Ашкеназский иврит
Ашкеназский иврит ( иврит : הֲִּיִּעְשְּנִּשִיט , латинизированный : хагийо ашкеназис , идиш : Ашкеназише хавара , латинизированный : ашкеназише хаворе ) — это система произношения библейского и мишнаического иврита, предпочитаемая для еврейского литургического использования и ах изучение еврейской практики ашкенази .
Функции
[ редактировать ]Поскольку он используется параллельно с современным ивритом , его фонологические различия четко осознаются:
- א халеп и ע áyin всегда совершенно молчаливы в большинстве форм ашкеназского иврита, где они оба часто произносятся как гортанная остановка в современном иврите. [1] (Сравните Исроэль (литовский) или Исруайл (польско-галисийский) с Исраэлем (израильский).) Более раннее произношение «айн» как велярно-назальный ( [ ŋ ] ) наиболее заметно засвидетельствовано в голландском иврите (а исторически также и в голландском иврите). Иврит Франкфурта-на-Майне ). Остатки этого более раннего произношения до сих пор встречаются во всем мире, говорящем на идиш, в таких именах, как Янкев (יעקבֿ) и таких словах, как мансэ (מעשׂה, чаще произносится майсе ), но в остальном они маргинальны.
- ת рафате ṯāw произносится [ s ] на ашкеназском иврите. Оно всегда произносится как [ t ] на современном и сефардском иврите. (Сравните Шабат с Шабатом или Эс с ʾ Et .)
- אֵ ṣērê / e / произносится [ej] (или [aj] оно произносится как [ e ] ) на ашкеназском иврите, тогда как на сефардском иврите ; Современный иврит различается между этими двумя произношениями. (Сравните Омейн (литовский) или Умайн (польско-галисийский) и Аминь (израильский иврит).)
- אָ qāmeṣ gāḏôl / a / произносится [ ɔ ] (в южных диалектах это [ u ] в открытых слогах, [ ɔ ] в закрытых слогах, а в литовском произношении может быть [ʌ]) на ашкеназском иврите, как в Йеменский и тиберийский иврит есть [ а ] , где в израильском иврите . (Сравните Довида (литовский) или Дувида (польско-галисийского) и Давида (израильского иврита))
- אֹ ḥôlam / o / , в зависимости от поддиалекта, произносится как [au] , [ou] , [oi] , [øi] или [ei] на ашкеназском иврите, в отличие от [ o ] на сефардском и современном иврите. Однако во многих регионах Германии оно произносилось [о] ), и именно так его произносят многие нехасидские ашкенази в Америке. (Сравните Мойше и Моше .) (В йеменском произношении оно произносится как [øː] .)
- безударный אֻ куббу или וּ шурук / у / иногда превращается в [ ʊ ] в ашкеназском иврите (это более распространено в юго-восточных диалектах, поскольку в северо-восточных диалектах эта гласная не была изменена), тогда как во всех других формах они произносятся [ u ] ( Kíddush vs. kiddúsh .) В венгерском и оберландском диалектах произношение неизменно [ y ] .
Варианты
[ редактировать ]Существуют значительные различия между литовским, польским (также известным как галисийский), венгерским и немецким произношением.
- Это наиболее очевидно при обращении с хôлам : севернонемецкое произношение — [au] , южнонемецкое произношение — [o] , галисийско-польское произношение — [oi] , венгерское — [øi] и литовское произношение — [эй] . Существуют и другие варианты: например, в Соединенном Королевстве первоначальная традиция заключалась в использовании северогерманского произношения, но с годами звук холам имел тенденцию сливаться с местным произношением длинного «о», например, «toe» (подробнее похоже на южно-немецкое произношение), а некоторые общины вообще отказались от ашкеназского иврита в пользу израильского произношения. (Многие общины харедим в Англии используют галисийско-польское [oi] , хотя некоторые, например, Голдерс Грин Бет Хамедраш , сохранили одно из немецких произношений.)
- Цере произносится как [ej] в большинстве ашкеназских традиций. Однако в польском употреблении это нередко было [aj] .
- Сегол произносится как [e] в большинстве ашкеназских традиций, но [ej] в юго-восточных произношениях (польском, галисийском и т. д.).
- Еще одна особенность, которая отличает литовское произношение, традиционно используемое на территории, охватывающей современные страны Балтии, Беларусь и некоторые части Украины и России, — это слияние слов sin и shin , оба из которых произносятся как [s] . Это похоже на произношение ефремлян , записанное в книге Судей 12, которое является источником термина Шибболет .
- Произношение resh варьируется от альвеолярного лоскута или трели (как в испанском языке) до звонкого увулярного фрикативного звука или трели (как во французском языке, см. Guttural R ), в зависимости от различий в местных диалектах немецкого и идиша.
Помимо географических различий, существуют различия в регистре между «естественным» произношением в общем использовании и более предписывающими правилами, отстаиваемыми некоторыми раввинами и грамматистами, особенно для использования при чтении Торы. Например:
- В прежние века ударение в ашкеназском иврите обычно приходилось на предпоследний, а не на последний слог, как в большинстве других диалектов. проводили кампанию В 17 и 18 веках ашкеназские раввины, такие как Якоб Эмден и Виленский Гаон, по поощрению конечного ударения в соответствии со знаками ударения, напечатанными в Библии. Это было успешным в том, что касается литургического использования, такого как чтение Торы . Однако более старая модель ударения сохраняется в произношении еврейских слов на идише и в ранней современной поэзии Хаима Нахмана Бялика и Шауля Черниховского .
- Многие авторитетные источники, начиная с периода Талмуда (б. Мегилла 24б, г. Берахот 2:4, б. Берахот 32а) и до наших дней (например, Мишна Берура и Маген Авраам ) выступают за использование глоточного артикуляции ח и ע при представлении общины в религиозном служении, таком как молитва и чтение Торы. [2] хотя на практике это наблюдается редко. Точно так же строгое использование требует четкого формулирования начальных א как гортанная остановка.
- В общем использовании мобильная шева часто опускается (например, слово «время» произносится как zman, а не zĕman ). Однако в богослужебном употреблении приветствуется строгое соблюдение грамматических правил.
История
[ редактировать ]Короче говоря, ашкеназский иврит, по-видимому, является потомком вавилонской традиции, частично адаптированной для соответствия тиверийской системе обозначений, а также подвергшейся дальнейшему влиянию произношения средненемецкого языка и его звуковых изменений по мере его развития в идиш .
Истоки различных традиций чтения на иврите отражают более старые различия между произношением иврита и среднеарамейского течения в разных частях Плодородного полумесяца : Иудее , Галилее , Великой Сирии , Верхней Месопотамии и Нижней Месопотамии («Вавилонии»). Во времена масоретов (VIII-X вв.) существовало три различных обозначения для обозначения гласных и других деталей произношения в библейских и литургических текстах. Один был вавилонянином ; другой был палестинец ; еще одним был тиверийский иврит , который в конечном итоге вытеснил два других и используется до сих пор. Ко времени Саадиа Гаона и Якова Киркисани палестинский иврит стал считаться стандартным даже в Вавилонии. Это развитие примерно совпало с популяризацией тиверийской нотации.
Произведение XIV века «Сефер Асуфот» — один из немногих нелитургических и небиблейских средневековых ашкеназских текстов, в которых используется некуддот . Благодаря более повседневному словарному запасу лингвисты смогли прийти к выводу, что средневековый ашкеназский иврит был сродни современному сефардскому ивриту . [3]
В других отношениях ашкеназский иврит напоминает йеменский иврит , который, по-видимому, связан с вавилонской системой обозначений. Общие черты включают произношение камах гадол как [о] и, в случае литваков и некоторых, но не всех йеменцев, холама как [еː] . Эти особенности не обнаружены в еврейском произношении евреев Северной Месопотамии, которое было наложено практикой сефардского иврита , но встречаются в некоторых иудео-арамейских языках Верхней Месопотамии и в некоторых диалектах сирийского языка.
По словам Иуды Лева бен Бецалеля [4] и многие другие учёные, [5] в том числе Джейкоб Эмден , один из ведущих грамматистов иврита всех времен, [6] Ашкеназский иврит — наиболее точное сохранившееся произношение иврита. Причина в том, что он сохраняет различия, например, между патахом и камашем , которые не отражены в сефардском и других диалектах. Только в ашкеназском произношении различаются все семь «некудот» (еврейские гласные древней тиверийской традиции): йеменский, который приближается к нему, не отличает патах от сегола .
Влияние на современный иврит
[ редактировать ]Хотя современный иврит должен был быть основан на написании Мишны и произношении сефардского иврита , язык, на котором говорят в Израиле, адаптировался к популярной (в отличие от строгой литургической) фонологии ашкеназского иврита в следующих отношениях: [ нужна ссылка ] :
- произношение цере как [eɪ] в некоторых контекстах ( sifrey и teysha вместо сефардских sifré и tésha' ) для некоторых говорящих.
- устранение вокального шева ( zman вместо сефардского zĕman )
- некоторые названия букв ( юд и куф вместо сефардских йод и коф/коф )
- в просторечии предпоследнее ударение в некоторых именах собственных ( Двора вместо Девора ; Йегуда вместо Йегуда ) для некоторых говорящих.
- аналогично предпоследнее ударение в существительных или глаголах с суффиксом множественного числа во втором или третьем лице ( katávtem [вы написали] вместо kĕtavtém ; шалом алейхем [приветствие] вместо шалом алекхем ). [7]
Сноски
[ редактировать ]- ↑ Практика пропуска гортанных букв «айн» и «чет» очень древняя и восходит к временам Талмуда (см. статью Сефер Хеаруха «шуда», а также статью «Мивта» в энциклопедии Отзар Исраэль ), когда кажется, что она были особенностью галилейского произношения.
- ↑ Мишна Берура, глава 53, цитирует Маген Авраам.
- ^ «АСУФОТ — JewishEncyclepedia.com» . www.jewishencyclepedia.com . Проверено 18 июня 2020 г.
- ^ Тиферет Исраэль , статья 66.
- ↑ Внесено в энциклопедию «Оцар Исраэль» под статьей «мивта».
- ^ Мор Укшиа , гл. 53.
- ^ Такое произношение могло образоваться по аналогии с другими суффиксальными формами ( katávta , alénu ), а не из-за (исключительно) остаточного влияния ашкенази. [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Литература
[ редактировать ]- Илан Эльдар, Масоретская ха-кериа ха-кедем-Ашкеназит (Традиция ивритского языка в средневековом Ашкеназе), серия Эдах ве-Лашон, тома. 4 и 5, Иерусалим (иврит)
- А. З. Идельсон , Современное произношение иврита среди евреев и самаритян, в: Monatschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 57 (NF: 21), 1913, стр. 527-645 и 698-721.
- Довид Кац, Фонология ашкеназов, в: Льюис Глинерт (ред.), Иврит в ашкеназах. Язык в изгнании , Оксфорд-Нью-Йорк, 1993, с. 46–87. ISBN 0-19-506222-1 .
- С. Мораг, Произношение иврита, Энциклопедия Иудаика XIII, стр. 1120–1145.
- Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История языка иврит . пер. Джон Элволд. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-55634-1 .
- Мирьям Сигал, «Представление нации в звуке. Органический, гибридный и синтетический иврит», в: «Новый звук в еврейской поэзии». Поэтика, политика, акцент», Блумингтон, 2010. ISBN 0253352436 .
- Вернер Вайнберг, Лексикон религиозной лексики и обычаев немецких евреев , изд. Вальтера Рёлля, Штутгарт – Бад-Каннштатт, 1994. ISBN 3-7728-1621-5 .
- Зиммельс, ашкенази и сефарды: их отношения, различия и проблемы, отраженные в раввинских ответах : Лондон, 1958 г. (после переиздания). ISBN 0-88125-491-6 .