия идет последней. [ 26 ] Для людей с одним именем или с составными фамилиями и одним именем западный порядок имен может усложнить путаницу фамилии и имени. [ 27 ]

Порядок слов в именах Гонконга усложняется, если у человека есть официальное английское имя. будет отображаться как «КУО, Чи Юнг Питер» Например, имя человека, у которого Куо является фамилией, Чи Юнг — кантонским именем и Питер — официальным английским именем, в его гонконгском удостоверении личности , однако положение и использование запятой могут быть изменены как «КУО Чи Юнг Питер» или «КУО Чи Юнг, Питер» в судебных документах. [ 28 ] Его имя с гораздо большей вероятностью будет напечатано в газетах и ​​научных журналах как Питер Куо Чи-Юнг (через дефис ) или Питер Куо. [ 29 ]

Дефис или пробел между именами

[ редактировать ]

Гонконгские имена , малазийские китайские имена и сингапурские китайские имена обычно выражаются тремя частями (например, Го Чок Тонг ) с пробелами между их именами. [ 30 ]

В отличие от материкового Китая, тайваньцы обычно ставят тире между двумя иероглифами имени, как в корейских именах. То же самое относится и к стандартному стилю китайских имен Гонконга, где имя пишется через дефис. [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ]

Сравнительная таблица

[ редактировать ]
Имя Мандаринский диалект (Пиньинь) Мандарин (Уэйд-Джайлз) Немандаринский Западный заказ
Известны под своими именами пиньинь на материке.
Ван Цзинвэй Ван Цзинвэй Ван Цзин-вэй н/д Цзинвэй Ван
Известны под (или производными от них). именами Уэйда-Джайлза
Ху Ши Ху Ши Ху Ши н/д Ши Ху
Известен под местными нелатинизированными именами на китайском языке.
Сунь Исянь Сунь Исянь Сунь И-сянь Сунь Ятсен Ятсен Сун
Ху Вэньху Ху Вэньху Ху Вэнь-ху Оу Бун Хау Бунхау Оу
Известны под своими западными названиями.
Шао Ренмей Шао Ренмей Шао Дженмэй н/д Ранм Шоу
Чжао Юаньжэнь Чжао Юаньжэнь Чао Юань-жень н/д Юэнь Рен Чао
Известны по инициализированным западным именам и/или родной немандаринской латинизации.
Гу Вэйцзюнь Гу Вэйцзюнь Ку Вэй-чунь Ку Ви Кюин V. K. Wellington Koo
Сун Зивэнь Сун Зивэнь Сун Цзы-вэнь Сунг Цзе-вунг ТВ Сунг
Лю Дяньцзюэ Лю Дяньцзюэ Лю Тянь-чуэ Лау Дин Чеук округ Колумбия Лау

Согласно Чикагскому руководству по стилю , китайские имена индексируются по фамилии без инверсии и запятой, если только она не принадлежит китайцу, принявшему западное имя . [ 34 ]

На японском

[ редактировать ]

В японском языке китайские имена могут произноситься либо близко к оригинальному китайскому, местному чтению ( 現地読み ) иероглифов, либо с использованием китайско-японского чтения онёми ( 音読み ) для произношения китайских иероглифов. Местные чтения часто пишутся катаканой, а не кандзи, но не всегда. Например, 毛泽东 (Мао Цзэдун) произносится как Мо Такуто с использованием чтения Онёми, тогда как Пекин ( 北京 ) пишется с помощью кандзи, но произносится как Пекин ( ペキン ) с местным прочтением (которое также можно считать пост-Тосо- при чтении), а не Хоккё (что было бы чтением Кан-он). [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]

Виды китайских групповых названий:

Виды личных имен:

Виды китайских монархических имен:

Другие связи и влияния китайских имен:

  1. ^ Чжунхуа, Ли (2005). «Имена в Китае: односимвольные или двухсимвольные имена» . Ономастика канадская . 87 (1): 19–32. ISSN   2816-7015 .
  2. ^ Го, Цзинь-Чжун; Чен, Цин-Хуа; Ван, Ю-Гуй (2011). «Статистическое распространение китайских имен» . Китайская физика Б. 20 (11). дои : 10.1088/1674-1056/20/11/118901 . ISSN   1674-1056 . п. 3: В нашей выборке имена 53779 (24,25%) человек содержат только один символ, а у остальных (167960, 75,75%) — два символа.
  3. ^ Jump up to: а б Уилкинсон (2012) , с. 113.
  4. ^ Уилкинсон (2012) , стр. 113–115.
  5. ^ Мясник, Аса (31 января 2019 г.). «Ван — самая распространенная фамилия в Китае» . GBTimes . Архивировано из оригинала 8 августа 2019 года . Проверено 22 ноября 2019 г.
  6. ^ Jump up to: а б «Нехватка китайских фамилий заставляет задуматься» . Народная газета . 19 мая 2007 года. Архивировано из оригинала 20 февраля 2012 года . Проверено 16 марта 2012 г.
  7. ^ Jump up to: а б с Самое длинное имя гражданина Хань в моей стране состоит из 15 символов. Министерство общественной безопасности: неправильное имя вызовет неудобства. . taiwan.cn (на китайском языке). 12 декабря 2007 г. Архивировано из оригинала 29 мая 2019 г. . Проверено 16 марта 2012 г.
  8. ^ У Цзе (武杰); Ян Цзяньчунь (杨佳春) (23 июня 2014 г.). У кого больше Чжан, Ван, Ли и Чжао - структура и особенности распределения фамилий по переписи 2010 года . Статистика Китая (на китайском языке). 2014 (6): 22–23. Архивировано из оригинала 19 января 2015 года . Проверено 19 января 2015 г.
  9. ^ Дрю К. Глэдни (1996). Китайцы-мусульмане: этнический национализм в Народной Республике . Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. Азиатский центр. п. 375. ИСБН  0-674-59497-5 . Проверено 9 апреля 2011 г.
  10. ^ Татлоу, Диди (11 ноября 2016 г.). «Для китаянок фамилия — это имя» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 8 ноября 2020 года . Проверено 12 августа 2017 г.
  11. ^ Тайваня за 2004 год Министерства образования Словарь китайского варианта формы составил 106 230 единиц.
  12. ^ Jump up to: а б с д Лафраньер, Шарон (21 апреля 2009 г.). «Имени нет в нашем списке? Измените его, говорит Китай» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 15 августа 2017 года . Проверено 24 февраля 2017 г.
  13. ^ Jump up to: а б с Ух Луи, Эмма и другие. Китайско-американские имена: традиции и переходный период . МакФарланд, 2008. ISBN   0-7864-3877-0 . По состоянию на 22 марта 2012 г.
  14. ^ Legal Evening News (15 августа 2007 г.) «В Китае проживает более 18 000 человек по имени Лю Сян и более 16 000 по имени Энди Лау» . Архивировано из оригинала 24 декабря 2013 г.
  15. ^ «Китайская сеть Мао» . maoshijiazuwang.com . Архивировано из оригинала 1 декабря 2022 года . Проверено 27 ноября 2020 года .
  16. ^ Ли Руру (2010b), «Памятники театральной карьеры Цао Юя и Ли Юру в 2010 году» (PDF) , Документы CHINOPERL , Конференция по китайской устной и исполнительской литературе, стр. 225, заархивировано (PDF) из оригинала 23 июня 2016 г. , получено 19 мая 2016 г.
  17. ^ Цю Гуй Су (8 марта 2019 г.). «Выбор китайского имени по количеству штрихов» . Архивировано из оригинала 26 июля 2019 года . Проверено 26 июля 2019 г. Общее количество ударов Чжун Ге должно равняться 3, 5, 6, 7, 8, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 21, 23, 25, 29, 31, 32, 33, 37, 39. , 45, 47, 48, 52, 63, 65, 67, 68, 73 или 81.
  18. ^ ДеФрэнсис, Джон. Китайский язык: факты и фантазии .
  19. ^ «ISO 7098:1982 – Документация – Романизация китайского языка» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 1 марта 2009 г.
  20. ^ «Ханьюй Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 25 августа 2011 г. Проверено 20 сентября 2008 г.
  21. ^ «Правительство стремится улучшить среду, благоприятную для английского языка» . Почта Китая . 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 г. Проверено 20 сентября 2008 г.
  22. ^ Чан, Винг-цит. Справочник по китайской философии . Издательская группа Гринвуд , 1 марта 2002 г. xii . Проверено 1 апреля 2012 г. ISBN   1-4008-0964-9 , ISBN   978-1-4008-0964-6 . «Китайские и японские учёные непоследовательны в использовании различных имен китайских писателей».
  23. ^ Норман, Тереза ​​(2003). Мир детских имен . Издательская группа Беркли. ISBN  978-0-399-52894-1 .
  24. ^ Бэкон-Шон, Джон; Болтон, Кингсли; Люк, Кан Квонг (2015). Использование языка, знание языка и отношение к нему в Гонконге (PDF) . Гонконг: Центр исследований социальных наук, Университет Гонконга. п. 29. Архивировано (PDF) из оригинала 27 марта 2019 года . Проверено 7 июня 2023 г.
  25. ^ «ЗНАКОМЫЕ ИМЕНА (блестящие забавные странные прозвища)» . hksarblog.blogspot.com . Архивировано из оригинала 9 ноября 2016 года . Проверено 7 ноября 2018 г.
  26. ^ Власть (2008) , с. С4-2.
  27. ^ Луи, Эмма Ву (9 марта 2019 г.). Китайско-американские имена: традиции и переходный период . МакФарланд. ISBN  9780786438778 .
  28. ^ Dataprep (HK) Ltd против. КУО Чи Юнг Питер [1974], Законодательные отчеты Гонконга 383.
  29. ^ «Переводы из Трибунала по трудовым спорам и процессуальные проблемы в Верховном суде - Dataprep (HK) Ltd. против Питера Куо Чи-Юна». Гонконгский юридический журнал . 5 . 1975.
  30. ^ « Руководство по стилю Guardian и Observer: C. Архивировано 22 ноября 2021 года в Wayback Machine ». Хранитель . Проверено 1 ноября 2017 г.
  31. ^ «Руководство по стилю» (PDF) . www.hkupress.org . Издательство Гонконгского университета . Июль 2014. с. 7. Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2017 года. Для гонконгских китайских имен мы предпочитаем стиль: Питер Тай-ман Чан или Питер ТМ Чан. Если личные предпочтения известны, их следует сохранить.
  32. ^ Книга стиля Telegraph «Имена материкового Китая состоят только из одного слова, как в (Дэн) Сяопин. Гонконгские китайские и корейские имена пишутся через дефис, как в (Ро) Тэ-у». [1] Архивировано 24 сентября 2017 года в Вейбэк-машина
  33. ^ «Китайские имена» . Экономист . Архивировано из оригинала 18 октября 2017 года . Проверено 17 октября 2017 г.
  34. ^ « Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » ( Архив ). Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 25–26 (документ PDF, стр. 27–28/56).

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 38f11e64e7f12597f54eb9eb065e87d0__1723199580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/38/d0/38f11e64e7f12597f54eb9eb065e87d0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese name - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)