Jump to content

Польские имена

(Перенаправлено с польских фамилий )

Польские имена состоят из двух основных элементов: имени и фамилии . Использование личных имен в Польше обычно регулируется гражданским законодательством , церковным правом, личными вкусами и семейными обычаями.

Закон требует, чтобы имя указывало на пол человека. [ нужна ссылка ] Почти все польские женские имена оканчиваются на гласную , а большинство мужских имен оканчиваются на согласную или гласную, отличную от а . Однако есть несколько мужских имен, оканчивающихся на , которые очень старые и необычные, например, Барнаба, Бонавентура, Борина, Харема, Косма, Куба (уменьшительное от Якуба) и Саба. Мария — женское имя, которое может использоваться и как второе (второе) имя для мужчин.

Со времен Высокого Средневековья польскозвучные фамилии, оканчивающиеся мужским -ski суффиксом , в том числе -cki и -dzki , и соответствующий женский суффикс -ska/-cka/-dzka были связаны с дворянством (польской шляхтой ), которая одна , в первые годы, имели такие суффиксальные различия. [ 1 ] Сегодня они пользуются широкой популярностью.

Незначительные региональные различия в написании также существуют в зависимости от того, возникла ли фамилия на польском , чешском или словацком языке ( -sky/-ský ).

Второе имя

[ редактировать ]

Ребенку в Польше обычно дают одно или два имени; Польские ЗАГСы не регистрируют более двух. Среди католиков, составляющих подавляющее большинство населения, принято при конфирмации принимать имя святого как неофициальное, третье имя , однако никакой юридической силы это не имеет. (Это напоминает дохристианский обряд «первой стрижки» ( польск . postrzyżyny ), который также подразумевал присвоение ребенку нового имени. [ нужна ссылка ] )

Раньше не было ограничений на количество имен. В формальных ситуациях несколько имен представлялись в следующем стиле: «Зигмунт, Юзеф, Эразм 3-га имион Качковский, urodził sie dnia 2 maja 1825 roku...» (Зигмунт, Юзеф, Эразм трех имен Качковский, родился в день 2 мая 1825 года...) [ 2 ] В случае двух имен использовался определитель «двух имен» (dwojga imion); четыре имени: «о 4-х именах» (4-га имион) и т. д.

Родители обычно выбирают из длинного списка традиционных имен, который включает в себя: [ 3 ]

Имена славянских святых, таких как Войцех ( Святой Адальберт ), Станислав ( Святой Станислав ) или Казимеж ( Святой Казимир ), принадлежат к обеим этим группам. Славянские имена, используемые историческими польскими монархами , например , Болеслав , Лех , Мешко , Владислав , также распространены. Кроме того, в Польше довольно популярны несколько имен литовского происхождения, таких как Ольгерд ( Альгирдас ), Витольд ( Витаутас ) или Данута .

ребенка Традиционно имена даются при крещении . Нехристианские, но традиционные славянские имена обычно принимаются, но священник может побудить родителей выбрать хотя бы одно христианское имя. Раньше ребенку давали два христианских имени, чтобы у него было два святых покровителя вместо одного. При конфирмации люди обычно принимают еще одно (второе или третье) христианское имя, однако оно никогда не используется вне церковных документов.

В Восточной Польше, как и во многих других католических странах, люди празднуют именины ( польск . imieniny ) в день своего святого покровителя. С другой стороны, в Западной Польше дни рождения более популярны. Сегодня в Восточной Польше дни рождения остаются относительно интимным праздником, поскольку зачастую дату рождения человека знают только родственники и близкие друзья. Именины, напротив, часто отмечают вместе с коллегами и другими менее близкими друзьями. Информацию о том, чье имя связано с тем или иным днем, можно найти в большинстве польских календарей и в Интернете.

На выбор имени во многом влияет мода. Многие родители называют своего ребенка в честь национального героя или героини, персонажа из книги, фильма или телешоу. Несмотря на это, большое количество популярных имен использовалось со времен Средневековья .

Уменьшительные формы популярны в повседневном использовании и ни в коем случае не предназначены только для детей. Польский язык открывает широкие возможности для творчества в этой области. Большинство уменьшительных форм образуются путем добавления суффикса. Для мужских имен это может быть -ek или более ласковое -uś ; для женских имен это может быть -ka или -nia / -dzia / -sia / cia соответственно. Например, Мария (имя, которое когда-то было зарезервировано для обозначения Девы Марии ; теперь для этого используется архаичная форма «Мария») имеет уменьшительные формы Марыся, Марыська, Марысенька, Мания, Манька, Манюся и т. д.

Альтернативно, дополнительные формы (польский: zgrubienie в разговорной речи могут использоваться ), часто с презрительным или пренебрежительным намерением. Например, Марию могут называть Маричей или Маричной.

Как и во многих других культурах, человек может неофициально использовать прозвище ( псевдоним, ксыва ) или вместо имени.

В 2009 году самыми популярными женскими именами в Польше были Анна, Мария и Катажина (Кэтрин). Самыми популярными мужскими именами были Петр (Петр), Кшиштоф (Кристофер) и Анджей (Андрей). [ 4 ]

Фамилии, как и в большинстве стран Европы, являются наследственными и, как правило , по отцовской линии и передаются от отца к его детям.

В польском свидетельстве о браке указаны три поля: фамилии мужа, жены и детей. Партнеры могут решить сохранить свои фамилии или оба принять фамилию любого партнера или комбинацию обеих; дети должны получить либо совместную фамилию, либо фамилию одного из партнеров. Однако замужняя женщина обычно берет фамилию мужа, а дети обычно носят фамилию отца. Жена может сохранить свою девичью фамилию ( nazwisko panieńskie ) или добавить к своей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию ( nazwisko złożone ). Однако, если у нее уже есть двойное имя, она должна пропустить одну из частей — использование трех- или более двойного имени незаконно. [ нужна ссылка ] Исключением является случай, когда одна из фамилий состоит из собственно фамилии плюс агномен ( przydomek ), например, Мария Гонсеница Даниэль-Шатковска , где « Госеница Даниэль — фамилия ее мужа. Также возможно, хотя и редко, муж усыновить фамилию своей жены или добавить фамилию жены к своей фамилии (примером является бизнесмен Зигмунт Солорж-Жак , который сделал и то, и другое, взяв фамилию своей жены при первом браке, а позже добавив к ней имя второй жены). [ 5 ] Известно, что существуют польские трехствольные фамилии; Примером может служить Людвик Кос-Рабцевич-Зубковский [ pl ] , профессор университета и писатель, живущий в Канаде.

Наиболее распространенные польские фамилии — Новак , Ковальский , Вишневский и Войчик . [ 4 ]

Суффикс -ски/-ска

[ редактировать ]

–ski (также –sky в других регионах) — суффикс, образующий прилагательное, от праславянского « ьскъ », определявший принадлежность к чему-либо. Он также использовался с названиями территорий и поселений для обозначения владения или места происхождения. [ 6 ] [ 7 ] Суффикс -ski (женский род: -ska ) со времен Высокого средневековья использовался только дворянством в Восточной Европе и некоторых частях Центральной Европы. [ 1 ] Это было эквивалентно дворянским частицам, появляющимся в именах дворянства, например, в германских von или zu . Почти всем фамилиям дворянства с суффиксом -ski (или -sky ) предшествует топонимическое название (топонимическое) или другое территориальное обозначение, полученное от их главного двора, владений, замка, поместья или поместья. Например, польский дворянин Ян Тарновский , имя которого по-польски звучит как «Ян з Тарнова», был также известен под именем «Ян Тарновский»; это подчеркивало его благородство, в отличие от одного только предлога «z», который можно было истолковать как обычную предложную частицу .

стала появляться волна, казалось бы, благородно звучащих фамилий В 19 веке среди простого населения , где значительная часть класса буржуазии и даже крестьянства стала принимать или носить дворянский суффикс -ски . [ 8 ] Таким образом, суффикс -ски присоединялся к фамилиям, происходящим от рода занятий, характеристик, отчества или топонимических фамилий (от места жительства, рождения или семейного происхождения). [ 8 ] Это привело к размытию территориальных топонимических фамилий -ски , которые когда-то были характерны только для дворянства. Таким образом, вопреки популярному в наши дни заблуждению, тот факт, что человек просто носит суффикс -ski в своей семейной фамилии или просто носит ту же топонимическую фамилию, что и представители польской знати, сам по себе не означает, что этот человек также является представитель дворянства, дворянского происхождения или действительно связанный с этой конкретной семьей. [ 8 ]

При обращении к двум или более членам одной семьи и фамилии суффикс -ski заменяется на множественное число -skich , -scy или -ccy (множественное число мужского или как мужского, так и женского рода), а также на -skie или -ckie (множественное число) . женский). [ 9 ]

Окончание -ski и подобные окончания прилагательных ( -cki , -dzki , -ny , -ty ) — единственные в польском языке, имеющие женские формы, где у женщин есть женская версия, оканчивающаяся на -ska ( -cka , -dzka , - на , -та ) вместо этого. Исторически женские варианты фамилий были более сложными и часто образовывались путем добавления суффикса -owa для замужних женщин и -ówna или -wianka для незамужних женщин. В большинстве случаев эта практика сейчас считается архаичной или простоватой. [ 10 ]

Другие распространенные суффиксы фамилий: -czyk, -czek, -czak, -czuk и -wicz.

История, геральдика и названия кланов

[ редактировать ]

Фамилии впервые появились в Польше примерно в 13 веке и использовались только высшими социальными классами общества. Со временем польское дворянство сгруппировалось в геральдические кланы (польский ród herbowy ), имена которых сохранились в их общих гербах . Члены одного рода могли разделиться на отдельные семьи с разными фамилиями, обычно происходящими от названия их владений или поместий. Иногда фамилия и название клана (связанное с гербом) использовались вместе и образовывали двойное имя. Происходил и обратный процесс: разные семьи могли присоединяться к геральдическим кланам путем геральдического усыновления .

Чтобы объяснить образование имени конкретного польского дворянина, например, Якуба Домбровского, герба Радвана , процесс мог бы быть следующим. По-польски dąb означает «дуб». [ 11 ] : 157  Домброва означает «дубовый лес», а домбровка означает «дубовая роща». Тогда, по аналогии с немецкими фамилиями, связанными с дворянским происхождением с использованием von , эквивалентным польскому предлогу является z , что означает «от», за которым следует название вотчины или поместья . [ 12 ] В польском языке выражения z Dąbrówki и Dąbrowski означают одно и то же: родом «из Домбровки». [ 11 ] : 60  Точнее, z Dąbrówki на самом деле означает владельца поместья Домбровка , но не обязательно происходящего оттуда. [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] Таким образом, Якуб из Домбровки с гербом Радвана переводится как «Якоб из Домбровки с гербом Радвана». Но с более поздним добавлением его прозвища или прозвища Жондло он стал известен как Якуб из Домбровки, Жондло, герб Радвана - или его можно было называть просто Якуб Жондло . [ 16 ] [ 17 ]

Самая яркая концепция польской геральдической системы заключается в том, что герб может происходить от одной семьи, но может принадлежать нескольким неродственным семьям польской шляхты (дворянства). Неродственные семьи, присоединившиеся к дворянству путем геральдического усыновления, могут иметь один и тот же герб, даже если этот герб носит фамилию семьи, создавшей его. Таким образом, общее количество гербов в этой системе было относительно небольшим — около 200 в позднем средневековье. Одним из побочных эффектов этого уникального соглашения стало то, что к дворянам стало принято обращаться как по фамилии, так и по гербу/названию клана. Например: Ян Замойский herbu Jelita означает Ян Замойский из рода Желита .

С 15 по 17 века формула, кажется, копирует древнеримское соглашение об именах с классическим tria nomina, используемым патрициями : преномен (или имя), номен родовитый (или род / имя клана) и когномен (фамилия), следуя моде эпохи Возрождения. Таким образом, Ян Елита Замойский образует двойное имя (nazwisko złożone). Позже к двустворчатому имени присоединится дефис: Ян Елита-Замойский .

Якуб: Радван Жадло-Домбровский [ 18 ] (иногда Якуб: Радван Домбровский-Жадло)
Часть Комментарий
имя Джейкоб
Имя Радван [ 19 ] nomen gentile — название рода [ 14 ] / род или рыцарский клан
Фамилия Домбровский [ 20 ] название семейной ветви/ септы в Радванов роде

Другие примеры: Бранецкий, Ччиковский, Достоевский, Гурский, Ники, Зебжидовский и др.

Псевдоним Стинг прозвище, польское прозвище

(до 17 века был когноменом [ 17 ] )

Постепенно употребление фамилий распространилось и на другие социальные группы: на горожан ( мещан ) к концу 17 века, затем на крестьянство и, наконец, на евреев . [ нужна ссылка ] Процесс завершился лишь в середине 19 века.

После Первой и Второй мировых войн некоторые бойцы сопротивления добавили свои военные псевдонимы к своим первоначальным фамилиям . Это была еще одна причина для создания двойных имен. Примеры включают Эдварда Рыдз-Смиглы , Яна Новака-Езераньского и Тадеуша Бор-Коморовского . Некоторые художники, такие как Тадеуш Бой-Желенский , также добавляли псевдонимы к своим фамилиям .

Изменение имени

[ редактировать ]

Гражданин Польши может обратиться в ЗАГС ( Urząd Stanu Cywilnego ) с просьбой об изменении имени или фамилии вместе с уплатой небольшого административного сбора. [ 21 ] Если смена фамилии не связана с вступлением в брак, в документах успешного заявителя также меняется семейная фамилия. В свидетельство о рождении заявителя в системе добавляется отметка, информирующая о последующей смене имени.

Запрос не всегда успешен. Определенные типы запросов обязательно будут отклонены: например, фамилия известного исторического деятеля (если заявитель не может продемонстрировать тесную семейную связь с фамилией) или если есть опасения, что заявитель подает заявление с целью уклониться от уплаты налогов. уголовная или гражданская ответственность. [ 21 ] В каждом заявлении должна быть мотивирована смена имени; например, существующее имя является оскорбительным или забавным, желание вернуться к прежнему имени, тесная привязанность к членам семьи (например, родителю, приемному родителю), носящим другую фамилию, или широко известным в неофициальном контексте под другим именем. . [ 22 ]

В диаспорах

[ редактировать ]

Польские имена, конечно, непроизносимы.

Почему польские пилоты Королевских ВВС получали прозвища во время Второй мировой войны [ 23 ]

Когда поляки эмигрируют в страны с разными языками и культурами, часто трудности в написании и произношении польских имен обычно приводят к их написанию с ошибками, изменению, сокращению или калькированию . [ 24 ] Например, в языке английском w часто заменяют на v , а sz на sh . Подобные изменения происходят и во французском языке . Изменения в испанском языке могут быть еще более радикальными; привела к бы de Например, Spiczyński может стать просто Spika , тогда как более строгая транскрипция Spichiñsqui .

Еще одним типичным изменением является потеря гендерного различия в прилагательных фамилиях, особенно заметная для тех, которые оканчиваются на -ski (жен.: -ска ), -cki (жен.: -cka ) и -dzki (жен.: -dzka ). В западных языках не делается различия между мужскими и женскими фамилиями, даже если в языке есть прилагательные, специфичные для пола (например, немецкий, французский или испанский). мужскую форму (оканчивающуюся на -i Поскольку фамилия в большинстве случаев унаследована от отца (или принята от мужа), западные записи рождения и брака приписывают членам семьи женского пола ). Славянские страны, напротив, использовали женскую форму фамилии (оканчивающуюся на -a ). Форма Анны Ковальски никогда не встретится в Польше, тогда как она обычно встречается в США, Германии и Аргентине.

Однако, в виде исключения, женские окончания, такие как -ska, применимы даже к некоторым женщинам из неславянских стран, а не только за пределами Польши или англоязычных, которые имеют польское происхождение или являются наполовину поляками, а именно британка Элла Балинска , отец которой Балински мужского рода (-Джундзилл) и австралийцы Миа Васиковска и ее сестра Джесс, у которых тот же конец, что и у их матери. [ 25 ] [ 26 ]

Другая модификация — замена последней гласной -i в окончаниях -ski , -cki и -dzki на -y . Эти окончания распространены в чешском, словацком и украинском языках, а также в английском, но никогда не встречаются в польском языке.

При транслитерации на языки, использующие кириллицу , такие как русский или украинский, изменения обычно гораздо менее радикальны, поскольку используемые языки являются славянскими и менее сложны для коренных жителей, а формы женского рода сохраняются, хотя окончание -ski/-ska является слегка изменено на соответствующее окончание в русском (-ский/-ская) или украинском (-ський/-ська). Подобные изменения происходят с польскими именами в Беларуси, Литве и Латвии.

Классификация

[ редактировать ]

По грамматическим особенностям польские фамилии можно разделить на:

Прилагательные имена очень часто оканчиваются суффиксами -ski , -cki и -dzki (женский род -ska , -cka и -dzka ) и считаются либо типично польскими, либо типичными для польского дворянства. В случае «-ски» это справедливо, если фамилия содержит название города, поселка, деревни или другого географического места.

По происхождению польские фамилии можно разделить на три группы: одноимённые, топонимические и отчества.

одноимённый

[ редактировать ]

Польская одноимённая фамилия ( nazwisko przezwiskowe ) происходит от прозвища человека, обычно основанного на его профессии, роде занятий, физических характеристиках, чертах характера и т. д. Профессиональные фамилии часто происходили из средневековых польских крепостных деревень, где целая деревня обслуживала князь, городок или лорд, или несколько улиц в городском квартале будут населены одними и теми же специализированными рабочими, часто представляющими собой гильдию профессионалов. Эти районы часто были отделены от остальной части города из-за опасности пожара (колокольчики и кузнецы), владения территорией гильдией или из-за неприятного загрязнения (кожевники, шерстяные мастера). Такие крепостные территории будут носить форму множественного числа названия профессии, например, Пекары (пекари), Гарбари (кожевники), Виниари (виноделы). Кроме того, суффикс -czyk, -yk, -ek использовался для описания профессии как уменьшительного, часто, но не всегда, обозначающего стажера - помощника по обучению до достижения полной должности или трудового стажа.

Примеры одноимённых фамилий :

Топонимический

[ редактировать ]

Топонимические фамилии ( nazwisko odmiejscowe ) обычно происходят от названия деревни или города или названия топографического объекта. Эти имена почти всегда имеют прилагательную форму. Первоначально они относились к владельцу деревни (господину). Однако в XIX веке фамилии часто брались из названия города. [ 8 ]

Примеры топонимических фамилий :

Отчество

[ редактировать ]

Отчество . ( nazwisko odimienne ) происходит от имени человека и обычно заканчивается суффиксом, указывающим на семейное родство

Примеры отчества фамилий:

  • Существует класс фамилий, образованных от причастий прошедшего времени. Эти имена обычно имеют формально женское (-ła) или среднее (-ło) окончание (древнего, ныне устаревшего) гендерно-нейтрального активного причастия прошедшего времени, означающего «тот, кто ... [пришел, применил, совершил, уладил , искал, нашел и т. д.]". Домагала , Пшибыла , Наперала , Доперала , Шукала или Подсядло , Вцисло , Влазло и Пшибыло являются примерами этих имен. Меньшее количество фамилий использует мужское окончание, например Musiał или Niechcial.
  • Другой класс фамилий использует латинский дизъюнкт vel («или»). Это происходит, когда предок был известен под данной фамилией и под псевдонимом . В качестве примера можно привести случай, когда солдат принял участие в восстании , а затем, преследуемый властями, взял себе другое имя. Впоследствии, вместо того, чтобы потерять одну из своих личностей, он объединил их, используя дизъюнкт vel , чтобы указать, что он был известен под тем или иным именем. Например, Пшемыслав Журавский вел Граевский [ pl ] . Семья тогда сохранила форму.

Женские формы

[ редактировать ]

Прилагательные фамилии, как и все польские прилагательные, имеют мужскую и женскую формы. Если мужская фамилия оканчивается на -i или -y ; его женский эквивалент заканчивается на -a .

Женская форма — это не просто общепринятая форма использования, это также форма фамилии, которая появляется во всех официальных записях, таких как свидетельства о рождении, смерти и браке, удостоверения личности и паспорта. Женское имя в сочетании с мужской фамилией или наоборот звучит для польского уха несочетающе и неправильно.

Фамилии, оканчивающиеся на согласные, обычно не имеют дополнительной женской формы. В прошлом, когда мужская форма оканчивалась на согласную, женская фамилия могла быть образована путем добавления суффикса -owa (притяжательная форма) для замужних женщин и суффикса -ówna (отчество) для девичьей фамилии. [ 29 ] Например, Сезария Бодуэн де Куртенэ после замужества с Янушем Енджеевичем получила имя Сезария Бодуэн де Куртенэ Эренкройц Енджеевичова . Незамужняя дочь Енджеевича будет носить официальную фамилию Енджеевичувна. В наше время Енджеевич может быть как мужской, так и женской фамилией.

Другая пара архаичных женских форм - это производные от мужской фамилии, основанной на прозвище, оканчивающемся на гласную: «-ina» для замужних ( Пухала –> Пучалина) и «-anka/-ianka» для незамужних ( Пшибыла –> Пшибиланка).

Еще одна архаичная женская форма предназначена для фамилий, оканчивающихся на -g или слогов, начинающихся на «-g»: в этом случае незамужняя женская форма будет использовать суффикс -żanka : Фертиг -> Фертижанка, Шелига -> Селижанка. [ 29 ]

Средняя форма

[ редактировать ]

Средняя форма («родзай ниджаки») может использоваться по отношению к существительным среднего рода, таким как dziecko , «ребенок». Например, говоря о соседском ребенке, можно сказать «To małe Kowalskie jest bardzo spokojnym dzieckiem» («Этот малыш Ковальский очень тихий ребенок») или во множественном числе: «Wasilewskie wyjechały do ​​babci» («Василевские wyjechały do ​​babci»). Дети Василевского уехали к бабушке»). В отличие от женской формы, эта форма никогда не используется в официальных документах; это неформальная форма, используемая в основном в разговорной речи.

Примеры женской и средней формы

[ редактировать ]
Мужской род (единственное число) Женский (единственное число) Средний (единственное число),
например, ребенок неопределенного пола
Только мужской род – множественное число
или: Вся семья (мистер и миссис) – множественное число.
(с детьми или без)
Только женский род – множественное число
или: Только дети (неуказанного пола) – множественное число.
Малиновский Малиновская Малиновские Семья Малиновских Малиновские
Завадский Завадска Завадское Завадский Завадское
Подгорный Подгурна Подгурное Подгорный Подгурное
Белый Белый Белый Белые люди Белый

Номинальные фамилии могут меняться или не меняться в зависимости от пола. Как и в других славянских языках, в польском есть специальные женские суффиксы, которые добавлялись к женской фамилии. Женщина, никогда не бывшая замужем, использовала фамилию отца с суффиксом -ówna или -anka . Замужняя женщина или вдова употребляли фамилию мужа с суффиксом -ова или -'ина / -'йна (апостроф означает смягчение последней согласной в основной форме фамилии). Хотя эти суффиксы все еще используются некоторыми людьми, в основном пожилыми людьми и в сельской местности, в настоящее время они устаревают, и существует тенденция использовать одну и ту же форму именной фамилии как для мужчин, так и для женщин. Более того, формы «-anka» и «-ina/-yna» выходят из моды и заменяются соответственно «-ówna» и «-owa». [ нужна ссылка ]

Отец/муж Незамужняя женщина Замужняя женщина или вдова
оканчивается на согласную (кроме g ) -ówna -ова
оканчивается на гласную или на -g -'слишком -'мама или -'мать

Примеры старых женских форм:

Отец/муж Незамужняя женщина Замужняя женщина или вдова
Новак Новакувна Новакова
Мадей Мадеевна Мадейова
Конопка Конопчанка, новая: Конопкувна Конопчина, новое: Конопкова
Заремба Зарембянка, новая: Зарембовна Зарембина, новое: Зарембова

Формы множественного числа

[ редактировать ]

Формы фамилий во множественном числе следуют образцу мужского и женского рода соответственно, если таковые существуют. Для супружеской пары или семьи, в которой есть как мужчины, так и женщины, используется множественное число мужского рода. Формы имен во множественном числе редко следуют закономерностям правильного склонения , даже если имя идентично общему имени.

Фамилия мужская Множественное число мужского рода или оба мужского и женского рода Фамилия женская Множественное число женского рода Множественное число общего имени (для сравнения)
Ковальски Ковальски Ковальска Ковальские ---
Уилк («волк») Вилкови - (Вилкувна, Вилкова) - (Вилкувне, Вилкове) волки, волки
Зяблик («зяблик») Зембове - (Зембянка, Зембина, новые: Зембовна, Зембова) - (Зембянки, Зембины, новые: Зембовны, Зембове) зяблики

Склонение прилагательных фамилий

[ редактировать ]

В таблице ниже показано полное склонение прилагательных фамилий, оканчивающихся на -ki (-ski, -cki, -dzki), на примере фамилии «Ковальский».

Число: Единственное число Множественное число Смешанный
(мужской и женский род)
Случай Мужской род
"Мужской"
Женственный
"женский"
Средний
"мягкий"
Мужской род Женственный Средний
Именительный падеж ( «Именительный падеж» ) Ковальски Ковальска Ковальские Ковальски Ковальские Ковальски
Родительный падеж ( «Родительный падеж» ) Ковальски Ковальска Ковальски Ковальски Ковальски
Дательный падеж ( «Дательный падеж» ) Ковальски Ковальски Ковальски Ковальски
Винительный падеж ( «Берник» ) Ковальски Ковальска Ковальские Ковальски Ковальские Ковальски
Инструментальная ( «Инструментарий» ) Ковальски Ковальски Ковальски Ковальски
Локатив ( «Локатив» ) Ковальска Ковальски Ковальски
Звательный падеж ( «Волач» ) Ковальски Ковальска Ковальские Ковальски Ковальские Ковальски

Формальное и неформальное использование

[ редактировать ]

Поляки уделяют большое внимание правильному обращению или обращению к другим людям в зависимости от уровня социальной дистанции, знакомства и вежливости. Различия между формальным и неформальным языком включают в себя:

  • используя фамилии или имена
  • использование или не использование почетных титулов, таких как Пан / Пани / Паньство ;
  • используя формы третьего лица единственного числа (формальные) или второго лица единственного числа (неформальные).

Официальный язык

[ редактировать ]

Господин / Госпожа / Господин / Госпожа

[ редактировать ]

Пан и Пани — основные почетные стили, используемые в польском языке для обозначения мужчины или женщины соответственно. В прошлом эти стили были зарезервированы для потомственных дворян и играли более или менее ту же роль, что и «Лорд», «Сэр», «Леди» или «Мадам» в английском языке. С 19 века они стали использоваться во всех слоях общества и могут считаться эквивалентными английскому «мистеру». и «Мисс». или японский суффикс «сан», в то время как к дворянам будут обращаться «Его / Джей Милош Пан / Пани» (Его / Ее Милость Лорд / Леди). Раньше существовал отдельный стиль Панна («Мисс»), применявшийся к незамужним женщинам, но сейчас он устарел и в основном заменен Пани .

«Państwo» широко используется по отношению к супружеской паре (вместо использования Пан и Пани ) или даже к целой семье.

Примеры:

  • Мистер Смит + миссис Смит = мистер и миссис Смит
  • Мистер Новак + миссис Новак = мистер и миссис Новак

При обращении к людям научные и другие титулы всегда употребляются вместе с «Пан» и «Пани», а само имя опускается. Однако когда о человеке говорят, но не обращаются напрямую, то используются и титул, и имя, а слова «Пан»/«Пани» часто опускаются.

Примеры:

  • «Panie profesorze» («Профессор»), «Pan profesor powiedział» («Профессор (X) сказал» или «Вы сказали, профессор»)
  • «Pani doktor» («Доктор»), «Pani doktor powiedziała» («Доктор (X) сказал» или «Вы сказали, доктор»)

но:

  • «О профессоре Яне Новаке» или «профессоре Яне Новаке» или «профессоре Новаке»,
  • «Доктор Мария Ковальска» или «доктор Мария Ковальска» или «доктор Ковальска»

Порядок имени/фамилии

[ редактировать ]

Имя (имена) обычно ставится перед фамилией. Однако в списке людей, отсортированном по фамилиям в алфавитном порядке, фамилия обычно стоит первой. Следовательно, некоторые люди могут также использовать этот приказ в устной речи (например, представляясь Ковальским Яном вместо Яна Ковальского ), но обычно это считается неправильным или возвратом к коммунистической эпохе, когда этот приказ иногда слышался в официальных ситуациях. Во многих формальных ситуациях данное имя вообще опускается.

Примеры:

  • г-н Влодзимеж Малиновский
  • г-жа Ядвига Квятковска

С другой стороны, к общественным деятелям, не обращаясь к ним, не принято обращаться словами «Пан» или «Пани». Это верно для политиков, художников и спортсменов.

  • «Ян Ковальский сегодня был в Гданьске». («Ян Ковальский был сегодня в Гданьске»), а не «Г-н Ян Ковальский был сегодня в Гданьске».
  • «Ян Ковальский считает, что» или «Министр Ковальский считает, что» («Г-н Ковальский утверждает, что») лучше, чем «Г-н Ковальский считает, что».
  • «Режиссёр фильма Ян Ковальский». («Режиссёром фильма выступил Ян Ковальский»), а не: «Режиссёром фильма выступил г-н Ян Ковальский».
  • «Анна Ковальска завоевала золотую медаль». («Золотую медаль выиграла Анна Ковальска.») и никогда: «Золотую медаль выиграла г-жа Анна Ковальска».

В таких обстоятельствах добавление к имени слова «Пан» или «Пани» обычно воспринимается как ирония.

Полуформальные уровни обращения

[ редактировать ]

В ситуациях частых контактов, например, на работе, люди, которые не меняют свой статус с формального уровня на знакомый, могут годами оставаться на полуформальном уровне, используя формальную форму «Пан» / «Пани», за которой следует данное имя. Такой способ обращения к людям используется не только для обращения к ним, но и для обращения к третьему лицу, с которым человек остается на том же уровне полуформального контакта.

Если два человека не имеют одинакового статуса, например, работодатель и работник, к подчиненному обращается его или ее имя по имени, но подчиненный никогда не использует имя начальника, а вместо этого использует титул.

  • начальник подчиненному: «Господин Влодзимеж!», «Госпожа Ядвиго!»;
  • подчиненный начальнику: «Пание Дыректорзе!» (буквально: «Господин директор!»), «Пани Керовник!» (буквально: «Госпожа Менеджер!»).

Этот стиль в определенной степени похож на вьетнамский , японский или исландский стиль. [ нужна ссылка ]

Если начальник хочет вести себя более вежливо или проявить доброжелательное отношение к подчиненному, может использоваться уменьшительная форма имени: «Пание Влодку!», «Пани Ядзю!». Однако это обычно не практикуется, когда подчиненный намного старше начальника, поскольку подчиненный может почувствовать, что начальник чрезмерно покровительствует ему.

Невежливо называть человека по фамилии в присутствии незнакомых людей. Например, в случайной толпе человек, звонящий другому человеку, должен использовать форму «Proszę Pana/Pani» («Я спрашиваю вас, сэр/госпожа») или использовать полуформальную форму с именем, например « Panie Włodzimierzu» («Господин Влодзимеж»). Это вытекает из общего правила, согласно которому человек имеет право быть анонимным в толпе незнакомых людей, и это правило соблюдается в большинстве западных стран. Раскрытие своего имени не подпадает под это правило, поскольку многие люди, например, являются «Влодзимежами».

Полунеформальные и неформальные формы обращения

[ редактировать ]

Неофициальные формы обращения обычно используются только родственниками, близкими друзьями и коллегами. В таких ситуациях уменьшительные формы обычно предпочтительнее стандартных форм имен. На промежуточном уровне знакомства (например, среди коллег) уменьшительному имени может предшествовать формальный Пан или Пани (полунеформальная форма обращения): [ нужна ссылка ]

  • Г-н Влодек (но также стандартная полуофициальная форма «Г-н Влодзимеж») - в прямом обращении «Г-н Влодку» (стандарт: «Г-н Влодзимеж»)
  • Пани Джадзия (но также «Пани Ядвига») - по прямому адресу «Пани Джадзиу» (стандарт: «Пани Ядвиго»)

Использование почетного стиля только с фамилией, если оно используется непосредственно по отношению к данному человеку, обычно воспринимается как грубость. В таком случае более вежливо использовать только форму «Пан», без имени или фамилии. [ нужна ссылка ]

Очень грубо обращаться к кому-то, кого ты плохо знаешь, не используя «Пан» или «Пани», а также используя второе лицо единственного числа вместо вежливых местоимений и глагольных форм третьего лица единственного числа. Традиционно акт перехода от этой формы к дружескому «вы» должен быть признан обеими сторонами, и обычно это признак близких дружеских отношений между двумя людьми. Изменение может быть предложено только старшим или более уважаемым человеком; подобное предложение, инициированное более молодым или менее уважаемым человеком, обычно будет воспринято как самонадеянное и высокомерное. [ нужна ссылка ]

Несколько фамилий замужних женщин

[ редактировать ]

Хотя женщина, вышедшая повторно замуж и принявшая фамилию нового мужа, формально не сохраняет фамилию(и) от предыдущих браков, в биографических случаях все ее фамилии могут быть указаны следующим образом: « Мария Пилсудская , de domo Koplewska, primo voto Juszkiewicz, secundo voto Piłsudska», где « de domo », буквально означающее «домашний», по сути то же самое, что и урожденная , « primo voto » обозначает фамилию от первого брака, «secundo voto» обозначает фамилию от второго брака и т. д.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Зенон Клеменсевич , История Польши (История Польши), PWN, Варшава, 1985, ISBN   83-01-06443-9 . (на польском языке)
  2. ^ Пример из Креховецкого, Адама, «Зигмунт Качковский и его время: на основе источников и рукописных материалов» , 1918 г.
  3. ^ «Самые распространенные детские имена в Польше – история, тенденции» . Польская культура/ . Архивировано из оригинала 30 сентября 2011 г. Проверено 30 июля 2010 г.
  4. ^ Jump up to: а б «20 самых распространенных имен в Польше» . Министерство внутренних дел и администрации Польши (на польском языке). Архивировано из оригинала 26 августа 2009 года . Проверено 4 июля 2016 г.
  5. ^ Forbes Зигмунт Солорж-Жак (на польском языке)
  6. ^ Зарембский, Рафал (2013). Студия Серанея; Притяжательные прилагательные, образованные от личных имен в польских переводах Нового Завета . Том. 3. Лодзь: Журнал Исследовательского центра истории и культуры Средиземноморья и Юго-Восточной Европы имени Вальдемара Церана. стр. 187–196.
  7. ^ Станислав Роспонд, Историческая грамматика польского языка с упражнениями (Польская историческая грамматика..), Wydawnictwo Naukowe PWN, Варшава 2009, стр. 114. ISBN   978-83-01-13992-6 . (на польском языке)
  8. ^ Jump up to: а б с д «Дело учреждений, созданных для исследования дворянства (дворянские депутации XIX века и геральдика Царства Польского): Литература» [Официальные документы для геральдических поисков]. Главное управление Государственного архива Польши (на польском языке). Варшава: Главное управление Государственного архива Польши www.archiwa.gov.pl . Проверено 19 мая 2014 г. ... Упоминание чьего-либо имени на гербе не означает, что живущий сегодня человек происходит из семьи, фигурирующей на этом гербе. Многие, казалось бы, дворянские фамилии с окончанием «-ски» принадлежат людям крестьянского или мещанского происхождения, получившим свою фамилию от фамилии владельца поместья, в котором они жили, или следуя моде присоединения этого окончания к фамилии в 19 век. ...'
  9. ^ Анджела Адамс (2010). «Специальный отчет, Руководство для правоохранительных органов по международным именам» . Публикации РОКИК . п. 11. Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года . Проверено 4 июля 2016 г.
  10. ^ «Польские отчества и суффиксы фамилий» . kehilalinks.jewishgen.org . Проверено 5 апреля 2018 г.
  11. ^ Jump up to: а б Уильям Ф. Хоффман, «Польские фамилии: происхождение и значение» (Чикаго, округ Кук, Иллинойс, США: ПОЛЬСКОЕ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО АМЕРИКИ , 1993)
  12. ^ Босуэлл, Александр Брюс [на польском языке] (1919). ПОЛЬША И ПОЛЯКИ . Нью-Йорк , НЬЮ-ЙОРК , США: Додд, Мид и компания . п. 109. Позднее каждая семья стала брать название какой-нибудь деревни или города с добавлением -ski, что является польским эквивалентом французского de или немецкого von.
  13. ^ Босуэлл, Александр Брюс [на польском языке] (1919). ПОЛЬША И ПОЛЯКИ . Нью-Йорк , НЬЮ-ЙОРК , США: Додд, Мид и компания . п. 109. Так Иоанн Замосский называл себя Иоанном Замойским , Стефан Потокский называл себя Потоцким . Хотя время разбросало большинство семей далеко от их первоначального дома, почти все названия истинно польской шляхты можно проследить до какой-либо местности.
  14. ^ Jump up to: а б Окольский, Шимон (1641). «РАДВАН, псевдоним ВИРБОУ». . Орбис Полонус (лат.). Том. II. Краков : Франциск Цезарий. п. 564. Архивировано из оригинала 8 июня. Получено 8 июня. СЕМЕЙНАЯ ЛИНИЯ РАДВАН
  15. ^ Босуэлл, Александр Брюс [на польском языке] (1919). ПОЛЬША И ПОЛЯКИ . Нью-Йорк , НЬЮ-ЙОРК , США: Додд, Мид и компания . п. 109. Первоначально член польской шляхты использовал просто свое христианское имя и название герба, которое было общим для всех членов его клана.
  16. ^ Бонецкий, Адам Юзеф Феликс [на польском языке] (1901). «ДЕМБРОВСКИЙ герб РАДВАН из Домбровки» (онлайн-книга) . Польский гербовник - Часть I.; Историко-генеалогические известия о дворянских родах . IV. . Варшава , Варшавская губерния , Вислинская земля (Русская ПОЛЬША) , РОССИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ : Гебетнер и Вольф : 147. ДЭБРОВСКИ, герб РАДВАН из Домбровки близ Пясечно, в Варшавском крае, в различных частях имений, преимущественно в Рожанской земле. Их прозвище «Стинг». Якуб Домбровский, живший в середине 15 века,...
  17. ^ Jump up to: а б Окольский, Шимон (1641). «РАДВАН, псевдоним ВИРБОУ». . Орбис Полонус (лат.). Том. II. Краков : Франциск Цезарий. п. 572. Архивировано из оригинала 8 июня. Получено 8 июня. Домбровцы, знакомые Зедлове
  18. ^ Минаковский, Марек Ежи . «Жадло-Домбровский из Домбровки, герб Радвана» . Генеалогия потомков Великого Сейма . Краков, ПОЛЬША, ЕС: Электронные публикации доктора Минаковского . Проверено 21 июля 2018 г.
  19. ^ Януш Беняк , «Рыцарские кланы в средневековой Польше», в книге Антони Гонсиоровского (ред.), Польское дворянство в средние века: Антологии , Zakład Narodowy im. Оссолинский ; Вроцлав, ПОЛЬША, ЕС; 1984, стр. 154.
  20. ^ "ПОМЕСТЬЕ/ОСОБЕННИК ДЭБРОВСКИХ В МИХАЛОВИЦАХ - Новая жизнь поместья/Особняка (Выставка)" . SlideShare (на польском языке). Краков , Краковский повят , Малопольское воеводство , Южная Польша, ПОЛЬША: Малопольский институт культуры . 12 декабря 2016 года. Архивировано из оригинала 3 июня 2017 года . Проверено 3 июня 2017 г. Фотографии из семейного архива Яна Маевского; Тадеуш Жадло Домбровский [герб Радван]...
  21. ^ Jump up to: а б Семик, Тереза. «Вы хотите сменить имя? У вас должна быть веская причина» . Газета Вроцлавская . Проверено 20 апреля 2018 г.
  22. Закон о Законодательном журнале от 17 октября 2008 г. об изменении имени и фамилии (на польском языке)
  23. ^ Ингерсолл, Ральф (1940). Отчет по Англии, ноябрь 1940 года . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 198.
  24. ^ Руководство по переводу документов регистрации актов гражданского состояния XIX века на польском языке : записи о рождении, браке и смерти, Нортбрук, Иллинойс, Еврейское генеалогическое общество Иллинойса, 1989 (второе издание); ISBN   0-9613512-1-7
  25. ^ Вагнер, Кейт (27 июля 2018 г.). «Все, что вам нужно знать о звезде «Ангелов Чарли» Элле Балинской» . Эль Австралия . Проверено 20 апреля 2022 г.
  26. ^ Доу, Стив (31 октября 2015 г.). «Миа Васиковска из «Багрового пика» в фокусе» . Субботняя газета . № 84 . Проверено 20 апреля 2022 г.
  27. ^ «Польские фамилии». Zgapa.pl (на польском языке)
  28. ^ "Новак." MoiKrewni.pl (на польском языке)
  29. ^ Jump up to: а б Практический справочник польского языка , 1935, с. 106
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1640747262e20b7c9da4a6fc21f3587f__1721096100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/16/7f/1640747262e20b7c9da4a6fc21f3587f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Polish names - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)