Польские имена
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2016 г. ) |
Польские имена состоят из двух основных элементов: имени и фамилии . Использование личных имен в Польше обычно регулируется гражданским законодательством , церковным правом, личными вкусами и семейными обычаями.
Закон требует, чтобы имя указывало на пол человека. [ нужна ссылка ] Почти все польские женские имена оканчиваются на гласную -а , а большинство мужских имен оканчиваются на согласную или гласную, отличную от а . Однако есть несколько мужских имен, оканчивающихся на , которые очень старые и необычные, например, Барнаба, Бонавентура, Борина, Харема, Косма, Куба (уменьшительное от Якуба) и Саба. Мария — женское имя, которое может использоваться и как второе (второе) имя для мужчин.
Со времен Высокого Средневековья польскозвучные фамилии, оканчивающиеся мужским -ski суффиксом , в том числе -cki и -dzki , и соответствующий женский суффикс -ska/-cka/-dzka были связаны с дворянством (польской шляхтой ), которая одна , в первые годы, имели такие суффиксальные различия. [ 1 ] Сегодня они пользуются широкой популярностью.
Незначительные региональные различия в написании также существуют в зависимости от того, возникла ли фамилия на польском , чешском или словацком языке ( -sky/-ský ).
Второе имя
[ редактировать ]Ребенку в Польше обычно дают одно или два имени; Польские ЗАГСы не регистрируют более двух. Среди католиков, составляющих подавляющее большинство населения, принято при конфирмации принимать имя святого как неофициальное, третье имя , однако никакой юридической силы это не имеет. (Это напоминает дохристианский обряд «первой стрижки» ( польск . postrzyżyny ), который также подразумевал присвоение ребенку нового имени. [ нужна ссылка ] )
Раньше не было ограничений на количество имен. В формальных ситуациях несколько имен представлялись в следующем стиле: «Зигмунт, Юзеф, Эразм 3-га имион Качковский, urodził sie dnia 2 maja 1825 roku...» (Зигмунт, Юзеф, Эразм трех имен Качковский, родился в день 2 мая 1825 года...) [ 2 ] В случае двух имен использовался определитель «двух имен» (dwojga imion); четыре имени: «о 4-х именах» (4-га имион) и т. д.
Родители обычно выбирают из длинного списка традиционных имен, который включает в себя: [ 3 ]
- Христианские имена , т.е. библейские имена и имена святых ;
- Славянские имена дохристианского происхождения.
Имена славянских святых, таких как Войцех ( Святой Адальберт ), Станислав ( Святой Станислав ) или Казимеж ( Святой Казимир ), принадлежат к обеим этим группам. Славянские имена, используемые историческими польскими монархами , например , Болеслав , Лех , Мешко , Владислав , также распространены. Кроме того, в Польше довольно популярны несколько имен литовского происхождения, таких как Ольгерд ( Альгирдас ), Витольд ( Витаутас ) или Данута .
ребенка Традиционно имена даются при крещении . Нехристианские, но традиционные славянские имена обычно принимаются, но священник может побудить родителей выбрать хотя бы одно христианское имя. Раньше ребенку давали два христианских имени, чтобы у него было два святых покровителя вместо одного. При конфирмации люди обычно принимают еще одно (второе или третье) христианское имя, однако оно никогда не используется вне церковных документов.
В Восточной Польше, как и во многих других католических странах, люди празднуют именины ( польск . imieniny ) в день своего святого покровителя. С другой стороны, в Западной Польше дни рождения более популярны. Сегодня в Восточной Польше дни рождения остаются относительно интимным праздником, поскольку зачастую дату рождения человека знают только родственники и близкие друзья. Именины, напротив, часто отмечают вместе с коллегами и другими менее близкими друзьями. Информацию о том, чье имя связано с тем или иным днем, можно найти в большинстве польских календарей и в Интернете.
На выбор имени во многом влияет мода. Многие родители называют своего ребенка в честь национального героя или героини, персонажа из книги, фильма или телешоу. Несмотря на это, большое количество популярных имен использовалось со времен Средневековья .
Уменьшительные формы популярны в повседневном использовании и ни в коем случае не предназначены только для детей. Польский язык открывает широкие возможности для творчества в этой области. Большинство уменьшительных форм образуются путем добавления суффикса. Для мужских имен это может быть -ek или более ласковое -uś ; для женских имен это может быть -ka или -nia / -dzia / -sia / cia соответственно. Например, Мария (имя, которое когда-то было зарезервировано для обозначения Девы Марии ; теперь для этого используется архаичная форма «Мария») имеет уменьшительные формы Марыся, Марыська, Марысенька, Мания, Манька, Манюся и т. д.
Альтернативно, дополнительные формы (польский: zgrubienie в разговорной речи могут использоваться ), часто с презрительным или пренебрежительным намерением. Например, Марию могут называть Маричей или Маричной.
Как и во многих других культурах, человек может неофициально использовать прозвище ( псевдоним, ксыва ) или вместо имени.
В 2009 году самыми популярными женскими именами в Польше были Анна, Мария и Катажина (Кэтрин). Самыми популярными мужскими именами были Петр (Петр), Кшиштоф (Кристофер) и Анджей (Андрей). [ 4 ]
Фамилии
[ редактировать ]Фамилии, как и в большинстве стран Европы, являются наследственными и, как правило , по отцовской линии и передаются от отца к его детям.
В польском свидетельстве о браке указаны три поля: фамилии мужа, жены и детей. Партнеры могут решить сохранить свои фамилии или оба принять фамилию любого партнера или комбинацию обеих; дети должны получить либо совместную фамилию, либо фамилию одного из партнеров. Однако замужняя женщина обычно берет фамилию мужа, а дети обычно носят фамилию отца. Жена может сохранить свою девичью фамилию ( nazwisko panieńskie ) или добавить к своей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию ( nazwisko złożone ). Однако, если у нее уже есть двойное имя, она должна пропустить одну из частей — использование трех- или более двойного имени незаконно. [ нужна ссылка ] Исключением является случай, когда одна из фамилий состоит из собственно фамилии плюс агномен ( przydomek ), например, Мария Гонсеница Даниэль-Шатковска , где « Госеница Даниэль — фамилия ее мужа. Также возможно, хотя и редко, муж усыновить фамилию своей жены или добавить фамилию жены к своей фамилии (примером является бизнесмен Зигмунт Солорж-Жак , который сделал и то, и другое, взяв фамилию своей жены при первом браке, а позже добавив к ней имя второй жены). [ 5 ] Известно, что существуют польские трехствольные фамилии; Примером может служить Людвик Кос-Рабцевич-Зубковский , профессор университета и писатель, живущий в Канаде.
Наиболее распространенные польские фамилии — Новак , Ковальский , Вишневский и Войчик . [ 4 ]
Суффикс -ски/-ска
[ редактировать ]–ski (также –sky в других регионах) — суффикс, образующий прилагательное, от праславянского « ьскъ », определявший принадлежность к чему-либо. Он также использовался с названиями территорий и поселений для обозначения владения или места происхождения. [ 6 ] [ 7 ] Суффикс -ski (женский род: -ska ) со времен Высокого средневековья использовался только дворянством в Восточной Европе и некоторых частях Центральной Европы. [ 1 ] Это было эквивалентно дворянским частицам, появляющимся в именах дворянства, например, в германских von или zu . Почти всем фамилиям дворянства с суффиксом -ski (или -sky ) предшествует топонимическое название (топонимическое) или другое территориальное обозначение, полученное от их главного двора, владений, замка, поместья или поместья. Например, польский дворянин Ян Тарновский , имя которого по-польски звучит как «Ян з Тарнова», был также известен под именем «Ян Тарновский»; это подчеркивало его благородство, в отличие от одного только предлога «z», который можно было истолковать как обычную предложную частицу .
стала появляться волна, казалось бы, благородно звучащих фамилий В 19 веке среди простого населения , где значительная часть класса буржуазии и даже крестьянства стала принимать или носить дворянский суффикс -ски . [ 8 ] Таким образом, суффикс -ски присоединялся к фамилиям, происходящим от рода занятий, характеристик, отчества или топонимических фамилий (от места жительства, рождения или семейного происхождения). [ 8 ] Это привело к размытию территориальных топонимических фамилий -ски , которые когда-то были характерны только для дворянства. Таким образом, вопреки популярному в наши дни заблуждению, тот факт, что человек просто носит суффикс -ski в своей семейной фамилии или просто носит ту же топонимическую фамилию, что и представители польской знати, сам по себе не означает, что этот человек также является представитель дворянства, дворянского происхождения или действительно связанный с этой конкретной семьей. [ 8 ]
При обращении к двум или более членам одной семьи и фамилии суффикс -ski заменяется на множественное число -skich , -scy или -ccy (множественное число мужского или как мужского, так и женского рода), а также на -skie или -ckie (множественное число) . женский). [ 9 ]
Окончание -ski и подобные окончания прилагательных ( -cki , -dzki , -ny , -ty ) — единственные в польском языке, имеющие женские формы, где у женщин есть женская версия, оканчивающаяся на -ska ( -cka , -dzka , - на , -та ) вместо этого. Исторически женские варианты фамилий были более сложными и часто образовывались путем добавления суффикса -owa для замужних женщин и -ówna или -wianka для незамужних женщин. В большинстве случаев эта практика сейчас считается архаичной или простоватой. [ 10 ]
Другие распространенные суффиксы фамилий: -czyk, -czek, -czak, -czuk и -wicz.
История, геральдика и названия кланов
[ редактировать ]Фамилии впервые появились в Польше примерно в 13 веке и использовались только высшими социальными классами общества. Со временем польское дворянство сгруппировалось в геральдические кланы (польский ród herbowy ), имена которых сохранились в их общих гербах . Члены одного рода могли разделиться на отдельные семьи с разными фамилиями, обычно происходящими от названия их владений или поместий. Иногда фамилия и название клана (связанное с гербом) использовались вместе и образовывали двойное имя. Происходил и обратный процесс: разные семьи могли присоединяться к геральдическим кланам путем геральдического усыновления .
Чтобы объяснить образование имени конкретного польского дворянина, например, Якуба Домбровского, герба Радвана , процесс мог бы быть следующим. По-польски dąb означает «дуб». [ 11 ] : 157 Домброва означает «дубовый лес», а домбровка означает «дубовая роща». Тогда, по аналогии с немецкими фамилиями, связанными с дворянским происхождением с использованием von , эквивалентным польскому предлогу является z , что означает «от», за которым следует название вотчины или поместья . [ 12 ] В польском языке выражения z Dąbrówki и Dąbrowski означают одно и то же: родом «из Домбровки». [ 11 ] : 60 Точнее, z Dąbrówki на самом деле означает владельца поместья Домбровка , но не обязательно происходящего оттуда. [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] Таким образом, Якуб из Домбровки с гербом Радвана переводится как «Якоб из Домбровки с гербом Радвана». Но с более поздним добавлением его прозвища или прозвища Жондло он стал известен как Якуб из Домбровки, Жондло, герб Радвана - или его можно было называть просто Якуб Жондло . [ 16 ] [ 17 ]
Самая яркая концепция польской геральдической системы заключается в том, что герб может происходить от одной семьи, но может принадлежать нескольким неродственным семьям польской шляхты (дворянства). Неродственные семьи, присоединившиеся к дворянству путем геральдического усыновления, могут иметь один и тот же герб, даже если этот герб носит фамилию семьи, создавшей его. Таким образом, общее количество гербов в этой системе было относительно небольшим — около 200 в позднем средневековье. Одним из побочных эффектов этого уникального соглашения стало то, что к дворянам стало принято обращаться как по фамилии, так и по гербу/названию клана. Например: Ян Замойский herbu Jelita означает Ян Замойский из рода Желита .
С 15 по 17 века формула, кажется, копирует древнеримское соглашение об именах с классическим tria nomina, используемым патрициями : преномен (или имя), номен родовитый (или род / имя клана) и когномен (фамилия), следуя моде эпохи Возрождения. Таким образом, Ян Елита Замойский образует двойное имя (nazwisko złożone). Позже к двустворчатому имени присоединится дефис: Ян Елита-Замойский .
Пример
[ редактировать ]Часть | Комментарий | |
---|---|---|
имя | Джейкоб | |
Имя | Радван [ 19 ] | nomen gentile — название рода [ 14 ] / род или рыцарский клан |
Фамилия | Домбровский [ 20 ] | название семейной ветви/ септы в Радванов роде
Другие примеры: Бранецкий, Ччиковский, Достоевский, Гурский, Ники, Зебжидовский и др. |
Псевдоним | Стинг | прозвище, польское прозвище
(до 17 века был когноменом [ 17 ] ) |
Постепенно употребление фамилий распространилось и на другие социальные группы: на горожан ( мещан ) к концу 17 века, затем на крестьянство и, наконец, на евреев . [ нужна ссылка ] Процесс завершился лишь в середине 19 века.
После Первой и Второй мировых войн некоторые бойцы сопротивления добавили свои военные псевдонимы к своим первоначальным фамилиям . Это была еще одна причина для создания двойных имен. Примеры включают Эдварда Рыдз-Смиглы , Яна Новака-Езераньского и Тадеуша Бор-Коморовского . Некоторые художники, такие как Тадеуш Бой-Желенский , также добавляли псевдонимы к своим фамилиям .
Изменение имени
[ редактировать ]Гражданин Польши может обратиться в ЗАГС ( Urząd Stanu Cywilnego ) с просьбой об изменении имени или фамилии вместе с уплатой небольшого административного сбора. [ 21 ] Если смена фамилии не связана с вступлением в брак, в документах успешного заявителя также меняется семейная фамилия. В свидетельство о рождении заявителя в системе добавляется отметка, информирующая о последующей смене имени.
Запрос не всегда успешен. Определенные типы запросов обязательно будут отклонены: например, фамилия известного исторического деятеля (если заявитель не может продемонстрировать тесную семейную связь с фамилией) или если есть опасения, что заявитель подает заявление с целью уклониться от уплаты налогов. уголовная или гражданская ответственность. [ 21 ] В каждом заявлении должна быть мотивирована смена имени; например, существующее имя является оскорбительным или забавным, желание вернуться к прежнему имени, тесная привязанность к членам семьи (например, родителю, приемному родителю), носящим другую фамилию, или широко известным в неофициальном контексте под другим именем. . [ 22 ]
В диаспорах
[ редактировать ]Польские имена, конечно, непроизносимы.
— Почему польские пилоты Королевских ВВС получали прозвища во время Второй мировой войны [ 23 ]
Когда поляки эмигрируют в страны с разными языками и культурами, часто трудности в написании и произношении польских имен обычно приводят к их написанию с ошибками, изменению, сокращению или калькированию . [ 24 ] Например, в языке английском w часто заменяют на v , а sz на sh . Подобные изменения происходят и во французском языке . Изменения в испанском языке могут быть еще более радикальными; привела к бы de Например, Spiczyński может стать просто Spika , тогда как более строгая транскрипция Spichiñsqui .
Еще одним типичным изменением является потеря гендерного различия в прилагательных фамилиях, особенно заметная для тех, которые оканчиваются на -ski (жен.: -ска ), -cki (жен.: -cka ) и -dzki (жен.: -dzka ). В западных языках не делается различия между мужскими и женскими фамилиями, даже если в языке есть прилагательные, специфичные для пола (например, немецкий, французский или испанский). мужскую форму (оканчивающуюся на -i Поскольку фамилия в большинстве случаев унаследована от отца (или принята от мужа), западные записи рождения и брака приписывают членам семьи женского пола ). Славянские страны, напротив, использовали женскую форму фамилии (оканчивающуюся на -a ). Форма Анны Ковальски никогда не встретится в Польше, тогда как она обычно встречается в США, Германии и Аргентине.
Однако, в виде исключения, женские окончания, такие как -ska, применимы даже к некоторым женщинам из неславянских стран, а не только за пределами Польши или англоязычных, которые имеют польское происхождение или являются наполовину поляками, а именно британка Элла Балинска , отец которой Балински мужского рода (-Джундзилл) и австралийцы Миа Васиковска и ее сестра Джесс, у которых тот же конец, что и у их матери. [ 25 ] [ 26 ]
Другая модификация — замена последней гласной -i в окончаниях -ski , -cki и -dzki на -y . Эти окончания распространены в чешском, словацком и украинском языках, а также в английском, но никогда не встречаются в польском языке.
При транслитерации на языки, использующие кириллицу , такие как русский или украинский, изменения обычно гораздо менее радикальны, поскольку используемые языки являются славянскими и менее сложны для коренных жителей, а формы женского рода сохраняются, хотя окончание -ski/-ska является слегка изменено на соответствующее окончание в русском (-ский/-ская) или украинском (-ський/-ська). Подобные изменения происходят с польскими именами в Беларуси, Литве и Латвии.
Классификация
[ редактировать ]По грамматическим особенностям польские фамилии можно разделить на:
- номинальный , образован от и склоняется к нему существительного
- прилагательное , образованное от прилагательного и склоняемое к нему .
Прилагательные имена очень часто оканчиваются суффиксами -ski , -cki и -dzki (женский род -ska , -cka и -dzka ) и считаются либо типично польскими, либо типичными для польского дворянства. В случае «-ски» это справедливо, если фамилия содержит название города, поселка, деревни или другого географического места.
По происхождению польские фамилии можно разделить на три группы: одноимённые, топонимические и отчества.
одноимённый
[ редактировать ]Польская одноимённая фамилия ( nazwisko przezwiskowe ) происходит от прозвища человека, обычно основанного на его профессии, роде занятий, физических характеристиках, чертах характера и т. д. Профессиональные фамилии часто происходили из средневековых польских крепостных деревень, где целая деревня обслуживала князь, городок или лорд, или несколько улиц в городском квартале будут населены одними и теми же специализированными рабочими, часто представляющими собой гильдию профессионалов. Эти районы часто были отделены от остальной части города из-за опасности пожара (колокольчики и кузнецы), владения территорией гильдией или из-за неприятного загрязнения (кожевники, шерстяные мастера). Такие крепостные территории будут носить форму множественного числа названия профессии, например, Пекары (пекари), Гарбари (кожевники), Виниари (виноделы). Кроме того, суффикс -czyk, -yk, -ek использовался для описания профессии как уменьшительного, часто, но не всегда, обозначающего стажера - помощника по обучению до достижения полной должности или трудового стажа.
Примеры одноимённых фамилий :
- Коваль , Ковальский , Ковальчик , Ковальчук , Ковалевский , Ковалевич – от kowal (кузнец).
- Млынарц , Млынарский , Млынарчик – от millarz (мельник).
- Новак , Новаковский , Новицкий – от Новы (новый). (Новак — самая популярная польская фамилия. [ 27 ] [ 28 ] )
- Лис , Лисевич , Лисовский – от lis (лиса).
- Колодзей , Колодзейский , Колодзейчак , Колодзейчик – от poznaj (колесник).
- Кучар , Кучарский , Кухарчик – от повара (повара)
- Пекарский, Пекара, Пекарчик – от piekarz (пекарь)
- Беднарский, Беднарек – от беднарза (изготовитель бочек) или Гарчарек – от гончара (гончар)
- Кравчик – от кравец (портной), Шевчик – от сапожника (сапожник), Токарчик – от токарного станка (токарь по дереву).
Топонимический
[ редактировать ]Топонимические фамилии ( nazwisko odmiejscowe ) обычно происходят от названия деревни или города или названия топографического объекта. Эти имена почти всегда имеют прилагательную форму. Первоначально они относились к владельцу деревни (господину). Однако в XIX веке фамилии часто брались из названия города. [ 8 ]
Примеры топонимических фамилий :
- Бродовский – из Бродово.
- Тарновский - из Тарнува
- Вжесинский - из Вжесни
- Краковский – из Кракова
- Мазур , Мазурский – Мазурский.
Отчество
[ редактировать ]Отчество . ( nazwisko odimienne ) происходит от имени человека и обычно заканчивается суффиксом, указывающим на семейное родство
Примеры отчества фамилий:
- Адамчик - производное от Адама
- Лукашевский – производное от Лукаша (Лука).
Другой
[ редактировать ]- Существует класс фамилий, образованных от причастий прошедшего времени. Эти имена обычно имеют формально женское (-ła) или среднее (-ło) окончание (древнего, ныне устаревшего) гендерно-нейтрального активного причастия прошедшего времени, означающего «тот, кто ... [пришел, применил, совершил, уладил , искал, нашел и т. д.]". Домагала , Пшибыла , Наперала , Доперала , Шукала или Подсядло , Вцисло , Влазло и Пшибыло являются примерами этих имен. Меньшее количество фамилий использует мужское окончание, например Musiał или Niechcial.
- Другой класс фамилий использует латинский дизъюнкт vel («или»). Это происходит, когда предок был известен под данной фамилией и под псевдонимом . В качестве примера можно привести случай, когда солдат принял участие в восстании , а затем, преследуемый властями, взял себе другое имя. Впоследствии, вместо того, чтобы потерять одну из своих личностей, он объединил их, используя дизъюнкт vel , чтобы указать, что он был известен под тем или иным именем. Например, Пшемыслав Журавский вел Граевский . Семья тогда сохранила форму.
Женские формы
[ редактировать ]Прилагательные фамилии, как и все польские прилагательные, имеют мужскую и женскую формы. Если мужская фамилия оканчивается на -i или -y ; его женский эквивалент заканчивается на -a .
Женская форма — это не просто общепринятая форма использования, это также форма фамилии, которая появляется во всех официальных записях, таких как свидетельства о рождении, смерти и браке, удостоверения личности и паспорта. Женское имя в сочетании с мужской фамилией или наоборот звучит для польского уха несочетающе и неправильно.
Фамилии, оканчивающиеся на согласные, обычно не имеют дополнительной женской формы. В прошлом, когда мужская форма оканчивалась на согласную, женская фамилия могла быть образована путем добавления суффикса -owa (притяжательная форма) для замужних женщин и суффикса -ówna (отчество) для девичьей фамилии. [ 29 ] Например, Сезария Бодуэн де Куртенэ после замужества с Янушем Енджеевичем получила имя Сезария Бодуэн де Куртенэ Эренкройц Енджеевичова . Незамужняя дочь Енджеевича будет носить официальную фамилию Енджеевичувна. В наше время Енджеевич может быть как мужской, так и женской фамилией.
Другая пара архаичных женских форм - это производные от мужской фамилии, основанной на прозвище, оканчивающемся на гласную: «-ina» для замужних ( Пухала –> Пучалина) и «-anka/-ianka» для незамужних ( Пшибыла –> Пшибиланка).
Еще одна архаичная женская форма предназначена для фамилий, оканчивающихся на -g или слогов, начинающихся на «-g»: в этом случае незамужняя женская форма будет использовать суффикс -żanka : Фертиг -> Фертижанка, Шелига -> Селижанка. [ 29 ]
Средняя форма
[ редактировать ]Средняя форма («родзай ниджаки») может использоваться по отношению к существительным среднего рода, таким как dziecko , «ребенок». Например, говоря о соседском ребенке, можно сказать «To małe Kowalskie jest bardzo spokojnym dzieckiem» («Этот малыш Ковальский очень тихий ребенок») или во множественном числе: «Wasilewskie wyjechały do babci» («Василевские wyjechały do babci»). Дети Василевского уехали к бабушке»). В отличие от женской формы, эта форма никогда не используется в официальных документах; это неформальная форма, используемая в основном в разговорной речи.
Примеры женской и средней формы
[ редактировать ]Мужской род (единственное число) | Женский (единственное число) | Средний (единственное число), например, ребенок неопределенного пола |
Только мужской род – множественное число или: Вся семья (мистер и миссис) – множественное число. (с детьми или без) |
Только женский род – множественное число или: Только дети (неуказанного пола) – множественное число. |
---|---|---|---|---|
Малиновский | Малиновская | Малиновские | Семья Малиновских | Малиновские |
Завадский | Завадска | Завадское | Завадский | Завадское |
Подгорный | Подгурна | Подгурное | Подгорный | Подгурное |
Белый | Белый | Белый | Белые люди | Белый |
Номинальные фамилии могут меняться или не меняться в зависимости от пола. Как и в других славянских языках, в польском есть специальные женские суффиксы, которые добавлялись к женской фамилии. Женщина, никогда не бывшая замужем, использовала фамилию отца с суффиксом -ówna или -anka . Замужняя женщина или вдова употребляли фамилию мужа с суффиксом -ова или -'ина / -'йна (апостроф означает смягчение последней согласной в основной форме фамилии). Хотя эти суффиксы все еще используются некоторыми людьми, в основном пожилыми людьми и в сельской местности, в настоящее время они устаревают, и существует тенденция использовать одну и ту же форму именной фамилии как для мужчин, так и для женщин. Более того, формы «-anka» и «-ina/-yna» выходят из моды и заменяются соответственно «-ówna» и «-owa». [ нужна ссылка ]
Отец/муж | Незамужняя женщина | Замужняя женщина или вдова |
---|---|---|
оканчивается на согласную (кроме g ) | -ówna | -ова |
оканчивается на гласную или на -g | -'слишком | -'мама или -'мать |
Примеры старых женских форм:
Отец/муж | Незамужняя женщина | Замужняя женщина или вдова |
---|---|---|
Новак | Новакувна | Новакова |
Мадей | Мадеевна | Мадейова |
Конопка | Конопчанка, новая: Конопкувна | Конопчина, новое: Конопкова |
Заремба | Зарембянка, новая: Зарембовна | Зарембина, новое: Зарембова |
Формы множественного числа
[ редактировать ]Формы фамилий во множественном числе следуют образцу мужского и женского рода соответственно, если таковые существуют. Для супружеской пары или семьи, в которой есть как мужчины, так и женщины, используется множественное число мужского рода. Формы имен во множественном числе редко следуют закономерностям правильного склонения , даже если имя идентично общему имени.
Фамилия мужская | Множественное число мужского рода или оба мужского и женского рода | Фамилия женская | Множественное число женского рода | Множественное число общего имени (для сравнения) |
---|---|---|---|---|
Ковальски | Ковальски | Ковальска | Ковальские | --- |
Уилк («волк») | Вилкови | - (Вилкувна, Вилкова) | - (Вилкувне, Вилкове) | волки, волки |
Зяблик («зяблик») | Зембове | - (Зембянка, Зембина, новые: Зембовна, Зембова) | - (Зембянки, Зембины, новые: Зембовны, Зембове) | зяблики |
Склонение прилагательных фамилий
[ редактировать ]В таблице ниже показано полное склонение прилагательных фамилий, оканчивающихся на -ki (-ski, -cki, -dzki), на примере фамилии «Ковальский».
Число: | Единственное число | Множественное число | Смешанный (мужской и женский род) | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Случай | Мужской род "Мужской" |
Женственный "женский" |
Средний "мягкий" |
Мужской род | Женственный | Средний | |
Именительный падеж ( «Именительный падеж» ) | Ковальски | Ковальска | Ковальские | Ковальски | Ковальские | Ковальски | |
Родительный падеж ( «Родительный падеж» ) | Ковальски | Ковальска | Ковальски | Ковальски | Ковальски | ||
Дательный падеж ( «Дательный падеж» ) | Ковальски | Ковальски | Ковальски | Ковальски | |||
Винительный падеж ( «Берник» ) | Ковальски | Ковальска | Ковальские | Ковальски | Ковальские | Ковальски | |
Инструментальная ( «Инструментарий» ) | Ковальски | Ковальски | Ковальски | Ковальски | |||
Локатив ( «Локатив» ) | Ковальска | Ковальски | Ковальски | ||||
Звательный падеж ( «Волач» ) | Ковальски | Ковальска | Ковальские | Ковальски | Ковальские | Ковальски |
Формальное и неформальное использование
[ редактировать ]Поляки уделяют большое внимание правильному обращению или обращению к другим людям в зависимости от уровня социальной дистанции, знакомства и вежливости. Различия между формальным и неформальным языком включают в себя:
- используя фамилии или имена
- использование или не использование почетных титулов, таких как Пан / Пани / Паньство ;
- используя формы третьего лица единственного числа (формальные) или второго лица единственного числа (неформальные).
Официальный язык
[ редактировать ]Господин / Госпожа / Господин / Госпожа
[ редактировать ]Пан и Пани — основные почетные стили, используемые в польском языке для обозначения мужчины или женщины соответственно. В прошлом эти стили были зарезервированы для потомственных дворян и играли более или менее ту же роль, что и «Лорд», «Сэр», «Леди» или «Мадам» в английском языке. С 19 века они стали использоваться во всех слоях общества и могут считаться эквивалентными английскому «мистеру». и «Мисс». или японский суффикс «сан», в то время как к дворянам будут обращаться «Его / Джей Милош Пан / Пани» (Его / Ее Милость Лорд / Леди). Раньше существовал отдельный стиль Панна («Мисс»), применявшийся к незамужним женщинам, но сейчас он устарел и в основном заменен Пани .
«Państwo» широко используется по отношению к супружеской паре (вместо использования Пан и Пани ) или даже к целой семье.
Примеры:
- Мистер Смит + миссис Смит = мистер и миссис Смит
- Мистер Новак + миссис Новак = мистер и миссис Новак
Титулы
[ редактировать ]При обращении к людям научные и другие титулы всегда употребляются вместе с «Пан» и «Пани», а само имя опускается. Однако когда о человеке говорят, но не обращаются напрямую, то используются и титул, и имя, а слова «Пан»/«Пани» часто опускаются.
Примеры:
- «Panie profesorze» («Профессор»), «Pan profesor powiedział» («Профессор (X) сказал» или «Вы сказали, профессор»)
- «Pani doktor» («Доктор»), «Pani doktor powiedziała» («Доктор (X) сказал» или «Вы сказали, доктор»)
но:
- «О профессоре Яне Новаке» или «профессоре Яне Новаке» или «профессоре Новаке»,
- «Доктор Мария Ковальска» или «доктор Мария Ковальска» или «доктор Ковальска»
Порядок имени/фамилии
[ редактировать ]Имя (имена) обычно ставится перед фамилией. Однако в списке людей, отсортированном по фамилиям в алфавитном порядке, фамилия обычно стоит первой. Следовательно, некоторые люди могут также использовать этот приказ в устной речи (например, представляясь Ковальским Яном вместо Яна Ковальского ), но обычно это считается неправильным или возвратом к коммунистической эпохе, когда этот приказ иногда слышался в официальных ситуациях. Во многих формальных ситуациях данное имя вообще опускается.
Примеры:
- г-н Влодзимеж Малиновский
- г-жа Ядвига Квятковска
С другой стороны, к общественным деятелям, не обращаясь к ним, не принято обращаться словами «Пан» или «Пани». Это верно для политиков, художников и спортсменов.
- «Ян Ковальский сегодня был в Гданьске». («Ян Ковальский был сегодня в Гданьске»), а не «Г-н Ян Ковальский был сегодня в Гданьске».
- «Ян Ковальский считает, что» или «Министр Ковальский считает, что» («Г-н Ковальский утверждает, что») лучше, чем «Г-н Ковальский считает, что».
- «Режиссёр фильма Ян Ковальский». («Режиссёром фильма выступил Ян Ковальский»), а не: «Режиссёром фильма выступил г-н Ян Ковальский».
- «Анна Ковальска завоевала золотую медаль». («Золотую медаль выиграла Анна Ковальска.») и никогда: «Золотую медаль выиграла г-жа Анна Ковальска».
В таких обстоятельствах добавление к имени слова «Пан» или «Пани» обычно воспринимается как ирония.
Полуформальные уровни обращения
[ редактировать ]В ситуациях частых контактов, например, на работе, люди, которые не меняют свой статус с формального уровня на знакомый, могут годами оставаться на полуформальном уровне, используя формальную форму «Пан» / «Пани», за которой следует данное имя. Такой способ обращения к людям используется не только для обращения к ним, но и для обращения к третьему лицу, с которым человек остается на том же уровне полуформального контакта.
Если два человека не имеют одинакового статуса, например, работодатель и работник, к подчиненному обращается его или ее имя по имени, но подчиненный никогда не использует имя начальника, а вместо этого использует титул.
- начальник подчиненному: «Господин Влодзимеж!», «Госпожа Ядвиго!»;
- подчиненный начальнику: «Пание Дыректорзе!» (буквально: «Господин директор!»), «Пани Керовник!» (буквально: «Госпожа Менеджер!»).
Этот стиль в определенной степени похож на вьетнамский , японский или исландский стиль. [ нужна ссылка ]
Если начальник хочет вести себя более вежливо или проявить доброжелательное отношение к подчиненному, может использоваться уменьшительная форма имени: «Пание Влодку!», «Пани Ядзю!». Однако это обычно не практикуется, когда подчиненный намного старше начальника, поскольку подчиненный может почувствовать, что начальник чрезмерно покровительствует ему.
Невежливо называть человека по фамилии в присутствии незнакомых людей. Например, в случайной толпе человек, звонящий другому человеку, должен использовать форму «Proszę Pana/Pani» («Я спрашиваю вас, сэр/госпожа») или использовать полуформальную форму с именем, например « Panie Włodzimierzu» («Господин Влодзимеж»). Это вытекает из общего правила, согласно которому человек имеет право быть анонимным в толпе незнакомых людей, и это правило соблюдается в большинстве западных стран. Раскрытие своего имени не подпадает под это правило, поскольку многие люди, например, являются «Влодзимежами».
Полунеформальные и неформальные формы обращения
[ редактировать ]Неофициальные формы обращения обычно используются только родственниками, близкими друзьями и коллегами. В таких ситуациях уменьшительные формы обычно предпочтительнее стандартных форм имен. На промежуточном уровне знакомства (например, среди коллег) уменьшительному имени может предшествовать формальный Пан или Пани (полунеформальная форма обращения): [ нужна ссылка ]
- Г-н Влодек (но также стандартная полуофициальная форма «Г-н Влодзимеж») - в прямом обращении «Г-н Влодку» (стандарт: «Г-н Влодзимеж»)
- Пани Джадзия (но также «Пани Ядвига») - по прямому адресу «Пани Джадзиу» (стандарт: «Пани Ядвиго»)
Использование почетного стиля только с фамилией, если оно используется непосредственно по отношению к данному человеку, обычно воспринимается как грубость. В таком случае более вежливо использовать только форму «Пан», без имени или фамилии. [ нужна ссылка ]
Очень грубо обращаться к кому-то, кого ты плохо знаешь, не используя «Пан» или «Пани», а также используя второе лицо единственного числа вместо вежливых местоимений и глагольных форм третьего лица единственного числа. Традиционно акт перехода от этой формы к дружескому «вы» должен быть признан обеими сторонами, и обычно это признак близких дружеских отношений между двумя людьми. Изменение может быть предложено только старшим или более уважаемым человеком; подобное предложение, инициированное более молодым или менее уважаемым человеком, обычно будет воспринято как самонадеянное и высокомерное. [ нужна ссылка ]
Несколько фамилий замужних женщин
[ редактировать ]Хотя женщина, вышедшая повторно замуж и принявшая фамилию нового мужа, формально не сохраняет фамилию(и) от предыдущих браков, в биографических случаях все ее фамилии могут быть указаны следующим образом: « Мария Пилсудская , de domo Koplewska, primo voto Juszkiewicz, secundo voto Piłsudska», где « de domo », буквально означающее «домашний», по сути то же самое, что и урожденная , « primo voto » обозначает фамилию от первого брака, «secundo voto» обозначает фамилию от второго брака и т. д.
См. также
[ редактировать ]- Фамилия
- Аффиксы фамилии
- История польского языка
- Название Польши
- Польские кланы
- Польская геральдика
- Славянские имена
- Суффиксы славянских имен
- Различие ТВ и телевидения
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Зенон Клеменсевич , История Польши (История Польши), PWN, Варшава, 1985, ISBN 83-01-06443-9 . (на польском языке)
- ^ Пример из Креховецкого, Адама, «Зигмунт Качковский и его время: на основе источников и рукописных материалов» , 1918 г.
- ^ «Самые распространенные детские имена в Польше – история, тенденции» . Польская культура/ . Архивировано из оригинала 30 сентября 2011 г. Проверено 30 июля 2010 г.
- ^ Jump up to: а б «20 самых распространенных имен в Польше» . Министерство внутренних дел и администрации Польши (на польском языке). Архивировано из оригинала 26 августа 2009 года . Проверено 4 июля 2016 г.
- ^ Forbes Зигмунт Солорж-Жак (на польском языке)
- ^ Зарембский, Рафал (2013). Студия Серанея; Притяжательные прилагательные, образованные от личных имен в польских переводах Нового Завета . Том. 3. Лодзь: Журнал Исследовательского центра истории и культуры Средиземноморья и Юго-Восточной Европы имени Вальдемара Церана. стр. 187–196.
- ^ Станислав Роспонд, Историческая грамматика польского языка с упражнениями (Польская историческая грамматика..), Wydawnictwo Naukowe PWN, Варшава 2009, стр. 114. ISBN 978-83-01-13992-6 . (на польском языке)
- ^ Jump up to: а б с д «Дело учреждений, созданных для исследования дворянства (дворянские депутации XIX века и геральдика Царства Польского): Литература» [Официальные документы для геральдических поисков]. Главное управление Государственного архива Польши (на польском языке). Варшава: Главное управление Государственного архива Польши www.archiwa.gov.pl . Проверено 19 мая 2014 г.
... Упоминание чьего-либо имени на гербе не означает, что живущий сегодня человек происходит из семьи, фигурирующей на этом гербе. Многие, казалось бы, дворянские фамилии с окончанием «-ски» принадлежат людям крестьянского или мещанского происхождения, получившим свою фамилию от фамилии владельца поместья, в котором они жили, или следуя моде присоединения этого окончания к фамилии в 19 век. ...'
- ^ Анджела Адамс (2010). «Специальный отчет, Руководство для правоохранительных органов по международным именам» . Публикации РОКИК . п. 11. Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года . Проверено 4 июля 2016 г.
- ^ «Польские отчества и суффиксы фамилий» . kehilalinks.jewishgen.org . Проверено 5 апреля 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Уильям Ф. Хоффман, «Польские фамилии: происхождение и значение» (Чикаго, округ Кук, Иллинойс, США: ПОЛЬСКОЕ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО АМЕРИКИ , 1993)
- ^ Босуэлл, Александр Брюс [на польском языке] (1919). ПОЛЬША И ПОЛЯКИ . Нью-Йорк , НЬЮ-ЙОРК , США: Додд, Мид и компания . п. 109.
Позднее каждая семья стала брать название какой-нибудь деревни или города с добавлением -ski, что является польским эквивалентом французского de или немецкого von.
- ^ Босуэлл, Александр Брюс [на польском языке] (1919). ПОЛЬША И ПОЛЯКИ . Нью-Йорк , НЬЮ-ЙОРК , США: Додд, Мид и компания . п. 109.
Так Иоанн Замосский называл себя Иоанном Замойским , Стефан Потокский называл себя Потоцким . Хотя время разбросало большинство семей далеко от их первоначального дома, почти все названия истинно польской шляхты можно проследить до какой-либо местности.
- ^ Jump up to: а б Окольский, Шимон (1641). «РАДВАН, псевдоним ВИРБОУ». . Орбис Полонус (лат.). Том. II. Краков : Франциск Цезарий. п. 564. Архивировано из оригинала 8 июня. Получено 8 июня.
СЕМЕЙНАЯ ЛИНИЯ РАДВАН
- ^ Босуэлл, Александр Брюс [на польском языке] (1919). ПОЛЬША И ПОЛЯКИ . Нью-Йорк , НЬЮ-ЙОРК , США: Додд, Мид и компания . п. 109.
Первоначально член польской шляхты использовал просто свое христианское имя и название герба, которое было общим для всех членов его клана.
- ^ Бонецкий, Адам Юзеф Феликс [на польском языке] (1901). «ДЕМБРОВСКИЙ герб РАДВАН из Домбровки» (онлайн-книга) . Польский гербовник - Часть I.; Историко-генеалогические известия о дворянских родах . IV. . Варшава , Варшавская губерния , Вислинская земля (Русская ПОЛЬША) , РОССИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ : Гебетнер и Вольф : 147.
ДЭБРОВСКИ, герб РАДВАН из Домбровки близ Пясечно, в Варшавском крае, в различных частях имений, преимущественно в Рожанской земле. Их прозвище «Стинг». Якуб Домбровский, живший в середине 15 века,...
- ^ Jump up to: а б Окольский, Шимон (1641). «РАДВАН, псевдоним ВИРБОУ». . Орбис Полонус (лат.). Том. II. Краков : Франциск Цезарий. п. 572. Архивировано из оригинала 8 июня. Получено 8 июня.
Домбровцы, знакомые Зедлове
- ^ Минаковский, Марек Ежи . «Жадло-Домбровский из Домбровки, герб Радвана» . Генеалогия потомков Великого Сейма . Краков, ПОЛЬША, ЕС: Электронные публикации доктора Минаковского . Проверено 21 июля 2018 г.
- ^ Януш Беняк , «Рыцарские кланы в средневековой Польше», в книге Антони Гонсиоровского (ред.), Польское дворянство в средние века: Антологии , Zakład Narodowy im. Оссолинский ; Вроцлав, ПОЛЬША, ЕС; 1984, стр. 154.
- ^ "ПОМЕСТЬЕ/ОСОБЕННИК ДЭБРОВСКИХ В МИХАЛОВИЦАХ - Новая жизнь поместья/Особняка (Выставка)" . SlideShare (на польском языке). Краков , Краковский повят , Малопольское воеводство , Южная Польша, ПОЛЬША: Малопольский институт культуры . 12 декабря 2016 года. Архивировано из оригинала 3 июня 2017 года . Проверено 3 июня 2017 г.
Фотографии из семейного архива Яна Маевского; Тадеуш Жадло Домбровский [герб Радван]...
- ^ Jump up to: а б Семик, Тереза. «Вы хотите сменить имя? У вас должна быть веская причина» . Газета Вроцлавская . Проверено 20 апреля 2018 г.
- ↑ Закон о Законодательном журнале от 17 октября 2008 г. об изменении имени и фамилии (на польском языке)
- ^ Ингерсолл, Ральф (1940). Отчет по Англии, ноябрь 1940 года . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 198.
- ^ Руководство по переводу документов регистрации актов гражданского состояния XIX века на польском языке : записи о рождении, браке и смерти, Нортбрук, Иллинойс, Еврейское генеалогическое общество Иллинойса, 1989 (второе издание); ISBN 0-9613512-1-7
- ^ Вагнер, Кейт (27 июля 2018 г.). «Все, что вам нужно знать о звезде «Ангелов Чарли» Элле Балинской» . Эль Австралия . Проверено 20 апреля 2022 г.
- ^ Доу, Стив (31 октября 2015 г.). «Миа Васиковска из «Багрового пика» в фокусе» . Субботняя газета . № 84 . Проверено 20 апреля 2022 г.
- ^ «Польские фамилии». Zgapa.pl (на польском языке)
- ^ "Новак." MoiKrewni.pl (на польском языке)
- ^ Jump up to: а б Практический справочник польского языка , 1935, с. 106
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Значение польских фамилий / фамилий
- Польские фамилии
- Славянский календарь
- База данных польских имен (на польском языке)
- Самые распространенные фамилии в Польше (на польском языке)
- Передел польских фамилий в современной Польше (интерактивные карты) по данным переписи 2001 года (на польском языке)