Jump to content

История интервалов между предложениями

(Перенаправлено с французского пробела )

История интервалов между предложениями — это эволюция соглашений о интервалах между предложениями от введения подвижного шрифта в Европе Иоганном Гутенбергом до наших дней.

Пример раннего интервала между предложениями с em-quad между предложениями (1909 г.)

Набор текста на всех европейских языках имеет давнюю традицию использования пробелов различной ширины специально для улучшения читаемости. Руководства по стилю американских, английских, французских и других европейских наборщиков, также известные как правила типографии , определяли правила интервалов, которые были практически идентичны, начиная с 18 века. Ранние гиды по английскому языку от Якоби в Великобритании. [1] и МакКеллар, Харпель, Бишоп и Де Винн в США. [2] указано, что предложения будут разделены большим пространством, чем обычное пространство для слов. Пробелы между предложениями должны были располагаться через em- интервал, а слова обычно располагались на расстоянии 1/3 em, а иногда и 1/2 em (см. иллюстрацию справа). Это оставалось стандартом в течение довольно долгого времени.

Книга МакКеллара « Американский принтер» была доминирующим справочником по языковому стилю в США в то время и выдержала как минимум 17 изданий в период с 1866 по 1893 год, а книга Де Винна «Практика типографии» была бесспорным мировым авторитетом в области англоязычного стиля набора текста с 1901 года до конца 1893 года. после первого официального предложения Даудинга по альтернативному расстоянию в середине 1950-х годов. [ нужна ссылка ] . Как в американском, так и в британском руководствах по стилю также указано, что между знаками препинания и текстом следует вставлять пробелы. В руководстве МакКеллара они описывались как пространства для волос , но само по себе использовало гораздо более широкое пространство, чем обычно считалось тогда пространством для волос. [2] Пробелы после слов или знаков препинания допускали разрывы строк, а пробелы между словами и тесно связанными знаками препинания не разрывались. Кроме того, при выравнивании линий ширина пробелов была (и остается сегодня) пропорциональной , сначала вручную, позже на машине, а теперь обычно с помощью программного обеспечения.

Различия в интервалах между традиционным набором и современными стандартами печати легко наблюдать, сравнивая две разные версии одной и той же книги из « Мабиногиона» :

  1. 1894: игра «Барсук в мешке» — традиционные правила набора текста: один увеличенный пробел между предложениями.
  2. 1999: игра «Барсук в мешке» — современная коммерческая полиграфия массового производства: пробел в одно слово между предложениями.

Пример 1999 года демонстрирует действующую конвенцию об опубликованных работах. Версия 1894 года демонстрирует слова с тонкими интервалами, но предложения с большими интервалами. Он также демонстрирует пробелы вокруг знаков препинания в соответствии с приведенными выше правилами и эквивалентен сегодняшнему французскому набору текста.

Французский и английский интервал

[ редактировать ]
Текст, набранный через французский интервал (1874 г.)

С появлением пишущей машинки в конце девятнадцатого века машинистки приняли приблизительные значения стандартных интервалов, чтобы соответствовать ограничениям самой пишущей машинки. Французские машинистки использовали одинарный пробел между предложениями, что соответствует технике набора французских интервалов, тогда как английские машинистки использовали двойной пробел.

  • Французский интервал вставляет пробелы вокруг большинства знаков препинания, но через один интервал после предложений, двоеточий и точек с запятой. [3]
  • В английском интервале удалены пробелы вокруг большинства знаков препинания, но после предложений, двоеточий и точек с запятой ставится двойной интервал. [4]

Этим приближениям обучали и использовали в качестве стандартных методов набора текста во французских и англоязычных странах. [5] Например, Т. С. Элиот скорее напечатал, чем написал рукопись своей классической книги «Бесплодная земля» между 1920 и 1922 годами и повсюду использовал только английский интервал: предложения с двойным интервалом. [6]

Однако существует значительная вариативность в использовании этих терминов, вплоть до того, что они часто используются с обратным значением. Вот некоторые определения французского интервала :

  • «Дополнительный пробел в конце предложений называется «французским пробелом». Это очень старая практика, которая была обычным явлением в книгах вплоть до 19 века». [7]
  • «Добавление двух пробелов после точки называется французским интервалом. Французский интервал был довольно распространен в книгах до XIX века. Позже он стал нормой для машинописных копий». [8]
  • «Французский интервал: дополнительный интервал между словами между предложениями можно отключить в TeX и LaTeX с помощью команды \frenchspacing" [9]
  • «Дополнительный пробел в конце предложений называется французским интервалом... При наборе текста тонкий пробел, установленный в дополнение к пространству слов, обеспечивает французский интервал. [10]
  • «Французский интервал оставляет одинаковое количество пробелов после всех знаков препинания, но оставляет небольшое пространство перед «высокими» знаками препинания...» [11]
  • «В обычном интервале полная em ставится в конце предложения. Во французском интервале конец предложения располагается так же, как баланс слов в строке. [12]
  • «...Французский интервал. Вставка фиксированного пробела, такого как en или em, между предложениями вместо переменного пробела между словами». [13]

Эта цитата 1960 года является результатом некоторых современных исследований:

Французский интервал — это небольшой интервал с одинаковым интервалом между словами по всей строке, т. е. без дополнительного пробела после точки, двоеточия и т. д. Цель состоит не только в том, чтобы создать более узкую и равномерно окрашенную страницу, но, что более важно, во избежание речек . В некоторых рекламных магазинах под французским интервалом понимают оптически равный интервал между словами. Что касается «французской» части термина, то этот стиль не имеет ничего общего с Францией, что подтверждено несколькими французскими культурными обществами и типографами. Это слово, очевидно, использовалось потому, что все «французское» считалось стилем du haut . [14]

Переход на одинарный интервал между предложениями

[ редактировать ]

Ключевым изменением в издательской индустрии с середины 19-го до середины 20-го века стал огромный рост массового производства книг и журналов. Растущее коммерческое давление, направленное на снижение затрат, сложности и времени печати, глубоко повлияло на отрасль, что привело к увеличению разрыва между коммерческой печатью и высококачественной печатью. [15] Например, книга Т. С. Элиота «Бесплодная земля» изначально была опубликована в коммерческой типографии с большим тиражом в соответствии с ее внутренними правилами, и только в третьей публикации Элиот был удовлетворен ее набором. [16] Основополагающими причинами были: [15]

  • легкость и скорость, поскольку требовалось гораздо меньше физических усилий и, что более важно, гораздо меньше квалифицированных усилий.
  • стоимость, поскольку требовалось меньше работы, а для сокращенного текста требовалось меньше бумаги; основная часть экономии была связана с набором текста, а не с использованием бумаги.
  • культурный, поскольку новые наборщики (и читатели) выросли с пишущими машинками и стандартными интервалами, подходящими для хорошего набора текста.

До Первой мировой войны практически все англоязычные книги печатались с соблюдением стандартных правил набора текста. К концу Второй мировой войны большинство американских книг и все возрастающая доля английских книг были напечатаны в соответствии с правилами приближения английских интервалов для пишущей машинки. [17] Примерно в это же время практика одинарного интервала стала более распространенной. Существовали различные обстоятельства, которые могли способствовать изменениям. Например, наблюдался рост объемов недорогой массовой печати (например, газет, бульварных романов, журналов). Кроме того, существенным нововведением в пишущей машинке стало нарушение «сетки» пишущей машинки в 1941 году. «Сетка» относилась к единообразному интервалу между каждым буквенным пространством в моноширинном шрифте, используемом пишущей машинкой. В 1941 году IBM представила Executive — пишущую машинку, в которой использовался пропорциональный интервал, «разбивая каждую ячейку сетки на пятые части». [18] Хотя пропорциональные шрифты использовались в различных формах при наборе текста с момента изобретения подвижного шрифта , это нововведение разрушило влияние моноширинного шрифта на пишущую машинку, уменьшив серьезность его механических ограничений.

В 1950-е годы интервал в одно предложение стал стандартной коммерческой практикой при массовых тиражах в США. Однако в некоторых более дорогих печатных произведениях были сохранены приблизительные значения двойного интервала между предложениями. Например, из соображений удобочитаемости официальное руководство по стилю правительства США от 1959 года предписывало двойные интервалы между предложениями во всех правительственных документах, независимо от того, созданы ли они «теленаборным устройством, воспроизведением или другим методом»: [19] Интервал в одно предложение был также введен профессиональными типографами в Соединенном Королевстве. Версия Правил композиции Penguin 1947 года гласила, что все публикации Penguin должны соответствовать следующим правилам: «За всеми основными знаками препинания – точкой, двоеточием и точкой с запятой – должен следовать тот же интервал, который используется во всей остальной части строки. ". [20]

Примерно до начала 1990-х гг. [21] двойной интервал в предложениях все еще назывался английским интервалом (или «интервалом для американской пишущей машинки»).

Компьютерная эра

[ редактировать ]

Появление и широкое распространение программного обеспечения для настольных издательских систем без командной строки на персональных компьютерах в середине 1980-х годов устранило прежние ценовые ограничения, которые способствовали переходу на одинарный интервал. Больше не было никаких материальных предельных затрат, связанных с набором двойных или даже многоширинных пробелов. Несмотря на это, сопротивление предложениям с двойным интервалом начало расти среди англоязычных профессиональных дизайнеров и типографов, поскольку они стали более непосредственно заниматься набором текста. Традиционные правила французских машинисток продолжали оставаться неоспоримой нормой во франкоязычных странах. [22] но английский интервал становился все более устаревшим в англоязычных странах.

К середине 1990-х годов термин «французский интервал» иногда использовался в Америке в отношении двойного интервала в предложениях. Пример этого очевидного изменения терминологии можно отнести к издательству Чикагского университета в 1994 году. [23] К середине 2000-х годов это использование широко тиражировалось в Интернете по неясным причинам.

Кроме того, дизайнеры стали склоняться к более точному тексту в целом. [24] Например, все большее число руководств по дизайну компьютерных шрифтов теперь рекомендуют использовать пробелы в четверть, а не в треть. Что касается интервалов, современные дизайнеры повторяют шаги типографа XIX века Уильяма Морриса . Моррис отверг ограничения коммерческого набора текста, которые в то время требовали соблюдения традиционных правил набора текста, и, заявив «жажду красоты», выступал за близкий шрифт и темный «цвет» (отсутствие пробелов, создающее единообразие внешнего вида). Однако причиной, по которой Дональд Кнут создал систему набора текста TeX , была его тревога при получении корректуры нового издания его книги «Искусство компьютерного программирования» из-за нечитаемости тогдашней новой технологии фотонабора с плотным набором, которую он описал как « ужасно» из-за «неудачного интервала». [25] [26] Ведущие гиды по стилю времен Морриса документально подтвердили, что читатели того времени отреагировали на произведения Морриса так же, как Кнут позже на результаты фотонабора. Де Винн, например, писал в «Практике типографики» :

Печатным словам нужен рельеф окружающей пустоты так же, как фигуры в пейзаже нуждаются в фоне или контрасте, перспективе или атмосфере. (стр. 182)
Пустое пространство необходимо, чтобы сделать печать понятной. (стр. 183)

А в «Сочинении современной книги» он писал:

Ученики Уильяма Морриса предпочитают неэтилированный состав с тонкими интервалами, но он не нравится рядовому читателю, которому действительно нужен заметный белый пробел между словами или строками текста. В пятнадцатом веке, когда тонкие штрихи и градуированные пробелы были почти неизвестны и мало использовались, мир чтения имел избыток мелкого и сплошного набора текста. (стр. 105)

Изменение интервалов между предложениями и использование изменяющегося интервала для кодирования информации — стандартный метод стеганографии , скрывающий секретную информацию в общедоступных документах. [27]

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]
  1. ^ Якоби, Чарльз Томас (1890) Печать в Лондоне: К. Уиттингем; Якоби, Чарльз Томас (1892) Некоторые заметки о книгах и печати; Руководство для авторов, издателей и других лиц, новые и англ. Эд. Лондон: К. Уиттингем
  2. ^ Перейти обратно: а б МакКеллар, Томас (1866) Американский принтер: Руководство по типографике, содержащее полные инструкции для начинающих, а также практические указания по управлению каждым отделом типографии в Филадельфии; МакКеллар Смитс и Джордан; Харпель, Оскар (1870) Типограф Харпела, или Книга образцов, содержащая полезную информацию, предложения и сборник примеров высокой печати, предназначенный для помощи мастерам-принтерам, любителям, ученикам и другим лицам Cincinnati Press; Бишоп, Генри Голд (1895) Практический принтер: инструкция для начинающих; Справочник для более продвинутых, 3-е. ред. Олбани; Де Винн, Теодор Лоу (1901) Практика типографики: правильная композиция: трактат о правописании, сокращениях, составлении и разделении слов, правильном использовании цифр и цифр. С замечаниями по пунктуации и корректуре. Нью-Йорк, компания Century Co.
  3. ^ Глоссарий типографских правил, используемых в Imprimerie nationale (3-е изд.). Национальная типография. 1993.
  4. ^ Нельсон, Юлиус (1949). Книга стилей для машинисток . Нью-Йорк: Издательская компания Gregg.
  5. ^ Иго, Пьер (2006) Microsoft Word и неразрывные пробелы: французская типографика 101
  6. ^ Гордон, Линдалл (1999). Т. С. Элиот: Несовершенная жизнь (1-е американское изд.). WW Нортон и компания.
  7. ^ Романо, Фрэнк Дж. (1 октября 1988 г.). Настольная типографика с помощью QuarkXPress . Виндкрест. п. 92. ИСБН  978-0-8306-9323-8 .
  8. ^ Пошаговая графика . Динамическая Графика, Корпорация. 1994. с. 103.
  9. ^ Хельмут Копка; Патрик В. Дейли (июнь 1995 г.). Руководство по Latex2[epsilon]: подготовка документов для начинающих и продвинутых пользователей . Паб Аддисон-Уэсли. Компания р. 45.
  10. ^ Рон Голдберг (2000). Карманный учебник по цифровой типографике . Профессиональная информация о Виндзоре. стр. 61 . ISBN  978-1-893190-05-4 .
  11. ^ БУКСИР . Группа пользователей TEX. 1995. с. 219.
  12. ^ CE Николсон; Эдвард Дж. Трибе; Джон Х. Исак (1944). Книжное производство: Как? Почему? Когда? . Американский институт графических искусств. п. 7.
  13. ^ Процедуры производства книг для современных технологий (второе изд.). Издательство «Чернильница». 15 января 2006 г. с. 201. ИСБН  978-1-929163-21-2 .
  14. ^ «Внутренний принтер, американский литограф». 145 . Издательская компания Маклин-Хантер. Апрель 1960: 71. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  15. ^ Перейти обратно: а б Киф, HJ (1939). Век в печати - История Хейзелла - 1839-1939 гг . Лондон: Hazell Watson & Viney Ltd.
  16. ^ Рейни, Лоуренс (2005) Аннотированная пустошь с современной прозой Элиота Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета
  17. ^ например, Стандартные правила набора текста: Линклейтер, Эрик (1954) Год пространства The Reprint Society, Лондон; например, английский интервал: Гордон, Ричард (1955) Доктор в доме; Морской доктор The Reprint Society , Лондон; например, английский интервал: Лесли, Дорис (1956) «Полет Перидот» Книжный клуб, Лондон
  18. ^ Вершлер-Генри, Даррен (2005). Железная прихоть. Фрагментированная история машинописи . Итака и Лондон: Издательство Корнельского университета . п. 254 . ISBN  978-0-8014-4586-6 .
  19. ^ Руководство по стилю типографии правительства США (1959 г.), параграф 2.36.1
  20. ^ Ян Чихольд (18 октября 2010 г.). «Ян Чихольд: Правила композиции Пингвина (1947)» . Оливер Томас . Проверено 4 декабря 2010 г.
  21. ^ Зибенманн, Лоран (1993). «Структура компиляции форматов для европейских языков» (PDF) . БУКСИР . стр. 212–221. ISSN   0896-3207 . Архивировано (PDF) из оригинала 3 октября 2009 г.
  22. ^ ФРАНЦУЗСКИЙ РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ - Справочный документ (2001) Департамент образования Новой Шотландии
  23. ^ Экерсли, Ричард (1994). Словарь терминов набора текста . Издательство Чикагского университета. п. 46. ​​ИСБН  978-0-226-18371-8 .
  24. ^ Даудинг, Г. (1954) Тонкости расположения и расположения шрифтов Wace & Co.: Лондон; Феличи, 2003 г.; Брингхерст 2004.
  25. Кнут, Дональд (1986). Заметки в честь публикации книги «Компьютеры и набор текста». Архивировано 15 марта 2011 г. в адресе Wayback Machine , произнесенном в Компьютерном музее в Бостоне 21 мая 1986 года. Полный текст можно найти в TUGboat, 7. (1986), 95–98.
  26. ^ Серул, Раймонд; и Леви, Сильвио (1991) Книга TeX Springer-Verlag для начинающих, стр. 1–2.
  27. ^ Бендер, В.; Грул, Д.; Моримото, Н.; Лу, А. (1996), «Методы сокрытия данных» (PDF) , IBM Systems Journal , 35 (3/4): 313–336, doi : 10.1147/sj.353.0313 .

Источники

[ редактировать ]
  • Брингхерст, Роберт (2004). Элементы типографского стиля (изд. 3.0). Вашингтон и Ванкувер: Хартли и Маркс. ISBN  978-0-88179-206-5 .
  • Даудинг, Джеффри (1995). Тонкости интервалов и расположения шрифтов (пересмотренная редакция). Ванкувер, Британская Колумбия: Издательство Hartley & Marks. ISBN  978-0-88179-119-8 .
  • Феличи, Джеймс (2003). Полное руководство по типографике . Беркли, Калифорния: Peachpit Press. ISBN  978-0-321-12730-3 .
  • МакКеллар, Томас (1885). Американский принтер: Руководство по типографии, содержащее практические указания по ведению всех отделов типографии, а также полные инструкции для подмастерьев: с несколькими полезными таблицами, многочисленными схемами наложения форм во всех вариантах, подсказками авторам и т. д. (Пятнадцатая , переработанное и дополненное изд.). Филадельфия: МакКеллар, Смитс и Джордан.
  • Вершлер-Генри, Даррен (2005). Железная прихоть. Фрагментированная история машинописи . Итака и Лондон: Издательство Корнельского университета. ISBN  978-0-8014-4586-6 .
[ редактировать ]
  • PHP SmartyPants Typographer : расширение PHP MarkDown, вставляющее ключевые неразрывные пробелы на французском языке во введенный текст.
  • «Силезское профессионально-техническое» (1960) обучающее видео по работе с линотипными машинами , отличающееся ясностью в отношении сильных и ограниченных сторон технологии, а также полным объяснением последующей практики интервалов.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cd246cfc625561784fb7d9e18a46114a__1720363380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cd/4a/cd246cfc625561784fb7d9e18a46114a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
History of sentence spacing - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)