Jump to content

Мы преодолеем

(Перенаправлено с «Хум Хонге Камьяб »)

« We Shall Overcome » — песня в стиле госпел , которая тесно связана с движением за гражданские права в США . Происхождение песни неясно; Считалось, что она произошла от гимна Чарльза Альберта Тиндли «Я преодолею когда-нибудь» , а современная версия песни, как утверждается, впервые была исполнена табачными работниками во главе с Люсиль Симмонс во время Чарльстона 1945–1946 годов. Забастовка на сигарной фабрике в Чарльстоне, Южная Каролина .

В 1947 году песня была опубликована под названием « We Will Overcome » в выпуске « People's Songs Bulletin » при участии и предисловии Зилфии Хортон , тогдашнего музыкального руководителя Народной школы горцев в Монтигле, штат Теннесси. школа образования для взрослых, готовившая профсоюзных организаторов. Она научила этому многих других, в том числе директора People's Songs Пита Сигера , который включил его в свой репертуар, как и многие другие певцы-активисты, такие как Фрэнк Гамильтон и Джо Глейзер .

В 1959 году песня стала ассоциироваться с движением за гражданские права как песня протеста , когда Гай Караван вмешался со своей версией и версией Сигера в качестве лидера песни в Highlander, который тогда был сосредоточен на ненасильственном активизме за гражданские права. Он быстро стал неофициальным гимном движения. Сигер и другие известные певцы народных песен начала 1960-х годов, такие как Джоан Баэз , пели эту песню на митингах, фольклорных фестивалях и концертах на Севере и помогли сделать ее широко известной. С момента своего появления эта песня и песни на ее основе использовались в различных протестах по всему миру.

США Авторские права на выпуск People's Songs Bulletin , в котором содержалась песня "We Will Overcome", истек в 1976 году, но Ричмондская организация (TRO) заявила об авторских правах на текст песни "We Shall Overcome", зарегистрированных в 1960 году. В 2017 году в ответ на В иске против TRO по поводу обвинений в ложных заявлениях об авторских правах американский судья вынес заключение, что зарегистрированное произведение недостаточно отличается от текста песни «We Will Overcome», попавшего в общественное достояние из-за непродления . В январе 2018 года компания согласилась на мировое соглашение, согласно которому она больше не будет предъявлять никаких претензий по авторским правам на песню.

Истоки госпела, народной и трудовой песни.

[ редактировать ]

«I’ll Overcome Some Day» — гимн или композиция в стиле госпел преподобного Чарльза Альберта Тиндли из Филадельфии , впервые опубликованная в 1901 году. [ 1 ] Известный служитель методистской епископальной церкви , Тиндли был автором около 50 евангельских гимнов, из которых «Мы поймем это постепенно» и « Останься со мной » являются одними из самых известных. Опубликованный текст содержал эпиграф «Победите, если не утомитесь», заимствованный из Галатам 6:9: «И не унываем, делая добро, ибо в свое время пожнем, если не утомимся». Первая строфа начиналась так:

Мир — одно великое поле битвы,
Со всеми силами;
Если в душе я не сдамся,
Когда-нибудь я преодолею.

Песни Тиндли были написаны на идиоме, уходящей корнями в афроамериканские народные традиции , с использованием пентатонических интервалов, с достаточным пространством для импровизированной интерполяции, добавлением «синих» третей и септим и часто с короткими припевами, к которым могло присоединиться прихожане. [ 2 ] Однако значение Тиндли заключалось прежде всего как автор текстов и поэт, чьи слова напрямую обращались к чувствам его аудитории, многие из которых были освобождены от рабства всего за 36 лет до того, как он впервые опубликовал свои песни, и часто были бедными, неграмотными и недавно родившимися. прибыл на Север. [ 3 ] «Даже сегодня, — писал музыковед Гораций Бойер в 1983 году, — служители цитируют его тексты в середине своих проповедей, как если бы это были стихи, и это действительно так». [ 4 ]

В письме, напечатанном на первой странице журнала United Mine Workers Journal за февраль 1909 года, говорится: «В прошлом году во время забастовки мы открывали каждое собрание молитвой и пением старой доброй песни «Мы преодолеем»». Это заявление подразумевало, что песня хорошо известна, а также было первым признанием того, что такая песня исполнялась как в светском контексте, так и в среде представителей смешанной расы. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]

Считалось, что песня Тиндли «I'll Overcome Some Day» повлияла на структуру «We Shall Overcome». [ 5 ] и текст, и мелодия претерпели изменения. Мелодия была изменена так, что теперь она повторяет вступительную и заключительную мелодию «No More Auction Block For Me». [ 8 ] также известный по припеву как «Многие тысячи ушли». [ 9 ] Это был номер 35 в Томаса Вентворта Хиггинсона сборнике Negro Spirituals , который появился в журнале Atlantic Monthly за июнь 1867 года, с комментарием Хиггинсона, размышляющим о том, как были написаны такие песни (т. е. были ли это работы одного автора или с помощью того, что использовалось). называть «общинным составом»):

Однако даже об этом последнем сочинении мы знаем лишь приблизительную дату и ничего не знаем о способе его составления. Аллан Рамзи говорит о шотландских песнях , что независимо от того, кто их написал, вскоре их приписали служителю прихода, откуда они произошли. И я всегда задавался вопросом, всегда ли они имели сознательное и определенное происхождение в каком-то руководящем разуме или же они росли путем постепенного приращения, почти бессознательным образом. На этот счет я не мог получить никакой информации, хотя и задавал много вопросов, пока, наконец, однажды, когда меня плыли на лодке от Бофорта до Ледис-Айленда, я с восторгом оказался на самом пути песни. Один из гребцов, бойкий молодой человек, а не солдат, когда его спросили, что он думает по этому поводу, застенчиво признался. «Некоторые хорошие спиричуэлы, — сказал он, — начинают заниматься спортом из любопытства. Я сам однажды поднял пение».

Моя мечта сбылась, и я нашел не только стихотворение, но и поэта. Я умолял его продолжить.

«Однажды мы, мальчики, — сказал он, — пошли за рисом, и негр-водитель стал нас заезжать, а я говорю: «О, старый негр-водитель!» Другой сказал: «Первое, что сказала мне мама, было не так уж плохо, как негр-водитель». Потом я запел, просто вставил слово, а потом еще слово».

Потом он начал петь, и мужчины, немного послушав, присоединились к хору, как будто это был старый знакомый, хотя, видимо, никогда раньше его не слышали. Я видел, как легко у них прижилось новое «пение». [ 10 ]

Боб Дилан использовал тот же мелодичный мотив из «No More Auction Block» для своей композиции « Blowin' in the Wind ». [ 11 ] Таким образом, сходство мелодических и ритмических рисунков придало культурный и эмоциональный резонанс («то же чувство») трем разным и исторически очень значимым песням.

Музыковеды также отмечают, что первая половина «We Shall Overcome» имеет заметное сходство со знаменитым католическим гимном « O Sanctissima », также известным как «Гимн сицилийских моряков», впервые опубликованным в лондонском журнале в 1792 году и затем в американском журнале в 1794 году и широко распространялся в американских гимнах. [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] Вторая половина «We Shall Overcome» по сути представляет собой ту же музыку, что и гимн XIX века «Я буду в порядке». [ 17 ] Как резюмировал Виктор Бобецкий в своей книге на эту тему в 2015 году: «We Shall Overcome обязана своим существованием многим предкам, а также постоянным изменениям и адаптации, типичным для процесса народной музыки». [ 12 ]

Роль горской народной школы

[ редактировать ]

В октябре 1945 года в Чарльстоне, Южная Каролина , члены Профсоюза работников пищевой, табачной, сельскохозяйственной и смежных отраслей (FTA-CIO), состоявшие в основном из женщин и афроамериканцев, начали пятимесячную забастовку против Американской табачной компании . Чтобы поддержать дух во время холодной и влажной зимы 1945–1946 годов, одна из забастовщиков, женщина по имени Люсиль Симмонс, исполнила медленную версию евангельского гимна «Мы преодолеем (я Будьте в порядке)», чтобы положить конец пикетированию каждого дня. Организатор профсоюза Зилфия Хортон , которая была женой соучредителя Народной школы горцев (позже Исследовательский и образовательный центр горцев), сказала, что научилась этому у Симмонса. Хортон была музыкальным руководителем Highlander в 1935–1956 годах, и у нее вошло в привычку каждый вечер заканчивать собрания группы исполнением этой, ее любимой песни. Во время президентской кампании Генри А. Уоллеса песня «We Will Overcome» была напечатана в Бюллетене № 3 (сентябрь 1948 г.), 8 журнала «Народные песни » , с предисловием Хортон, в котором говорилось, что она узнала это от межрасового FTA-CIO. рабочих и нашел его чрезвычайно могущественным. Пит Сигер , один из основателей People's Songs и ее директор в течение трех лет, выучил ее по версии Хортона в 1947 году. [ 18 ] Сигер пишет: «Я изменил его на «Мы будем»... Думаю, мне понравился более открытый звук; в слове «Мы будем» есть аллитерация, но «Мы будем» открывает рот шире; «i» в слове «будет» ' - непростая гласная, чтобы хорошо петь..." [ 19 ] Сигер также добавил несколько стихов («Мы пойдем рука об руку» и «Весь мир вокруг»).

В 1950 году Департамент образования и исследований ИТ-директора выпустил альбом « Восемь новых песен для лейбористов » в исполнении Джо Глейзера («Трубадор лейбористов») и группы «Город Вязов». (Песни на альбоме были: «Теперь я не незнакомец», «Слишком стар для работы», «Это все», «Humblin' Back», «Shine on Me», «Great Day», «The Mill Was Made of Marble» и «We Will Overcome».) Во время поездки директора по информационным технологиям на Юг Глейзер научил этой песне кантри-певца Техаса Билла Силенса, который записал версию, которая позже была подхвачена 4-Star Records. [ 20 ]

Песня впервые была записана как «We Shall Overcome» (а не «We Will Overcome») в 1952 году на диске, записанном Лорой Дункан (солистка) и The Jewish Young Singers (хор) под управлением Роберта Де Кормье , соавтора. - спродюсирован Эрни Либерманом и Ирвином Силбером на Hootenany Records (Hoot 104-A) (Folkways, FN 2513, BCD15720), где он обозначен как Negro Spiritual.

Фрэнк Гамильтон , фолк-певец из Калифорнии, который был участником People's Songs, а затем The Weavers , подхватил версию Сигера. Друг и попутчик Гамильтона, калифорнийец Гай Караван , выучил эту песню у Гамильтона. Караван и Гамильтон в сопровождении Рэмблина Джека Эллиота посетили Highlander в начале 1950-х годов, где они также услышали, как Зилфия Хортон поет эту песню. В 1957 году Сигер пел для горцев, среди которых был доктор Мартин Лютер Кинг-младший , который по дороге к своей следующей остановке в Кентукки отметил , насколько сильно ему запомнилась эта песня. Когда в 1959 году Гай Караван сменил Хортона на посту музыкального руководителя Highlander, он вновь представил его в школе. Однако именно молодые (многие из них подростки) студенты-активисты Highlander придали песне те слова и ритмы, которыми она известна в настоящее время, когда они пели ее, чтобы поддержать дух во время пугающих полицейских рейдов на Highlander и их последующее пребывание в тюрьме в 1959–1960 гг. Из-за этого Караван не хотел претендовать на широкую популярность песни. В видео PBS «Мы преодолеем» , Джулиан Бонд приписывает Каравану преподавание и пение этой песни на учредительном собрании комитета ненасильственных действий Роли , Северная Каролина в 1960 году. , в Студенческого координационного гражданский правозащитный активизм. [ 21 ] Сигер также публично на концерте приписал Каравану главную роль в обучении и популяризации песни в движении за гражданские права.

Использование в 1960-х годах за гражданские права и другие движения протеста.

[ редактировать ]

В августе 1963 года 22-летняя певица Джоан Баэз возглавила толпу из 3000 человек, исполняющую песню «We Shall Overcome» у Мемориала Линкольна во время Марша Филипа Рэндольфа на Вашингтон . Президент Линдон Джонсон , сам южанин, использовал фразу «мы преодолеем» в обращении к Конгрессу 15 марта 1965 года: [ 22 ] в речи, произнесенной после жестоких нападений « Кровавого воскресенья » на демонстрантов за гражданские права во время маршей от Сельмы до Монтгомери , что легитимизировало протестное движение.

4 апреля 1968 года За четыре дня до убийства Мартина Лютера Кинга-младшего Кинг произнес слова из «Мы победим» в своей последней проповеди, произнесенной в Мемфисе в воскресенье, 31 марта. [ 23 ] Он сделал это в аналогичной проповеди, которую он произнес ранее в 1965 году перед межконфессиональной общиной в Храме Исраэль в Голливуде , Калифорния : [ 24 ]

Мы преодолеем. Мы преодолеем. В глубине души я верю, что мы победим. И я верю в это, потому что дуга моральной вселенной длинна, но склоняется к справедливости. Мы победим, потому что Карлейль прав; «Никакая ложь не может жить вечно». Мы победим, потому что Уильям Каллен Брайант прав; «истина, сокрушенная на землю, воскреснет». Мы победим, потому что Джеймс Рассел Лоуэлл прав:

Правда навсегда на эшафоте,
Неправильно навсегда на троне.
И все же этот эшафот раскачивает будущее,
И за тогда еще неизвестным
Стоит Бог в тени,
Следит за собой.

С этой верой мы сможем высечь из горы отчаяния камень надежды. Благодаря этой вере мы сможем превратить звенящие раздоры нашей нации в прекрасную симфонию братства. С этой верой мы сможем ускорить день. И, по словам пророчества, каждая долина будет возвышена. И всякая гора и холм да понизятся. Неровные места станут ровными, а кривые — прямыми. И откроется слава Господня, и всякая плоть увидит ее вместе. Это будет великий день. Это будет чудесный час. И в этот момент, образно выражаясь библейскими словами, утренние звезды запоют вместе, и сыны Божии воскликнут от радости. [ 25 ]

«We Shall Overcome» через несколько дней исполнили более пятидесяти тысяч человек на похоронах Мартина Лютера Кинга-младшего. [ 26 ]

Позже сельскохозяйственные рабочие в Соединенных Штатах спели эту песню на испанском языке во время забастовок и бойкотов винограда в конце 1960-х годов. [ 27 ] Эту песню особенно спел США сенатор от Нью-Йорка Роберт Ф. Кеннеди , когда он возглавлял хор противников апартеида с крыши своего автомобиля во время тура по Южной Африке в 1966 году. [ 28 ] Это была также песня, которую Эйби Натан решил транслировать в качестве гимна радиостанции «Голос мира» 1 октября 1993 года, и в результате она вернулась в Южную Африку в последние годы движения против апартеида . [ 29 ]

Уильям Брэдфорд Рейнольдс , столкнувшись с растущим потоком критики за недостаточно быстрые действия по обеспечению соблюдения гражданских прав в 1980-х годах, пел «We Shall Overcome» рука об руку с Джесси Джексоном во время поездки на встречу с чернокожим населением дельты Миссисипи . [ 30 ] [ 31 ]

Ассоциация гражданских прав Северной Ирландии приняла лозунг «мы преодолеем» и использовала его в названии своей ретроспективной публикации « Мы преодолеем - история борьбы за гражданские права в Северной Ирландии, 1968–1978 годы» . [ 32 ] [ 33 ] В фильме «Кровавое воскресенье» изображен лидер марша и член парламента (МП) Иван Купер, исполняющий песню незадолго до расстрела «Кровавого воскресенья» 1972 года . В 1997 году христианское мужское служение Promise Keepers включило эту песню в свой компакт-диск прославления того года: The Making of a Godly Man с участием лидера прославления Донна Томаса и Маранафы! Группа обещаний. Брюсом Спрингстином Новая интерпретация песни была включена в трибьют-альбом 1998 года «Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Pete Seeger», а также в альбом Спрингстина 2006 года « We Shall Overcome: The Seeger Sessions» .

Широкая адаптация

[ редактировать ]

«Мы преодолеем» была принята различными рабочими, националистическими и политическими движениями как во время, так и после « холодной войны» . В своих мемуарах о годах преподавания английского языка в Чехословакии после Бархатной революции Марк Аллен писал:

В Праге в 1989 году, в напряженные недели Бархатной революции, сотни тысяч людей в унисон пели эту захватывающую музыку на Вацлавской площади , как на английском, так и на чешском языках , уделяя особое внимание фразе «Я верю». Послание надежды в этой песне дало протестующим силы продолжать борьбу до тех пор, пока сами власть предержащие, наконец, сами не оставили надежду. В Праге 1964 года Сигер был ошеломлен, обнаружив, что его освистывают и освистывают толпы чехов , когда он выступал против войны во Вьетнаме . Но та же самая публика полюбила и приняла его исполнение «We Shall Overcome». История полна подобных ироний – если только вы готовы их увидеть.

«Пражская симфония», Издательство «Прага», 2008 г. [ 34 ]

Слова «Мы победим» выразительно поются в конце каждого куплета в песне североирландского движения за гражданские права Free the People , протестовавшего против политики интернирования британской армии . Движение в Северной Ирландии стремилось подражать движению в США и часто пело «Мы победим». [ 35 ]

Президент США Барак Обама, вице-президент Джо Байден и их жены берутся за руки и поют «Мы преодолеем» на открытии мемориала Мартина Лютера Кинга-младшего в 2011 году.

Мелодия также использовалась (приписывая ее Тиндли) в симфонии американского композитора Уильяма Роуленда. [ нужна ссылка ] В 1999 году Национальное общественное радио включило "We Shall Overcome" в список самых важных американских песен ХХ века NPR 100. [ 36 ] Ссылаясь на эту линию, в 2009 году, после первой инаугурации Барака Обамы в качестве 44-го президента Соединенных Штатов , мужчина с транспарантом «МЫ ПРЕОДОЛИЛИ» был замечен возле Капитолия, на следующий день после того, как сотни людей позировали с табличкой в ​​День Мартина Лютера Кинга-младшего . [ 37 ]

Когда в 1992 году неудавшийся серийный убийца « Лазерманнен » застрелил нескольких иммигрантов в окрестностях Стокгольма , премьер-министр Карл Бильдт и министр иммиграции Биргит Фриггебо присутствовали на встрече в Ринкебю . Когда публика расстроилась, Фриггебо попытался их успокоить, предложив всем спеть «We Shall Overcome». Это заявление многие считают одним из самых неловких моментов в шведской политике. В 2008 году газета Svenska Dagbladet назвала запись мероприятия Sveriges Television лучшим политическим клипом, доступным на YouTube . [ 38 ]

7 июня 2010 года Роджер Уотерс из группы Pink Floyd выпустил новую версию песни в знак протеста против израильской блокады сектора Газа . [ 39 ]

22 июля 2012 года Брюс Спрингстин исполнил песню во время мемориального концерта в Осло после терактов в Норвегии 22 июля 2011 года.

В Индии известный поэт Гириджа Кумар Матур написал дословный перевод на хинди « Хум Хонге Камьяб (हम होंगे कामयाब) », который стал популярной патриотической/духовной песней в 1970-х и 1980-х годах, особенно в школах. [ 40 ] Эту песню также стали использовать « Синие пилигримы» для мотивации сборной Индии по футболу во время международных матчей.

В бенгальскоязычной Индии и Бангладеш существуют две версии, обе популярные среди школьников и политических активистов. « Амра Корбо Джой » (আমরা করবো জয়)» — дословный перевод бенгальского фолк-певца Хеманги Бисваса , перезаписанный Бхупеном Хазарикой . Хазарика, который слышал эту песню во время своего пребывания в Соединенных Штатах, также перевел ее на ассамский язык как « Ami hom xopholl » (আমি হ'ম সফল). [ 41 ] Другая версия, переведенная Шибдасом Бандиопадхьяем , « Эк Дин Шурджер Бхор » (এক দিন সূর্যের ভোর, буквально « Однажды взойдет солнце »), была аранжирована Румой Гуха Тхакуртой и записана Молодёжным хором Калькутты во время войны в Бангладеш в 1971 году. Независимость , став одним из самых продаваемых бенгальских пластинок. Она была любимой песней премьер-министра шейха Муджибура Рахмана , и ее регулярно исполняли на публичных мероприятиях после того, как Бангладеш обрела независимость в начале 1970-х годов. [ нужна ссылка ]

В индийском штате Керала . , традиционном оплоте коммунистов , песня стала популярной в студенческих городках в конце 1970-х годов Это была песня борьбы Студенческой федерации Индии (SFI), крупнейшей студенческой организации в стране. Песня была переведена на местный малаялам как « Наммал Виджайиккум» активистом SFI Н. П. Чандрасекхараном с использованием той же мелодии, что и оригинал. Позже он был опубликован в «Студенте» , ежемесячном журнале SFI на малаяламе, а также в «Сарвадешиа Ганангал» (Mythri Books, Тируванантапурам), переводе песен международной борьбы.

«We Shall Overcome» была известной песней в болливудском фильме 2010 года «Меня зовут Хан» , в котором борьба мусульман в современной Америке сравнивалась с борьбой афроамериканцев в прошлом. Песня была исполнена как на английском , так и на хинди в фильме, в котором снимались Каджол и Шахрукх Кхан .

В 2014 году запись We Shall Overcome в аранжировке композитора Нолана Уильямса-младшего с участием меццо-сопрано Денис Грейвс вошла в число нескольких произведений искусства, в том числе стихотворения «Отважная и поразительная правда» Майи Анжелу , отправленных в космос во время первого испытания. полет космического корабля Орион . [ 42 ]

Аргентинская написала испанскую писательница и певица Мария Елена Уолш версию под названием « Venceremos ». [ 43 ]

Кельтская панк -группа Dropkick Murphys выпустила свою версию песни в виде сингла и видеоклипа в 2022 году. Их версию также можно найти в расширенном издании их альбома 2021 года Turn Up That Dial . [ 44 ]

[ редактировать ]

Статус авторских прав на «Мы преодолеем» оспаривался в конце 2010-х годов. На песню была зарегистрирована регистрация авторских прав в 1960 году, которая считается аранжировкой Зилфией Хортон, Гаем Караваном, Фрэнком Гамильтоном и Питом Сигером произведения под названием «I'll Overcome», первоначальный автор которого неизвестен. [ 5 ] Наследники Хортона, Караван, Гамильтон и Сигер, делят половину прав на исполнителей, а The Richmond Organization (TRO), в которую входят Ludlow Music, Essex, Folkways Music и Hollis Music, владеет правами издателей на 50% доходы от роялти. Сигер объяснил, что зарегистрировал авторские права по совету TRO, который выразил обеспокоенность тем, что кто-то другой может зарегистрировать их. «В то время мы не знали имени Люсиль Симмонс», - сказал Сигер. [ 45 ] Их гонорары идут в фонд «Мы преодолеем», которым управляет «Горец» под опекой «писателей». Такие средства предположительно используются для предоставления небольших грантов на культурное самовыражение с участием афроамериканцев, организующихся на юге США. [ 46 ]

В апреле 2016 года против TRO и Ладлоу был подан иск со стороны We Shall Overcome Foundation (WSOF), группы под руководством продюсера Исайаса Гамбоа , которой было отказано в разрешении использовать песню в документальном фильме о ее истории. В иске утверждалось, что претензии ТРО-Ладлоу по авторским правам были недействительны, поскольку авторские права не были продлены, как того требовал закон США об авторском праве на тот момент, и что, следовательно, срок действия авторских прав на публикацию « Народные песни » 1948 года , содержащую «We Will Overcome», истек в 1976. Кроме того, утверждалось, что зарегистрированные авторские права охватывают только определенные аранжировки мелодии и «неясные альтернативные куплеты», что зарегистрированные произведения «не содержат оригинальных авторских произведений, за исключением самих аранжировок», и что не было записей о произведении под названием «Я преодолею» В базе данных Бюро регистрации авторских прав США . WSOF работала над документальным фильмом о песне и ее истории, но TRO-Ludlow отказала им в разрешении на использование песни. В иске требовалось уточнить статус авторских прав на песню и вернуть все гонорары, полученные компаниями от ее использования. [ 5 ]

В иске признавалось, что сам Сигер не претендовал на роль автора песни, заявив о песне в своей автобиографии: «Никто не уверен, кто изменил слово «будет» на «должен». Это мог быть я с моим гарвардским образованием, но Септима Кларк, школьная учительница из Чарльстона (которая была директором по образованию в Highlander и после того, как движение за гражданские права год за годом избиралось в Совет по образованию Чарльстона, Южная Каролина), всегда предпочитала «должен». ' Оно поет лучше». Он также подтвердил, что решение защитить авторские права на песню было защитной мерой, поскольку его издатель, очевидно, предупредил его, что «если вы не зарегистрируете авторские права сейчас, некоторые голливудские типы выпустят версию в следующем году, например, «Давай, детка, мы будем». преодолеть сегодня вечером » ». Кроме того, в примечаниях к сборнику Сигера « If I Had a Hammer: Songs of Hope & Struggle» содержалось краткое изложение предполагаемой истории песни, в котором говорилось, что «We Shall Overcome» «вероятно адаптировано из гимна 19-го века». со мной все будет в порядке » », и что «Я преодолею когда-нибудь» было «возможным источником» и, возможно, изначально было адаптировано из «Со мной все будет в порядке». [ 47 ]

Гамбоа проявил интерес к расследованию происхождения песни «Мы победим»; [ 5 ] в книге под названием We Shall Overcome: Sacred Song On The Devil's Tongue он, в частности, оспаривал заявленное происхождение песни и регистрацию авторских прав с помощью альтернативной теории, предполагая, что «We Shall Overcome» на самом деле была заимствована из гимна «If My Иисуса Wills». Луизы Шропшир , написанной в 1930-х годах, авторские права на которую были зарегистрированы в 1954 году. [ 48 ] [ 49 ] Иск WSOF не ссылался на эту теорию, а вместо этого сосредоточился на первоначальном убеждении, что песня возникла из "We Will Overcome". [ 5 ] [ 47 ] Адвокат, поддержавший иск Гамбоа, Марк Рифкин, ранее участвовал в деле о признании недействительными претензий на авторские права на песню « Happy Birthday to You ». [ 50 ]

8 сентября 2017 года судья Дениз Кот из Южного округа Нью-Йорка вынесла заключение о том, что между первым куплетом текста песни «We Shall Overcome», зарегистрированным TRO-Ludlow, и текстом песни «We Will Overcome» нет достаточных различий. из «Народных песен» (в частности, вышеупомянутая замена слова «будет» на «должен» и изменение «в глубине моего сердца» на «глубоко в моем сердце»), чтобы оно могло квалифицироваться как отдельное производное произведение, имеющее право на собственное авторское право. [ 51 ] [ 52 ]

26 января 2018 года TRO-Ludlow согласилась на окончательное соглашение, согласно которому больше не будет претендовать на авторские права на мелодию и текст песни "We Shall Overcome". [ 53 ] Кроме того, TRO-Ладлоу согласился с тем, что мелодия и текст впоследствии будут переданы в общественное достояние. [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Тиндли, К. Альберт (1900). «Когда-нибудь я преодолею» . Новые песни Евангелия . Филадельфия: Hall-Mack Co.
  2. ^ Гораций Кларенс Бойер, «Чарльз Альберт Тиндли: прародитель черно-американской госпел-музыки», Черная перспектива в музыке 11: № 2 (осень 1983), стр. 103–132.
  3. ^ Бойер, [1983], с. 113. «Тиндли был композитором, для которого тексты были основным элементом; хотя с мелодией обращались осторожно, эти элементы считались подчиненными тексту».
  4. ^ Бойер (1983), с. 113.
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж Грэм, Дэвид А. (14 апреля 2016 г.). «Кому принадлежит песня «Мы преодолеем»?» . Атлантика . Проверено 13 июля 2016 г.
  6. ^ «Юристы, выигравшие дело об авторских правах «С Днем Рождения», подали в суд на «Мы преодолеем» » . Арс Техника . 13 апреля 2016 года . Проверено 13 июля 2016 г.
  7. ^ Объединение горняков с момента своего основания было интегрировано в расовом отношении и отличалось большим присутствием чернокожих, особенно в Алабаме и Западной Вирджинии. В частности, отделение в Алабаме, члены которого на три четверти составляли чернокожие, во время забастовки 1908 года встретило ожесточенное сопротивление на расовой почве и было подавлено. См. Дэниел Летвин, «Межрасовый юнионизм, гендер и социальное равенство на угольных месторождениях Алабамы, 1878–1908», Журнал южной истории LXI: 3 (август 1955 г.): 519–554.
  8. ^ Джеймс Фулд предварительно приписывает изменение версии Атрона Твигга и Кеннета Морриса. См. Джеймс Дж. Фулд, Книга всемирно известной музыки: классической, популярной и народной (отмечено Уоллесом и Валлечинским), 1966; Нью-Йорк: Дувр, 1995). Согласно книге Алана Ломакса « Народные песни Северной Америки» , «No More Auction Block For Me» возникла в Канаде и была исполнена бывшими рабами, бежавшими туда после того, как Великобритания отменила рабство в 1833 году .
  9. ^ Эйлин Саузерн, Музыка чернокожих американцев: История , второе издание (Нортон, 1971): 546–47, 159–60.
  10. ^ Хиггинсон, Томас Вентворт (июнь 1867 г.). «Негритянские спиритуалы» . Атлантический Ежемесячник . 19 (116): 685–694.
  11. Из примечаний на обложке к «Bootleg Series Volumes 1–3» Боба Дилана: «... именно Пит Сигер первым определил адаптацию Дилана мелодии этой песни ["No More Auction Block"] для композиции "Blowin". «на ветру». Действительно, самому Дилану пришлось признать свой долг в 1978 году, когда он сказал журналисту Марку Роуленду: «Blowin' in the Wind» всегда была духовной. Я снял ее из песни под названием «No More Auction Block». – это духовно, и "Blowin' in the Wind" как бы вызывает то же чувство..."
  12. ^ Jump up to: а б Бобецкий, Виктор В. (2015). Мы преодолеем: очерки великой американской песни . Роуман и Литтлфилд. стр. 1–13. ISBN  9781442236035 . Проверено 18 октября 2016 г.
  13. ^ Сьюард, Уильям (ноябрь 1792 г.). «Дроссиана. Номер XXXVIII. Гимн сицилийского моряка Богородице» . Европейский журнал . 22 (5): 342, 385–386 . Проверено 26 октября 2016 г.
  14. ^ Шоу, Роберт, изд. (май 1794 г.). «Молитва сицилийских моряков» . Джентльменские развлечения : 25 . Проверено 26 октября 2016 г.
  15. ^ Бринк, Эмили; Полман, Берт, ред. (1988). Справочник Псалтири . Проверено 18 октября 2016 г.
  16. ^ Валлечински, Дэвид; Уоллес, Ирвинг, ред. (1978). Народный Альманах №2 . стр. 806–809. Архивировано из оригинала 25 февраля 2015 года . Проверено 18 октября 2016 г.
  17. ^ Кайтл, Итан Дж.; Робертс, Блейн (15 марта 2015 г.). «Рождение гимна свободы» . Нью-Йорк Таймс .
  18. ^ Данауэй, 1990, 222–223; Сигер, 1993, 32; см. также Робби Либерман, Моя песня - мое оружие: народные песни, американский коммунизм и политика культуры, 1930–50 (Urbana: University of Illinois Press, [1989] 1995), стр. 46, с. 185
  19. ^ Сигер, Пит (1997). Куда делись все цветы — Музыкальная автобиография . Вифлеем, Пенсильвания: Пойте. ISBN  1881322106 .
  20. ^ Рональд Коэн и Дэйв Самуэльсон, «Песни для политических действий: народная музыка, актуальные песни и американские левые 1926–1953» , книга, опубликованная как часть бокс-сета из 10 компакт-дисков Bear Family Records, выпущенного в Германии в 1996 году.
  21. ^ Данауэй, 1990, 222–223; Сигер, 1993, 32.
  22. ^ Линдон Джонсон, речь от 15 марта 1965 г., по состоянию на 28 марта 2007 г. на HistoryPlace.com
  23. ^ «Новая нормальность» . Архивировано из оригинала 12 октября 2011 г. Проверено 1 октября 2008 г.
  24. ^ «Слушание голосов — стенограмма радио №» . Hearingvoices.com . Проверено 14 марта 2022 г.
  25. ^ С самого начала Кинг любил цитировать те же самые вдохновляющие отрывки. «Дуга моральной вселенной длинна, но она склоняется к справедливости» — это цитата из сочинений Теодора Паркера, министра-унитарного аболициониста, который был любимым богословом Кинга. Сравните стенограмму речи 1957 года, произнесенной в Вашингтоне, округ Колумбия. «Дайте нам бюллетень» . Речь, произнесенная во время Молитвенного паломничества за свободу, Вашингтон, округ Колумбия, 17 мая 1957 г. .
  26. ^ Коц, Ник (2005). «14. Еще один мученик» . Судные дни: Линдон Бейнс Джонсон, Мартин Лютер Кинг-младший и законы, изменившие Америку . Бостон: Хоутон Миффлин. п. 419 . ISBN  0-618-08825-3 .
  27. ^ Алан Дж. Ватт (2010). Рабочие фермы и церкви: Движение в Калифорнии и Техасе, Том 8 . Издательство Техасского университета A&M. п. 80. ИСБН  9781603441933 . Проверено 15 июля 2016 г.
  28. ^ Томас, Эван (10 сентября 2002 г.). Роберт Кеннеди: Его жизнь . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. стр. 322 . ISBN  0-7432-0329-1 .
  29. ^ Данауэй ([1981, 1990] 2008), с. 243.
  30. ^ Дауд, Морин (25 июля 1983 г.). «Внезапно это было все действие» . ВРЕМЯ . Проверено 19 августа 2024 г.
  31. ^ «Государственная реформа: уволить их всех» . Гарвардский малиновый . Проверено 19 августа 2024 г.
  32. ^ «CAIN: События: Гражданские права: Боб Перди (1990) Ассоциация гражданских прав Северной Ирландии» . Cain.ulster.ac.uk . Проверено 14 марта 2022 г.
  33. ^ «CAIN: События: Гражданские права - «Мы преодолеем»... опубликовано Ассоциацией гражданских прав Северной Ирландии (NICRA; 1978)» . Cain.ulster.ac.uk . Проверено 14 марта 2022 г.
  34. ^ Аллен, Марк (2008). Пражский симфонический оркестр (PDF) . Издательство Прага. п. 192 . Проверено 16 октября 2016 г.
  35. ^ МакКлементс, Фрейя (4 марта 2017 г.). «Дерри и «Мы преодолеем»: «Мы украли целое движение» » . Ирландские Таймс . Проверено 27 октября 2019 г.
  36. ^ «NPR 100 самых важных американских музыкальных произведений ХХ века» . Нпр.орг . Проверено 14 марта 2022 г.
  37. ^ «Мы преодолели» , Media General. 20 января 2009 г.
  38. ^ Лидер блога Youtubeiana - весь список! Svenska Dagbladet , 2 октября 2008 г. (на шведском языке)
  39. ^ Роджер Уотерс выпускает видео "We Shall Overcome" , Floydian Slip , 7 июня 2010 г.
  40. ^ «Текст Hum Honge Kaamyab (хинди)» . Прайогшала.com . Проверено 9 февраля 2017 г.
  41. ^ Дутта, Пранджал. «Афроамериканец Бхупен Хазарика» . Страж .
  42. ^ Сицелов, Стивен (25 ноября 2014 г.). «Летные испытания Ориона для переноски сувениров и вдохновляющих предметов» . НАСА . Проверено 22 октября 2021 г.
  43. ^ «Мария Элена Уолш, аргентинская писательница и певица, умерла в возрасте 80 лет» . Вашингтон Пост . Ассошиэйтед Пресс. 11 января 2011 года . Проверено 7 августа 2022 г.
  44. ^ "Dropkick Murphys "We Shall Overcome" (музыкальное видео)" . Ютуб . 15 марта 2022 г. Проверено 10 марта 2023 г.
  45. ^ Сигер, 1993, с. 33
  46. ^ Highlander Reports , 2004, с. 3.
  47. ^ Jump up to: а б «We Shall Overcome Foundation, CA No. от своего имени и всех других лиц, находящихся в аналогичной ситуации, против The Richmond Organization, Inc. (TRO Inc.) и Ludlow Music, Inc» (PDF) . SDNY Проверено 13 июля 2016 г.
  48. ^ « Мы победим» принадлежит Цинциннати» . Цинциннати Инкуайрер . Компания Ганнетт . Проверено 13 июля 2016 г.
  49. ^ Гамбоа, Исайяс; Генри, Джоэнн Ф.; Оуэн, Одри (2012). Мы преодолеем: Священная песня на языке дьявола . Беверли-Хиллз, Калифорния: Амапола. ISBN  978-0615475288 .
  50. ^ « Юридическая команда «С Днем Рождения!» обращает внимание на «Мы преодолеем» » . Рекламный щит . 12 апреля 2016 года . Проверено 15 апреля 2016 г.
  51. ^ «Судья аннулирует авторские права 57-летней давности на «Мы преодолеем» » . Арс Техника . 11 сентября 2017 года . Проверено 11 сентября 2017 г.
  52. ^ Карр, Рик (11 сентября 2017 г.). «Федеральный судья постановил, что первый стих песни «Мы преодолеем» станет общественным достоянием» . Нпр.орг . Проверено 11 сентября 2017 г.
  53. ^ Опубликовано под номерами регистрации авторских прав EU 645288 (27 октября 1960 г.) и EP 179877 (7 октября 1963 г.).
  54. ^ Гарднер, Эрик. «Издатель песни согласен, что песня «We Shall Overcome» находится в общественном достоянии в рамках юридического урегулирования» . Голливудский репортер . Проверено 26 января 2018 г.
  55. ^ «Вольф Хальденштайн освобождает авторские права на песню We Shall Overcome, самую мощную песню США» . Whafh.com . Архивировано из оригинала 22 сентября 2020 года . Проверено 3 февраля 2018 г.
  56. ^ «Оговорка и приказ об увольнении с предвзятостью» (PDF) . Whafh.com . Проверено 14 марта 2022 г.
  • Дилан, Ли «Как мне не петь: Пит Сигер » (первоначальный паб, 1981 г., переиздан в 1990 г.). Да Капо, Нью-Йорк, ISBN   0-306-80399-2 .
  • ___, «Фонд «Мы преодолеем». Highlander Reports , информационный бюллетень Исследовательского и образовательного центра Highlander, август – ноябрь 2004 г., стр. 3.
  • Мы преодолеем , PBS Home Video 174, 1990, 58 минут.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Пойте за свободу: история движения за гражданские права через его песни : составлено и отредактировано Гаем и Кэнди Караван; предисловие Джулиана Бонда (New South Books, 2007), включающее два классических сборника песен о свободе: We Shall Overcome (1963) и Freedom Is A Constant Struggle (1968), переизданных в одном издании. Книга включает в себя новое важное вступление Гая и Кэнди Караван, слова и музыку к песням, важные документальные фотографии и рассказы из первых рук участников движения за гражданские права. Доступно в Центре Хайлендер .
  • Мы преодолеем! Песни Южного движения за свободу : Джулиус Лестер, помощник редактора. Этель Рэйм, музыкальный редактор: Дополнительные музыкальные транскрипции: Джозеф Берд [и] Гай Караван. Нью-Йорк: Oak Publications, 1963.
  • «Свобода — это постоянная борьба» , составленная и отредактированная Гаем и Кэнди Караван. Дубовые публикации, 1968.
  • Александр Цесис , Мы преодолеем: история гражданских прав и закона . Издательство Йельского университета, 2008.
  • «Мы преодолеем: песня, изменившая мир » Стюарта Стоттса, иллюстрации Терренса Каммингса, предисловие Пита Сигера. Нью-Йорк: Clarion Books, 2010.
  • Sing for Freedom , Folkways Records, продюсеры Гай и Кэнди Караван, и Highlander Center. Полевые записи с 1960 по 1988 год с участием Freedom Singers, хора Бирмингемского движения, певцов Джорджии Си-Айленд, Дока Риза, Фила Окса, Пита Сигера, Лена Чендлера и многих других. Компакт-диск Smithsonian-Folkways, версия 1990 года.
  • Мы преодолеем: полный концерт в Карнеги-холле, 8 июня 1963 года, историческая концертная запись 8 июня 1963 года . Набор из двух дисков, включает полный концерт с Питом Сигером в главной роли и Freedom Singers, Columbia # 45312, 1989. Переиздан Sony в 1997 году в виде бокс-сета компакт-дисков.
  • Голоса движения за гражданские права: песни свободы чернокожих американцев 1960–1966 гг . Бокс-сет компакт-диска с Freedom Singers, Фанни Лу Хаммер и Бернис Джонсон Ригон. CD ASIN Смитсоновского института-Folkways: B000001DJT (1997).
  • Дурман, К. 2015, «Мы преодолеем: очерки великой американской песни под редакцией Виктора В. Бобецкого», Music Reference Services Quarterly , vol. 8, вып. 3, стр. 185–187.
  • Грэм, Д. 2016, «Кому принадлежит книга «Мы преодолеем»?», The Atlantic , 14 апреля, по состоянию на 28 апреля 2017 г., Кому принадлежит книга «Мы преодолеем»?
  • Кларк, Б. и Борхерт, С. 2015, «Пит Сигер, музыкальный революционер», Monthly Review , vol. 66, нет. 8, стр. 20–29.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 253fe8815f1e2cbfed80148dd071ff49__1723211100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/25/49/253fe8815f1e2cbfed80148dd071ff49.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
We Shall Overcome - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)