Чинглиш
Чинглиш | |
---|---|
Китайский английский, Китайский английский, английский, китаизированный английский | |
Родной для | КНР и Китайская республика |
Область | Восточная Азия |
Ранние формы | |
Латинский (английский алфавит) | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Карта Китая . Территория, контролируемая Китайской Народной Республикой, показана темно-зеленым цветом; территория, на которую претендует, но не контролируется, показана светло-зеленым цветом. | |
Чинглиш | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Чинглиш | ||
Упрощенный китайский | Чинглиш | ||
Буквальный смысл | Китайский стиль Английский | ||
|
Чинглиш — это сленговое обозначение разговорного или письменного английского языка , который либо находится под влиянием китайского языка , либо плохо переводится. [ 1 ] В Гонконге , Макао , Гуандуне и Гуанси термин «чинглиш» относится в основном к английскому кантонскому языку . Этот термин обычно применяется к неграмматическому или бессмысленному английскому языку в китайском контексте и может иметь уничижительный или уничижительный оттенок. [ 2 ] Другие термины, используемые для описания этого явления, включают «китайский английский», «китайский английский», « английский » и «китаизированный английский». [ 3 ] Степень, в которой китайская разновидность английского языка существует или может считаться законной, все еще остается предметом споров. [ 4 ]
Терминология
[ редактировать ]Английское слово Chinglish представляет собой смесь . китайского и английского языков Китайский эквивалент - Zhōngshì Yīngyٔ ( упрощенный китайский : 中文 английский ; традиционный китайский : 中文 字幕; букв. «Английский в китайском стиле»).
Чинглиш можно сравнить с другими межъязыковыми разновидностями английского языка, такими как Britalian (от итальянского), Czenglish (от чешского), Denglisch (немецкий), Dunglish ( голландский ), Franglais (французский), Греческий (греческий), Манглиш (Малайзия), Рунглиш (русский), Спанглиш (испанский), свенглиш (шведский), венгерский (венгерский), иврит (иврит), ( японский), конглиш хинглиш ( хинди ), таглиш (корейский), бислиш ( тагальский ), английский ( визайский ), синглиш (в Сингапуре) , Ponglish (польский) и Tinglish ( тайский ).
Оксфордский словарь английского языка дает определения существительному и прилагательному .
Чинглиш , н. и а. разговорный. (часто амортизация ). Брит. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, США /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Формы: 19– Чинглиш , 19– Ченглиш [редко]. [Смесь китайского n . и английский н . Сравните ранее японский n ., испанский n . Сравните также хинглиш №2 , синглиш №2 ]
А. н . Смесь китайского и английского языков; особенно разновидность английского языка, используемая носителями китайского языка или в двуязычном китайско-английском контексте, обычно включающая некоторую китайскую лексику или конструкции или английские термины, характерные для китайского контекста. А еще: словарный запас или отдельное слово из такого разнообразия. См. Синглиш №2
Б прил . Из или относящихся к Чинглишу; выражено на чинглише. [ 5 ]
В этом словаре приводятся самые ранние зарегистрированные случаи использования чинглиша (отмеченного как шуточный термин) в 1957 году и китайского английского в 1857 году. [ 6 ] Однако чинглиш был обнаружен еще в 1936 году, что делает его одним из самых ранних слов-портманто для гибридной разновидности английского языка. [ 7 ] Другие разговорные слова-портмоне для китайского английского включают: Chenglish (запись с 1979 года), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) и Chinelish (2006). [ 8 ]
Чинглиш обычно означает смесь английского языка с современным стандартным мандаринским языком , но иногда он относится и к смеси кантонского диалекта . [ 9 ] Шанхайский и тайваньский хоккиен . [ 10 ]
Чинглиш контрастирует с некоторыми родственными терминами. Китайский пиджин-английский был лингва-франка , возникший в 17 веке. Чжунлиш, термин, обозначающий китайский язык под влиянием английского языка, представляет собой смесь слов Чжунвэнь ( 中文 ; «китайский язык») и «английский». [ 11 ] [ 12 ]
Некоторые специфические китайские варианты английского языка не могут быть названы чинглишем, потому что они грамматически правильны, и Виктор Мэйр называет этот новый диалект «английским Синьхуа или английским новостным китайским языком», согласно данным агентства новостей Синьхуа . Возьмем, к примеру, заголовок: «Китай делает торжественное заявление по поводу разрешения Японии на Ребии Кадир визит ». Эта необычная английская фраза буквально переводит оригинальное китайское tíchū yánzhèng jiāoshè ( 提出嚴正交涉 ; «ложа торжественного представления»), сочетая в себе tíchū «выдвигать вперед; поднимать; поднимать позу», yánzhèng «серьезный; суровый; непреклонный; торжественный» и jiāoshè. «взаимоотношения; переговоры; представительство». [ 13 ] «Чистый китаец» — это странное английское выражение в интернет-рекламе: « 孔子学院 / ИНСТИТУТ КОНФУЦИЯ/ Научим вас чистому китайскому языку». Этот Кунгцзу Сюэюань ( 孔子学院 ) является китайцем Института Конфуция , но Мэйр отмечает, что «чистый китаец» как ни странно подразумевает «нечистый китаец». [ 14 ]
Один автор делит чинглиш на «инструментальные» и «орнаментальные». «Инструментальный чинглиш на самом деле предназначен для передачи информации носителям английского языка. Декоративный чинглиш рождается из того факта, что английский является лингва франка крутости - . Кроме того, любая комбинация римских букв поднимает товар – штаны цвета хаки, туалетную бумагу, картофельные чипсы – на более высокий уровень шика, предполагая, что продукт ориентирован на международную аудиторию». [ 15 ]
История
[ редактировать ]Англичане впервые прибыли в Китай в 1637 году, когда британские торговцы достигли Гонконга , Макао и Гуанчжоу (Кантон). [ 16 ] В 17 веке китайский пиджин-английский возник как лингва-франка для торговли между британцами и преимущественно кантонско -говорящими китайцами . Этот прото-чинглиский термин « пиджин » возник как китайское неправильное произношение английского слова « бизнес ». [ 17 ] После Первой и Второй опиумных войн между 1839–1842 годами пиджин-английский распространился на север, в Шанхай и другие договорные порты . [ 18 ] Использование пиджина начало сокращаться в конце 19 века, когда китайские и миссионерские школы начали преподавать стандартный английский . [ 19 ] В 1982 году Китайская Народная Республика сделала английский основным иностранным языком в образовании. [ 20 ] Написание слов в китайском образовании соответствует стандартам британского английского, а произношение на магнитофонной записи соответствует американскому английскому. [ 21 ] Текущие оценки числа изучающих английский язык в Китае варьируются от 300 до 500 миллионов. [ 22 ]
Чинглиш, возможно, повлиял на некоторые английские выражения, которые являются « кальками » или «заимствованными переводами» с китайского пиджин-английского языка , например, « потерять лицо » происходит от diūli? n丟脸 ; «потерять лицо», «быть униженным». Некоторые источники утверждают, что « давно не виделись » — это чинглишская калька из hώojiٔbújiàn 好久不见 ; 'давно не виделись'. [ 23 ] В более надежных источниках отмечается, что эта шутливая американская английская фраза «используется в качестве приветствия после длительной разлуки» была впервые записана в 1900 году для речи коренных американцев и, таким образом, скорее всего, происходит от пиджин-инглиша американских индейцев . [ 24 ] [ 25 ]
Китайские официальные лица провели кампании по сокращению количества чинглиша в рамках подготовки к летним Олимпийским играм 2008 года в Пекине и Экспо-2010 в Шанхае.
Вскоре после того, как в 2001 году Пекин получил право на проведение летних Олимпийских игр 2008 года, Пекинское бюро туризма открыло горячую линию для информирования об ошибках чинглиша на знаках, таких как аварийные выходы в международном аэропорту столицы Пекина с надписью «Вход запрещен в мирное время». [ 26 ] В 2007 году Программа «Пекин говорит на иностранных языках» (BSFLP) сообщила, что они «разработали 4624 стандартных перевода на английский язык, чтобы заменить чинглиш на знаках по всему городу», например: «Будьте осторожны, дорога скользкая» вместо «Будьте осторожны, дорога скользкая». На заметку: скользкие очень хитрые». Председатель BSFLP Чэнь Линь сказал: «Мы хотим, чтобы все было правильно. Грамматика, слова, культура, все. В Пекин приедут тысячи посетителей. Мы не хотим, чтобы кто-то смеялся над нами». [ 27 ] [ 28 ] В репортаже из Пекина Бен Макинтайр посетовал на потерю таких знаков, как «Проявите милосердие к стройной траве», потому что «многие из лучших образцов чинглиша восхитительны, отражая изобретательность, возникающую при столкновении двух таких разных языков». [ 29 ] Издание Global Language Monitor выразило сомнение в успехе попытки Пекина искоренить чинглиш, отметив, что «попытка сопоставить точную идеограмму с каким-либо конкретным словом в английском лексиконе, состоящем из миллиона слов, является почти невыполнимой задачей», и указав, что официальный сайт Игр содержала фразу «мы разделяем очарование и радость Олимпийских игр» (использование «шарма» в качестве переходного глагола ). [ 30 ]
В Шанхае к выставке Expo 2010 аналогичная попытка была предпринята по замене знаков Чинглиш. Статья New York Times в Эндрю Джейкобса [ 31 ] сообщил о достижениях Шанхайской комиссии по управлению использованием языков. «Подкрепленная армией из 600 добровольцев и политбюро ловких англоговорящих, комиссия установила более 10 000 общественных знаков (прощальные «Телиот» и «район мочи»), переписала исторические плакаты на английском языке и помогла сотням ресторанов изменить предложения. ." [ 32 ] Джеймс Фаллоуз объяснил многие ошибки шанхайского чинглиша «механической зависимостью от словарей или программного обеспечения для перевода», ссылаясь на двуязычный знак с надписью « 餐厅 Ошибка сервера перевода» ( cāntīng ; 餐厅 означает «столовая; ресторан»). Признавая, что « несомненно, есть что-то от полковника Блимпа в высмеивании местных жителей за их несовершенное владение родным языком, », Фэллоуз осмотрел шанхайский музей с транспарантами «Экспонат трех Георгий», рекламирующими выставку плотины «Три ущелья» , и написал: «Воистину странно, что так много организаций в Китае готовы высечь английские переводы на камень, нарисовать их на вывесках, напечатать на визитных карточках и навсегда представить их миру, не прилагая никаких усилий, чтобы проверить, верны ли они». [ 33 ] В китайском самолете Фэллоузу выдали влажную салфетку с надписью «Влажный тюрбан, ненужная стирка», что переводится как мионг сю ши джин ( 免洗湿巾 ; «влажное полотенце, не требующее мытья»). [ 34 ] в Шанхае Район Лувань опубликовал скандальный разговорник «Двуязычное обучение района Лувань для выставки», в котором английские термины и китайские иероглифы приближаются к произношению: « ! Доброе утро «древнее кошачье спокойствие») и «Прости ( 爱么搔瑞 )» [ ài me saō ruì ] (что бессмысленно). [ 35 ]
Чинглиш широко распространен в современном Китае «в объявлениях в парках и на туристических объектах, в названиях магазинов и их лозунгах, в рекламе продуктов и на упаковках, в названиях отелей и литературе, в названиях ресторанов и меню, в аэропортах и т. д. на вокзалах и в такси, на уличных и шоссейных указателях – даже в официальной туристической литературе». [ 36 ]
Global Language Monitor предсказывает, что чинглиш будет процветать, и оценивает, что примерно 20 процентов новых английских слов происходят от чинглиша, например, шаньчжай ( 山寨 ; «горная крепость», «горная деревня»), означающее «контрафактные потребительские товары; вещи, сделанные в пародии». " [ 37 ] — Хуан Юи, президент Китайского информационного интернет-центра , прогнозирует, что лингвистическому пуризму могут навредить популярные китайские слова английского происхождения (такие как OK и LOL ). «Если мы не будем обращать внимание и не примем меры, чтобы остановить смешение китайцев с английским, через пару лет китайский перестанет быть чистым языком». [ 38 ]
Указав, что чинглиш означает «китайские слова, буквально переведенные на английский язык», эксперимент по лингвистической ясности, проведенный Ханом и Гинзбергом (2001), показал, что математические термины легче понять на чинглише, чем на английском. [ 39 ] Английские слова по математике обычно имеют греческие и латинские корни , тогда как соответствующие китайские слова обычно представляют собой переводы неологизмов с западных языков; таким образом, четырехугольник (от латинского Quadri- «четыре» и latus «односторонний») обычно менее информативен, чем китайское sìbianxíng 四边形 ; «четырехсторонняя форма»). Например, сравните семантическую ясность английской аксиомы , китайского gōnglǐ 公理 и чинглиша (дословный перевод) «универсальный принцип»; медиана , zhōngshù 中数 и «число центра»; или трапеция , tīxíng 梯形 и «лестничная фигура». В исследовании приняли участие три группы учителей математики, которые оценили ясность 71 распространенного математического термина. Группа 1, состоящая из носителей китайского языка, сочла 61% китайских терминов понятными; Группа 2, состоящая из носителей английского языка, сочла 45% английских терминов понятными. Группа 3 с англоговорящими учителями (как носителями языка, так и неносителями языка) оценила сравнительную ясность пар слов английского и чинглиша: более ясно для 42,3% чинглиш и 5,6% англичан, одинаково ясно для 25,4% чинглиш-английских. пары, и ни одна из них не является ясной для 19,7%.
В 2017 году правительство Китайской Народной Республики ввело национальный стандарт для своих английских переводов, заменив чинглиш. Это вступило в силу 1 декабря того же года. [ 40 ]
Функции
[ редактировать ]Чинглиш – это сочетание китайской культуры и английского языка. Китайский английский имеет лингвистические характеристики, которые отличаются от нормативного английского языка на всех лингвистических уровнях, включая фонологию , лексику , синтаксис и дискурс . [ 41 ]
На фонологическом уровне чинглиш не делает различий между различными качествами гласных, поскольку их нет в китайском языке. В результате для говорящих на чинглише нет контраста между двумя звуками. Например, дешево и чип будут иметь одинаковое произношение. Другая фонологическая особенность заключается в том, что говорящие не осознают «выпускного». [ 41 ] слов, которые произносятся разным тоном в зависимости от контекста. слово « за В фразах «для чего это?» » имеет ударение и произносится по-разному. и «это для тебя». Для говорящего на чинглише это одно и то же. Носители чинглиша используют китайские фонологические единицы, чтобы говорить по-английски, и сохраняют синхронизацию слогов китайского языка вместо времени ударения в английском языке, что вместе дает им заметный акцент.
На лексическом уровне китайский английский проявляется многими способами, такими как транслитерация и заимствованные переводы . Транслитерация перенесла много интересных слов и выражений из китайского языка в английский. Говорящие могут объединить эти два языка благодаря пиньинь, латинскому алфавиту, используемому для написания китайского языка. В заемных переводах китайские слова переводятся непосредственно на английский язык. Это явление можно найти во многих сложных словах, таких как красная фасоль, творог и чашка чая. Другой способ выполнения заимствованного перевода — это когда говорящие переводят китайские термины на английский. Эти слова пришли из китайской культуры и представляют собой идеи, мысли или выражения, которых нет в английском языке. Например, блинчики с начинкой в противном случае не имели бы смысла в английском языке, если бы носители чинглиша не сделали это заимствованным переводом для описания еды. Кроме того, говорящие по-разному используют придаточные союзы, а также демонстрируют отсутствие связки в своей речи. Примеры: «Потому что я заболел и не могу пойти в школу» и «Платье красивое». [ 42 ]
Поскольку китайская грамматика не делает различия между определенным и неопределенным артиклями, носители китайского языка сталкиваются с проблемой, когда использовать или не использовать английский определенный артикль .
На синтаксическом уровне китайское мышление повлияло на говорящих на чинглише, заставивших их использовать другую последовательность и структуру для составления предложений. Для носителей английского языка обычная последовательность — подлежащее → сказуемое → дополнение → наречие ( «Джон тихо вошел в комнату» ). [ 41 ] С другой стороны, в китайской последовательности субъект → наречие → сказуемое → объект ( «Лицзин тихо входит в комнату» ). Носители китайского языка обычно оставляют самую важную информацию ( тему ) в конце предложения, а носители английского языка представляют ее в начале.
Лингвисты и преподаватели языка используют анализ ошибок, чтобы понять чинглиш. Лю и др. перечислить четыре характерные особенности неправильных переводов чинглиша, [ 43 ]
- Культурные значения. Английская идиома «работать как лошадь» означает «тяжело работать», но в Китае лошади редко используются в качестве тягловых животных, и в эквивалентном китайском выражении используется niú 牛 «скот».
- Проблемы прямого перевода. переводится В некоторых меню чинглиша dòufu 豆腐 как «творог», что «звучит очень неаппетитно» для носителей английского языка, а не как « тофу ».
- Многословность. Ненужные слова и запутанные предложения являются отличительными чертами перевода чинглиш. Например, Управление гражданской авиации Китая объявило: «CAAC решило начать бизнес по предварительному бронированию и продаже билетов», что можно было бы просто сказать: «CAAC теперь принимает предварительное бронирование и продажу билетов».
- Неправильный порядок слов. Ведущий в Шэньяне произнес тост за группу иностранных инвесторов: «Поднимите задницу!» вместо «Снизу вверх!» [ 44 ]
Чинглиш отражает влияние китайского синтаксиса и грамматики. [ 45 ] Например, китайские глаголы не обязательно спрягаются , и не существует эквивалентного артикля для английского «the», оба из которых могут создавать неудобные переводы.
Причины
[ редактировать ]Чинглиш имеет различные причины, чаще всего ошибочные китайские словари , программное обеспечение для перевода и неправильные учебники по английскому как иностранному языку . Другие причины включают орфографические ошибки, посредственное преподавание английского языка, небрежный перевод и использование устаревших технологий перевода. Лю, Перо и Цянь предупреждают, что
сегодняшние англоязычные издатели и преподаватели в Китае передают устаревшие переводы и неправильные языковые правила студентам . В свою очередь, чинглиш дублируется в обществе, особенно сейчас, в нынешний период быстрого открытия внешнему миру и широкого использования английского языка. Возникший в результате наводнение Чинглиш будет продолжаться вечно, если его не исправить сейчас. [ 46 ]
Общие причины включают в себя:
- Недостаточное вовлечение носителей английского языка в процесс перевода или редактирования.
- Пословный словарный перевод: жесткая замена китайских слов на английские из словарей без учета влияния многозначности .
- Использование машинного перевода без постредактирования [ 47 ]
- Грамотно переведенный текст, который впоследствии был отредактирован неносителями языка.
- Лингвистические различия и родного языка интерференция [ 48 ] [ 49 ]
- Различные модели мышления и культуры [ 50 ]
- Устаревшие китайско-английские словари и английский в стиле учебника. [ 51 ]
- Посредственное преподавание английского языка и отсутствие англоязычной среды [ 50 ]
Словарный запас
[ редактировать ]Некоторые похожие слова обычно путаются большинством говорящих на чинглише, например, «экстренный» вместо «чрезвычайный» или «срочный», из-за неправильных записей в словарях.
В чинглише слово «Я знаю» 我知道 обычно используется вместо термина «Я вижу», когда оно используется, чтобы сказать другим, что вы понимаете, что они сказали.
«Смотреть», «смотреть», «читать» и «смотреть» относятся к 看 ( kàn ) в китайском языке. Например, 看 电影 ( 看 片 ) означает «смотреть фильм» или «смотреть фильм». Читать книгу ( 看看书 ) означает «читать книгу», смотреть на меня ( посмотри на меня ) означает «смотреть на меня», поэтому говорящие на чинглише используют «смотреть» вместо «видеть», «смотреть», «смотреть». или «читать». Те же явления можно обнаружить в использовании слов «говорить», «сказать» и «говорить»说 ( 说 ; шуо ) . Выражение «Можете ли вы сказать по-китайски?» (Можете ли вы говорить по-китайски? ; вы говорите по-китайски ) будет означать «Вы говорите по-китайски?» [ нужна ссылка ]
Еще одно неправильное употребление лексики — «включить/выключить» и «открыть/закрыть». Говорящие по-китайски используют 關 ( 关 ; guān ) для обозначения выключения таких вещей, как электроприборы, или закрытия двери или окна. Соответственно, говорящий на чинглише может сказать «выключи свет», а не «выключи свет». Точно так же 開 ( 开 ; kāi ) относится к включению этих вещей или открытию двери или окна. В результате они говорили «открой телевизор» вместо «включи телевизор».
Примеры
[ редактировать ]Коллекции чинглиша можно найти на многочисленных сайтах (см. ниже) и в книгах. [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] Из-за повсеместного распространения ошибок чинглиша во всем синоязычном мире , следующие примеры исключают распространенные орфографические ошибки (например, «энергетически дружественная к английскому языку среда»). [ 55 ] и опечатки (двуязычный автобусный знак с надписью « 徳无cogniTo unknow»; wǎng 婷 означает «к; навстречу» и bùzhīdào 无 码 «не знаю») [ 56 ] такое может произойти в любой точке англоязычного мира .
- Добавьте масло . Часто используемое чинглишское выражение для 加油 , выражение ободрения и поддержки.
- Осторожно поскользнитесь (иногда: Осторожно поскользнитесь и упадите ). Распространенный неправильный перевод 小心地滑 «Осторожно. Мокрый пол». 地 означает «пол», когда произносится как dì , но является суффиксом к наречию, когда произносится как de соответственно. Фразу 小心地滑 можно транслитерировать как «осторожно, пол () мокрый» или «(чтобы) осторожно поскользнуться».
- Обратите внимание на безопасность: скользкие дороги очень хитры . Похожий знак в гараже в Пекине гласит: zhùyì ānquán pōdào lù huá ( обратите внимание, что склон скользкий ; «Соблюдайте осторожность. Склон скользкий»). [ 57 ]
- Цех по перемешиванию бетона изображен на вывеске сычуаньского завода. jiǎobàn fáng ( 攪拌房 ), которое сочетает в себе jiƎobàn, что означает «перемешивать; смешивать; взбалтывать» и fáng «дом; комната», переводится как «комната для смешивания».
- Разложить, чтобы трахнуть фрукты, - это неправильный перевод знака китайского супермаркета sǎn gānguْ ( упрощенный китайский : 散干果 ; традиционный китайский : 散乾果 ; букв. «сыпучие сухофрукты»). Виктор Майр отметил, что гребаный перевод слова «ган» ( 干 ) «довольно распространен в Китае». [ 58 ] и обнаружил эту сложную ошибку чинглиша, возникшую в результате того, что программное обеспечение для машинного перевода неправильно интерпретировало gānguْ ( 干fruit ; 干fruit ; «сухофрукты/орехи») как gàn guْ ( 干fruit ; 干fruit ; «делать/есть фрукты»). [ 59 ] В письменном китайском языке иногда один упрощенный китайский иероглиф используется для нескольких традиционных китайских иероглифов: ган (упрощенный китайский: 干 ; традиционный китайский: 干 ; букв. «хобот», « ствол », «вмешиваться») — это упрощенная форма двух слова gān ( 乾 ; «сухой», «высохший», «напрасно») и gàn ( 幹 ; «туловище», «основное тело», «делать», «работать», «(вульгарный) трахаться»). Исследование Мэра показало, что популярный китайско-английский словарь Jinshan Ciba (издание 2002 г.) и программное обеспечение для перевода Jinshan Kuaiyi систематически интерпретировали каждое появление 干 как «черт» (более поздние издания исправили эту ошибку). Два сопоставимых неправильных перевода слова gān «сухой» на чинглиш как gàn «делать; трахаться»: Креветка трахает капусту для Xiāgān chǎo báicài ( 虾干炒白菜 ; 蝦乾炒白菜 ; « обжаренные сушеные креветки с китайской капустой »), [ 60 ] и трахни императрицу , ошибочно ган хоу ( 干后 ; 干后 ; «делать/трахать императрицу») вместо ганхоу ( 干后 ; 干后 ; «после высыхания»), с хоу (упрощенный китайский: 后 ; традиционный китайский: 后 ; букв. «королева», «императрица») как упрощенная форма хоу ( 后 ; «после»). [ 61 ]
- Пожалуйста, Стик осторожно появляется на двери правительственного здания Тайбэя. В этой форме чинглиша используются малоизвестные английские термины, а именно шотландско-английское steek «заключить; закрыть; закрыть». вместо обычного слова
- Bumf Box для shǒuzhǐ xiāng ( 手紙箱 ; «коробка/футляр для туалетной бумаги») использует британское английское слово bumf , первоначально сокращенную форму bumfodder , означающую «туалетную бумагу», теперь используемую для обозначения «бесполезных документов». [ 62 ]
- Тушеный энтеровирус в глиняном горшке появляется в китайском меню гангуо фэйчан ( 干鍋肥腸 ; «жирная кишка в сухом горшке»), фаршированной колбасы, популярной в сычуаньско - хунанской кухне. Этот пример произошел после эпидемии энтеровируса 71 в Китае, и в нем ошибочно переводится féicháng ( 肥腸 ; «толстый кишечник свиньи [используется в пищу]») как cháng[dào] bìngdú ( 腸[道]病毒 ; «кишечный вирус»). [ 63 ]
- Жареная клизма в меню неправильно переводится zhá guàn cháng ( 炸灌腸 ; «жареная колбаса [с мукой, начиненной свиными оболочками]»). В словаре Цзиньшань Циба перепутаны кулинарное и медицинское значения слова гуанчанг : «(приготовить) колбасу; (поставить) клизму». [ 64 ]
- слабый звук «пиридабен-карбазола» В переведенной инструкции к фотолампе можно услышать : «Установите батарею в батарейный отсек. Когда услышите слабый звук «пиридабен-карбазола», установка будет завершена». В оригинальном китайском языке есть звукоподражательный термин дада кудзу ( 噠噠咔唑 ; «щелчок или галочка»), переведенный в дамунлин ( 噠蟎靈 ; « пиридабен ») и кудзу ( 咔唑 ; « карбазол »). [ 65 ]
- 4 Уйгурский театр напечатан по двуязычной инструкции к китайскому 4-D фильму о динозаврах. Китайский термин sìwéi ( 四維 ; «4 измерения») использует wéi «связывать; поддерживать, поддерживать; оценивать», который обычно транскрибирует иностранные имена, такие как wéiwú'ěr ( 維吾爾 ; « уйгурский »). [ 66 ]
- Пакет «Уничтожить капитализм с лобстерами» представлял собой чинглишский вариант tāotiè lóngxiā can ( клейкая еда из лобстеров ; «гурманская еда из лобстеров») в меню, упомянутом The New York Times . [ 67 ] Виктор Майр проанализировал лингвистическую невозможность передать Таоти ( 饕餮 ) «мифическим зверем; обжорой; жадным человеком» как «уничтожить капитализм» и пришел к выводу, что кто-то «озорно предоставил абсурдный перевод, возможно, с намерением высмеять коммунистическую систему Китая, которая породил такие роскошные и изысканные гастрономические практики, которые отражены в претенциозных меню такого рода». [ 68 ]
- «Не хочу » — это неправильный перевод, хотя и в значительной степени понятный ( например , «[Я] не хочу [того, что происходит]») слова «Нееет-!» — воскликнул Дарт Вейдер в пиратской версии « Звездных войн: Эпизод III – Месть ситхов» , фраза, которая с тех пор стала интернет-мемом . Контрабандная копия фильма под названием «Звездная война. Третий сбор: Ход Запада на спине» была куплена в Китае и содержала ошибочные английские субтитры, которые были машинно переведены обратно с китайского перевода оригинального английского языка, то есть повторного перевода. который был размещен в Интернете из-за юмористического использования плохого английского языка. [ 69 ] [ 70 ] Став вирусной, эта фраза распространилась как мем, используемый на досках объявлений в Интернете. [ 71 ] Неправильный перевод является примером упадка перевода после перевода с английского на китайский, который затем повторно переводится на английский; восклицание «нет» будет правильно переведено как китайский : 不要 ; пиньинь : bùyào по-китайски, однако с китайского : 要 ; пиньинь : яо также может означать «хочу» и китайский : 不 ; Пиньинь : bù используется как частица отрицания, 不要 также можно перевести как «не хочу» или «не хочу». Например, фраза 我不要去 правильно переводится как «Я (не/не) хочу идти», однако обсуждение 「你要不要吃飯?」/「不要。」 переводится как «Хочешь поесть?» ?"/"Нет." также. Другие юмористические неправильные переводы из этого фильма включают фразу «Они повсюду во мне» как «Он у меня за спиной», «Совет джедаев» как «Пресвитерианская церковь» и пресловутую фразу «Да пребудет с вами сила» как « Сила желаний вместе с тобой». [ 70 ]
- «Идите прямо на публику » — это неправильный перевод фразы «Общественный туалет снаружи на втором этаже».
- Обратите внимание, что уровень разрыва , который представляет собой фрагмент предложения , — это то, как знаки на паромных причалах Шанхая передают « Осторожно, разрыв » — фразу, которая распространилась из лондонского метро и стала использоваться во всем мире.
- На табличках в туалетах изображена надпись «Не давиться» , информирующая пользователей о том, что использование сидячего унитаза, например унитаза на корточках, запрещено. [ 72 ]
- «Горчичный шелк» — это неправильный перевод слова «измельченные маринованные овощи» (буквально «кусок маринованной горчицы»). Этот продукт использовался авиакомпанией China Eastern Airlines.
- Цивилизационный тур можно найти на вывесках на лодках на Западном озере в Ханчжоу, Чжэцзян, как неправильный перевод слова wénmíng lǚyóu («цивилизованный тур»).
См. также
[ редактировать ]- Гонконгский английский
- Переключение кода в Гонконге
- Неродное произношение английского языка
- Безгласный английский
- Английский, как на ней говорят
- Западный китайский язык
- хинглиш
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Цзин, Сяо; Цзо, Нианнянь (август 2006 г.). «Чинглиш в устной работе неанглоязычных специалистов» (PDF) . Журнал CELEA . 29 (4). Архивировано из оригинала (PDF) 7 июля 2011 года.
- ^ Нуры Виттачи (2000) От инглиша к садо-жеванию. Мировые английские языки 19 (3), 405–414. два : 10.1111/1467-971X.00189
- ^ Он, Дэюань и Ли, Дэвид CS (2009). Языковые отношения и лингвистические особенности в дебатах о «китайском английском». Мировые англичане, том. 28, № 1
- ^ Ху, Сяоцюн. (2004). «Почему китайский английский должен стоять рядом с британцами, американцами и другими «мировыми англичанами»». Английский сегодня. 78 (20,2). 26–33
- ^ Интернет-издание Оксфордского словаря английского языка , 2004 г.
- ^ Морис Фридман (1957, 1970). Китайская семья и брак в Сингапуре , Johnson Reprint Corp., стр. 101. «Существительное «держать» иногда используется в китайско-английском языке. [Примечание] Иногда в шутку его называют «чинглиш». Св, лингва . Мэтью К. Перри и Роберт Томс (1857 г.). Американцы в Японии: сокращение правительственного повествования об экспедиции США в Японию . Д. Аппелтон. п. 179. «Многие женщины немного говорят на языке, называемом китайским английским или, говоря на жаргоне, голубиным [ sic ]».
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 14. дои : 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 23. дои : 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ «Иностранные языки: Гонконг. (коррупция английского и китайского языка в Гонконге)» The Economist, 2 марта 1996 г.
- ^ Дэниел Дж. Бауэр, «Чинглиш - проблема для учителей» , The China Post, 10 мая 2009 г.
- ↑ Виктор Майр , «Синьхуа, английский и чжунлиш» , Language Log, 4 февраля 2009 г.
- ^ Виктор Мэйр , «Чжунлиш: экстремальная поездка?» , Языковой журнал, 13 июня 2010 г.
- ↑ Виктор Майр , «Протесты, жалобы и заявления» , Language Log, 29 июля 2009 г.
- ^ Виктор Мэйр , «Чистый китаец?» , Языковой журнал, 28 августа 2010 г.
- ↑ Эбигейл Лавин (2008), «Феодал для перевода» , Weekly Standard, 31 марта 2008 г.
- ^ Ямуна Качру и Сесил Л. Нельсон (2006), Мировые английские языки в азиатских контекстах . Издательство Гонконгского университета, с. 157.
- ^ Интернет-словарь этимологии
- ^ Качру и Нельсон (2006), с. 158.
- ^ Макартур, Том. (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Лам, А. (2002). Английский язык в образовании в Китае: изменения в политике и мнения учащихся. опыты. Мировые англичане, 21 (2), 245–256.
- ^ «Является ли учебник английского языка People's Education Press британским английским или американским английским?_Baidu Knows» Проверено . 25 января 2024 г. .
- ^ Макартур (2002)
- ^ Эндрю Джейкобс (2 мая 2010 г.). «Шанхай пытается распутать запутанный английский язык чинглиша» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 5 августа 2010 г.
- ' ^ Оксфордский словарь английского языка , онлайн-издание, 2004 г., sv long , a., 7.c.
- ^ Эрик Партридж, Том Далзелл, Терри Виктор (2006). Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge: JZ , стр. 1229.
- ^ BBC News (15.10.2006) - Пекин искореняет плохой английский
- ↑ Пекин избавляется от неправильно переведенных знаков. Архивировано 30 сентября 2012 г. в Wayback Machine [ так в оригинале ], China Daily, 27 февраля 2007 г. Кроме того, в этой статье написано слово «Chinglis» с ошибкой.
- ^ Стэнвей, Дэвид (7 августа 2008 г.). «Пекин стремится к языковой победе» . Хранитель . Проверено 4 марта 2018 г.
- ^ Кто сможет устоять перед искушением съесть тарелку свиного желудка? , «Таймс» , 15 августа 2008 г.
- ^ «Чинглиш — глобальный языковой монитор» . Глобальный языковой монитор . 30 июля 2008 года . Проверено 4 марта 2018 г.
- ↑ Отрывок из чинглиша , The New York Times , 2 мая 2010 г.
- ^ Джейкобс (2010).
- ^ Джеймс Фэллоуз, «Дядя! Или давай сделаем это, 叔叔!» , The Atlantic, 6 августа 2010 г.
- ↑ Марк Либерман, «Ненужная стирка влажного тюрбана» , Language Log, 5 августа 2010 г.
- ↑ Буклет Чинглиш вызывает споры в преддверии выставки , People's Daily Online, 21 января 2010 г.
- ↑ Хуэймэй Лю, Фрэнк Фезер и Вэй Цянь (2004), « Трудности перевода: миллионы туристов в Китае сбиты с толку множеством неверных толкований «чинглиша». Архивировано 13 мая 2006 г. в Wayback Machine , Иностранный язык США и Китая 2.10, стр. . 17.
- ↑ Global Language Monitor: Многие чинглиши перешли на английский , People's Daily Online, 7 февраля 2006 г.
- ↑ Малкольм Мур, «Китайский язык «поврежден вторжением английских слов»» , The Telegraph, 15 марта 2010 г.
- ^ Йи Хан и Герберт П. Гинзберг (2001), «Китайский и английский математический язык: связь между лингвистической ясностью и математической успеваемостью», Mathematical Thinking and Learning 3, стр. 201–220.
- ^ «Прощание со знаками «Чинглиш», когда Китай принимает жесткие меры?» . 22 июня 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Пинся, Лю и Куинь Ле. «Китайский английский и его лингвистические особенности». Эд. Тао Ле. Журнал «Язык, общество и культура» 25 (2008): n. стр. Веб. 6 августа 2014 г. < «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 10 апреля 2011 года . Проверено 6 августа 2014 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) >. - ^ Ван, Ты. «Чинглиш: новая разновидность английского языка?» Журнал кембриджских исследований 4.1 (2009): 28–34. Распечатать.
- ↑ Хуэймэй Лю, Фрэнк Фезер и Вэй Цянь (2004), « Трудности перевода: миллионы туристов в Китае сбиты с толку множеством неверных толкований «чинглиша». Архивировано 13 мая 2006 г. в Wayback Machine , Иностранный язык США и Китая 2.10, стр. 18–20.
- ^ Лю, Перо и Цянь (2004), с. 23.
- ^ Ли, Вэньчжун. (1993). «Китайский английский и чинглиш». Архивировано 31 января 2023 года в Wayback Machine . Журнал преподавания и исследования иностранных языков , Том 4.
- ^ Лю, Перо и Цянь (2004), стр. 25–27.
- ↑ Чинглиш, Кира Саймон-Кеннеди, SINO-PLATONIC PAPERS, номер 224, май 2012 г.
- ^ Виктор Х. Мэйр , редактор, «Развитие китайского языка и письменности в 20-м и 21-м веках»
- ^ Ли Гуансиа и теория межъязыкового общения [J]. Журнал Хэнаньского механического и электрического колледжа, 2006 (1).
- ^ Перейти обратно: а б Причины и способы устранения чинглиша в сочинениях китайских студентов Пин Ван1, Вэйпин Ван
- ^ Об объективных причинах чинглиша и стратегиях предотвращения ошибок
- ^ Пинкхэм, Джоан (2000). Руководство переводчика чинглиша . Издательство по преподаванию и исследованиям иностранных языков.
- ^ Радтке, Оливер Лутц (2007). Чинглиш: найден в переводе . Китай: Гиббс-Смит. п. 110. ИСБН 978-1-4236-0335-1 .
- ^ Радтке, Оливер Лутц (2009). Еще Чинглиш: Говорение на языках . Гиббс-Смит.
- ↑ Марк Суоффорд, «Энергетически дружественная к английскому [sic] среда Тайваня» , Новости Пиньинь, 12 декабря 2007 г.
- ↑ Виктор Майр, «Автобус, которого нельзя знать» , Language Log, 6 сентября 2010 г.
- ^ Дэвид Фэн (июль 2006 г.). «Обратить внимание на безопасность» . Архивировано из оригинала 4 февраля 2008 года . Проверено 5 декабря 2007 г.
- ^ Виктор Мэйр, «ГАН: ЧТО, И КАК, И ПОЧЕМУ?» , Языковой журнал, 31 мая 2006 г.
- ^ Виктор Майр. «Этиология и разработка вопиющего неправильного перевода» . Языковой журнал , 9 декабря 2007 г. По состоянию на 30 апреля 2008 г.
- ^ Виктор Майр, ЧТО КРЕВЕТКИ СДЕЛАЛИ С КАПУСТОЙ? , Языковой журнал, 11 сентября 2006 г.
- ↑ Виктор Майр, «Следите за своими манерами с императрицей» , Language Log, 14 июля 2010 г.
- ↑ Виктор Майр, Bumf box , Language Log, 2 мая 2009 г.
- ^ Марк Либерман, «Тушеный энтеровирус, кто-нибудь?» , Языковой журнал, 16 июля 2008 г.
- ↑ Виктор Майр, «Жареная клизма» , Language Log, 5 апреля 2010 г.
- ↑ Виктор Майр, «Подождите, пока не услышите слабый звук пиридабен-карбазола» , Language Log, 30 июня 2010 г.
- ↑ Виктор Майр, «4 Уйгурский театр» , Language Log, 12 июня 2009 г.
- ^ Эллисон Бусакка и Марсия Аллерт, Странные знаки из-за границы , The New York Times , 11 мая 2010 г.
- ^ Виктор Майр, «Странные знаки» , Языковой журнал, 14 мая 2010 г.
- ^ «Эпизод III, ход запада на спине» . Уинтерсон. Архивировано из оригинала 16 мая 2008 года . Проверено 17 мая 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Эпизод III, возвращение на запад» . Уинтерсон . Проверено 10 апреля 2011 г.
- ^ «Десять мифов и легенд «Звездных войн: Не хочу» . VirginMedia.com . Проверено 30 декабря 2008 г.
- ^ Чинглиш Киры Саймон-Кеннед SINO-PLATONIC PAPERS Номер 224, май 2012 г. Развитие китайского языка и письменности в двадцатом и двадцать первом веках под редакцией и с введением Виктора Х. Мэра http://sino-platonic.org/complete/ spp224_chinese_scripts.pdf
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Генри, Эрик Стивен (ноябрь 2010 г.). «Интерпретации «чинглиша»: носители языка, изучающие язык и регистрация стигматизированного кода». Язык в обществе . 39 (5): 669–688. дои : 10.1017/S0047404510000655 . JSTOR 40925816 . S2CID 146480049 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Коллекция чинглиша на AsiaObscura.com
- Китайско-английский архив Chinglish ChineseEnglish.com
- Китайско-английский словарь Chinglish.com на archive.today (архивировано 6 декабря 2012 г.)
- Файлы Чинглиша
- English.com Коллекция Чинглиш
- Коллекция Чинглиш и многое другое. [ постоянная мертвая ссылка ]
- LanguageMonitor.com Лучший чинглиш года
- Отрывок из чинглиша The New York Times, 3 мая 2010 г.
- Странные знаки из-за границы The New York Times 11 мая 2010 г.
- Чинглиш: иллюстрированная лекция, Уильям Гриффин в Wayback Machine (архивировано 16 июля 2011 г.)