Диалект Черной страны
Эту статью может потребовать очистки Википедии , чтобы она соответствовала стандартам качества . Конкретная проблема такова: текст в разделе «Часто употребляемые слова» требует внимания к орфографии, грамматике; дополнительные источники были бы полезны. ( Август 2017 г. ) |
Диалект Черной страны | |
---|---|
Родной для | Великобритания |
Область | Черная страна |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
диалекте Черной страны говорят многие люди в Черной стране , регионе, охватывающем большую часть четырех столичных районов Дадли На , Сэндвелл , Уолсолл и Вулверхэмптон . [1] Традиционный диалект сохраняет многие архаичные черты раннего современного английского и даже среднеанглийского языка. [2] и может быть непонятным для посторонних. Этот диалект отличается от диалекта Бирмингема и сохраняет больше традиционных характеристик, чем , на диалект Бирмингема который больше повлиял стандартный английский из-за того, что он долгое время был городским. Это также повлияло на акценты городов и деревень в графствах на севере, юге и западе региона.
Фонология
[ редактировать ]В целом, диалект Черной страны сопротивлялся многим изменениям по сравнению со среднеанглийским , которые наблюдаются в других диалектах британского английского , особенно напоминающих северный английский и западный кантри-английский .
- нет Разделения «ловушка-ванна» » и т. д., нет , поэтому /ɑː/ в таких словах, как «ванна» , «трава , поэтому они рифмуются с математикой(ами) , газом и т. д.
- Как и в большинстве британских акцентов (за исключением принятого произношения ), здесь есть гортанные остановки .
- /æ/ одинаково произносится как [а].
- Здесь нет распорки для ног , поэтому Cut рифмуется с put , и оба используют либо /ʊ/, либо /ɤ/. [3]
- нет НГ-слияния , поэтому певец рифмуется с пальцем , оба из которых обычно произносятся как [ŋg~ŋk]. Действительно, акцент можно рассматривать как отсутствие фонемы /ŋ/, при этом этот звук вместо этого рассматривается как аллофон /n/.
- Акцент Black Country неротический , а draw и drawer почти омофоны . [4]
- Заключительные безударные гласные дополнительно сокращаются, например /wɪndə/ для окна и /fə/ для далекого . [5]
- Конечные фрикативные согласные могут быть звонкими, поэтому /s/ произносится как [z], а /f/ как [v], например, bus произносится как buzz .
- The Гласная LOT обычно понимается как [ɒ] , но также обычно понимается как неокругленная [ä]. [6]
- Многие слова <-ook>, такие как «book», могут сохранить историческое произношение [uː]. [7] [8]
- The Гласная ЛИЦА реализуется как [æɪ].
Общая интонация демонстрирует заметное сходство с интонацией диалектов Западной страны , характеризующихся характерным волнистым контуром. Однако это контрастирует с диалектом Брамми, где интонация обычно монотонна, часто понижаясь по тону к концу предложения.
Грамматика
[ редактировать ]Местоимения thee , your и you все еще используются, как и в некоторых частях Дербишира , Йоркшира и Ланкашира . «Ow B'ist», что означает «Как дела?» - это приветствие, сокращенное от «Как дела?» Типичный ответ: «Бэй тоже ба» («Я не так уж плох»), что означает «Я не так уж плох». «Я ее не видел» превращается в «Я сидю». В диалекте Черной страны часто используется «ар», тогда как в других частях Англии используется «да» (это распространено даже в Йоркшире). Точно так же местный вариант слова «вы» произносится / j oʊ / , рифмуясь с «so».
Среди говорящих старшего возраста слово ye используется для обозначения вас , как и в большинстве северных частей Англии и Шотландии. Говорящие постарше также часто говорят «Она» вместо «Она» («Эр день сделал а?», Что означает «Она не сделала, она?»). Местное произношение «goo» (в других местах «go») или «gewin» похоже на произношение в других частях Мидлендса. Среди носителей Black Country довольно часто говорят «gooin» там, где другие говорят «going». Это можно найти в приветствии «Ow b'ist gooin?» («Как дела, как дела?»), На что типичным ответом будет «Бостин, малыш» («Очень хорошо, наш малыш»). Хотя термин «ям-ям» может происходить от слова «ям» (ты есть), [9] ya/ye — это архаичная форма вашего имени, и во многих областях используется ye (произносится как да или ya): «Owamya aer kid? — Ar ah'm owkay ta».
Словарный запас
[ редактировать ]- "Орройт" = "Хорошо"
- Используется как вопросительное приветствие, сокращение от «Am yow orright?»
- «Йау» = «Ты»
- «Ям» = «Ты есть»
- От «Йау ам» или «Йаум».
- Отсюда и произошло слово «Ям-Ямс», термин, обозначенный «Брумми» для жителей Вулверхэмптона, которые используют это выражение.
- «Есть» = «Есть»
- "Ар" = "Да"
- «Рука» = «Я»
- «Бин» = «Был», «Есть» или «Нахожусь»
- «Залив» = «Нет»
- «Дау» = «Нет»
- «День» = «Не сделал»
- «Ее/Эр» = «Она»
- «Коуин» = «Чрезвычайно»
- "Гевин/Гуин" = "Иду"
- «Тэй» = «Они»
- "Осс" = "Лошадь"
- «Теккин» = «Взятие»
- «Вырез» = «Канал»
- «Ай/Айн» = «Нет»
- «Ова» = «Более»
- «Жвачка» = «Может»
- «Кор/Автомобиль» = «Невозможно»
- «Ваммал» или «Скраммель» = «Собака».
- "Варра" = "Что за"
- «Беспокойство» = «Привет»
- «Воссант» или «Война/Мир» = «Не было»
- Например: «Это меня беспокоит»
- «Блартин» = «Плач»
- «Бэбби/Бэби» = «Детка»
- «Я/Мар» = «Мой»
- «Кейлид» = «Пьяный»
- "Арл" = "Я"
- «Доу» = «Не надо»
- "Тат" = "Хлам"
- "Таттин" = "Сбор металлолома"
- "Клочья" = "Сборщик металлолома"
- "Werk" = "Работа"
- «Лофф/Лафф» = «Смеяться»
- "Йед" = "Голова"
- «Джед» = «Мертвый»
- "Тар" = "Спасибо
- «Ахм» = «Я»
- «Aer Kid» или «Kidda» = молодой родственник, брат, сестра или друг.
- "Прибытие" = "Да"
- «Нет» = «Нет»
- "Сафт" = "Глупый"
- "Суммат" = "Что-то"
- «Меккин» = «Создание»
- «Мед» = «Сделано»
- «Саин» = «Высказывание»
- «Девушка» = «Подруга» или «Девушка»
- «Миссис» = «Жена»
- «Бостин» = «Блестяще, чудесно»
Соседний город Бирмингем можно назвать «Брум-а-джум» (разговорное название Бирмингема — Браммагем , искаженное старое название Бромвичем). [10] [ нужна ссылка ] и, следовательно, Вест Бромвич) или Бирминам (пропуская буквы «g» и «h» и произнося их так, как они пишутся). Между тем уроженцы Бирмингема (Брумми) часто называют своих соседей из Черной страны «Ям-Ямс», что указывает на использование «йоу-ам» вместо «ты». Однако маловероятно, что yam yam происходит от yow'm, поскольку звук совершенно другой; скорее всего, это от ye (архаичная форма вашего имени ), например, yer'm, которое, если произнести его быстро, звучит как yam , например, "yam gooin daft", "ты сделаешь глупость" или "не будь таким глупым". в переводе. Сколько еще говорят об этом, неизвестно. «Йе» для вас звучит иначе, чем «йа» (которое произносится с гласной шва ), которое также означает «вы» . «Yo» также может использоваться в том же предложении, что и «ye/ya», например «Yo ay gooin agen am ya?» В некоторых регионах также используются «yo'me» и «yow'm», в зависимости от местоположения и местного диалекта, а фразы, как в Бирмингеме, могут различаться от региона к региону, поэтому в Черной стране существуют диалектные вариации, не отличающиеся по основному черному языку. Деревенские слова. Быстрая речь и смешанные слова, такие как «shutyarow up» (заткнись, что означает «молчи»), могут показаться трудными для понимания и даже могут звучать как «заткнись». Смешения следует рассматривать как продукты произношения Black Country, а не как отдельные диалектные слова.
В популярной культуре
[ редактировать ]Дорожный знак, содержащий местный диалект, был установлен на перекрестке A461 / A459 / A4037 в 1997 году перед строительством на этом месте островка безопасности. На табличке было написано: « Если вы будете достаточно ter cum dahn 'e agooin wum, вы будете испорчены!» , что означает, [11] «Если ты настолько мягкий (глупый), что придешь сюда по дороге домой, твой чай будет испорчен». [12] [13]
В 2008 году в интернет-видео «Алфавит Черной страны » был описан весь алфавит на диалекте Черной страны, что улучшило восприятие диалекта. [14]
Аутентичные записи
[ редактировать ]В « Обзоре английских диалектов» зафиксировано несколько традиционных диалектов Черной страны и ее окрестностей, которые можно услышать на веб-сайте Звукового архива Британской библиотеки .
- Дж. Брук (р. 1888), огородник из Химли , Стаффордшир, в Черной стране. [15]
- Снид, Тед (р. 1881), вышедший на пенсию сельскохозяйственный рабочий из Хилтона , Шропшир , в нескольких милях к западу от Черной страны. [16]
- Уильям Вагстафф (р. 1876), пенсионер и мелкий землевладелец из Ромсли , Вустершир , в нескольких милях к югу от Черной страны. [17]
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Что и где находится Черная Страна?» . Би-би-си . Проверено 28 мая 2014 г.
- ↑ Сотрудники и агентства Вулверхэмптон исследуют диалект Черной страны Guardian Unlimited , 27 января 2003 г.
- ^ Трудгилл, П; Чемберс, Дж (1998). Диалектология . п. 110. дои : 10.1017/CBO9780511805103 . ISBN 9780521593786 .
- ^ Наше меняющееся произношение
- ^ «Диалект Черной страны» . Проверено 28 января 2015 г.
- ^ Мэнли (1971). п. 31.
{{cite book}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - ^ Кларк, Урсула (2008). Миссис . стр. 145.
- ^ Хьюз, Артур; Трудгилл, Питер (1996). п. 55.
{{cite book}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - ^ Майкл Пирс, «Этноним Джорди в Северо-Восточной Англии», Имена, Vol. 63 № 2, июнь 2015, 75-85
- ↑ Книга церковного старосты приходской церкви Святого Иоанна в Хейлсоуэне включает раннее упоминание о сумме, выплаченной «изготовителю органов из Бромвичема».
- ^ Ди-Орган (27 января 2003 г.). «Черная страна» . Отправить ответ.co.uk. Архивировано из оригинала 24 сентября 2006 года.
- ^ Кларк 2013 , стр. 92–94.
- ^ «Сборник странных новостей со всего мира» . Meldrum.co.uk . Проверено 2 июня 2009 г.
- ^ «Black Country – Entertainment – Watch: The Black Country Alphabet Song» . Би-би-си. 15 декабря 2008 года . Проверено 7 июля 2011 г.
- ^ «Химли, Стаффордшир - Обзор диалектов английского языка - Акценты и диалекты | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 24 мая 2021 г.
- ^ «Хилтон, Шропшир — Обзор диалектов английского языка — Акценты и диалекты | Британская библиотека — Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 24 мая 2021 г.
- ^ «Ромсли, Вустершир - Обзор диалектов английского языка - Акценты и диалекты | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 24 мая 2021 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Сленг черной страны - сборник диалектов и сленговых слов черной страны.
Ссылки
[ редактировать ]- Кларк, Урсула (2013), Язык и идентичность на английском языке , Routledge, стр. 92–94, 140, ISBN 9781135904807
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кларк, Урсула (2013), Английский язык Уэст-Мидлендса: Бирмингем и Черная страна , Издательство Эдинбургского университета, ISBN 978-0748685806
- Матисен, Энн Грета (1999), Фулкс, Пол; Дочерти, Джерард (ред.), «Сандвелл, Уэст-Мидлендс: неоднозначные взгляды на гендерные модели и модели изменений» , Urban Voices: Исследования акцента на Британских островах , Лондон: Арнольд, ISBN 0340706082