Список editiones principes на языках, отличных от латыни и греческого
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2022 г. ) |
В классической науке editio Princeps ( множественное число : editiones principes ) произведения — это первое печатное издание произведения, которое ранее существовало только в рукописях , которые могли распространяться только после копирования вручную. Ниже приводится список литературных произведений на языках, отличных от латыни и греческого.
Дата | Автор, Работа | Принтер | Расположение | Комментарий | |
---|---|---|---|---|---|
704-751 [ 1 ] | Сутра концепции индустриальной виджая (китайский перевод) | Пульгукса | Великая Дхарани Сутра считается старейшим сохранившимся печатным текстом в мире. | ||
868 [ 1 ] | Алмазная Сутра (перевод на китайский) | Ван Цзе | Это древнейший печатный текст с определенной датой. | ||
953 [ 2 ] | Четыре книги и пять классических произведений (китайский) | Фэн Дао | |||
983 [ 3 ] | Китайский буддийский канон (китайский) | Это издание содержало по разным источникам то 1076, то 1081, то 1087 текстов. [ 4 ] Список этих текстов можно найти здесь: [1] . В настоящее время сохранилось только 14 выпусков этого издания. | |||
1003 [ 5 ] | Отчеты Трех Королевств (китайский) | ||||
1035 [ 6 ] | Записи великого историка (китайский) | ||||
1050 [ 7 ] | Хуайнаньцзы (китайский) | Единственный оригинал этого издания был утерян в 1945 году, хотя существуют факсимильные копии. Самым ранним из сохранившихся изданий является редакция Даозан 1445 года. | |||
1111-1118 [ 8 ] | Даоцанг (китайский) | Самое раннее из сохранившихся изданий было напечатано в 1445 году. | |||
1180 [ 9 ] | Классика гор и морей (китайский) | Ты, Мао | |||
1341 [ 10 ] | Баллада о Мулан (китайский) | Напечатано как часть коллекции Музыкального бюро ( Юэфу сидзи ). Возможно, существует более раннее издание «Южной песни», но у него нет даты. | |||
1472 | Данте Алигьери , «Божественная комедия» (итальянский) | Иоганн Нумейстер и Евангелиста Анджелини да Треви [ 11 ] | Фолиньо | ||
1476 | Джеффри Чосер , Кентерберийские рассказы (среднеанглийский) | Уильям Кэкстон | Вестминстер | ||
1477 | Путешествия Марко Поло (немецкий перевод) | Фридрих Кройсснер | Нюрнберг | ||
1480 | Брют Хроника (английский) | Уильям Кэкстон | Вестминстер | ||
1480 | Робер де Борон , Проза Мерлина (итальянский перевод) | Микеле Трамеццино | Венеция | ||
1485 | Томас Мэлори , «Смерть Артура» (среднеанглийский) | Уильям Кэкстон | Вестминстер | ||
1488 | Проза Ланселота (фр.) | Жан Ле Буржуа , Жан Дю Пре | Руан , Париж | ||
1489 | Проза Тристана (фр.) | Жан Ле Буржуа , Антуан Верар | Руан | ||
1495 | Джозеф и Асенет (фр.) | Джон де Виньи | |||
1498 | Вульгата Мерлин (франц.) | Антуан Верар | Париж | ||
в. 1510 г. | Жест Робин Ход (среднеанглийский) | Ян ван Десброх | Антверпен | ||
1512 | Бытие Раба (иврит) | Константинополь | |||
1512 | Иль Ён , Самгук Юса (корейский) | Самое раннее из сохранившихся изданий. | |||
1512 | Ким Бу Сик , Самгук справа (корейский) | Самое раннее из сохранившихся изданий. | |||
1514 | Алфавит Сираха (иврит) | Салоники | |||
1520-3 | Талмуд (иврит, арамейский) | Дэниел Бомберг | Венеция | ||
1522 | Ло Гуаньчжун , Роман о трёх королевствах (китайский) | ||||
1524–25 | Библия (иврит) | Дэниел Бомберг | Венеция | Издание включало масоретские примечания, арамейские таргумы и Раши комментарий , см. Микраот Гедолот . | |
1537-38 | Коран (арабский) | Паганино Паганини [ 12 ] [ 13 ] | Венеция | Первый в истории печатный Коран на арабском языке. | |
1558-1560 | Зоар (арамейский) | Мантуя | |||
1562 [ 14 ] [ 15 ] | Сефер Йецира (иврит) | Мантуя [ 14 ] | Включает четыре комментария. | ||
1599 | Нихон Сёки (японский) | Содержит только первые две книги. Весь «Нихон сёки» был опубликован в 1610 году. | |||
1636 | Кракумал (древнескандинавский и латинский перевод) | Оле Ворм | Амстердам | ||
1643 | Англосаксонские хроники (староанглийский и латинский перевод) | Авраам Уэлок | |||
1644 | Кодзики (японский) | Киото | |||
1663 | Путешествие Робин Гуда в Ноттингем (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Робин Гуд, недавно возрожденный (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Веселый Пиндер из Уэйкфилда (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Робин Гуд и епископ (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Робин Гуд и мясник (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Робин Гуд спасает Уилла Статли (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Робин Гуд и нищий (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Робин Гуд и королева Екатерина (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Робин Гуд и кожевник (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Робин Гуд и монах Курталь (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Благородный рыбак (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Робин Гуд и пастырь (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Золотой приз Робин Гуда (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Погоня Робин Гуда (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Маленький Джон, просящий милостыню (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1663 | Восторг Робин Гуда (английский) | В. Гилбертсон | Лондон | ||
1665 | Снорри Стурлусон , Проза Эдда (исландский, датский и латинский переводы) | Пи Джей Ресениус | Копенгаген | ||
1665 | Väluspá (переводы на исландский, датский и латинский языки) | Пи Джей Ресениус | Копенгаген | ||
1665 | Hávamál (переводы на исландский, датский и латинский языки) | Пи Джей Ресениус | Копенгаген | ||
1697 | Арабское Евангелие детства (перевод на арабский и латинский язык) | Генрих Зик | Утрехт | ||
1697 | Heimskringla (переводы на исландский, шведский и латинский языки) | Йохан Перингшельд | Стокгольм | ||
1704-1717 | Тысяча и одна ночь (перевод на французский) | Антуан Галланд | Париж | ||
1730 | Вопросы Эзры (армянский) | Константинополь | |||
1732 | Баха ад-Дин ибн Шаддад , Жизнь Саладина (арабский и латинский перевод) | Альберт Шультенс | Чтобы вести | ||
1737 | Сага о Вёльсунге (исландский, шведский и латинский перевод) | Эрик Юлиус Бёрнер | Стокгольм | ||
1737 | Сказка о Рагнаре Лодброке (исландский, шведский и латинский перевод) | Эрик Юлиус Бёрнер | Стокгольм | ||
1761 | Калидаса Шакунтала (санскрит) | Калькутта | |||
1765 | Мальчик и мантия (среднеанглийский) | Томас Перси | Лондон | ||
1773 | Сказка о сыновьях Рагнара (древнескандинавский и латинский перевод) | Якоб Лангебек | |||
1780 | Сага об Оркнейинге (древнескандинавский и латинский перевод) | Йонас Ионаеус | Копенгаген | ||
1782 | Сага об Эгиле | Рапси | |||
1785 | Бхагавад Гита (перевод на английский) | Чарльз Уилкинс | Лондон | ||
1787 | Vafþrúðnismál (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Grímnismál (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Язык крещения (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Hárbarðsjöð (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Hymiskviða (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Локасенна (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Þrymskviða (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Магия ворона Одина (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Baldrs Draumar (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Alvíssmál (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Fjölsvinnsmál (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Hyndluljóð (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1787 | Поэма Солнца (исландский и латинский перевод) | Арнаманийский институт | Копенгаген | ||
1788 | Бхагавата Пурана (перевод на французский язык) | Мариедас Пуле | Париж | ||
1795 | Робин Гуд и Поттер (среднеанглийский) | Джозеф Ритсон | Лондон | ||
1802 | Ивейн и Гавейн (среднеанглийский) | Джозеф Ритсон | Лондон | ||
1802 | Сэр Лаунфаль (среднеанглийский) | Джозеф Ритсон | Лондон | ||
1802 | Либеас Десконус (среднеанглийский) | Джозеф Ритсон | Лондон | ||
1804 | Сэр Тристрем (среднеанглийский) | сэр Вальтер Скотт | Эдинбург | ||
1806 | Бхагавад Гита (санскрит) | сэр Уильям Джонс | |||
1806-1810 | Рамаяна (перевод на санскрит и английский язык) | Уильям Кэри и Джошуа Маршман | Серампур | Это трехтомное издание содержит только первые две книги Рамаяны. Первое полное издание Рамаяны было опубликовано Гаспаре Горресио в 1843–1850 годах в Париже. | |
1806 | Робин Гуд и монах (английский) | Роберт Джеймисон | Эдинбург | ||
1810 | Сэр Клегес (среднеанглийский) | Генри Вебер | Эдинбург | ||
1815 | Беовульф (староанглийский и латинский перевод) | Гримур Йонссон Торкелин | Копенгаген | ||
1816 | Кена Упанишад | Раммохун Рой | Калькутта | ||
1816 | Иша Упанишад | Раммохун Рой | Калькутта | ||
1817 | Катха Упанишад | Раммохун Рой | Калькутта | ||
1817 | Мандукья Упанишад | Раммохун Рой | Калькутта | ||
1818 | Мундака Упанишада | Раммохун Рой | Калькутта | ||
1819 | Stanzaic Morte Arthur (среднеанглийский) | Томас Понтон | Лондон | ||
1819 | Вознесение Исайи (эфиопский) | Ричард Лоуренс | Оксфорд | ||
1821 | Книга Еноха (перевод на английский) | Ричард Лоуренс | |||
1823 | Деви Махатмья (перевод на английский) | Кавали Венката Рамассвани | Калькутта | ||
1830 | Бхагавата-пурана (санскрит) | БК Бандопадьяй | Калькутта | ||
1834-1839 | Махабхарата (санскрит) | Калькутта | |||
1837 | Махавамса (перевод на палийский и английский язык) | Джордж Тернор | Коломбо | ||
1838 | Книга Еноха (эфиопский) | Ричард Лоуренс | |||
1838 | Калидаса Кумарасамбхава (перевод на санскрит и латынь) | Адольф Фредерик Стенцлер | Лондон | ||
1838 | Оуайн, или Хозяйка фонтана (средневаллийский и английский перевод) | Леди Шарлотта Гость | |||
1838 | Кретьен де Труа , Ивен, Рыцарь Льва (старофранцузский) | Леди Шарлотта Гость | |||
1839 | Передур, сын Эфрага (средневаллийский и английский перевод) | Леди Шарлотта Гость | |||
1839 | Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь (среднеанглийский) | Фредерик Мэдден | Лондон | ||
1839 | Awntyrs от Артура (среднеанглийский) | Фредерик Мэдден | Лондон | ||
1839 | Сэр Гавейн и Карл Карлайлский (среднеанглийский) | Фредерик Мэдден | Лондон | ||
1839 | Грин Найт (среднеанглийский) | Фредерик Мэдден | Лондон | ||
1839 | Король Артур и король Корнуолл (среднеанглийский) | Фредерик Мэдден | Лондон | ||
1839 | Свадьба сэра Гавейна и дамы Рагнель (среднеанглийский) | Фредерик Мэдден | Лондон | ||
1840 | Калидаса Малавикагнимитрам (перевод на санскрит и латынь) | Отто Фридерикус Тульберг | Бонн | ||
1840 | Герайнт и Энид (средневаллийский и английский перевод) | Леди Шарлотта Гость | |||
1840 | Вишну Пурана (перевод на английский) | Х.Х. Уилсон | Лондон | ||
1842 | Калчч и Олвен (средневаллийский и английский перевод) | Леди Шарлотта Гость | |||
1842 | Признание короля Артура (среднеанглийский) | Джон Робсон | Лондон | ||
1842 | Египетская Книга Мертвых (Древний Египет) | Карл Ричард Лепсиус | Лейпциг | ||
1843 | Сон Ронабви (средневаллийский и английский перевод) | Леди Шарлотта Гость | |||
1843 | Послание к Лаодикийцам | Р. Энгер | Лейпциг | ||
1843 | Самаведа (санскрит) | Дж. Стивенсон | Лондон | ||
1843 | Хоцума Цутаэ (японский) | Мичимаса Огасавара | Киото | ||
1844 | Сэр Персеваль Галлес (среднеанглийский) | Джо Холливелл | Лондон | ||
1847 | Аллитеративный Morte Arthur (среднеанглийский) | Джо Холливелл | Брикстон | ||
1847 | Фагрскинна | Питер Андреас Мунк | Осло | ||
1848 | Соломон и Сатурн (древнеанглийский) | Дж. Н. Кембл | Лондон | ||
1849 | Сахих Муслим (арабский) | Азим ад-Дин и Гулам Акбар | |||
1849-1874 | Ригведа (санскрит) | Макс Мюллер | Лондон | ||
1850 | Библия Уиклифа (среднеанглийский) | Джозайя Форшалл и Фредерик Мэдден | |||
1850 | Кретьен де Труа , Ланселот, Рыцарь телеги (старофранцузский) | WJA Джонкблоет | Гаага | ||
1851 | Маркандейя Пурана (перевод на санскрит и английский язык) | Кришна Мохан Банерджиа | Калькутта | ||
1851-1853 | Сахих аль-Бухари (арабский) | Ахмад Али Сахаранпури | |||
1852-1859 | Яджурведа (санскрит) | Альбрехт Вебер | Берлин | ||
1853 | Конфликт Адама и Евы с сатаной (немецкий) | Август Диллманн | |||
1853-1877 | Лалитавистара Сутра (санскрит) | Раджендралал Митра | Калькутта | ||
1855 | Апокалипсис Илии (иврит) | Адольф Еллинек | |||
1855 | Дхаммапада (перевод на пали и латынь) | Винсент Фаусболл | Копенгаген | ||
1856 | Атхарваведа (санскрит) | Рудольф фон Рот , Уильям Дуайт Уитни | Берлин | ||
1856 | Кристиан из Труа , Эрек и Энида (старофранцузский) | Иммануэль Беккер | |||
1856 | Пополь Вух (испанский) | Карл Шерцер | Вена | ||
1857 | Брахманда Пурана (санскрит) | Паровой пресс Венкатешвара | Бомбей | ||
1857 | Линга Пурана (санскрит) | Бомбей | |||
1859 | Книга юбилеев (эфиопский) | Август Диллманн | |||
1863 | Апокалипсис Авраама (старославянский) | N. S. Tikhonravov | Санкт-Петербург | ||
1866 | 2 Барух (сирийский) | Антонио Мария Чериани | Милан | ||
1866-68 | Кретьен де Труа , Персеваль, История Грааля (старофранцузский) | Чарльз Потвин | |||
1870 | Tain Bó Fraích (перевод на ирландский и английский язык) | Дж. О'Бейрн Кроу | |||
1873-1879 | Агни Пурана (санскрит) | Раджендралал Митра | Калькутта | ||
1874 | Матсья Пурана (санскрит) | Джагаддхитечу Пресс | Пуна | ||
1875 | Курма Пурана (санскрит, написанный на телугу) | Вартаманатарангини Пресс | Мадрас | ||
1876 | Ганеша Пурана (санскрит) | Джагаддхитечу Пресс | Пуна | ||
1876-1878 | Aided Con Culainn (перевод на английский) | Уитли Стоукс | Париж | ||
1877-1897 | Джатака (перевод на палийский и английский язык) | Винсент Фаусболл | Лондон | ||
1878 | Тохмарк Этан (Ирландия) | Эдвард Мюллер | Париж | ||
1879-1883 | Виная Питака (пали) | Герман Ольденберг | Лондон | ||
1880 | Вторая книга Еноха (старославянский язык) | А. Попов | Москва | ||
1880 | Compert Con Culainn (Ирландский) | Эрнст Виндиш | Лейпциг | ||
1880 | Сказка о свинье Мак Да То (ирландский) | Эрнст Виндиш | Лейпциг | ||
1880 | Флед Брикренн (Ирландия) | Эрнст Виндиш | Лейпциг | ||
1880 | Серглидж Кон Куленн (Ирландия) | Эрнст Виндиш | Лейпциг | ||
1882-1897 | Махавасту (санскрит) | Эмиль Сенар | Париж | ||
1883 | Пещера сокровищ (перевод на немецкий) | Карл Безольд | Лейпциг | ||
1883-1885 | Compert Conchobuir (перевод на ирландский и английский язык) | Куно Мейер | Париж | ||
1883-1885 | Аид Конрой Мак Дайри (ирландский) | Куно Мейер | Париж | ||
1884 | Эпос о Гильгамеше (перевод на английский) | Леонидас Ле Ченчи Хэмилтон | В этом переводе главным героем неправильно назван Издубар вместо Гильгамеша, и в повествовании содержится много вольности. Частичные переводы были ранее опубликованы Джорджем Смитом в 1876 году и Х. Ф. Тэлботом в 1877 году. Первым переводом, в котором он назывался Гильгамеш, был перевод Уильяма Масса-Арнольта 1901 года. | ||
1884-1904 | Самьютта Никайя (пали) | Леон Фиер | Лондон | 6 томов | |
1885 | Сутта Нипата (пали) | Винсент Фаусболл | Лондон | ||
1885-1900 | Ангуттара Никайя (пали) | Ричард Моррис | Лондон | ||
1886 | Дивьявадана (санскрит) | Эдвард Байлз Коуэлл , Р. А. Нил | Кембридж | Два китайских перевода Ашокаваданы ранее были опубликованы как часть китайского буддийского канона в 983 году. Отрывки были также опубликованы во французском переводе в 1844 году Эженом Бюрнуфом . | |
1887 | Аидед Мейдбе (перевод на английский) | Куно Мейер | |||
1887 | Тайн Бо Флидхайс (ирландский) | Эрнст Виндиш | Лейпциг | ||
1887 | Тайн Бо Дартада (ирландский) | Эрнст Виндиш | Лейпциг | ||
1887 | Тайн Бо Регамейн (ирландский) | Эрнст Виндиш | Лейпциг | ||
1887 | Тайн Бо Регамна (ирландский) | Эрнст Виндиш | Лейпциг | ||
1888 | Пещера сокровищ (сирийский) | Карл Безольд | Лейпциг | ||
1888 | Aided Derbforgaill (ирландский и немецкий перевод) | Генрих Циммер | Берлин | ||
1888-1925 | Маджхима Никайя (пали) | В. Тренкнер , Роберт Чалмерс , Кэролайн Риз Дэвидс | Лондон | 4 тома | |
1889 | Меска Улад (ирландский) | Уильям М. Хеннесси | Дублин | ||
1890 | Тохмарк Эмир (Ирландия) | Куно Мейер | Париж | ||
1890-1911 | Дигха Никайя (пали) | Т.В. Рис Дэвидс и Дж.Э. Карпентер | Лондон | ||
1891 | Тохмарк Фербе (ирландский и немецкий перевод) | Эрнст Виндиш | Лейпциг | ||
1892 | Aided Chonchobuir (перевод на французский) | Мари-Анри д'Арбуа де Жюбенвиль | Париж | ||
1892 | Luachra Rural Departure 7 Aided Fergusa (перевод на ирландский и английский язык) | Стэндиш Хейс О'Грэйди | Лондон | ||
1892 | Битва при Руис-на-Риг (перевод на ирландский и английский язык) | Эдмунд Хоган | Дублин | ||
1893 | Славянское житие Адама и Евы (старославянский язык) | В. Ягич | Вена | ||
1893 | Aided Guill mec Garbada и Aided Garb Glinne Ríge (перевод на ирландский и английский язык) | Уитли Стоукс | Париж | ||
1893 | Буддачарита (санскрит) | Э.Б. Коуэлл | Оксфорд | ||
1894 | Тексты пирамид (Древний Египет) | Гастон Масперо | Париж | ||
1895 | Брахма Пурана (санскрит) | Хари Нараяна Апте | Пуна | ||
1895 | Путешествие Брана (перевод на ирландский и английский язык) | Куно Мейер | Лондон | ||
1897 | Параратон (старояванский и голландский перевод) | Ян Лоуренс Андрис Брандес | Батавия | ||
1899 | Апокалипсис Софонии | Георг Штайндорфф | Лейпциг | ||
1900 | Лестница Иакова (перевод на немецкий) | Н. Бонвеч | |||
1900 | Завещание Исаака (коптский) | И. Гуиди | Рим | ||
1900 | Завещание Иакова (коптский) | И. Гуиди | Рим | ||
1901 | Энума Элида (вавилонская) | Леонард Уильям Кинг | Лондон | Частичный английский перевод был опубликован Джорджем Смитом в 1876 году. Полный перевод Кинга был опубликован в 1902 году. | |
1901 | Ана Корнож, стихи (аккадский) | Питер Дженсен | Первое транслитерированное издание. Первое клинописное издание было выполнено Франсуа Ленорманом в 1873 году. [ 16 ] | ||
1902 | Нагаракретагама (старояванский) | Ян Лоуренс Андрис Брандес | Батавия | ||
1903 | Тохмарк Луэйн 7 помог Артирну (перевод на ирландский и английский язык) | Уитли Стоукс | Париж | ||
1904 | Тайн Бо Куайлнге (перевод на английский) | Л. Уинифред Фарадей | Лондон | ||
1904 | Aided Áenfir Aífe (перевод на ирландский и английский) | Куно Мейер | Дублин | ||
1906 | Aided Keit Mac Mágach (перевод на ирландский и английский язык) | Куно Мейер | Дублин | ||
1906 | Aided Cheltchair mac Uthechair (перевод на ирландский и английский) | Куно Мейер | Дублин | ||
1906 | Aided Fergusa Mac Roig (перевод на ирландский и английский язык) | Куно Мейер | Дублин | ||
1906 | Aided Laegairi Buadaig (перевод на ирландский и английский язык) | Куно Мейер | Дублин | ||
1907-1910 | Апокалипсис Петра (эфиопский и французский перевод) | Сильвен Гребо | |||
1909 | Оды Соломона (сирийский) | Джеймс Рендел Харрис | Кембридж | ||
1913 | Послание к апостолам (эфиопский и французский перевод) | Луи Герье | Париж | ||
1915 | Нергал и Эрешкигаль (вавилонские) | Дж. А. Кнудзон | Лейпциг | ||
1916 | Кэт Эйртиг (перевод на ирландский и английский язык) | РИ Бест | |||
1921 | Тохмарк Треблен (Ирландия) | Куно Мейер | |||
1922 | Кэт Лейтрих Руид (ирландский и французский перевод) | Маргарет Э. Доббс | Париж | ||
1923 | Кэт Финдчорад (перевод на ирландский и английский язык) | Маргарет Э. Доббс | |||
1926 | Битва при Кумайре (Ирландия) | Маргарет Э. Доббс | |||
1926-1927 | Битва при Энайг-Махе (Ирландия) | Маргарет Э. Доббс | |||
1927 | Тибетская Книга Мертвых (перевод на английский) | Уолтер Эванс-Венц | Лондон | ||
1928 | 3 Енох (перевод на иврит и современный английский язык) | Хьюго Одеберг | |||
1935 | Заклинания гробовых текстов 1-75 (древний Египет) | Адриан де Бак | Чикаго | ||
1937 | Сошествие Инанны в преисподнюю (шумерский) | Сэмюэл Ной Крамер | Более полная версия была опубликована Крамером в 1942 году. | ||
1938 | Заклинания текстов для гробов 76–163 (древний Египет) | Адриан де Бак | Чикаго | ||
1947 | Заклинания гробовых текстов 164-267 (древний Египет) | Адриан де Бак | Чикаго | ||
1951 | Заклинания гробовых текстов 268-354 (Древний Египет) | Адриан де Бак | Чикаго | ||
1954 | Заклинания гробовых текстов 355-471 (древний Египет) | Адриан де Бак | Чикаго | ||
1956 | Заклинания текстов для гробов 472-786 (древний Египет) | Адриан де Бак | Чикаго | ||
1959 | Евангелие от Фомы (коптский и английский перевод) | Антуан Гийомон | Одновременно были опубликованы французский, немецкий и голландский переводы. | ||
1961 | Заклинания текстов для гробов 787-1185 (древний Египет) | Адриан де Бак | Чикаго | ||
1963 | Апокалипсис Адама (коптский) | Александр Бёлиг и Пахор Лабиб | Галле | ||
1963 | Коптский Апокалипсис Павла (коптский) | Александр Бёлиг и Пахор Лабиб | Галле | ||
1965 | Атра-Хасис (вавилонский) | В.Г. Ламберт , А.Р. Миллард | Лондон | Неполный английский перевод эпоса был опубликован Джорджем Смитом в 1876 году. После открытия дополнительных табличек полный английский перевод был опубликован Ламбертом и Миллардом в 1969 году. | |
1968 | Апокриф Иакова (коптский) | Мишель Малинин | Цюрих | ||
1976 | Книга гигантов (арамейский) | JT принадлежит | Оксфорд |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Разнообразие интеллектуальной собственности с. 263
- ^ Источники китайской традиции: с древнейших времен до 1600 стр. 801
- ^ Основы буддизма с. 258
- ^ Распространение Слова Будды в Восточной Азии с. 163
- ^ Записи Трех Королевств на простом языке с. xv
- ^ Древняя и раннесредневековая китайская литература (т. 2) с. 898
- ^ Хуайнаньцзы: Руководство по теории и практике государственного управления в раннем ханьском Китае
- ^ Китайское издательство с. 69
- ^ Китайский бестиарий: Странные существа с Путей с. 19
- ^ Древняя и раннесредневековая китайская литература (том 3 и 4)
- ^ Кристофер Кляйнхенц, Средневековая Италия: Энциклопедия , Том 1, Routledge, 2004, ISBN 0-415-93930-5 , с. 360.
- ^ «Первый полный арабский Коран, напечатанный передвижным шрифтом» . Является ли Коран Словом Божьим? . 8 сентября 2012 г.
- ^ «Мир Saudi Aramco: Восток встречается с Западом в Венеции» . www.saudiaramcoworld.com . Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 г. Проверено 21 апреля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). «ЙЕИРА, СЕФЕР» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
- ^ «HebrewBooks.org Подробности Сефера: Книга творения, приписываемая Аврааму, нашему отцу» . Архивировано из оригинала 7 декабря 2015 г. Проверено 9 октября 2015 г.
- ^ В Курнугу, страну невозврата (на бразильском португальском языке). Перевод Жасинто Линса Брандао. Куритиба: Редакция Коттера. 2019. с. 11. ISBN 978-65-80103-41-6 .