Jump to content

Чинглиш

(Перенаправлено с Не хочу )

Чинглиш
Китайский английский, Китайский английский, английский, китаизированный английский
Предупреждающий знак 2007 года в Гуйлине гласит на китайском языке: «(Когда бывают) грозы / Пожалуйста, не поднимайтесь на гору».
Родной для КНР и Китайская республика
Область Восточная Азия
Ранние формы
Латинский (английский алфавит)
Коды языков
ИСО 639-3
Карта Китая . Территория, контролируемая Китайской Народной Республикой, показана темно-зеленым цветом; территория, на которую претендует, но не контролируется, показана светло-зеленым цветом.
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Чинглиш
Традиционный китайский Чинглиш
Упрощенный китайский Чинглиш
Буквальный смысл Китайский стиль Английский
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinzhōng shì yīngwén

Чинглиш — это сленговое обозначение разговорного или письменного английского языка , который либо находится под влиянием китайского языка , либо плохо переводится. [ 1 ] В Гонконге , Макао , Гуандуне и Гуанси термин «чинглиш» относится в основном к английскому кантонскому языку . Этот термин обычно применяется к неграмматическому или бессмысленному английскому языку в китайском контексте и может иметь уничижительный или уничижительный оттенок. [ 2 ] Другие термины, используемые для описания этого явления, включают «китайский английский», «китайский английский», « английский » и «китаизированный английский». [ 3 ] Степень, в которой китайская разновидность английского языка существует или может считаться законной, все еще остается предметом споров. [ 4 ]

Терминология

[ редактировать ]
Табличка 2010 года на стене вокруг пагоды Тайгер-Хилл, предупреждающая туристов не подниматься наверх, демонстрирует сложность перевода .

Английское слово Chinglish представляет собой смесь . китайского и английского языков Китайский эквивалент - Zhōngshì Yīngyٔ ( упрощенный китайский : 中文 английский ; традиционный китайский : 中文 字幕; букв. «Английский в китайском стиле»).

Чинглиш можно сравнить с другими межъязыковыми разновидностями английского языка, такими как Britalian (от итальянского), Czenglish (от чешского), Denglisch (немецкий), Dunglish ( голландский ), Franglais (французский), Греческий (греческий), Манглиш (Малайзия), Рунглиш (русский), Спанглиш (испанский), свенглиш (шведский), венгерский (венгерский), иврит (иврит), ( японский), конглиш хинглиш ( хинди ), таглиш (корейский), бислиш ( тагальский ), английский ( визайский ), синглиш (в Сингапуре) , Ponglish (польский) и Tinglish ( тайский ).

Оксфордский словарь английского языка дает определения существительному и прилагательному .

Чинглиш , н. и а. разговорный. (часто амортизация ). Брит. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, США /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Формы: 19– Чинглиш , 19– Ченглиш [редко]. [Смесь китайского n . и английский н . Сравните ранее японский n ., испанский n . Сравните также хинглиш №2 , синглиш №2 ]

А. н . Смесь китайского и английского языков; особенно разновидность английского языка, используемая носителями китайского языка или в двуязычном китайско-английском контексте, обычно включающая некоторую китайскую лексику или конструкции или английские термины, характерные для китайского контекста. А еще: словарный запас или отдельное слово из такого разнообразия. См. Синглиш №2

Б прил . Из или относящихся к Чинглишу; выражено на чинглише. [ 5 ]

В этом словаре приводятся самые ранние зарегистрированные случаи использования чинглиша (отмеченного как шуточный термин) в 1957 году и китайского английского в 1857 году. [ 6 ] Однако чинглиш был обнаружен еще в 1936 году, что делает его одним из самых ранних слов-портманто для гибридной разновидности английского языка. [ 7 ] Другие разговорные слова-портмоне для китайского английского включают: Chenglish (запись с 1979 года), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) и Chinelish (2006). [ 8 ]

Вывеска 2007 года на улице Silk Street в Пекине , содержащая перевод общих английских фраз, которые продавцы могут использовать при обслуживании англоговорящих клиентов, а также фраз, которые не рекомендуется использовать.

Чинглиш обычно означает смесь английского языка с современным стандартным мандаринским языком , но иногда он относится и к смеси кантонского диалекта . [ 9 ] Шанхайский и тайваньский хоккиен . [ 10 ]

Чинглиш контрастирует с некоторыми родственными терминами. Китайский пиджин-английский был лингва-франка , возникший в 17 веке. Чжунлиш, термин, обозначающий китайский язык под влиянием английского языка, представляет собой смесь слов Чжунвэнь ( 中文 ; «китайский язык») и «английский». [ 11 ] [ 12 ]

Некоторые специфические китайские варианты английского языка не могут быть названы чинглишем, потому что они грамматически правильны, и Виктор Мэйр называет этот новый диалект «английским Синьхуа или английским новостным китайским языком», согласно данным агентства новостей Синьхуа . Возьмем, к примеру, заголовок: «Китай делает торжественное заявление по поводу разрешения Японии на Ребии Кадир визит ». Эта необычная английская фраза буквально переводит оригинальное китайское tíchū yánzhèng jiāoshè ( 提出嚴正交涉 ; «ложа торжественного представления»), сочетая в себе tíchū «выдвигать вперед; поднимать; поднимать позу», yánzhèng «серьезный; суровый; непреклонный; торжественный» и jiāoshè. «взаимоотношения; переговоры; представительство». [ 13 ] «Чистый китаец» — это странное английское выражение в интернет-рекламе: « 孔子学院 / ИНСТИТУТ КОНФУЦИЯ/ Научим вас чистому китайскому языку». Этот Кунгцзу Сюэюань ( 孔子学院 ) является китайцем Института Конфуция , но Мэйр отмечает, что «чистый китаец» как ни странно подразумевает «нечистый китаец». [ 14 ]

Один автор делит чинглиш на «инструментальные» и «орнаментальные». «Инструментальный чинглиш на самом деле предназначен для передачи информации носителям английского языка. Декоративный чинглиш рождается из того факта, что английский является лингва франка крутости - . Кроме того, любая комбинация римских букв поднимает товар – штаны цвета хаки, туалетную бумагу, картофельные чипсы – на более высокий уровень шика, предполагая, что продукт ориентирован на международную аудиторию». [ 15 ]

Вывеска 2013 года на женской раздевалке с надписью «Wom's Bathing Box».

Англичане впервые прибыли в Китай в 1637 году, когда британские торговцы достигли Гонконга , Макао и Гуанчжоу (Кантон). [ 16 ] В 17 веке китайский пиджин-английский возник как лингва-франка для торговли между британцами и преимущественно кантонско -говорящими китайцами . Этот прото-чинглиский термин « пиджин » возник как китайское неправильное произношение английского слова « бизнес ». [ 17 ] После Первой и Второй опиумных войн между 1839–1842 годами пиджин-английский распространился на север, в Шанхай и другие договорные порты . [ 18 ] Использование пиджина начало сокращаться в конце 19 века, когда китайские и миссионерские школы начали преподавать стандартный английский . [ 19 ] В 1982 году Китайская Народная Республика сделала английский основным иностранным языком в образовании. [ 20 ] Написание слов в китайском образовании соответствует стандартам британского английского, а произношение на магнитофонной записи соответствует американскому английскому. [ 21 ] Текущие оценки числа изучающих английский язык в Китае варьируются от 300 до 500 миллионов. [ 22 ]

Чинглиш, возможно, повлиял на некоторые английские выражения, которые являются « кальками » или «заимствованными переводами» с китайского пиджин-английского языка , например, « потерять лицо » происходит от diūli? n丟脸 ; «потерять лицо», «быть униженным». Некоторые источники утверждают, что « давно не виделись » — это чинглишская калька из hώojiٔbújiàn 好久不见 ; 'давно не виделись'. [ 23 ] В более надежных источниках отмечается, что эта шутливая американская английская фраза «используется в качестве приветствия после длительной разлуки» была впервые записана в 1900 году для речи коренных американцев и, таким образом, скорее всего, происходит от пиджин-инглиша американских индейцев . [ 24 ] [ 25 ]

Китайские официальные лица провели кампании по сокращению количества чинглиша в рамках подготовки к летним Олимпийским играм 2008 года в Пекине и Экспо-2010 в Шанхае.

Вывеска 2013 года в Шэньчжэне , Гуандун .

Вскоре после того, как в 2001 году Пекин получил право на проведение летних Олимпийских игр 2008 года, Пекинское бюро туризма открыло горячую линию для информирования об ошибках чинглиша на знаках, таких как аварийные выходы в международном аэропорту столицы Пекина с надписью «Вход запрещен в мирное время». [ 26 ] В 2007 году Программа «Пекин говорит на иностранных языках» (BSFLP) сообщила, что они «разработали 4624 стандартных перевода на английский язык, чтобы заменить чинглиш на знаках по всему городу», например: «Будьте осторожны, дорога скользкая» вместо «Будьте осторожны, дорога скользкая». На заметку: скользкие очень хитрые». Председатель BSFLP Чэнь Линь сказал: «Мы хотим, чтобы все было правильно. Грамматика, слова, культура, все. В Пекин приедут тысячи посетителей. Мы не хотим, чтобы кто-то смеялся над нами». [ 27 ] [ 28 ] В репортаже из Пекина Бен Макинтайр посетовал на потерю таких знаков, как «Проявите милосердие к стройной траве», потому что «многие из лучших образцов чинглиша восхитительны, отражая изобретательность, возникающую при столкновении двух таких разных языков». [ 29 ] Издание Global Language Monitor выразило сомнение в успехе попытки Пекина искоренить чинглиш, отметив, что «попытка сопоставить точную идеограмму с каким-либо конкретным словом в английском лексиконе, состоящем из миллиона слов, является почти невыполнимой задачей», и указав, что официальный сайт Игр содержала фразу «мы разделяем очарование и радость Олимпийских игр» (использование «шарма» в качестве переходного глагола ). [ 30 ]

В Шанхае к выставке Expo 2010 аналогичная попытка была предпринята по замене знаков Чинглиш. Статья New York Times в Эндрю Джейкобса [ 31 ] сообщил о достижениях Шанхайской комиссии по управлению использованием языков. «Подкрепленная армией из 600 добровольцев и политбюро ловких англоговорящих, комиссия установила более 10 000 общественных знаков (прощальные «Телиот» и «район мочи»), переписала исторические плакаты на английском языке и помогла сотням ресторанов изменить предложения. ." [ 32 ] Джеймс Фаллоуз объяснил многие ошибки шанхайского чинглиша «механической зависимостью от словарей или программного обеспечения для перевода», ссылаясь на двуязычный знак с надписью « 餐厅 Ошибка сервера перевода» ( cāntīng ; 餐厅 означает «столовая; ресторан»). Признавая, что « несомненно, есть что-то от полковника Блимпа в высмеивании местных жителей за их несовершенное владение родным языком, », Фэллоуз осмотрел шанхайский музей с транспарантами «Экспонат трех Георгий», рекламирующими выставку плотины «Три ущелья» , и написал: «Воистину странно, что так много организаций в Китае готовы высечь английские переводы на камень, нарисовать их на вывесках, напечатать на визитных карточках и навсегда представить их миру, не прилагая никаких усилий, чтобы проверить, верны ли они». [ 33 ] В китайском самолете Фэллоузу выдали влажную салфетку с надписью «Влажный тюрбан, ненужная стирка», что переводится как мионг сю ши джин ( 免洗湿巾 ; «влажное полотенце, не требующее мытья»). [ 34 ] в Шанхае Район Лувань опубликовал скандальный разговорник «Двуязычное обучение района Лувань для выставки», в котором английские термины и китайские иероглифы приближаются к произношению: « ! Доброе утро «древнее кошачье спокойствие») и «Прости ( 爱么搔瑞 )» [ ài me saō ruì ] (что бессмысленно). [ 35 ]

Чинглиш широко распространен в современном Китае «в объявлениях в парках и на туристических объектах, в названиях магазинов и их лозунгах, в рекламе продуктов и на упаковках, в названиях отелей и литературе, в названиях ресторанов и меню, в аэропортах и ​​т. д. на вокзалах и в такси, на уличных и шоссейных указателях – даже в официальной туристической литературе». [ 36 ]

На табличке 2014 года в китайской больнице используется термин «осмотр пизды» вместо «осмотр вульвы».

Global Language Monitor предсказывает, что чинглиш будет процветать, и оценивает, что примерно 20 процентов новых английских слов происходят от чинглиша, например, шаньчжай ( 山寨 ; «горная крепость», «горная деревня»), означающее «контрафактные потребительские товары; вещи, сделанные в пародии». " [ 37 ] — Хуан Юи, президент Китайского информационного интернет-центра , прогнозирует, что лингвистическому пуризму могут навредить популярные китайские слова английского происхождения (такие как OK и LOL ). «Если мы не будем обращать внимание и не примем меры, чтобы остановить смешение китайцев с английским, через пару лет китайский перестанет быть чистым языком». [ 38 ]

Указав, что чинглиш означает «китайские слова, буквально переведенные на английский язык», эксперимент по лингвистической ясности, проведенный Ханом и Гинзбергом (2001), показал, что математические термины легче понять на чинглише, чем на английском. [ 39 ] Английские слова по математике обычно имеют греческие и латинские корни , тогда как соответствующие китайские слова обычно представляют собой переводы неологизмов с западных языков; таким образом, четырехугольник (от латинского Quadri- «четыре» и latus «односторонний») обычно менее информативен, чем китайское sìbianxíng 四边形 ; «четырехсторонняя форма»). Например, сравните семантическую ясность английской аксиомы , китайского gōnglǐ 公理 и чинглиша (дословный перевод) «универсальный принцип»; медиана , zhōngshù 中数 и «число центра»; или трапеция , tīxíng 梯形 и «лестничная фигура». В исследовании приняли участие три группы учителей математики, которые оценили ясность 71 распространенного математического термина. Группа 1, состоящая из носителей китайского языка, сочла 61% китайских терминов понятными; Группа 2, состоящая из носителей английского языка, сочла 45% английских терминов понятными. Группа 3 с англоговорящими учителями (как носителями языка, так и неносителями языка) оценила сравнительную ясность пар слов английского и чинглиша: более ясно для 42,3% чинглиш и 5,6% англичан, одинаково ясно для 25,4% чинглиш-английских. пары, и ни одна из них не является ясной для 19,7%.

В 2017 году правительство Китайской Народной Республики ввело национальный стандарт для своих английских переводов, заменив чинглиш. Это вступило в силу 1 декабря того же года. [ 40 ]

Вывеска 2007 года в провинции Фуцзянь .

Чинглиш – это сочетание китайской культуры и английского языка. Китайский английский имеет лингвистические характеристики, которые отличаются от нормативного английского языка на всех лингвистических уровнях, включая фонологию , лексику , синтаксис и дискурс . [ 41 ]

На фонологическом уровне чинглиш не делает различий между различными качествами гласных, поскольку их нет в китайском языке. В результате для говорящих на чинглише нет контраста между двумя звуками. Например, дешево и чип будут иметь одинаковое произношение. Другая фонологическая особенность заключается в том, что говорящие не осознают «выпускного». [ 41 ] слов, которые произносятся разным тоном в зависимости от контекста. слово « за В фразах «для чего это?» » имеет ударение и произносится по-разному. и «это для тебя». Для говорящего на чинглише это одно и то же. Носители чинглиша используют китайские фонологические единицы, чтобы говорить по-английски, и сохраняют синхронизацию слогов китайского языка вместо времени ударения в английском языке, что вместе дает им заметный акцент.

На лексическом уровне китайский английский проявляется многими способами, такими как транслитерация и заимствованные переводы . Транслитерация перенесла много интересных слов и выражений из китайского языка в английский. Говорящие могут объединить эти два языка благодаря пиньинь, латинскому алфавиту, используемому для написания китайского языка. В заемных переводах китайские слова переводятся непосредственно на английский язык. Это явление можно найти во многих сложных словах, таких как красная фасоль, творог и чашка чая. Другой способ выполнения заимствованного перевода — это когда говорящие переводят китайские термины на английский. Эти слова пришли из китайской культуры и представляют собой идеи, мысли или выражения, которых нет в английском языке. Например, блинчики с начинкой в ​​противном случае не имели бы смысла в английском языке, если бы носители чинглиша не сделали это заимствованным переводом для описания еды. Кроме того, говорящие по-разному используют придаточные союзы, а также демонстрируют отсутствие связки в своей речи. Примеры: «Потому что я заболел и не могу пойти в школу» и «Платье красивое». [ 42 ]

Поскольку китайская грамматика не делает различия между определенным и неопределенным артиклями, носители китайского языка сталкиваются с проблемой, когда использовать или не использовать английский определенный артикль .

На синтаксическом уровне китайское мышление повлияло на говорящих на чинглише, заставивших их использовать другую последовательность и структуру для составления предложений. Для носителей английского языка обычная последовательность — подлежащее сказуемое дополнение наречие ( «Джон тихо вошел в комнату» ). [ 41 ] С другой стороны, в китайской последовательности субъект → наречие → сказуемое → объект ( «Лицзин тихо входит в комнату» ). Носители китайского языка обычно оставляют самую важную информацию ( тему ) в конце предложения, а носители английского языка представляют ее в начале.

Лингвисты и преподаватели языка используют анализ ошибок, чтобы понять чинглиш. Лю и др. перечислить четыре характерные особенности неправильных переводов чинглиша, [ 43 ]

  • Культурные значения. Английская идиома «работать как лошадь» означает «тяжело работать», но в Китае лошади редко используются в качестве тягловых животных, и в эквивалентном китайском выражении используется niú «скот».
  • Проблемы прямого перевода. переводится В некоторых меню чинглиша dòufu 豆腐 как «творог», что «звучит очень неаппетитно» для носителей английского языка, а не как « тофу ».
  • Многословность. Ненужные слова и запутанные предложения являются отличительными чертами перевода чинглиш. Например, Управление гражданской авиации Китая объявило: «CAAC решило начать бизнес по предварительному бронированию и продаже билетов», что можно было бы просто сказать: «CAAC теперь принимает предварительное бронирование и продажу билетов».
  • Неправильный порядок слов. Ведущий в Шэньяне произнес тост за группу иностранных инвесторов: «Поднимите задницу!» вместо «Снизу вверх!» [ 44 ]

Чинглиш отражает влияние китайского синтаксиса и грамматики. [ 45 ] Например, китайские глаголы не обязательно спрягаются , и не существует эквивалентного артикля для английского «the», оба из которых могут создавать неудобные переводы.

Знак 2007 года на мусорном баке для неперерабатываемых отходов в международном аэропорту Сиань Сяньян .

Чинглиш имеет различные причины, чаще всего ошибочные китайские словари , программное обеспечение для перевода и неправильные учебники по английскому как иностранному языку . Другие причины включают орфографические ошибки, посредственное преподавание английского языка, небрежный перевод и использование устаревших технологий перевода. Лю, Перо и Цянь предупреждают, что

сегодняшние англоязычные издатели и преподаватели в Китае передают устаревшие переводы и неправильные языковые правила студентам . В свою очередь, чинглиш дублируется в обществе, особенно сейчас, в нынешний период быстрого открытия внешнему миру и широкого использования английского языка. Возникший в результате наводнение Чинглиш будет продолжаться вечно, если его не исправить сейчас. [ 46 ]

Общие причины включают в себя:

  • Недостаточное вовлечение носителей английского языка в процесс перевода или редактирования.
  • Пословный словарный перевод: жесткая замена китайских слов на английские из словарей без учета влияния многозначности .
  • Использование машинного перевода без постредактирования [ 47 ]
  • Грамотно переведенный текст, который впоследствии был отредактирован неносителями языка.
  • Лингвистические различия и родного языка интерференция [ 48 ] [ 49 ]
  • Различные модели мышления и культуры [ 50 ]
  • Устаревшие китайско-английские словари и английский в стиле учебника. [ 51 ]
  • Посредственное преподавание английского языка и отсутствие англоязычной среды [ 50 ]

Словарный запас

[ редактировать ]
Вывеска 2015 года Намцо , Сизан. в

Некоторые похожие слова обычно путаются большинством говорящих на чинглише, например, «экстренный» вместо «чрезвычайный» или «срочный», из-за неправильных записей в словарях.

В чинглише слово «Я знаю» 我知道 обычно используется вместо термина «Я вижу», когда оно используется, чтобы сказать другим, что вы понимаете, что они сказали.

«Смотреть», «смотреть», «читать» и «смотреть» относятся к ( kàn ) в китайском языке. Например, 电影 ( ) означает «смотреть фильм» или «смотреть фильм». Читать книгу ( 看书 ) означает «читать книгу», смотреть на меня ( посмотри на меня ) означает «смотреть на меня», поэтому говорящие на чинглише используют «смотреть» вместо «видеть», «смотреть», «смотреть». или «читать». Те же явления можно обнаружить в использовании слов «говорить», «сказать» и «говорить»说 ( ; шуо ) . Выражение «Можете ли вы сказать по-китайски?» (Можете ли вы говорить по-китайски? ; вы говорите по-китайски ) будет означать «Вы говорите по-китайски?» [ нужна ссылка ]

Еще одно неправильное употребление лексики — «включить/выключить» и «открыть/закрыть». Говорящие по-китайски используют ( ; guān ) для обозначения выключения таких вещей, как электроприборы, или закрытия двери или окна. Соответственно, говорящий на чинглише может сказать «выключи свет», а не «выключи свет». Точно так же ( ; kāi ) относится к включению этих вещей или открытию двери или окна. В результате они говорили «открой телевизор» вместо «включи телевизор».

Вывеска 2008 года над раковиной в Сичэне, гласящая: «Запрещено приставать к проституткам и заниматься блудством».

Коллекции чинглиша можно найти на многочисленных сайтах (см. ниже) и в книгах. [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] Из-за повсеместного распространения ошибок чинглиша во всем синоязычном мире , следующие примеры исключают распространенные орфографические ошибки (например, «энергетически дружественная к английскому языку среда»). [ 55 ] и опечатки (двуязычный автобусный знак с надписью « 徳无cogniTo unknow»; wǎng означает «к; навстречу» и bùzhīdào «не знаю») [ 56 ] такое может произойти в любой точке англоязычного мира .

На многоязычной вывеске 2006 года на двери в Тайбэе используется необычное шотландско-английское слово steek вместо слова close («закрыть») .
  • Добавьте масло . Часто используемое чинглишское выражение для 加油 , выражение ободрения и поддержки.
  • Осторожно поскользнитесь (иногда: Осторожно поскользнитесь и упадите ). Распространенный неправильный перевод 小心地滑 «Осторожно. Мокрый пол». означает «пол», когда произносится как , но является суффиксом к наречию, когда произносится как de соответственно. Фразу 小心地滑 можно транслитерировать как «осторожно, пол () мокрый» или «(чтобы) осторожно поскользнуться».
  • Обратите внимание на безопасность: скользкие дороги очень хитры . Похожий знак в гараже в Пекине гласит: zhùyì ānquán pōdào lù huá ( обратите внимание, что склон скользкий ; «Соблюдайте осторожность. Склон скользкий»). [ 57 ]
  • Цех по перемешиванию бетона изображен на вывеске сычуаньского завода. jiǎobàn fáng ( 攪拌房 ), которое сочетает в себе jiƎobàn, что означает «перемешивать; смешивать; взбалтывать» и fáng «дом; комната», переводится как «комната для смешивания».
  • Разложить, чтобы трахнуть фрукты, - это неправильный перевод знака китайского супермаркета sǎn gānguْ ( упрощенный китайский : 散干果 ; традиционный китайский : 散乾果 ; букв. «сыпучие сухофрукты»). Виктор Майр отметил, что гребаный перевод слова «ган» ( ) «довольно распространен в Китае». [ 58 ] и обнаружил эту сложную ошибку чинглиша, возникшую в результате того, что программное обеспечение для машинного перевода неправильно интерпретировало gānguْ ( 干fruit ; 干fruit ; «сухофрукты/орехи») как gàn guْ ( 干fruit ; 干fruit ; «делать/есть фрукты»). [ 59 ] В письменном китайском языке иногда один упрощенный китайский иероглиф используется для нескольких традиционных китайских иероглифов: ган (упрощенный китайский: ; традиционный китайский: ; букв. «хобот», « ствол », «вмешиваться») — это упрощенная форма двух слова gān ( ; «сухой», «высохший», «напрасно») и gàn ( ; «туловище», «основное тело», «делать», «работать», «(вульгарный) трахаться»). Исследование Мэра показало, что популярный китайско-английский словарь Jinshan Ciba (издание 2002 г.) и программное обеспечение для перевода Jinshan Kuaiyi систематически интерпретировали каждое появление как «черт» (более поздние издания исправили эту ошибку). Два сопоставимых неправильных перевода слова gān «сухой» на чинглиш как gàn «делать; трахаться»: Креветка трахает капусту для Xiāgān chǎo báicài ( 虾干炒白菜 ; 蝦乾炒白菜 ; « обжаренные сушеные креветки с китайской капустой »), [ 60 ] и трахни императрицу , ошибочно ган хоу ( 干后 ; 干后 ; «делать/трахать императрицу») вместо ганхоу ( 干后 ; 干后 ; «после высыхания»), с хоу (упрощенный китайский: ; традиционный китайский: ; букв. «королева», «императрица») как упрощенная форма хоу ( ; «после»). [ 61 ]
Вывеска 2012 года на автовокзале в Шаову , Фуцзянь.
  • Пожалуйста, Стик осторожно появляется на двери правительственного здания Тайбэя. В этой форме чинглиша используются малоизвестные английские термины, а именно шотландско-английское steek «заключить; закрыть; закрыть». вместо обычного слова
  • Bumf Box для shǒuzhǐ xiāng ( 手紙箱 ; «коробка/футляр для туалетной бумаги») использует британское английское слово bumf , первоначально сокращенную форму bumfodder , означающую «туалетную бумагу», теперь используемую для обозначения «бесполезных документов». [ 62 ]
  • Тушеный энтеровирус в глиняном горшке появляется в китайском меню гангуо фэйчан ( 干鍋肥腸 ; «жирная кишка в сухом горшке»), фаршированной колбасы, популярной в сычуаньско - хунанской кухне. Этот пример произошел после эпидемии энтеровируса 71 в Китае, и в нем ошибочно переводится féicháng ( 肥腸 ; «толстый кишечник свиньи [используется в пищу]») как cháng[dào] bìngdú ( 腸[道]病毒 ; «кишечный вирус»). [ 63 ]
  • Жареная клизма в меню неправильно переводится zhá guàn cháng ( 炸灌腸 ; «жареная колбаса [с мукой, начиненной свиными оболочками]»). В словаре Цзиньшань Циба перепутаны кулинарное и медицинское значения слова гуанчанг : «(приготовить) колбасу; (поставить) клизму». [ 64 ]
  • слабый звук «пиридабен-карбазола» В переведенной инструкции к фотолампе можно услышать : «Установите батарею в батарейный отсек. Когда услышите слабый звук «пиридабен-карбазола», установка будет завершена». В оригинальном китайском языке есть звукоподражательный термин дада кудзу ( 噠噠咔唑 ; «щелчок или галочка»), переведенный в дамунлин ( 噠蟎靈 ; « пиридабен ») и кудзу ( 咔唑 ; « карбазол »). [ 65 ]
  • 4 Уйгурский театр напечатан по двуязычной инструкции к китайскому 4-D фильму о динозаврах. Китайский термин sìwéi ( 四維 ; «4 измерения») использует wéi «связывать; поддерживать, поддерживать; оценивать», который обычно транскрибирует иностранные имена, такие как wéiwú'ěr ( 維吾爾 ; « уйгурский »). [ 66 ]
  • Пакет «Уничтожить капитализм с лобстерами» представлял собой чинглишский вариант tāotiè lóngxiā can ( клейкая еда из лобстеров ; «гурманская еда из лобстеров») в меню, упомянутом The New York Times . [ 67 ] Виктор Майр проанализировал лингвистическую невозможность передать Таоти ( 饕餮 ) «мифическим зверем; обжорой; жадным человеком» как «уничтожить капитализм» и пришел к выводу, что кто-то «озорно предоставил абсурдный перевод, возможно, с намерением высмеять коммунистическую систему Китая, которая породил такие роскошные и изысканные гастрономические практики, которые отражены в претенциозных меню такого рода». [ 68 ]
  • «Не хочу » — это неправильный перевод, хотя и в значительной степени понятный ( например , «[Я] не хочу [того, что происходит]») слова «Нееет-!» — воскликнул Дарт Вейдер в пиратской версии « Звездных войн: Эпизод III – Месть ситхов» , фраза, которая с тех пор стала интернет-мемом . Контрабандная копия фильма под названием «Звездная война. Третий сбор: Ход Запада на спине» была куплена в Китае и содержала ошибочные английские субтитры, которые были машинно переведены обратно с китайского перевода оригинального английского языка, то есть повторного перевода. который был размещен в Интернете из-за юмористического использования плохого английского языка. [ 69 ] [ 70 ] Став вирусной, эта фраза распространилась как мем, используемый на досках объявлений в Интернете. [ 71 ] Неправильный перевод является примером упадка перевода после перевода с английского на китайский, который затем повторно переводится на английский; восклицание «нет» будет правильно переведено как китайский : 不要 ; пиньинь : bùyào по-китайски, однако с китайского : ; пиньинь : яо также может означать «хочу» и китайский : ; Пиньинь : используется как частица отрицания, 不要 также можно перевести как «не хочу» или «не хочу». Например, фраза 我不要去 правильно переводится как «Я (не/не) хочу идти», однако обсуждение 「你要不要吃飯?」/「不要。」 переводится как «Хочешь поесть?» ?"/"Нет." также. Другие юмористические неправильные переводы из этого фильма включают фразу «Они повсюду во мне» как «Он у меня за спиной», «Совет джедаев» как «Пресвитерианская церковь» и пресловутую фразу «Да пребудет с вами сила» как « Сила желаний вместе с тобой». [ 70 ]
Светлый знак с китайскими иероглифами и надписью «Обратите внимание, что уровень разрыва» синим цветом.
Табличка с надписью « Не забывайте о разрыве », 2013 год, в Чинглише на паромном причале в Шанхае .
  • «Идите прямо на публику » — это неправильный перевод фразы «Общественный туалет снаружи на втором этаже».
  • Обратите внимание, что уровень разрыва , который представляет собой фрагмент предложения , — это то, как знаки на паромных причалах Шанхая передают « Осторожно, разрыв » — фразу, которая распространилась из лондонского метро и стала использоваться во всем мире.
Этикетка с ошибкой 2005 года на этикетке одежды пары шорт, купленных в Хувэй , Тайвань .
  • На табличках в туалетах изображена надпись «Не давиться» , информирующая пользователей о том, что использование сидячего унитаза, например унитаза на корточках, запрещено. [ 72 ]
  • «Горчичный шелк» — это неправильный перевод слова «измельченные маринованные овощи» (буквально «кусок маринованной горчицы»). Этот продукт использовался авиакомпанией China Eastern Airlines.
  • Цивилизационный тур можно найти на вывесках на лодках на Западном озере в Ханчжоу, Чжэцзян, как неправильный перевод слова wénmíng lǚyóu («цивилизованный тур»).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Цзин, Сяо; Цзо, Нианнянь (август 2006 г.). «Чинглиш в устной работе неанглоязычных специалистов» (PDF) . Журнал CELEA . 29 (4). Архивировано из оригинала (PDF) 7 июля 2011 года.
  2. ^ Нуры Виттачи (2000) От инглиша к садо-жеванию. Мировые английские языки 19 (3), 405–414. два : 10.1111/1467-971X.00189
  3. ^ Он, Дэюань и Ли, Дэвид CS (2009). Языковые отношения и лингвистические особенности в дебатах о «китайском английском». Мировые англичане, том. 28, № 1
  4. ^ Ху, Сяоцюн. (2004). «Почему китайский английский должен стоять рядом с британцами, американцами и другими «мировыми англичанами»». Английский сегодня. 78 (20,2). 26–33
  5. ^ Интернет-издание Оксфордского словаря английского языка , 2004 г.
  6. ^ Морис Фридман (1957, 1970). Китайская семья и брак в Сингапуре , Johnson Reprint Corp., стр. 101. «Существительное «держать» иногда используется в китайско-английском языке. [Примечание] Иногда в шутку его называют «чинглиш». Св, лингва . Мэтью К. Перри и Роберт Томс (1857 г.). Американцы в Японии: сокращение правительственного повествования об экспедиции США в Японию . Д. Аппелтон. п. 179. «Многие женщины немного говорят на языке, называемом китайским английским или, говоря на жаргоне, голубиным [ sic ]».
  7. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 14. дои : 10.1075/eww.38.3.04lam
  8. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 23. дои : 10.1075/eww.38.3.04lam
  9. ^ «Иностранные языки: Гонконг. (коррупция английского и китайского языка в Гонконге)» The Economist, 2 марта 1996 г.
  10. ^ Дэниел Дж. Бауэр, «Чинглиш - проблема для учителей» , The China Post, 10 мая 2009 г.
  11. Виктор Майр , «Синьхуа, английский и чжунлиш» , Language Log, 4 февраля 2009 г.
  12. ^ Виктор Мэйр , «Чжунлиш: экстремальная поездка?» , Языковой журнал, 13 июня 2010 г.
  13. Виктор Майр , «Протесты, жалобы и заявления» , Language Log, 29 июля 2009 г.
  14. ^ Виктор Мэйр , «Чистый китаец?» , Языковой журнал, 28 августа 2010 г.
  15. Эбигейл Лавин (2008), «Феодал для перевода» , Weekly Standard, 31 марта 2008 г.
  16. ^ Ямуна Качру и Сесил Л. Нельсон (2006), Мировые английские языки в азиатских контекстах . Издательство Гонконгского университета, с. 157.
  17. ^ Интернет-словарь этимологии
  18. ^ Качру и Нельсон (2006), с. 158.
  19. ^ Макартур, Том. (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  20. ^ Лам, А. (2002). Английский язык в образовании в Китае: изменения в политике и мнения учащихся. опыты. Мировые англичане, 21 (2), 245–256.
  21. ^ «Является ли учебник английского языка People's Education Press британским английским или американским английским?_Baidu Knows» Проверено . 25 января 2024 г. .
  22. ^ Макартур (2002)
  23. ^ Эндрю Джейкобс (2 мая 2010 г.). «Шанхай пытается распутать запутанный английский язык чинглиша» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 5 августа 2010 г.
  24. ' ^ Оксфордский словарь английского языка , онлайн-издание, 2004 г., sv long , a., 7.c.
  25. ^ Эрик Партридж, Том Далзелл, Терри Виктор (2006). Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge: JZ , стр. 1229.
  26. ^ BBC News (15.10.2006) - Пекин искореняет плохой английский
  27. Пекин избавляется от неправильно переведенных знаков. Архивировано 30 сентября 2012 г. в Wayback Machine [ так в оригинале ], China Daily, 27 февраля 2007 г. Кроме того, в этой статье написано слово «Chinglis» с ошибкой.
  28. ^ Стэнвей, Дэвид (7 августа 2008 г.). «Пекин стремится к языковой победе» . Хранитель . Проверено 4 марта 2018 г.
  29. ^ Кто сможет устоять перед искушением съесть тарелку свиного желудка? , «Таймс» , 15 августа 2008 г.
  30. ^ «Чинглиш — глобальный языковой монитор» . Глобальный языковой монитор . 30 июля 2008 года . Проверено 4 марта 2018 г.
  31. Отрывок из чинглиша , The New York Times , 2 мая 2010 г.
  32. ^ Джейкобс (2010).
  33. ^ Джеймс Фэллоуз, «Дядя! Или давай сделаем это, 叔叔!» , The Atlantic, 6 августа 2010 г.
  34. Марк Либерман, «Ненужная стирка влажного тюрбана» , Language Log, 5 августа 2010 г.
  35. Буклет Чинглиш вызывает споры в преддверии выставки , People's Daily Online, 21 января 2010 г.
  36. Хуэймэй Лю, Фрэнк Фезер и Вэй Цянь (2004), « Трудности перевода: миллионы туристов в Китае сбиты с толку множеством неверных толкований «чинглиша». Архивировано 13 мая 2006 г. в Wayback Machine , Иностранный язык США и Китая 2.10, стр. . 17.
  37. Global Language Monitor: Многие чинглиши перешли на английский , People's Daily Online, 7 февраля 2006 г.
  38. Малкольм Мур, «Китайский язык «поврежден вторжением английских слов»» , The Telegraph, 15 марта 2010 г.
  39. ^ Йи Хан и Герберт П. Гинзберг (2001), «Китайский и английский математический язык: связь между лингвистической ясностью и математической успеваемостью», Mathematical Thinking and Learning 3, стр. 201–220.
  40. ^ «Прощание со знаками «Чинглиш», когда Китай принимает жесткие меры?» . 22 июня 2017 г.
  41. ^ Перейти обратно: а б с Пинся, Лю и Куинь Ле. «Китайский английский и его лингвистические особенности». Эд. Тао Ле. Журнал «Язык, общество и культура» 25 (2008): n. стр. Веб. 6 августа 2014 г. < «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 10 апреля 2011 года . Проверено 6 августа 2014 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) >.
  42. ^ Ван, Ты. «Чинглиш: новая разновидность английского языка?» Журнал кембриджских исследований 4.1 (2009): 28–34. Распечатать.
  43. Хуэймэй Лю, Фрэнк Фезер и Вэй Цянь (2004), « Трудности перевода: миллионы туристов в Китае сбиты с толку множеством неверных толкований «чинглиша». Архивировано 13 мая 2006 г. в Wayback Machine , Иностранный язык США и Китая 2.10, стр. 18–20.
  44. ^ Лю, Перо и Цянь (2004), с. 23.
  45. ^ Ли, Вэньчжун. (1993). «Китайский английский и чинглиш». Архивировано 31 января 2023 года в Wayback Machine . Журнал преподавания и исследования иностранных языков , Том 4.
  46. ^ Лю, Перо и Цянь (2004), стр. 25–27.
  47. Чинглиш, Кира Саймон-Кеннеди, SINO-PLATONIC PAPERS, номер 224, май 2012 г.
  48. ^ Виктор Х. Мэйр , редактор, «Развитие китайского языка и письменности в 20-м и 21-м веках»
  49. ^ Ли Гуансиа и теория межъязыкового общения [J]. Журнал Хэнаньского механического и электрического колледжа, 2006 (1).
  50. ^ Перейти обратно: а б Причины и способы устранения чинглиша в сочинениях китайских студентов Пин Ван1, Вэйпин Ван
  51. ^ Об объективных причинах чинглиша и стратегиях предотвращения ошибок
  52. ^ Пинкхэм, Джоан (2000). Руководство переводчика чинглиша . Издательство по преподаванию и исследованиям иностранных языков.
  53. ^ Радтке, Оливер Лутц (2007). Чинглиш: найден в переводе . Китай: Гиббс-Смит. п. 110. ИСБН  978-1-4236-0335-1 .
  54. ^ Радтке, Оливер Лутц (2009). Еще Чинглиш: Говорение на языках . Гиббс-Смит.
  55. Марк Суоффорд, «Энергетически дружественная к английскому [sic] среда Тайваня» , Новости Пиньинь, 12 декабря 2007 г.
  56. Виктор Майр, «Автобус, которого нельзя знать» , Language Log, 6 сентября 2010 г.
  57. ^ Дэвид Фэн (июль 2006 г.). «Обратить внимание на безопасность» . Архивировано из оригинала 4 февраля 2008 года . Проверено 5 декабря 2007 г.
  58. ^ Виктор Мэйр, «ГАН: ЧТО, И КАК, И ПОЧЕМУ?» , Языковой журнал, 31 мая 2006 г.
  59. ^ Виктор Майр. «Этиология и разработка вопиющего неправильного перевода» . Языковой журнал , 9 декабря 2007 г. По состоянию на 30 апреля 2008 г.
  60. ^ Виктор Майр, ЧТО КРЕВЕТКИ СДЕЛАЛИ С КАПУСТОЙ? , Языковой журнал, 11 сентября 2006 г.
  61. Виктор Майр, «Следите за своими манерами с императрицей» , Language Log, 14 июля 2010 г.
  62. Виктор Майр, Bumf box , Language Log, 2 мая 2009 г.
  63. ^ Марк Либерман, «Тушеный энтеровирус, кто-нибудь?» , Языковой журнал, 16 июля 2008 г.
  64. Виктор Майр, «Жареная клизма» , Language Log, 5 апреля 2010 г.
  65. Виктор Майр, «Подождите, пока не услышите слабый звук пиридабен-карбазола» , Language Log, 30 июня 2010 г.
  66. Виктор Майр, «4 Уйгурский театр» , Language Log, 12 июня 2009 г.
  67. ^ Эллисон Бусакка и Марсия Аллерт, Странные знаки из-за границы , The New York Times , 11 мая 2010 г.
  68. ^ Виктор Майр, «Странные знаки» , Языковой журнал, 14 мая 2010 г.
  69. ^ «Эпизод III, ход запада на спине» . Уинтерсон. Архивировано из оригинала 16 мая 2008 года . Проверено 17 мая 2008 г.
  70. ^ Перейти обратно: а б «Эпизод III, возвращение на запад» . Уинтерсон . Проверено 10 апреля 2011 г.
  71. ^ «Десять мифов и легенд «Звездных войн: Не хочу» . VirginMedia.com . Проверено 30 декабря 2008 г.
  72. ^ Чинглиш Киры Саймон-Кеннед SINO-PLATONIC PAPERS Номер 224, май 2012 г. Развитие китайского языка и письменности в двадцатом и двадцать первом веках под редакцией и с введением Виктора Х. Мэра http://sino-platonic.org/complete/ spp224_chinese_scripts.pdf

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 13e31cb8f16a0a9917962f253bfaad3b__1721849520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/13/3b/13e31cb8f16a0a9917962f253bfaad3b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinglish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)