Jump to content

Ашкеназский иврит

(Перенаправлено с ашкеназского произношения )

Ашкеназский иврит ( иврит : הֲִּיִּעְשְּנִּשִיט , латинизированный : хагийо ашкеназис , идиш : Ашкеназише хавара , латинизированный : ашкеназише хаворе ) — это система произношения библейского и мишнаического иврита, предпочитаемая для еврейского литургического использования и ах изучение еврейской практики ашкенази .

Поскольку он используется параллельно с современным ивритом , его фонологические различия четко осознаются:

  • א халеп и ע ‎ áyin всегда совершенно молчаливы в большинстве форм ашкеназского иврита, где они оба часто произносятся как гортанная остановка в современном иврите. [1] (Сравните Исроэль (литовский) или Исруайл (польско-галисийский) с Исраэлем (израильский).) Более раннее произношение «айн» как велярно-назальный ( [ ŋ ] ) наиболее заметно засвидетельствовано в голландском иврите (а исторически также и в голландском иврите). Иврит Франкфурта-на-Майне ). Остатки этого более раннего произношения до сих пор встречаются во всем мире, говорящем на идиш, в таких именах, как Янкев (יעקבֿ) и таких словах, как мансэ (מעשׂה, чаще произносится майсе ), но в остальном они маргинальны.
  • ת ‎ рафате ṯāw произносится [ s ] на ашкеназском иврите. Оно всегда произносится как [ t ] на современном и сефардском иврите. (Сравните Шабат с Шабатом или Эс с ʾ Et .)
  • אֵ ‎ ṣērê / e / произносится [ej] (или [aj] оно произносится как [ e ] ) на ашкеназском иврите, тогда как на сефардском иврите ; Современный иврит различается между этими двумя произношениями. (Сравните Омейн (литовский) или Умайн (польско-галисийский) и Аминь (израильский иврит).)
  • אָ ‎ qāmeṣ gāḏôl / a / произносится [ ɔ ] (в южных диалектах это [ u ] в открытых слогах, [ ɔ ] в закрытых слогах, а в литовском произношении может быть [ʌ]) на ашкеназском иврите, как в Йеменский и тиберийский иврит есть [ а ] , где в израильском иврите . (Сравните Довида (литовский) или Дувида (польско-галисийского) и Давида (израильского иврита))
  • אֹ ‎ ḥôlam / o / , в зависимости от поддиалекта, произносится как [au] , [ou] , [oi] , [øi] или [ei] на ашкеназском иврите, в отличие от [ o ] на сефардском и современном иврите. Однако во многих регионах Германии оно произносилось [о] ), и именно так его произносят многие нехасидские ашкенази в Америке. (Сравните Мойше и Моше .) (В йеменском произношении оно произносится как [øː] .)
  • безударный אֻ ‎ куббу или וּ ‎ шурук / у / иногда превращается в [ ʊ ] в ашкеназском иврите (это более распространено в юго-восточных диалектах, поскольку в северо-восточных диалектах эта гласная не была изменена), тогда как во всех других формах они произносятся [ u ] ( Kíddush vs. kiddúsh .) В венгерском и оберландском диалектах произношение неизменно [ y ] .

Варианты

[ редактировать ]

Существуют значительные различия между литовским, польским (также известным как галисийский), венгерским и немецким произношением.

  • Это наиболее очевидно при обращении с хôлам : севернонемецкое произношение — [au] , южнонемецкое произношение — [o] , галисийско-польское произношение — [oi] , венгерское — [øi] и литовское произношение — [эй] . Существуют и другие варианты: например, в Соединенном Королевстве первоначальная традиция заключалась в использовании северогерманского произношения, но с годами звук холам имел тенденцию сливаться с местным произношением длинного «о», например, «toe» (подробнее похоже на южно-немецкое произношение), а некоторые общины вообще отказались от ашкеназского иврита в пользу израильского произношения. (Многие общины харедим в Англии используют галисийско-польское [oi] , хотя некоторые, например, Голдерс Грин Бет Хамедраш , сохранили одно из немецких произношений.)
  • Цере произносится как [ej] в большинстве ашкеназских традиций. Однако в польском употреблении это нередко было [aj] .
  • Сегол произносится как [e] в большинстве ашкеназских традиций, но [ej] в юго-восточных произношениях (польском, галисийском и т. д.).
  • Еще одна особенность, которая отличает литовское произношение, традиционно используемое на территории, охватывающей современные страны Балтии, Беларусь и некоторые части Украины и России, — это слияние слов sin и shin , оба из которых произносятся как [s] . Это похоже на произношение ефремлян , записанное в книге Судей 12, которое является источником термина Шибболет .
  • Произношение resh варьируется от альвеолярного лоскута или трели (как в испанском языке) до звонкого увулярного фрикативного звука или трели (как во французском языке, см. Guttural R ), в зависимости от различий в местных диалектах немецкого и идиша.

Помимо географических различий, существуют различия в регистре между «естественным» произношением в общем использовании и более предписывающими правилами, отстаиваемыми некоторыми раввинами и грамматистами, особенно для использования при чтении Торы. Например:

  • В прежние века ударение в ашкеназском иврите обычно приходилось на предпоследний, а не на последний слог, как в большинстве других диалектов. проводили кампанию В 17 и 18 веках ашкеназские раввины, такие как Якоб Эмден и Виленский Гаон, по поощрению конечного ударения в соответствии со знаками ударения, напечатанными в Библии. Это было успешным в том, что касается литургического использования, такого как чтение Торы . Однако более старая модель ударения сохраняется в произношении еврейских слов на идише и в ранней современной поэзии Хаима Нахмана Бялика и Шауля Черниховского .
  • Многие авторитетные источники, начиная с периода Талмуда (б. Мегилла 24б, г. Берахот 2:4, б. Берахот 32а) и до наших дней (например, Мишна Берура и Маген Авраам ) выступают за использование глоточного артикуляции ח ‎ и ע ‎ при представлении общины в религиозном служении, таком как молитва и чтение Торы. [2] хотя на практике это наблюдается редко. Точно так же строгое использование требует четкого формулирования начальных א ‎ как гортанная остановка.
  • В общем использовании мобильная шева часто опускается (например, слово «время» произносится как zman, а не zĕman ). Однако в богослужебном употреблении приветствуется строгое соблюдение грамматических правил.

Короче говоря, ашкеназский иврит, по-видимому, является потомком вавилонской традиции, частично адаптированной для соответствия тиверийской системе обозначений, а также подвергшейся дальнейшему влиянию произношения средненемецкого языка и его звуковых изменений по мере его развития в идиш .

Истоки различных традиций чтения на иврите отражают более старые различия между произношением иврита и среднеарамейского течения в разных частях Плодородного полумесяца : Иудее , Галилее , Великой Сирии , Верхней Месопотамии и Нижней Месопотамии («Вавилонии»). Во времена масоретов (VIII-X вв.) существовало три различных обозначения для обозначения гласных и других деталей произношения в библейских и литургических текстах. Один был вавилонянином ; другой был палестинец ; еще одним был тиверийский иврит , который в конечном итоге вытеснил два других и используется до сих пор. Ко времени Саадиа Гаона и Якова Киркисани палестинский иврит стал считаться стандартным даже в Вавилонии. Это развитие примерно совпало с популяризацией тиверийской нотации.

Произведение XIV века «Сефер Асуфот» — один из немногих нелитургических и небиблейских средневековых ашкеназских текстов, в которых используется некуддот . Благодаря более повседневному словарному запасу лингвисты смогли прийти к выводу, что средневековый ашкеназский иврит был сродни современному сефардскому ивриту . [3]

В других отношениях ашкеназский иврит напоминает йеменский иврит , который, по-видимому, связан с вавилонской системой обозначений. Общие черты включают произношение камах гадол как [о] и, в случае литваков и некоторых, но не всех йеменцев, холама как [еː] . Эти особенности не обнаружены в еврейском произношении евреев Северной Месопотамии, которое было наложено практикой сефардского иврита , но встречаются в некоторых иудео-арамейских языках Верхней Месопотамии и в некоторых диалектах сирийского языка.

По словам Иуды Лева бен Бецалеля [4] и многие другие учёные, [5] в том числе Джейкоб Эмден , один из ведущих грамматистов иврита всех времен, [6] Ашкеназский иврит — наиболее точное сохранившееся произношение иврита. Причина в том, что он сохраняет различия, например, между патахом и камашем , которые не отражены в сефардском и других диалектах. Только в ашкеназском произношении различаются все семь «некудот» (еврейские гласные древней тиверийской традиции): йеменский, который приближается к нему, не отличает патах от сегола .

Влияние на современный иврит

[ редактировать ]

Хотя современный иврит должен был быть основан на написании Мишны и произношении сефардского иврита , язык, на котором говорят в Израиле, адаптировался к популярной (в отличие от строгой литургической) фонологии ашкеназского иврита в следующих отношениях: [ нужна ссылка ] :

  • произношение цере как [eɪ] в некоторых контекстах ( sifrey и teysha вместо сефардских sifré и tésha' ) для некоторых говорящих.
  • устранение вокального шева ( zman вместо сефардского zĕman )
  • некоторые названия букв ( юд и куф вместо сефардских йод и коф/коф )
  • в просторечии предпоследнее ударение в некоторых именах собственных ( Двора вместо Девора ; Йегуда вместо Йегуда ) для некоторых говорящих.
  • аналогично предпоследнее ударение в существительных или глаголах с суффиксом множественного числа во втором или третьем лице ( katávtem [вы написали] вместо kĕtavtém ; шалом алейхем [приветствие] вместо шалом алекхем ). [7]
  1. Практика пропуска гортанных букв «айн» и «чет» очень древняя и восходит к временам Талмуда (см. статью Сефер Хеаруха «шуда», а также статью «Мивта» в энциклопедии Отзар Исраэль ), когда кажется, что она были особенностью галилейского произношения.
  2. Мишна Берура, глава 53, цитирует Маген Авраам.
  3. ^ «АСУФОТ — JewishEncyclepedia.com» . www.jewishencyclepedia.com . Проверено 18 июня 2020 г.
  4. ^ Тиферет Исраэль , статья 66.
  5. Внесено в энциклопедию «Оцар Исраэль» под статьей «мивта».
  6. ^ Мор Укшиа , гл. 53.
  7. ^ Такое произношение могло образоваться по аналогии с другими суффиксальными формами ( katávta , alénu ), а не из-за (исключительно) остаточного влияния ашкенази. [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]

Литература

[ редактировать ]
  • Илан Эльдар, Масоретская ха-кериа ха-кедем-Ашкеназит (Традиция ивритского языка в средневековом Ашкеназе), серия Эдах ве-Лашон, тома. 4 и 5, Иерусалим (иврит)
  • А. З. Идельсон , Современное произношение иврита среди евреев и самаритян, в: Monatschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 57 (NF: 21), 1913, стр. 527-645 и 698-721.
  • Довид Кац, Фонология ашкеназов, в: Льюис Глинерт (ред.), Иврит в ашкеназах. Язык в изгнании , Оксфорд-Нью-Йорк, 1993, с. 46–87. ISBN   0-19-506222-1 .
  • С. Мораг, Произношение иврита, Энциклопедия Иудаика XIII, стр. 1120–1145.
  • Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История языка иврит . пер. Джон Элволд. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-55634-1 .
  • Мирьям Сигал, «Представление нации в звуке. Органический, гибридный и синтетический иврит», в: «Новый звук в еврейской поэзии». Поэтика, политика, акцент», Блумингтон, 2010. ISBN   0253352436 .
  • Вернер Вайнберг, Лексикон религиозной лексики и обычаев немецких евреев , изд. Вальтера Рёлля, Штутгарт – Бад-Каннштатт, 1994. ISBN   3-7728-1621-5 .
  • Зиммельс, ашкенази и сефарды: их отношения, различия и проблемы, отраженные в раввинских ответах : Лондон, 1958 г. (после переиздания). ISBN   0-88125-491-6 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 17fba1d993c7e8f5febcd6c714be5403__1718491680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/17/03/17fba1d993c7e8f5febcd6c714be5403.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ashkenazi Hebrew - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)