Диспронста Гангави
Диспронста Гангави | |
---|---|
![]() Описание коврика Низами Ганджави (1939). Музей Гянджи, Республика Азербайджан. | |
Рожденный | в 1141 (более ранняя дата c. 1130 также была предложена) Гянджа , Империя Сельджук (современная Республика Азербайджан ) |
Died | 1209 (aged 68–78) Ganja (Shirvanshah dynasty, modern-day Republic of Azerbaijan) |
Period | 12th century |
Genre | Romantic Persian epic poetry,[1] Persian lyrical poetry, wisdom literature |
Notable works | Khamsa or Panj Ganj ('Five Treasures') |
![]() |
Part of a series on |
Nizami Ganjavi |
---|
The Khamsa or Panj Ganj |
Related topics |
Monuments |
Nizami Mausoleum • Nizami Museum of Azerbaijani Literature • Nizami Gəncəvi (Baku Metro) • in Ganja • in Baku • in Beijing • in Chișinău • in Rome • in Saint Petersburg • in Tashkent |
Низамами ( Персидский : 1145 , Никюс не я Ганджай , Nizami Ganje'i. [ 2 ] Низами , [ 3 ] или Незами , чье официальное название было Джамал Ад-Дин Абу Мухаммад Ильюс ибн-Юсуф ибн-Закки , [ 4 ] был мусульманским поэтом 12-го века. Низами считается величайшим романтическим эпическим поэтом в персидской литературе , [ 5 ] который принес разговорный и реалистичный стиль персидскому эпопе. [ 1 ] [ 3 ] Его наследие высоко ценится в Афганистане , [ 2 ] Республика Азербайджан , [ 6 ] Иран [ 2 ] Курдистанский регион [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] и Таджикистан . [ 2 ]
Жизнь
Родился от персидского [ 2 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] Семья, его личным именем был Ильюс [ 2 ] и его выбранное имя перо было Незами (также написано как Низами и Нехами). Он родился в городской [ 6 ] Предпосылки в Ganja ( seljuq [ 1 ] Империя, ныне Республика Азербайджан ) и, как полагают, провел всю свою жизнь на Южном Кавказе . По словам де Блуа, Ганджа был городом, который в то время имел преимущественно иранское население. [ 2 ] Армянский историк Киракос Гандзакетси (ок. 1200 - 1271) упоминает, что: «Этот город был густонаселен иранцами и небольшим количеством христиан». [14] Because Nizami was not a court poet, he does not appear in the annals of the dynasties.[15] Tazkerehs, which are the compilations of literary memoirs that include maxims of the great poets along with biographical information and commentary of styles refer to him briefly.[15] Much of this material in these Tazkerehs are based on legends, anecdotes, and hearsays.[15] Consequently, few facts are known about Nezami's life,[6][15] the only source being his own work, which does not provide much information on his personal life.[6]
Parents
Nizami was orphaned[3][16] early and was raised by his maternal uncle Khwaja Umar who took responsibility for him and afforded him an excellent education. His mother, named Ra'isa, was of Kurdish[3][6][17] origin. His father, whose name was Yusuf is mentioned once by Nizami in his poetry.[3] In the same verse, Nizami mentions his grandfather's name as Zakki. In part of the same verse,[18] some have taken the word Mu'ayyad as a title for Zakki[4] while others have interpreted it as the name of his great-grandfather. Some sources have stated that his father might be possibly from Qom.[3][17] Nizami is variously mentioned as a Persian and/or Iranian.[10][19][20][21][22][23]
Family
Nizami was married three times. His first wife was an enslaved Kipchak who was sent to him by Fakhr al-Din Bahramshah, the ruler of Darband, as part of a larger gift. According to Iraj Bashiri she became Nizami's "most beloved" wife. His only son Mohammad was from this wife. She died after "Khosrow and Shirin" was completed. Mohammad was seven at the time. Nezami mentions his son again in Layli and Majnun adding that now this son is 14 years old and "apple of my eyes". In "Haft Peykar" (Seven Beauties), he also mentions and advises his son about taking more responsibility as the father was growing more frail.
Some modern writers in the late 20th century have claimed that this wife was called Afaq. Vahid Dastgerdi seems to be the first writer to propose this name for Nezami's first wife, but Said Nafisi (at the same time) and a recent source have challenged this interpretation of the corresponding verse in Nizami's work and the assumption that Afaq was the real name of his wife[22][24] and have taken the Afaq in that verse to simply mean "horizon" rather than a proper name. Strangely enough, Nezami's two other wives, too, died prematurely – the death of each coinciding with the completion of an epic, prompting the poet to say, "God, why is it that for every mathnavi I must sacrifice a wife!".[25]
Education
Nizami was not a philosopher[26] in the sense of Avicenna or an expositor of theoretical Sufism in the sense of Ibn 'Arabi. However, he is regarded as a philosopher[26] and gnostic[26] who mastered various fields of Islamic thoughts which he synthesized in a way that brings to mind the traditions of later Hakims such as Qutb al-Din Shirazi.[26]
Often referred to by the honorific Hakim ("the Sage"), Nizami is both a learned poet and master of a lyrical and sensuous style. About Nizami's prodigious learning there is no doubt. Poets were expected to be well versed in many subjects; but Nizami seems to have been exceptionally so. His poems show that not only he was fully acquainted with Arabic and Persian literatures and with oral and written popular and local traditions, but was also familiar with such diverse fields as mathematics, astronomy,[27] astrology,[27] alchemy, medicine, botany, Koranic exegesis, Islamic theory and law, Iranian myths and legends,[28] history, ethics, philosophy and esoteric thought, music, and the visual arts.[3] His strong character, social sensibility, and knowledge of oral and written historical records, as well as his rich Persian[15] cultural heritage unite pre-Islamic and Islamic Iran into the creation of a new standard of literary achievement. Being a product of the Iranian[29] culture of the time, he not only created a bridge between pre-Islamic and Islamic Iran, but also between Iran[29] and the whole ancient world.
Influences and literary scene

The recent discovery and publication of the anthology titled Nozhat al-Majales contains Persian language quatrains from Nizami and 115 other poets from the northwestern Iran (Arrān, Šarvān, Azerbaijan; including 24 poets from Ganja alone) during the same era.[30] Unlike other parts of Persia, where the poets mostly belonged to higher echelons of society such as scholars, bureaucrats, and secretaries, a good number of poets in the northwestern areas rose from among the common people with working-class backgrounds, and they frequently used colloquial expressions in their poetry.[30] Accordingly, the book demonstrates the social conditions at the time, reflecting the full spread of Persian language and the culture in the region, which is evidenced by the common use of spoken idioms in poems and the professions of many of the poets.[30] The influence of the northwestern Pahlavi language, for example, which had been the spoken dialect of the region, is clearly observed in the poems contained in this anthology.[30] However, at the same time, the Caucasus region was entertaining a unique mixture of ethnic cultures.[30] Khaqani's mother was a Nestorian Christian, Mojir Baylqani's mother was an Armenian, and Nezami's mother was a Kurd.[30] Their works reflect the cultural and linguistic diversity of the region.[30]
By the end of the 10th century,[15] Persian literature became widespread from the eastern Mediterranean to the banks of the Indus. The earliest extant example of Persian poetry from the area is that of Qatran Tabrizi (1009–1072) who served in the courts of the Shaddadid and Rawadid dynasties. Qatran Tabrizi, is credited with what some scholars in the last century have termed as the founder of the "Azerbaijan"[3] or "Trans-Cacausian" school[31] or "Tabriz School"[32] or "Shirvan School"[32] or "Arranian Style"[33][34] of Persian poetry. This school produced a distinctive style of poetry in Persian, which contrasted with "Khurasani" ("Eastern") style in its rhetorical sophistication, its innovative use of metaphor, its use of technical terminology and Christian imagery, the presence of Persian[35] archaism while borrowing from Arabic vocabulary, as well as new concepts.[30] Other sources including the Encyclopaedia of Islam and traditional Iranian literary sources have used the term "'Iraqi" style for the Persian poetry of Nezami.[36]

The Seljuqs took control of Ganja from the Shaddadids in 1075 and spread Persian literary westwards to their courts. In the middle of the 12th century, the Seljuk Empire's control of the region weakened and their provincial governors, virtually autonomous local princes, further encouraged Persian[29] culture, art and poetry in their courts. Persian culture characteristically flourished in this era, when political power was diffused and Persian remained the primary language, Persian civil servants and merchants were in great demand and rival dynasties continued to vie for the service of Persian poets.[15] This was especially true in Ganjeh, the Caucasian outpost town where Nizami lived.[15] Nezami was patronized by different rulers and dedicated his epics to various rival dynasties, including the Seljuqs, Eldiguzids (who maintained control of Ganja during most of the later 12th century), Shirvanshahs, the ruler of Ahar and Ahmadilis. Although he enjoyed the patronage of various rulers and princes, he avoided the courts and is generally believed to have lived a secluded life. Since he was not a court poet, he does not appear in the annals of the dynasties, which list the names of events of the ruling families.[15]
According to literary scholar Chelkowski, "it seems that Nezami's favorite pastime was reading Firdawsi's monumental epic Shahnameh (The book of Kings).[29] Nezami mentioned Ferdowsi as the Sage (Hakim) and Knower/Wise (daanaa) and the great master of discourse, "who has decorated words like new bride." Nezami advises the son of the Shirvanshah to read the Shah-nama and to remember the meaningful sayings of the wise.[37] Nezami used the Shahnameh as a source in his three epics of Haft Peykar, Khosrow and Shirin and Eskandar-Nameh.[29]
The story of Vis and Ramin also had an immense influence on Nezami. Although Nezami takes the bases for most of his plots from Ferdowsi, but the basis for his rhetoric comes from Gorgani.[38] This is especially noticeable in Khosrow and Shirin, which is of the same meter and imitates some scenes from Vis and Ramin. Nezami's concern with astrology also has a precedent in an elaborate astrological description of the night sky in Vis and Ramin. Nezami had a paramount influence on the romantic tradition, and Gorgani can be said to have initiated much of the distinctive rhetoric and poetic atmosphere of this tradition, with the absence of the Sufi influences, which are seen in Nezami's epic poetry.
The first monumental work of Nezami, the Makhzan al-Asrar is influenced by Sanai's Hadikat al-Hakika.[39][10][40] Nezami acknowledges this, but considers his work to be superior. The main similarities between Sanai's poem and Nezami's are in its ethico-philosophical genre, although Nezami uses a different metre and organized the whole work in a different fashion.[10] Khaqani Sherwani daring imagery, was to have a momentous[41] influence on Nezami Ganjavi and through the latter on Persian poetry[41] in general.
Works
Nezami lived in an age of both political instability and intense intellectual activity, which his poems reflect; but little is known about his life, his relations with his patrons, or the precise dates of his works, as the many legends built up around the poet color the accounts of his later biographers. He dedicated his poems to various rulers of the region as was custom of that time for great poets, but avoided court life. Nezami was a master of the Masnavi style (double-rhymed verses).
The Khamsa or Panj Ganj
Nizami's main poetical work, for which he is best known, is a set of five long narrative poems known as the Khamsa (خمسه, 'Quintet or Quinary') or Panj Ganj (پنج گنج, 'Five Treasures'):
- Makhzan-ol-Asrâr (مخزنالاسرار, 'The Treasury or Storehouse of Mysteries'[5]), 1163 (some date it 1176)
- Khosrow o Shirin (خسرو و شیرین, 'Khosrow and Shirin'), 1177–1180
- Leyli o Majnun (لیلی و مجنون, 'Layla and Majnun'), 1192
- Eskandar-Nâmeh (اسکندرنامه, 'The Book of Alexander'), 1194 or 1196–1202
- Haft Peykar (هفت پیکر, 'The Seven Beauties'), 1197
The first of these poems, Makhzan-ol-Asrâr, was influenced by Sanai's (d. 1131) monumental Garden of Truth. The four other poems are medieval romances. Khosrow and Shirin, Bahram-e Gur, and Alexander the Great, who all have episodes devoted to them in Ferdowsi's Shahnameh,[5] appear again here at the center of three of four of Nezami's narrative poems. The adventure of the paired lovers, Layla and Majnun, is the subject of the second of his four romances, and derived from Arabic sources.[5] In all these cases, Nezami reworked the material from his sources in a substantial way.[5]
The Khamsa was a popular subject for lavish manuscripts illustrated with painted miniatures at the Persian and Mughal courts in later centuries. Examples include the Khamsa of Nizami (British Library, Or. 12208), created for the Mughal Emperor Akbar in the 1590s.
-
Page from an Illustrated Manuscript of the "Khamsa" by Nizami. Brooklyn Museum.
-
Sassanid king, Bahram Gur is a great favourite in Persian tradition and poetry. Depiction of Nezami's "Bahram and the Indian Princess in the Black Pavilion", Khamsa, mid-16th century Safavid era.
-
A scene from the romance "Layla and Majnun". The thwarted lovers meet for the last time before their deaths. Both have fainted and Majnun's elderly messenger attempts to revive Layla while wild animals protect the pair from unwelcome intruders. Late 16th-century illustration.
Makhzan-ol-Asrâr
The ethico-philosophical poems of about 2,250 Persian distichs was dedicated to Fakhr al-Din Bahramshah, the ruler of Erzinjan. The story deals with such esoteric subjects as philosophy and theology. The story contains twenty discourses, each of them portraying an exemplary story on religious and ethical topics. Each chapter concludes with apostrophe to the poet himself containing his pen name.[40] The content of the poems are indicated in the heading to each chapter and are written in a typical Homiletics style.[40] The stories which discuss spiritual and practical concerns enjoin kingly justice, riddance of hypocrisy, warning of vanity of this world and the need to prepare for the after-life.[3] The general message of the discourse is that Nezami preaches the ideal way of life drawing attention to his reader of the supreme rank man among God's creatures and approaching of the end life and the necessity of man becoming aware of his spiritual destination.[40] In a few chapters he address the duties of a king, but as a whole he addresses himself to mankind in general[40] rather than to his royal patrons. In the introduction, the poet provides an account of his solitary vigils, called Khalwat.[40] There is no indication that these were Sufi vigils, but they are used as a literary fantasy on the spiritually-inclined poet he wanted to be.[40] In highly rhetorical style, the aim he pursues is to transcend the limitation of secular literature of the courts.[40] With this work, Nezami joins the destination of Persian poetry, which had started with Sanai and was continued by others, in the first place by Attar.[40]
Not a romantic epic, "The Treasury of Mysteries" was translated into English by Gholam H. Darab in 1945.[43] After this early work, Nezami turned towards narrative poetry.
Khosrow o Shirin

A story of pre-Islamic[29] Persian origin which is found in the great epico-historical poems of Shahnameh and is based on a true story that was further romanticized by Persian poets.[44] The story chosen by Nizami, was commissioned and dedicated to the Seljuk Sultan Toghril II, the Atabek Muhammad ibn Eldiguz Jahan Pahlavan and his brother Qizil Arslan. It contains about 6,500 distichs in length, the story depicts the love of Sasanian Khosrow II Parviz towards his Armenian[45] princess Shirin. Khusrow and Shirin recounts the story of King Khosrow's courtship of Princess Shirin, and the vanquishing of his love-rival, Farhad.[46] The story has a complex structure with several genres exploited simultaneously; and contains many verbal exchanges and letters, all imbued with lyrical intensity.[5] Khosrow endures long journeys, physical and spiritual, before returning to Shirin, his true love.[5] They are eventually married, but finally Khosrow is killed by his son and Shirin commits suicide over the body of her murdered husband.[5] Pure and selfless love is represented here embodied in the figure of Farhad, secretly in love with Shirin, who falls victim to the king's ire and jealousy.[5]
The influence of Vis o Ramin is visible as the poem imitates a major scene (that of the lovers arguing in the snow) from Vis o Rāmin, as well as being in the same meter (hazaj) as Gorgāni's poem.[38] Nezami's concern with astrology also has a precedent in an elaborate astrological description of the night sky in Vis o Rāmin.[38] In turn, Nezami's great work had a tremendous influence on later authors and many imitations of this work were made.[44] With complete artistic and structural unity, the epic of Khosrow o Shirin turned to be a turning point not only for Nizami but for all of Persian literature.[15]

Leyli o Majnun
A story of Arabic origin[47] which was later adapted and embellished by the Persians.[29] The poem of 4,600 distichs was dedicated, in 1192, to Abu al-Muzaffar Shirvanshah, who claimed descent from the Sasanian King, whose exploits are reflected in Nezami's "Seven Beauties" (Haft Paykar). The poem is based on the popular Arab legend of ill-starred lovers: the poet Qays falls in love with his cousin Layla, but is prevented from marrying her by Layla's father. Layla's father forbids contact with Qays, so that Qays becomes obsessed and starts singing of his love for Layla in public. The obsession becomes so severe that he sees and evaluates everything in terms of Layla; hence his sobriquet "the possessed" (Majnun).[47] Realizing that he cannot obtain union, even when other people intercede for him, he leaves society and roams naked in the desert among the beasts. However the image of Layla was so ingrained in him that he cannot eat or sleep. His only activity becomes composing poetry of longing for Layla.[47] Meanwhile, Layla is married against her will, but she guards her virginity by resisting the advances of her husband. In a secret meeting with Majnun, they meet, but have no physical contact. Rather, they recite poetry to each other from a distance. Layla's husband dies eventually, which removes the legal obstacles to a licit union. However Majnun is so focused on the ideal picture of Layla in his mind, that he fled into the desert again. Layla dies out of grief and is buried in her bridal dress. Hearing this news, Majun rushes to her grave, where he instantly dies. They are buried side by side and their grave becomes a site of pilgrimage. Someone dreams that in Paradise they are united and live as a king and queen.[47]
Nezami composed his romance at the request of the Shirvanshah Akhsatan. Initially, he doubted that this simple story about the agony and pain of an Arab boy wandering in rough mountains and burning deserts would be a suitable subject for royal court poetry and his cultured audience.[47] It was his son who persuaded him to undertake the project, saying: "wherever tales of love are read, this will add spice to them".[47] Nezami used many Arabic anecdotes in the story, but also adds a strong Persian flavor to the legend.[47]
An important aspect of Layla and Majun is the poet's highly humanitarian approach. During the war by Nawfal in favor of Majnun, the latter is unhappy wishing the termination of the war. Majun gives away his horse and amours to save a gazelle and a stag.[48]
Nezami gave a Persian character[27] to the poem by adding several techniques borrowed from the Persian epic tradition, such as the portrayal of characters, the relationship between characters, description of time and setting, etc.[49] Further, he adapted the different stories about Majnun to fit a well-crafted Persian romantic epic.[50]
The Story of Layla and Majnun by Nizami, was edited and translated into English by Swiss scholar of Islamic culture Rudolf Gelpke and published in 1966.[27] A comprehensive analysis in English containing partial translations of Nezami's romance Layla and Majnun examining key themes such as chastity, constancy and suffering through an analysis of the main characters was published by Ali Asghar Seyed-Gohrab.[51]
Eskandar-Nâmeh

Iskandarnameh of Nizami содержит 10 500 дивизий. Существуют различия в мнении о том, был ли этот или HAFT Paykar последним эпосом Незами. [52] The names of its dedicatees are uncertain, but the ruler of Ahar, Nosart al-Din Bishkin b. Mohammad has been mentioned.[45] История основана на исламских мифах об Александере Великого, которые происходят из Корана, ссылаются на Джул-Карнайн, а также от Александра Романса псевдо-галлистена . Он состоит из двух книг, Шараф-Нама и Икбал-Наме. Стихотворение рассказывает три этапа в жизни Александра: сначала как завоеватель мира; Затем, как искатель после знания, набрать достаточно мудрости, чтобы признать его собственное невежество; и, наконец, как пророк, путешествуя снова по всему миру, с запада на восток и на юг на север, чтобы провозгласить его монотеистическое вероисповедание в целом в целом. [ 5 ] Шараф-нама обсуждает рождение Александра, его преемственность на престоле Рома (Греция), его войны против африканцев, которые вторглись в Египет, его завоевание Персии и его брак с дочерью Дария. В эпизоде также обсуждается паломничество Александра в Мекку , его пребывание в Кавказе и его визит к королеве Нушабе из Барды и ее двора амазонки. Александр побеждает Индию, Китай и землю Руса. Шарафнама заканчивается неудачным поиском Александра поиска воды бессмертной жизни. [ 45 ]
IQBAL-NAMEH-это описание личностного роста Александра в идеального правителя на модели, в конечном итоге, полученной через исламских посредников, Платона Республики из . [ 45 ] У него есть дебаты с греческими и индийскими философами (CF с Garshaspnama ), а большая часть текста посвящена дискурсам, которые у него есть с семью греческими мудрецами. Затем поэт рассказывает о конце Александра и добавляет отчет об обстоятельствах смерти каждого из семи мудрецов. [ 45 ] Образ Александра Незами - это образ ирана [ 53 ] рыцарь.
Английский перевод Шараф-Нама Генри Уилберфорс-Кларк был опубликован в 1881 году под названием Sikandar Nama E Bara и доступен в Интернете. [ 54 ]
Был свитер

Доисламская история персидского [ 29 ] Происхождение, это было посвящено правителю Мараги, Ала Аль-Дин Корп Арслан. Это история Бахрама V , короля сасанида , который рожден в Яздегерде после двадцати лет бездетности и проклятия Ахура Мазде для ребенка. Haft Peykar - это романтизированная биография сасанистской персидской империйской правителя Бахрама Гур . [ 52 ] Его авантюрная жизнь уже обращалась с Фердоуси в Шахнаме , на что Нэзами намекает несколько раз. [ 3 ] В целом, его метод состоит в том, чтобы пропустить те эпизоды, которые лечил более ранний поэт, или прикоснуться к ним лишь очень кратко и сконцентрироваться на новом материале. [ 52 ] Поэт начинает с того, что рассказывает о рождении Бахрама Гур и его воспитании в суде арабского короля и его легендарного дворца Хварнак. Бахрам, чье воспитание поручено Нет, становится грозным охотником. Бродя по легендарному дворцу, он обнаруживает запертую комнату, в которой содержится изображение семи принцесс; Отсюда и название Haft Peykar (семь красавиц). Каждая из этих принцесс из семи различных климатов (традиционное зороастрийское -исламское разделение земли), и он влюбляется в них. Его отец Яздегерд я умирает, и Бахрам возвращается в Персию, чтобы получить свой трон от претендентов. После некоторых эпизодов он признан королем и спасает персов от голода. Как только страна стала, король ищет семи принцесс и выигрывает их как невесты. Его архитектору приказано построить семь куполов для каждой из его новых невест. Архитектор говорит ему, что каждому из семи климатов управляет одна из семи планет (классическая планетарная система зороастрийско-исламского мира) и советует ему обеспечить удачу, украшая каждый купол, который связан с каждым климатом и планетой Полем Бахрам скептически настроен, но следует совету архитектора. Принцессы посещают резиденцию в великолепных павильонах. Во время каждого визита король посещает принцесс в последующие дни недели; В субботу индийская принцесса, которой управляет Сатурн и так далее. Принцесс имена - Фурак (Нурак), дочь Раджа Индии, такую же прекрасную, как Луна; Ягма Наз, дочь кхакана турков; Наз Пари, дочь короля Хваразма ; Насрин Нуш, дочь короля славян; Азарбин (Азареон), дочь короля Марокко; Хумай, дочь римского Цезаря; и Диросте (полезный), красивая иранская принцесса из дома Кей Кауса. Каждая принцесса относится к королю с историей, соответствующей настроению ее соответствующего цвета. [ 52 ] Эти семь красиво построенных, очень чувственных историй занимают около половины всего стихотворения. [ 52 ] В то время как король занят семью невестами, его злой министр захватывает власть в сфере. Бахрам Гур обнаруживает, что дела Персии находятся в беспорядке, казначейство пустое, и соседние правители позируют для вторжения. Сначала он проясняет свой разум, отправившись на охоту. Вернувшись из Охота, он видит подвесную собаку с дерева. Владелец собаки, которая была пастушкой, рассказывает историю о том, как его верный сторожевой пейзаж предал его стадо перед-волкам в обмен на сексуальные услуги. [ 52 ] Он начинает расследовать коррумпированного министра, и из множества жалоб он выбирает семерых, которые говорят ему о несправедливости, которую они пострадали. Министр впоследствии предназначен для смерти, и Бахрам Гур восстанавливает справедливость и приказывает к преобразованию семи домов удовольствия в огненные храмы [ 52 ] для удовольствия Бога. Затем Бахрам идет охота в последний раз, но загадочно исчезает. В качестве каламбура по словам, пытаясь охотиться на дикую задницу ( гар ), он вместо этого находит свою гробницу ( GūR ). [ 52 ]
Риттер, во введении в критическое издание описывает его как: «Лучший и самый красивый эпический эпический в новой персидской поэзии и в то же время [...] одно из самых важных поэтических творений всей восточной индоевропейской литературы ". [ 52 ] Haft Peykar считается шедевром поэта. [ 3 ] В целом, Незами иллюстрирует гармонию вселенной, сродство священного и профанного и согласие древнего и исламского Ирана. [ 10 ]
История была переведена на английский в 1924 году Чарльзом Эдвардом Уилсоном. [ 55 ] Новый английский рендеринг, основанный на более полных рукописях, была выполнена Джули Скотт Мейсами в 1995 году. [ 3 ]
Следующие строки представляют выдержку (оригинальный персидский):
Хороший жемчужина брака женат , а драгоценный камень плох. |
Не разложите хорошую жемчужину из струны; от того, кто со злой природой бежит. |
- Трансляция Уилсона |
Другая поэзия
только небольшой корпус его персидской лирической поэзии, в основном кайды («ОДЫ») и Газалы Выжили («Тексты»). Десять из его катранов также были записаны в антологии Ноцхат аль-Маджалес (который был составлен около 1250 года) Джамалом Халилом Ширвани [ 30 ] вместе с 23 другими поэтами из Гянджи . Знаменитый газел Незами говорит об альтруизме как о пути достижения конечной духовной цели:
Я пошел в таверну прошлой ночью, но я не был признан
Я ревел, но никто меня не слушал
Ни один из продавцов вина не спал
Или я был никто, и никто не открыл дверь никого
Когда прошла более или менее половина ночи
Проницательный, идеальный человек (кожура) поднял голову от стенда и показал лицо
Я спросил его: «Чтобы открыть дверь», он сказал мне: «Уходи, не говорите глупости!
В этот час никто не открывает дверь никому
Это не мечеть, где ее двери открыты в любой момент
Куда вы можете опаздывать и быстро перейти к первому ряду
Это таверна магий и кожуры здесь живут
Есть красавицы, свеча, вино, сахар, тростник и песни
Какими бы ни были чудеса, которые существуют, присутствует здесь
(В этой таверне) Мусульмане, армяне, зороастрийский, несторианцы и евреи
Если вы ищете компанию всего, что найдено здесь
Вы должны стать пылью на ногах всех, чтобы достичь своей (духовной совершенства) цели »
О Незами! Если вы сбиваете кольцо в эту дверь днем и ночью
Вы не найдете, кроме дыма от этого горящего огня [ 24 ] [ 56 ]
Наследие

Низами, чьи работы написаны на персидском языке, имеет очень высокую репутацию в Иране , Афганистане и Таджикистане , где персидский язык является официальным языком. Его поэзия особенно хорошо известна в Иране и также очень популярна в Азербайджане , где расположены его место рождения и мавзолей. Он известен в других странах, особенно в Индии и Пакистане . [ 57 ]
Персидская культура
Влияние работы Неами на последующее развитие персидской литературы было огромным, и Хамсех стал шаблоном, который был подражал в более поздней персидской поэзии (а также в других исламских литературе ). [ 58 ] Наследие Незами широко ощущается в исламском мире, и его поэзия повлияла на развитие персидской, арабской, турецкой, курдской и урду поэзии среди многих других языков. В истории персидской миниатюрной живописи рассказы в стихах Незами наряду с историями Фердоуси Шахнамы были наиболее часто иллюстрированными литературными произведениями. [ 58 ] Согласно Британской энциклопдии, Незами «восхищается персидскоязычными землями за его оригинальность и ясность стиля, хотя его любовь к языку ради самого себя и философского и научного обучения затрудняет его работу для среднего читателя». [ 1 ] Незами написал свои стихи на персидском языке [ 59 ] и западные энциклопедии, такие как энциклопедия ислама , [ 10 ] Энциклопдия Ираника , [ 13 ] Энциклопедия Британская [ 1 ] и востоковеды многих стран [ 60 ] Рассматривайте Незами как значительного персидского поэта и приветствуют его как величайшего представителя романтической эпической поэзии в персидской литературе . [ 61 ] Среди многих известных поэтов, которые взяли пять сокровищ Незами в качестве их модели, можно упомянуть Амир Хусро , Джалал Фарахани, Хваджу Кермани , Мохаммад Кейтби Тарр-Ширини, Абдул Раджман Джами , Hatefi Jami, Vahshi Bafqi , Maktabi Shirazi, Ali-Shir Nava'i , Абдул Кадер-и Бедел Дехлави , Фузули , Хашеми Кермани, Файзи, Джамали [ 62 ] И Ахмад Хани . [ Цитация необходима ] Не только поэты, но и такие историки, как Райди, находились под влиянием поэзии Незами и использовали его стихи в качестве источника для истории отдачи. Кроме того, множество поэтов начали свою композицию с первой линии Махзана аль-Асрара . Согласно Рудольфу Гелпке, «многие более поздние поэты подражали работой Низами, даже если они не могли равны и, конечно, не превзойти ее; персы, турки, индейцы, и назвать только самых важных. Персидский ученый Хекмат перечислил не менее сорока. Персидские и тринадцать турецких версий Лейли и Маджнуна ». [ 27 ] По словам Вахида Дастгерди, «если кто -то будет искать все существующие библиотеки, можно найти более 1000 версий Лейлы и Маджнуна ». Джами в своем Нафахатоле он отмечает, что: «Хотя большая часть работы Незами на поверхности кажется романтикой, на самом деле они являются маской для основных истин и объяснения божественного знания». Джами в своем Бахарестее упоминает, что «превосходство Незами более явно проявляется, чем солнце, и не нуждается в описании. Hashemi of Kerman отмечает: Империя поэзии получила свой закон и порядок от прекрасных стихов Незами и представить слова перед молчаливой речью Незами трата времени ".
Стихи Ганджави на индийском субконтиненте

Стихи Ганджави были очень популярны на индийском субконтиненте. Персидский язык и литература имели большой импаакт на индийском субконтиненте. Низами Ганджави подражали многим стихам из -за его уникального стиля речи и языка поэзии. Поэты, которые подражали Woto Ганджави: Амир Хусро Делхи, Худжу Кермани , Джами , Тор , Гасеми , Вахш Бафци , Орфи Ширази , Мактаби , Фаззи , Ашраф Мараги Азар Бигдели , Бадридин , Хилаль и Салман Саваджи [ 63 ]
Амир Хусро Дехлави восхваляет Ганджави в своих стихах как мастер искусства похвалы.
Амир Хусро пишет:
"Правитель Королевства слов, знаменитый герой,
Ученый и поэт, его кубок [стекло] тосты.
В нем - чистое вино, это родно сладкое,
Тем не менее, в Goblet [Glass] рядом с нами - только грязная обстановка ".
Согласно книге персидские надписи об индийских памятниках в Раштрапати Бхаван в Ашока -Холле, самом важном зале индийского президентского дворца, персидские стихи были написаны и украшены картинами из Ирана или Персии, таких как Фатех Али Шах, Шах -Каджар и поэмы Хафез и Незами Ганджави , Хайям нарисованы на потолке и некоторых частях зала. Большая иллюстрация масляной живописи Незами Ганджави и большую картину персидской леди по обеим сторонам зала Ашока Раштрапати Бхаван .
Кхамса был популярным предметом для щедрых рукописей с нарисованными миниатюрами на персидских и могольских судах в более поздние века. Примеры включают Хамсу Низами (Британская библиотека, Орегон 12208), созданный для императора Моголов (Гурканид) в 1590 -х годах.
Советский Союз
В начале 1940 -х годов и отметить 800 -летие Низами Ганджави, Азербайджани композитор Узейр Хаджибеей планировал написать семь песен, основанные на стихотворении Низами о семи красавицах . Однако Хаджибеев написал только две песни: Sensiz (без вас, 1941) и Севгили Джанан (любимый, 1943). Другой азербайджанский композитор Гара Гараеев , сочинил семь красавиц (балет) в 1947–48 годах, основанный на одноименном стихотворении Низами, которое выиграло международное признание. [ 64 ] Он также сочинил Лейли и Маджнуна (Балет) , премьера которых состоялась 25 мая 1969 года в Азербайджанской государственной академической оперной оперной оперной оперной и балетной театре в Баку , а затем был записан в качестве фильма. [ 65 ] Незначительная планета , называемая 3770 Низами , была обнаружена советским астрономом Лайудмилой Черних в 1974 году и названа в его честь. Кроме того, музей азербайджанской литературы в Баку назван в честь Низами.
Азербайджан


Незами была изображена на аверсе аверса азербайджанского банкнота Маната 1993–2006 годов. [ 66 ] В 2008 году, совпадая с 800 -летием его смерти, Национальный банк Азербайджана 100 Маната, изгонял памятную монету посвященную его памяти. [ 67 ] Музей литературы Низами расположен в Баку , Республика Азербайджан . Одна из станций метро Баку также названа в честь Низами Ганджави. Есть институт литературы, названный в честь Низами [ 68 ] и кино, названное в честь Низами в Баку. Один из районов Баку называется Низами Район . Жизнь Низами Ганджави показана в азербайджанском фильме «Низами» (1982), в котором мусульманин Маслим Магомаев сыграл роль Низами Ганджави . [ 69 ] , Мавзолей Низами построенный в честь Низами, стоит недалеко от города Гянджа в Азербайджане. Это высокое цилиндрическое здание, окруженное садами. С одной стороны, есть металлическая статуя, отмечающая эпические стихи Низами. Мавзолей был первоначально построен в 1947 году вместо старого разрушенного мавзолея и восстановлен в его нынешнем виде, когда Азербайджанская Республика восстановила свою независимость после падения Советского Союза в 1991 году.
Памятники Незами встречаются во многих городах Республики Азербайджан и Иран, а также в Москве , Санкт -Петербурге и Удмуртии (России), Киеве (Украине), Пекине (Китай), Ташкент (Узбекистан), Марнели (Георгия),, Ташкент (Узбекистан), Марнели (Георгия),, Ташкент (Узбекистан), Марнели (Георгия) Чишинэу (Молдова), Рим (Италия). [ 70 ]
2021 год был объявлен «Год Низами Ганджави» в стране. [ 71 ]
Японский перевод
- «История семи королев (Хафт Пейкар)», переведенная на японцев Цунео Куроянаги, опубликованная Хейбонша, июль 1971 года. (Тойо Банко 191)
- «Хосров и Ширин», переведенный Эмико Окадой, опубликованная Хейбонша, июнь 1977 года. (Тойо Банко 310)
- (Лейла и " Маджунон [ 72 ]
Западный прием
Немецкий поэт и писатель Иоганн Вольфганг фон Гете писал: «Нежный, очень одаренный дух, который, когда Фердоуси завершил собранные героические традиции, выбрал для материала своих стихов самые сладкие встречи самой глубокой любви. Маджнун и Лейли , Хосров Ширин , любовники, которые он представил; Другое; [ Цитация необходима ]
Что касается чтения его поэзии, Питер Челковски утверждает: «Запоминание и чтение их литературного наследия всегда жизненно важны для иранцев, чье отношение к силе письменного и разговорного слова является благоговейным. Даже сегодня национальная страсть к поэзии постоянно выражается по радио и телевидению, в чайных, в литературных обществах, в повседневной беседе и в Мушааре , конкурсе поэтического чтения. Работа Низами служит транспортным средством и символом этой традиции, поскольку она объединяет универсальность с глубоко укоренившимися художественными усилиями, чувством справедливости и страсти к искусству и наукам с духовной духом и подлинным благочестием. и глупость психологического наблюдения и явная виртуозность рассказывания историй, Низами неравенна ». [ 15 ]
История Незами о Лейле и Маджнуне также предоставила тезку для хит -сингла Эрика Клэптона , также называемого « Лейла ». Записанная с группой Derek и The Dominos , песня была выпущена на альбоме 1970 года Layla и других разных песен о любви . На альбом повлиял Незами и его поэзия неразделенной любви. Пятая песня альбома "I Ame Yours" была основана на стихотворении Незами, созданную на музыку от Клэптона. [ Цитация необходима ]
была организована конференция по Незами В 2004 году в Кембриджском университете . Материалы этой конференции были опубликованы под названием Nizami: ключом к сокровищам Hakim в 2011 году. [ 73 ]
Смотрите также
- Ferdows
- Какани
- Список персидских поэтов и авторов
- Ноцхат аль-Манахалес
- Персидская литература
- Асади письмо
- Вис и Рамин
- Behrouz Servatian , отметил исследователь Низами
Примечания
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и "Неами" . Encyclopædia Britannica Online . Encyclopædia Britannica. 2009. Архивировано из оригинала 4 декабря 2008 года . Получено 28 февраля 2009 г.
Величайший романтический эпический поэт в персидской литературе, который привнес разговорной и реалистичный стиль персидскому эпопе. [...] Незами восхищается персидскоязычными землями за его оригинальность и ясность стиля, хотя его любовь к языку ради самого себя и философского и научного обучения затрудняет его работу для среднего читателя.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин CA (Чарльз Амброуз) Стори и Франсуа-де-Блуа (2004), «Персидская литература-биобиблиографическое обследование: тома V Поэзия периода до Монгола»., RoutledgeCurzon; 2 -е пересмотренное издание (21 июня 2004 г.). ISBN 0-947593-47-0 . п. 363: «Низами Ганджаи, чье личное имя было Ильяс, является самым знаменитым местным поэтом персов после фирдаузи. Его Нисба назначает его уроженцем Гянджи (Елизаветпол, Кировбад) в Азербайджане, тогда еще страна с ираном). Население, и он провел всю свою жизнь в Транско -Аказации; Он, уроженец внутренней традиции Ком, является ложной интерполяцией ». Начал CA Starey (автор), Франсуа де Блуа (автор). Персидская литература - биобиблиографическое обследование: поэзия c. AD 1100-1225 (объем V, часть 2) . Книги Королевского азиатского общества. п. 438. ISBN 094759311x .
{{cite book}}
:|author=
имеет общее имя ( справка ) - ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Дж k л Мейсами, Джули Скотт (1995). Haft Paykar: средневековый персидский роман . Издательство Оксфордского университета.
Абу Мухаммед Ильюс ибн Юсуф ибн Заки Муайяд, известный под его именем Низами, родился около 1141 года в Гандже, столице Аррана в Транскоувском Азербайджане, где он оставался до своей смерти примерно в 1209 году. мигрировал в Гянджу из Кома в северном центральном Иране, возможно, был государственным служащим; Его мать была дочерью курдского вождя; Потеряв обоих родителей в начале своей жизни, Низами был воспитан дядей. Он был женат три раза, и в своих стихах сетует на смерть каждой из его жен, а также дал совет своему сыну Мухаммеду. Он жил в эпоху как политической нестабильности, так и интенсивной интеллектуальной деятельности, которую отражают его стихи; Но мало что известно о его жизни, его отношениях со своими покровителями или точными датами его работ, так как рассказы о более поздних биографах окрашены многими легендами, созданными вокруг поэта
- ^ Jump up to: а беременный Mo'in, Muhammad (2006), "Tahlil-I Haft Paykar-I Nezami", Tehran.: P. 2: Некоторые комментаторы упомянули его имя как «Ильюс, сын Юсуфа, сын Закки, сына Муайяда», в то время как другие упомянули, что Муайяд является названием для Закки. Мохаммад Мойн, отвергает первую интерпретацию, утверждая, что, если это означает «Сын Закки Муайяда», это должно было быть прочитано как «Закки I Муайяд», где Изафе (--) показывает отношения сына и родителей, но вот «Закки Муайяд и Закки заканчивается тишиной/остановкой, и нет izafe (-). Некоторые могут утверждать, что izafe сброшен из -за ограничений счетчиков, но отброшение родительского Изафа очень странно и редко. Таким образом, возможно, что Муайяд был прозвищем для Заки или частью его имени (например, Муайяд аль-Дин Заки). Это подтверждается тем фактом, что более поздние биографы также утверждают, что Юсуф был сыном Муайяда
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Дж Чарльз-Генри де Фучекур, «Иран: классическая персидская литература» в Encyclopædia Iranica
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Ян Рипка (Rypka, январь «Поэты и прозаистые писатели покойных периодов сальджука и монголов», в истории Кембриджа в Иране , том 5, периоды Салджука и Монгола, изд., Опубликовано в январе 1968 года. С. 578 Сцена величайшего цветения панегирической Касиды, Южная Кавказия занимает выдающееся место в новой персидской литературной истории Также дал лучшие романтические эпопеи в мире. чья свежесть и энергия все последующие века не смогли скучать. Только источник - это его собственные работы, которые во многих случаях не предоставляли надежную информацию. и настаивает на том, что он был не просто уроженцем региона, но и что он пришел из своего туркского запаса. Во всяком случае, его мать была из иранского происхождения, сам поэт называл ее Рааза и описывая ее курдской.
- ^ Владимир Минорский. Исследования по истории кавказской . Получено 2014-03-23 .
- ^ Томас де Ваал. Кавказ: введение . Получено 2014-03-23 .
- ^ «Низами Ганджави - политизация СССР - Иранская персидская цивилизация - Незами Ганджей» . Azargoshnasp.net. Архивировано с оригинала 2012-07-07 . Получено 2014-03-23 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Челковски, PJ (1995), «Низами Ганджави», Энциклопедия Ислама, New Ed., Vol. 8: 76–81. Онлайн-версия: Челковски, П. "Низами Ганджави, Джамал аль-Дин Абу Мухаммад Ильюс Б. Юсуф Б. Заки Муайяд. Энциклопедия Ислам . Под редакцией: П. Берман, Т. Бьянкес, Се Босворт, Э. Ван Донцел и Вп. Heinrichs Ганджави, Джамал аль-Дин Абу Мухаммед Ильяс б. Юсуф б. Заки Мухайяд, один из величайших персидских поэтов и мыслителей. Божественный и белый, или чистота и единство. Принцессы и их павильоны являются проявлениями конкретных планет, конкретных климатов , цветов и дней. Павильоны расположены куполообразными, представляющие структуру небес. Низами иллюстрирует гармонию вселенной, близость священного и прохладного и согласия древнего и исламского Ирана »(Низами Ганджави в Энциклопедия Ислама , Челковски) ".
- ^ Бернард Льюис, «Музыка далекого барабана», Princeton University Press, 2001. Стр. 9: «Персы пошли на шаг вперед, создав подлинную эпическую традицию, сравнимую с людьми Греции, Рима и викингов. Это тоже стало со временем, формой персидского национального самоопределения. Самый известный из персидских поэтов, Фирдавси (940–1020) был переведен несколько раз. Выдержка из истории Фархада и Ширина, рассказывающая персидский поэт 12 -го века Низами, уполномочил другую форму повествования »
- ^ Джули Скотт Мейсами, Пол Старкем, «Энциклопедия арабской литературы», Taylor & Francis, 1998. стр. 69: «В арабской литературе не было никакой художественной разработки истории, сравнимой с тем, что предпринята персидским поэтом Низми«
- ^ Jump up to: а беременный «Бахер, Вильгельм - Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. Архивировано с оригинала 2014-05-17 . Получено 2014-03-23 .
- ^ Гандзакатски, Киракос. История армян / перевод Киракос Гандзакатс'и из классического армянского Роберта Бедросиана. - Нью -Йорк: 1986. - с. был густонаселен иранцами и небольшим . Этот христиан Выдержка: « 197 количеством город Армения], под редакцией Ка Мелика-оханджан, (Erevan, 1961), p. "Ays K'aghak's Bazmambox Lts'al Parsko'k ', Ayl Sakaw ew K'ristone'iwk' ..."
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Дж k Питер Дж. Челковски, «Зеркало невидимого мира», Нью -Йорк: Музей искусств Метрополитен, 1975. п. 1: «Культура Персии Низами известна своей глубокой традицией и великолепием. Иран, его центр - или, как полагали поэты, его сердце - постоянно переполняется вторжением армий и иммигрантов, эта традиция смогла поглощать, трансформировать и в конечном итоге Ocercome иностранное вторжение. п. 2: «За последнюю четверть двенадцатого века, когда Низами начал свою хамсу, превосходство Сельджука происходило на снижение, а политические беспорядки и социальные ферменты увеличивались. Однако персидская культура характерно процветала, когда политическая власть рассеялась, а не централизованная, и поэтому Персидский язык оставался основным языком, государственные служащие персидского языка пользовались большим спросом, персидские торговцы были успешными, а княжники продолжали соперничать за службу персидских поэтов Был особенно верен в Гандже, кавказском аванпост -городе, где жил Низами ». п. 6: «Сильный характер Низами, его социальная чувствительность и его поэтический гений, слитый с его богатым персидским культурным наследием, чтобы создать новый стандарт литературных достижений. Использование тем из устной традиции и написанных исторических записей, его стихи объединяются доисламские и исламские Иран », с. 9: «Вероятно, ни один персидский писатель не вдохновил на последующее поколение поэтов больше, чем Низами», с. 6: «« Хосров и Ширин »оказались литературным поворотным моментом не только для Низами, но и для всех Персидская поэзия . Кроме того, это было первое стихотворение в персидской литературе, получившее полное структурное и художественное единство ». Стр. 2;« В течение последней четверти двенадцатого века, когда Низами начал свою хамсу, превосходство Сельджук было в упадке и политических беспорядках и социальных бросках увеличивались. Тем не менее, персидская культура характерно процветала, когда политическая власть была распространена, а не централизована, и поэтому персидский оставался основным языком, государственные служащие персидского происхождения были в большом требовании, персидские торговцы были успешными, и княпеды продолжали соперничать за службу персидских поэтов. Это было особенно верно в Гандже, кавказском аванпост -городе, где жил Низами ». Стр. 1:« К концу десятого века персидская литература была всемирно известной; Он был провозглашен от восточного Средиземноморья до берегов Инда "PP2:" Немного фактов о жизни Низами наверняка. Поскольку он не был поэтом суда, и именно его поэзия, а не его жизнь или его политические связи, принесли ему постоянную славу, он не появляется в летописи династий ... ». Стр. 9:« Запоминание и чтение Из их литературного наследия всегда жизненно важны для иранцев, чье отношение к силе письменного и произнесенного слова является отвратительным. Даже сегодня национальная страсть к поэзии постоянно выражается по радио и телевидению, в чайных домах, в литературных обществах, в повседневной беседе и в Мушааре, конкурсе поэзии. Работа Низами служит транспортным средством и символом этой традиции, поскольку она объединяет универсальность с глубоко укоренившимися художественными усилиями, чувством справедливости и страсти к искусству и наукам с духовной и искренней благочестием. Для богатства и точной метафоры, точности и глубины психологических наблюдений, а также виртуозности рассказывания историй, Низами неравенна ».
- ^ «Поэзия Низами Ганджави: знание, любовь и ритту», Нью -Йорк, 2001. с. 2: «Его отец, Юсуф и мать, Райса , умер, когда он еще был относительно молодым, но дядя по материнской линии, Умар, взял на себя ответственность за него»
- ^ Jump up to: а беременный А) В. Минорский: «Обзор перевода GHARAB Makhzan Al-Asrar» 1945 года, минорский, BSOAS., 1948, XII/2, 441–5): «Родился ли Низами в QOM или в Гандже. Стих (цитируется на стр. 14): «Я потерян как жемчуг в море Гянджи, но я из Кохестан из города Ком ", явно не означает, что он родился в Ком. С другой стороны, мать Низами была курдским происхождением, и это может указывать на Ганджу, где курдская династия Шаддада была направлена до А.Х. 468; Даже сейчас курды находятся на юге Гянджи. " Б) v. Минорский, Исследования по истории кавказской, издательство Кембриджского университета, 1957. с. 34: «Автор коллекции документов, касающихся Аррана Масуд Б. Намдар (ок. 1100), претендует на курдскую гражданство. Мать поэта Низами Ганджи была курдским (см. Автобиографическое отступление во введении Лейли ва Маджнун) . 323. Даже сейчас курды СССР в основном сгруппированы к югу от Гянджи.
- ^ Баразат Занджани. «Layla va majnun-i nizami ganjavi: matn-i ilmi va intiqadi az ru-й-qdimtari nuskha-hathi-i qarn-i hashtum ba zikr-i ikhtilaf-i nusakh va ma'ani lughat Va tarikbat va kashf al-bayat », Tehran, mu'assasah-i Chap va intisharat-i Данишга Тегеран, 1369 [1990]. п. 28: Гарм, с очень центром
- ^ CA (Чарльз Амброуз) Стори и Франсу де Блуа (2004), «Персидская литература-биобиблиографическая обследование: том V Поэзия периода до Монгола»., RoutledgeCurzon; 2 -е пересмотренное издание (21 июня 2004 г.). п. 363: «Низами Ганджаи, чье личное имя было Ильяс, является самым знаменитым местным поэтом персов после фирдаузи. Его Нисба назначает его уроженцем Гянджи (Елизаветпол, Кировбад) в Азербайджане, тогда еще страна с ираном). Население, и он провел всю свою жизнь в Транско -Аказации; Он, уроженец внутренней традиции Ком, является ложной интерполяцией ».
- ^ Ян Филип МакГреал, «Великая литература восточного мира», опубликованная 1996, с. 505): «Его мать была иранским курдом, и вполне возможно, что у его отца было то же этническое происхождение, хотя он также претендует турецким азербайджаницам как их запасы».
- ^ Абель, А. (1978), «Эскандар Нама», Энциклопедия Ислама , Нью -Эд., Vol. 4: 127–129. Онлайн: Абель, А.; Ed (s). «Искандар Нама». Энциклопедия Ислама. Под редакцией: P. Bearman, Th. Бьянквиз, Се Босворт, Э. Ван Донзел и WP Heinrichs. Brill, 2007. Brill Online Edition. Отрывок: «В Шахнаме Фирдавси уже делает Искандара образцовой фигурой, которой общение Аристотеля помогает подняться еще выше, путем мудрости и умеренности в направлении воздержания и презрения к этому миру. И фирдваси изложил стресс на на поражение Дары (Дарий греков) как нечто желаемое «вращением небес» ... Ниами, однако, ислам с тех пор хорошо зарекомендовал себя в Иране, и именно пророческий и экуменический аспект его судьбы делает очевидным в своем герои. дает (он говорит: «Я взял из всего, что мне подходило, и я позаимствовал из недавней истории, христианина, пахлави и еврейка ... и из них я Сделали целое »), определяет историю своего героя в основном в Иране.
- ^ Jump up to: а беременный Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh (2012). «О современной политизации персидского поэта Незами Ганджави» (PDF) . Серия Иревана для восточных исследований (редактор серии Гарник Асатриан), Кавказский центр иранских исследований . Ереван: Виктория Аракелова. С. 173–175.
- ^ «Глава 4» . Архивировано с оригинала 2015-07-03 . Получено 2015-06-20 .
- ^ Jump up to: а беременный «О современной политизации персидского поэта Незами Ганджави: Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh: Бесплатно скачать и потоковая передача: интернет -архив» . 2001-03-10. Архивировано с оригинала 2014-09-02 . Получено 2014-03-23 .
- ^ Ирадж Башири, «Чайхас с первого взгляда» - жизнь и работы Низами , 2000
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Seyyed Hossein Nasr, Мехди Амин Разави, «Исламская интеллектуальная традиция в Персии», Routledgecurzon; Аннотированное издание (4 июля 1996 г.). С. 178–187
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Низами (перевод доктора Рудольфа. Гелпке в сотрудничестве с Э. Маттином и Г. Хиллом) (1966). История Лейлы и Маджнуна . Omega Publications. ISBN 0-930872-52-5 Полем Выдержка из введения: «Низами сохраняет атмосферу бедуина, палатки кочевника в пустыне и племенные обычаи жителей, в то же время транспонируя историю в гораздо более цивилизованный иранский мир ... Маджнун говорит на планеты в в на планетах в в In Символический язык персидского шалфея двенадцатого века, встречи мелких арабских рейдовых партий становятся гигантскими битвами королевского персидского Армии и большинство бедуинов говорят, как герои, придворные и саванты из утонченной иранской цивилизации »
- ^ Мария Сутенли, «Дайская роза: метафорическое применение садоводческой практики в персидской культуре» в Мишеле Конане и В. Джон Кресс, «Ботанический прогресс, садоводная информация и культурные изменения», Дамбартон -Оукс, 2007. с. 12: «В очень запоминающейся сказке он рассказывает в Махзан-аль-Асраре (« Сокровищница секретов »), персидского поэта двенадцатого века, Низами, чье творение является признанным репозиторий иранских мифов и легенд, иллюстрирует способ, в котором Роза воспринималась в средневековом персидском воображении »
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час (Челковски, П. «Ишандарнамех» Незами: «В коллоквии Суле Поэта Персиано Низами Э -ла -Леггенда Ираника Ди Алессандро Магно, Рома, 1977). п. 10: «Персидская легенда об Александра Великого, кажется, омрачит все другие фантастические истории Александра не только в сказке об успешном достижении многих« неожиданных », но особенно относительно природы своей карьеры. В Иране он поднялся От роста проклятого зла завоевателя страны, до сталости национального иранского героя и даже более, до уровня великого пророка Бога, подготовленного всех народов к истинному Религия. п. 13: «Низами был типичным продуктом иранской культуры. Он создал мост между исламским Ираном и доисламским Ираном, а также между Ираном и всем древним миром. Его великий гуманизм, сильный характер, чувствительность, драма, красочное описание природы Богатый язык и поэтический гений создали новый стандарт литературных достижений и захватили воображение бесчисленных подражателей ». п. 17: «В случае предыдущих романсов Хосрау и Бахрама Низами имел дело с национальными иранскими героями, хотя и с доисламских времен. В рассказе о Лейле и Маджнуне арабская национальность любовника не имеет значения, поскольку история на основе простой арабской народной стали, которая была позже поглощена и украшена персами ». п. 19: «Александр был прославлен мусульманами как божественного агента, пророка и благословенного завоевателя земель, которые должны были стать оплотом ислама. Некоторым мусульманам ислам был осознание« Коине »Александра. Содружество, где люди могли жить в гармонии и в мире сердца и разума. Персидский тоже ". п. 21: «Однако, это было не напрямую, а Фердоуси, который был источником вдохновения и материала Низами в составлении Искандарнаме. Низами постоянно намекает на Шахнамех в своем письме, особенно в прологе Искандране. Кажется, что он всегда очарован Работой Фирдавси и сделал целью своей жизни написать героическую эпос того же роста. п. 22: «Похоже, что любимым времяпрепровождением Незами было чтение Фирдавси Монументальный эпический эпос Шахнамех (Книга королей) ». п. 22: «На самом деле, хотя Александр покорил Иран, он вскоре был завоеван персидскими обычаями и образами жизни. Во многих аспектах он был настолько поражен персидской цивилизацией, что стал более персидским, чем персы. Он пытался сделать смесь Греческая и персидская цивилизация-даже генетически, когда он спонсировал массовые браки между своими войсками и персидскими женщинами. Согдийский принц - не дочь Дариуса Третий, как верили и Фирдавси и Низами. Посетители персидского искусства и культуры.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я «Ножат аль-Маджалс-Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. Архивировано с оригинала 2014-05-17 . Получено 2014-03-23 .
- ^ Rypka, январь. QATRAN (ум. 1072), сформировал четко определенную группу учителей и учеников, которых были два, Хакани и Незами, были Чтобы проявить длительное развитие их соответствующего жанра: Хакани является величайшим представителем Касиды и Незами, самого блестящего писателя романтических эпосов ».
- ^ Jump up to: а беременный P. Chelkowski, «Литература в предальцевиде Исфахан», Международное общество иранских исследований, Vol. 7, № 1/2. - Taylor & Francis, Ltd. От имени Международного общества иранских исследований, 1974. - с. 112-131.) Цитата: «Три основных литературных стиля, которые последовательно следуют друг за другом, известны как: Хурасани, Иракский и хинди. Время каждого стиля одинаково гибки. В этих широких географических подразделениях мы затем сталкиваемся с определенными». Литературные школы «которые отражают региональные особенности и идиосинкразии и идентифицируются с небольшими организациями, такими как провинции или города. Например, есть: Азербайджанская школа, школа Табриза или Ширванская школа ».
- ^ Автор скончался 700 лет назад. "Нозат аль-Маджалес" . Архивировано из оригинала 16 марта 2017 года . Получено 5 апреля 2018 года - через интернет -архив.
{{cite web}}
:|last=
Имеет общее имя ( справка ) CS1 Maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2010-11-30 . Получено 2010-09-16 .
{{cite web}}
: CS1 Maint: архивная копия как заголовок ( ссылка ) - ^ Даниэла Менегини, «Салджукс: Салджукид литература» в Энциклопедии Ираника. Выдержка: «Салджуки никогда не управляли обширными завоеванными территориями как централизованная империя. Основными центрами силовых центров были Хамадан и Исфахан на Западе, а Марв и Нишапур (Нишапур) на Востоке, но их суды несколько раз меняли место за десятилетиями. Были также ветви династии Салджук в Кермане, Сирии и в Анатолии, и сильная династия Тенденция к децентрализации привела в 12 -м веке к созданию Атабака, или «параллельных династий турецких рабов, помещенных в правительство в некоторых областях (мараха, Табриз, Шираз и т. Д.)« Внешние »в основные центры власти. Это явление способствовало развитию энергичной культурной жизни в таких городах, как Рэй, Ширас и Язд, и особенно в городских центрах Азербайджан и Арран, такие как Табриз и Шерван ». «С их столицей, Шарван (Шерван), в землях восточного Кавказа династия Шарванша также всегда поддерживала свою независимость от великого сальжкуса» «Географическая близость территорий, подчиненных эльдегузидам и теми, под сирван интеллектуалов и поэтов от одного двора к другому. говорить о определенном сходстве вдохновения и стиля между поэтами, рожденными и образованными в этих областях, до такой степени, что они определяют их как принадлежащие к «Азербайджанской школе» (Rypka, Hist. Iran Lit., pp. 201–9) . Из арабского словаря входит в число стилистических особенностей, которые являются общими для поэтов в этом культурном контексте по сравнению с другими современниками, ближе к стилю хорасани ».
- ^ De Bruijn, JTP (1997), «Иран: литература», Энциклопедия Ислама, Нью -ред., Vol. IV: 52–75. Выдержка: «С другой стороны, он обогатил романтическую матнави, используя изображения лирической поэзии в полном объеме, обращаясь с ним всеми риторической изобретательностью, характерной для« Иракского стиля »
- ^ Доктор Али Асгар Сейед Гораб . «Лейли и Маджнун: любовь, безумие и мистическое стремление», Исследования Брилла в ближневосточной литературе, июнь 2003 г. с. 276
- ^ Jump up to: а беременный в "Vis O Rāmin - Энциклопедия Ираника" . Iranicaonline.org. 2005-07-20. Архивировано из оригинала 2014-02-21 . Получено 2014-03-23 .
- ^
JTP de Bruijn (15 декабря 2002 г.). «Ḥadiqat al-chaqiqa wa ushariʿat al-ṭariqa» . Ираника. Архивировано из оригинала 29 апреля 2011 года . Получено 6 сентября 2010 года .
Hadiqat al Haqiqa - это не только одна из первых длинных линейных линий персидских дидактов, но и является одной из самых популярных произведений такого рода, как свидетельствует большое количество копий, сделанных на протяжении веков. Его большое влияние на персидскую литературу подтверждается многочисленными цитатами из стихотворения, происходящих как в мистических, так и в прохладных работах. Это было принято как модель несколькими другими поэтами, в том числе Neghьями, Анахар, Руми, Авади и Джами ».
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Jtp de Bruijn. Персидская суфийская поэзия, введение в мистическое - Тейлор и Фрэнсис (Routledge) 1997 pp. 97–9
- ^ Jump up to: а беременный «Ḵāqāni šervāni i. Жизнь - Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. Архивировано с оригинала 2014-03-07 . Получено 2014-03-23 .
- ^ Боукер. Мировые религии . п. 165.
- ^ Дарак, Голам Хоссейн. Сокровищница загадок, перевод Махзанола Асрара. (Лондон:.
- ^ Jump up to: а беременный «Ḵosrow o šrin - энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. Архивировано из оригинала 2014-04-17 . Получено 2014-03-23 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и «Эскандар-нама Нойхами-Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. Архивировано с оригинала 2014-05-17 . Получено 2014-03-23 .
- ^ «Фархад (1) - Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. 1999-12-15. Архивировано с оригинала 2014-04-08 . Получено 2014-03-23 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин «Лейли О Маджнун - Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. 2009-07-15. Архивировано с оригинала 2014-05-17 . Получено 2014-03-23 .
- ^ Ganjavi N. Tras. Роджерс, Л. (2002). Огонь любви: история любви Лейлы и Маджнун Нью-Йорк: писательская пресса, стр. 77-79.
- ^ Али Асгар Сейед-Гораб, «Лейли и Маджнун: безумие и мистическое тоска», изучение Бриля в ближневосточной литературе, июнь 2003 г., стр. 76–77, отрывок: хотя Маджнун в некоторой степени был популярной фигурой перед временем Низами, его Популярность резко возросла после появления романтики Низами. Сбор информации как из светских, так и из мистических источников о Маджнуне, Низами изобразил такую яркую картину этого легендарного любовника, что все последующие поэты были вдохновлены им, многие из них подражали ему и написали свои собственные версии романтики. Как мы увидим в следующих главах, поэт использует различные характеристики, происходящие из «Удхритской любви поэзии, и втягивает их в свою персидскую культуру». Другими словами, низами персисизирует стихотворение, добавив несколько методов, заимствованных из персидской эпической традиции, таких как изображение персонажей, отношения между персонажами, описание времени и обстановки и т. Д.
- ^ Пеллат, гл. ; Bruijn, Jtp de; Флемминг, Б.; Хейвуд, Ja "Madjnūn Laylā". Энциклопедия Ислама , второе издание. Под редакцией: P. Bearman , Th. Бьянквиз, Се Босворт , Э. Ван Донзел и WP Heinrichs . Brill, 2009. Brill Online. Выдержки: «Тема была выбранной впервые в качестве предмета персидского повествовательного стихотворения, но прецедент обращения с аналогичным предметом арабского происхождения существовал в Войне Айюи и Гульшах. Ниахами заявляет о введении в свое стихотворение, что он Принял задание с некоторыми колебаниями. Королевский суд (ред. Москва, 1965, с. 41 фр.). Городские условия, более знакомые с поэтом и его аудиторией: молодые влюбленные познакомились в школе; Вторая пара любовников, Зейн и Зейнаб, в которых отражается любовь между главными героями.
- ^ Доктор Али Асгар Сейед-Гораб (июнь 2003 г.). Лейли и Маджнун: любовь, безумие и мистическое стремление . Исследования Бриля в ближневосточной литературе. ISBN 90-04-12942-1 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я «Хафт Пейкар - Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. Архивировано из оригинала 2014-04-01 . Получено 2014-03-23 .
- ^ Абель, А. (1978), «Эскандар Нама», Энциклопедия Ислама, Нью -Эд., Vol. 4: 127–129. Онлайн: Абель, А.; Ed (s). «Искандар Нама». Энциклопедия Ислама. Под редакцией: P. Bearman, Th. Бьянквиз, Се Босворт, Э. Ван Донзел и WP Heinrichs. Brill, 2007. Brill Online Edition). Отрывок: «В Шахнаме Фирдавси уже делает Искандара образцовой фигурой, которой общение Аристотеля помогает подняться еще выше, путем мудрости и умеренности в направлении воздержания и презрения к этому миру. И фирдваси изложил стресс на на поражение Дары (Дарий греков) как нечто желаемое «вращением небес» ... Ниами, однако, ислам с тех пор хорошо зарекомендовал себя в Иране, и именно пророческий и экуменический аспект его судьбы делает очевидным в своем герои. дает (он говорит: «Я взял из всего, что мне подходило, и я позаимствовал из недавней истории, христианина, пахлави и еврейка ... и из них я Сделали целое «»), определяют историю своего героя, главным образом, в Иране. Он делает его образованием иранского «рыцаря», миролюбивого и умеренного, вежливого и всегда готовым к любым благородным действиям. Как и все герои Нинами, он покоряет страсти плоти и уделяет свое внимание своим начинаниям и дружеским отношениям. Эти черты появляются в рассказе, который следует за древней традицией о его поведении по отношению к женщинам семьи Дария, в его братском отношении к смерти этого правителя, в его поведении к королеве Нушабе (Кайдаф Фардавси, Кандаке псевдо-каллисфен), которых он защищает от русских.
- ^ «Персидская литература в переводе Институт гуманитарных наук Паккарда: Эскандар-Нама (Книга Александра)» . Persian.packhum.org . Получено 2014-03-23 .
- ^ Haft Paikar [Engl.], Wilson, Charles Edward, London: Probsthain. 1924. (Восточная серия Probsthain.). ISBN 0-85382-017-1 (см. Amazon )
- ^ Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh (2012). «О современной политизации персидского поэта Незами Ганджави» (PDF) . Ереван: Виктория Аракелова, серия Еревана для восточных исследований (редактор серии Гарник Асатриан), Кавказский центр иранских исследований. п. 191.
- ^ https://japan.mfa.gov.ir/portal/newsview/643587nizami ganjavi World Wide
- ^ Jump up to: а беременный Домино Паррелло, это энциклопедия Иранка
- Saint Petsburg , 24—25 3648—49), 1 ноября ) . » ( 2003 г. Низами заработная плата на персидском языке на персидском языке.
- ^ AO Tamazishvili. Unknown Pages of Russian Oriental Studies: [Collection] / Ros. Acad. Sciences, Institute of Oriental Studies, St. Peterb. Phil. arch. RAS [status. V. Naumkin (отв. Ed.), NG Romanov, IM Smilyanska]. Moscow: Eastern. lit., 2004. From the History of Study of Nezami-ye Ganjavi in the USSR: around the anniversary – E. Bertels, Stalin, and others. Pp. 173–199. (in Russian) excerpt: "Главным, революционным для отечественной науки результатом этой кампании стало отнесение Низами к поэтам азербайджанским, а его творчества к достижениям азербайджанской литературы, в то время как в мировом востоковедении (а ранее и в советском) доминировал взгляд на него как представителя литературы персидской. Точки зрения, что Низами персидский поэт, и сегодня придерживаются ученые многих стран, в первую очередь — Ирана.". "...while in the realm of the world Oriental Studies (and prior to this in the Soviet as well), the viewpoint of him as a representative of Persian literature. The viewpoint that Nezami is a Persian poet is even today held by the scholars of many countries, specially of Iran."
- ^ Доктор Лалита Синха (Университет Сейнс Малайзия, старший преподаватель сравнительной литературы и сравнительной религии). Сад любви. World Wisdom, Inc, 2008. ISBN 1-933316-63-2 . Страница: 24. «Расположенный учеными персидской литературы как величайший показатель романтической эпической поэзии в персидской литературе (Levy 1969, xi), также упоминается Низами ....»
- ^ «Ḵamsa-ye Jamāli-Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. Архивировано из оригинала 2014-03-23 . Получено 2014-03-23 .
- ^ «Исследование влияния влияния иранской культуры и взаимодействия индийской цивилизации на географический регион Ирана и Большого Хорасана | Иранских исследований . Parsssea.org . Архивировано из оригинала 15 июня 2020 года . Получено 22 мая 2022 года .
- ^ «Кара Караеев (Азербайджанский композитор) - Энциклопдия Британия» . Britannica.com. Архивировано из оригинала 2014-03-23 . Получено 2014-03-23 .
- ^ Tatiana Egorova Советская кино музыка: исторический опрос , с. 186
- ^ Национальный банк Азербайджана Архивировал 2009-04-14 на The Wayback Machine . Национальная валюта: 500 Манат [ мертвая ссылка ] Полем - Получено 24 марта 2009 года. (Старый сайт - теперь мертвая ссылка, которая описала банкноту).
Центральный банк Азербайджанского архивирования 2010-03-14 на машине Wayback . Национальная валюта: 500 Manat Archived 2010-01-19 на The Wayback Machine . - Получено 25 февраля 2010 года. - ^ Центральный банк Азербайджана Архивировал 2010-03-14 на машине Wayback . Памятные монеты. Монеты, произведенные в течение 1992–2010 годов, архивировали 2010-01-19 на The Wayback Machine : золотые монеты, посвященные памяти Низами Геневи. - Получено 25 февраля 2010 года.
- ^ «Департамент гуманитарных и социальных наук Азербайджанской Национальной академии науки. Имена научных учреждений и организаций, подчиняющихся в филиал» . Science.gov.az . Архивировано с оригинала 26 декабря 2013 года . Получено 5 апреля 2018 года .
- ^ Хьюсеинова, Аида. «Мусульманский Магомаев празднует 60 -й Юбилей» . Azer.com. Архивировано из оригинала 2013-05-23 . Получено 2014-03-23 .
- ^ «Низами Ганджави» одна из самых выдающихся фигур в азербайджанской культуре » . News.az. Архивировано из оригинала 2013-12-26 . Получено 2014-03-23 .
- ^ «Официальный сайт президента Азербайджана - документы« заказы » . Президент.az (в Азербайджани) . Получено 2021-01-06 .
- ^ "Военный" .
- ^ Бургель, Йохан Кристоф; Van Ruyuymbeke, Christine (2011). Низами: ключ к сокровищам хакима . Амстердамское университетское издательство. [ Постоянная мертвая ссылка ]
Ссылки
- Encyclopædia Iranica, "KHAMSA", Доменико Паррелло
- Например, Браун. Литературная история Персии . (Четыре тома, 2256 страниц и двадцать пять лет в письме). 1998. ISBN 0-7007-0406-X
- Биография Низами доктор Джули С. Мейсами из Оксфордского университета
- Ян Рипка, История иранской литературы . Рейдель издательская компания. 1968 OCLC 460598 . ISBN 90-277-0143-1
- Чопра, Р.М., Низами Ганджави (1141–1209): величайший магистр персидского романтического Меснави , 2014, ПУБЛИЦИЯ Воробья, Калькутта. ISBN 978-81-89140-75-5
- Кристина Ван Румбеке. Наука и поэзия в средневековой Персии: ботаника Кхамсы Низами . Университет Кембриджской Прессы, 2008.
- Кристина Ван Румбеке. «От кулинарного рецепта до фармакологического секрета успешной свадебной ночи: научного фона двух изображений, связанных с фруктами в Xamse of Nezâmi Ganjavi», Festschrift в честь профессора JTP de Bruijn , Pesica , ежегодного голландского иранского общества ( Лейден), 2002, с. 127–136
- CA (Charles Ambrose) Starey and Franso de Blois (2004), «Персидская литература-биобиблиографическое обследование: том V Поэзия периода до Монгола»., Routledgecurzon; 2 -е пересмотренное издание (21 июня 2004 г.). ISBN 0-947593-47-0 .
- К. Талаттоф и Дж.В. Клинтон, Поэзия Низами Ганджави: знание, любовь и риторика - Нью-Йорк,
- Талаттоф, Камран, маловероятные героини Низами: изучение характеристик женщин в классической персидской литературе .
- JS Meisami (переводчик) Haft Paykar: средневековый персидский роман ., Нью -Йорк: издательство Оксфордского университета, 1995
- Йохан Кристоф Бургель и Кристина Ван Руйуймбеке, «Низами: ключ к сокровищам Хакима», Амстердамское университетское издательство, 2011
- Питер Дж. Челковски, «Зеркало невидимого мира», Нью -Йорк: Метрополитен -музей, 1975
Соответствующее чтение
- Valeyeva, фермерская ярмарка. «Толелс желтые из Низами Ганджави и Бетташ Вели». Восстанный университет общества 14, нет. 4 (2022): 434-441.
Внешние ссылки




- Персидская литература в переводе Институт гуманитарных наук Packard
- Персидская литература в переводе Институт гуманитарных наук Паккард: Лайл и Мейннун
- Персидская литература в переводе Институт гуманитарных наук Паккард: Хафт Пайкар: переведен с персидского, с комментарием, CE Wilson, Ba (Lond.)
- Персидская литература в переводе Институт гуманитарных наук Packard: Eskandar-Nama (Книга Александра) Перевод Генри Уилберфорс-Кларк
- Биография Незами Ганджави профессора Джулии Скотт Мейсами в Archive.Today (архивировано 30 сентября 2007 г.)
- Низами, Джамал Аль-Дин Ильяс . Биография проф. Ирадж Басри, Университет Миннесоты.
- Работы Незами в оригинальном персидском языке в Рире, персидской цифровой библиотеке
- Работы Незами в оригинальном персидском языке в персидской библиотеке Ганджура
- Легенда о Лейли и Маджнуне
- Био: Незами Ганджави
"Низами" . Encyclopædia Britannica (9 -е изд.). 1875–1889.
- Энциклопедия Британия (11 -е изд.). 1911. .
- Университет Аризоны Ресурсы на Незами Ганджави
Точки зрения на фоне Незами
- Академик Им Диаконов, Личные впечатления от годовщины Незами
- Статья, посвященная иранскому происхождению Незами от иранского писателя под названием: «Политизация фона Низами Ганджави: попытка де-иранизации исторической иранской фигуры СССР» Али Дустзадех . [ Постоянная мертвая ссылка ] Другой сайт
- Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh «О современной политизации персидского поэта Незами Ганджави», под редакцией Виктории Аракелова, серии Иревана для восточных исследований (редактор сериала Garnik Asatrian), Кавказский центр по иранским исследованиям, Yerevan, 2012.