Йоко чернила
Yōko Tawada | |
---|---|
![]() Йоко чернила в 2022 году | |
Родное имя | Йоко Тавада |
Рожденный | Токио, Япония | 23 марта 1960 г.
Занятие | Писатель |
Язык | Японский, немецкий |
Образование | |
Жанр | Художественная литература, поэзия |
Примечательные работы |
|
Примечательные награды | |
Веб -сайт | |
Йокотавада |
Yōko Tawada (多和田葉子 Tawada Yōko , родился 23 марта 1960 года) - японский писатель, в настоящее время живет в Берлине , Германия. Она пишет как на японском, так и на немецком языке. Бывший писатель-резидент в Массачусетском технологическом институте и Стэнфордском университете .
Тавада получила многочисленные литературные награды, в том числе премия Акутагава , премию Танизаки , премию «Нома -литературу» , премию Изуми Кёка за литературу , премию Гунзо для новых писателей , медаль Гете , премию Кляйст и национальную книжную награду .
Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Чернила родилась в Накано, Токио . [ 1 ] Ее отец был переводчиком и продавцом книг . [ 2 ] Она училась в средней школе Токио столичной школы Тачикава. [ 3 ] В 1979 году, в возрасте 19 лет, Тавада взяла Транс-Сибиррийскую железную дорогу, чтобы посетить Германию. [ 4 ] Она получила свое образование в университете Васеда в 1982 году с специальностью в российской литературе, и после выпуска переехала в Гамбург , Германия, где начала работать с одним из деловых партнеров своего отца в области дистрибьюторского бизнеса. [ 5 ] Она покинула бизнес для обучения в Университете Гамбурга , а в 1990 году она получила степень магистра в области современной немецкой литературы . [ 6 ] В 2000 году она получила докторскую степень в немецкой литературе в Университете Цюриха , где Сигрид Вейгель , ее диссертация. на факультете была назначена [ 7 ] [ 8 ] В 2006 году Тавада переехала в Берлин , где она в настоящее время проживает. [ 9 ]
Карьера
[ редактировать ]Письменная карьера Тавады началась в 1987 году с публикации Nur Da Wo Du Bist Da Ist Nichts - Anata No Iru Tokoro Dake Nani Mo Nai ( ничего, где вы находитесь ), коллекция стихов, выпущенных в немецком и японском двуязычном издании. Ее первая новелла под названием «Какато О Накушит » ( пропавшие каблуки ) получила премию Гунзо для новых писателей в 1991 году. [ 7 ]
В 1993 году их окно выиграло премию Акукуги за ее Nuko в Муки году в том же году в том же томе в том же году в том же году в том , которая же году в том же году в том же году в том году в том же году. в том же году того года того же года того года того же года того года того же года был в том же году тот год, который в том же году в том же году в том же году в том же [ 10 ] Arufabetto no Kizuguchi также появилась в форме книги в 1993 году, и Тавада получила свое первое главное признание за пределами Японии, выиграв стипендию «Многознание». [ 11 ] Английское издание трехэтажной коллекции Ину Муко Ири , переведенное Маргарет Мицутани , было опубликовано в 1998 году, но не было коммерчески успешным. [ 5 ] Новые направления, издавая переиздание перевода Мицутани единственного приза Акутагава , полученной в 2012 году под названием «Жених» была собакой. [ 12 ]
Следовали несколько других книг, в том числе Сейдзё Денссу ( Легенда о святом году и Футакучи Отоко ( Человек с двумя ртами ) в 1998 году. Части этих книг были переведены на английский ) в 1996 Полем [ 13 ] Тавада выиграла премию Адельберта фон Фон Шамиссо 1996 года , немецкой литературной премии для не носителей немецкого языка. [ 14 ] В 1997 году она была писателем в резиденции в Вилле Аврора , а в 1999 году она провела четыре месяца, когда Фонд Макса Кейд выдавал писатель-резидент в Массачусетском технологическом институте . [ 15 ] [ 16 ] Она выиграла премию Изуми Кёка за литературу за свою книгу 2000 года Хинагику Ноча но и Баай , [ 17 ] и оба приза литературы Sei Ito [ 18 ] и премия Танизаки в 2003 году за Йогиша но Яко Ресша ( подозреваемые на ночном поезде ). [ 19 ] [ 20 ]
Тавада приняла двуязычный подход к своему роману 2004 года «Das Nackte Auge» , написав сначала на немецком языке, а затем на японском, и, наконец, создавая отдельные рукописи немецких и японских рукописей. [ 21 ] Роман следует за вьетнамской девушкой, которая была похищена в молодом возрасте, когда в Германии на молодежной конференции. Английская версия, переведенная из немецкой рукописи Сьюзен Бернофски , была опубликована New Directions Publishing в 2009 году под названием «Необычный глаз» . [ 22 ] В 2005 году Тавада выиграла престижную медаль из Гете из Гете-Института за достойный вклад в немецкую культуру со стороны негермана. [ 23 ] С января по февраль 2009 года она была писателем-резидентом на Стэнфордского университета . факультете литературных, культур и языков [ 24 ]
В 2011 году, вдохновленная историей о сироте белого медведя , Тавада написала три блокирующих коротких рассказов, исследующих отношения между людьми и животными с точки зрения трех поколений пленных белых медведей . Как и в предыдущей работе, она написала отдельные рукописи на японском и немецком языке. [ 25 ] В 2011 году в Японии была опубликована японская версия под названием Yuki No Renshūsei . Он выиграл литературную премию NOMA 2011 года [ 26 ] и премия Йомиури 2012 года . [ 27 ] В 2014 году в Германии была опубликована немецкая версия под названием Etüden Im Schnee . [ 2 ] Английское издание Etüden Im Schnee , переведенное Сьюзен Бернофски , было опубликовано New Directions Publishing в 2016 году под названием Memoirs of the Porl Bear . [ 28 ] Он выиграл первую премию Уорвика за женщин в переводе . [ 29 ]
Тавада выиграла премию Эрлэнджер 2013 за ее работу, переводя поэзию между японским и немецким. [ 30 ]
В 2014 году ее роман Кентоши , ближайший к нему, дистопическую историю о прадедушке, который становится сильнее, в то время как его правнук становится слабее, была опубликована в Японии. [ 31 ] Английская версия, переведенная Маргарет Мицутани, была опубликована в США New Directions Publishing в 2018 году под названием «Эмиссар». [ 32 ] и как последние дети Токио от книг Portobello Books / Granta Books в Великобритании.
В 2016 году она получила премию Кляйста , [ 33 ] [ 34 ] А в 2018 году она была награждена медалью Карла Цукмайера за услуги немецкого языка. [ 35 ] Также в 2018 году она получила Национальную книжную премию за переведенную литературу (первый год этой награды) за свой роман «Эмиссар» , переведенный Маргарет Мицутани. В 2022 году ее роман, разбросанный по всей Земле , также переведенный Мицутани, был национальной книжной премией для финалиста перевода литературы.
Стиль письма
[ редактировать ]Тавада пишет на японском и немецком языке. Ученые ее работы приняли ее использование термина «экзофония», чтобы описать состояние письма на неродном языке. [ 36 ] [ 37 ] В начале своей карьеры Тавада заручилась помощи переводчика для создания немецких изданий своих японских рукописей, но позже она одновременно создала отдельные рукописи на каждом языке посредством процесса, который она называет «непрерывным переводом». [ 38 ] Со временем ее работы разочаровались как жанром, так и языком, с тавадой, как правило, писать более длинные работы, такие как пьесы и романы на японском языке, и более короткие работы, такие как рассказы и эссе на немецком языке. [ 39 ] Она также имеет тенденцию создавать больше неологизмов при написании на немецком языке, чем при написании на японском языке. [ 40 ]
В письме Тавады подчеркивается странность одного языка или конкретных слов на одном языке, когда его видели с точки зрения человека, который говорит на другом языке. [ 41 ] [ 42 ] В ее письме используются неожиданные слова, алфавиты и идеограммы, чтобы привлечь внимание к необходимости перевода в повседневной жизни. [ 43 ] Она сказала, что язык не естественный, а скорее «искусственный и волшебный». [ 44 ] и поощряла переводчиков своей работы, чтобы заменить слово «игра» в своих рукописях новым словом на их собственных языках. [ 45 ]
Общей темой в работе Тавады является связь между словами и реальностью, и, в частности, возможность того, что различия в языках могут превратить ассимиляцию в другую культуру невозможной. [ 46 ] Например, Tawada предположил, что коренной японский оратор понимает разные слова для «карандаша» на немецком и японском языке, ссылаясь на два разных объекта, причем японское слово относится к знакому "другой." [ 47 ] Тем не менее, ее работа также бросает вызов связи между национальным языком и национализмом , в частности, отношения кокуго / кокутаи в японской культуре . [ 48 ]
Истории Тавады часто включают путешествие по границам. [ 49 ] Ее письмо опирается на собственный опыт путешествий между странами и культурами, [ 50 ] Но это также исследует более абстрактные границы, такие как граница между бодрствующей жизнью и мечтами, [ 51 ] между мыслями и эмоциями, [ 52 ] или между временами до и после катастрофы. [ 43 ] Например, главный герой в своем рассказе «Bioskoop der Nacht» мечтает на языке, на котором она не говорит, и должен отправиться в другую страну, чтобы выучить язык и понять свои собственные мечты. [ 51 ] В работе Тавады также используются элементы магического реализма , такие как антропоморфизм животных и растений в мемуарах белого медведя , чтобы оспорить, иначе знакомые границы, такие как различие между человеком и животным. [ 53 ] [ 40 ] Опытные границы дополнительно изучаются у последних детей Токио , в которой катастрофа, против которой роман «воссоединяет людей с нечеловеческими агентствами, ставя под сомнение саму смысл исключительной концепции« человека ». Представляя детей как возвращение на более раннюю стадию, а не когда-либо улучшать-извилистое, которое отражается в нелинейном, ассоциативном повествовании романа-Тавада прекращает свои связи с будущим, и с его капиталистическим мифом о постоянном прогрессе ». [ 54 ]
Тавада назвал Пола Селана и Франца Кафки важными литературными влияниями. [ 55 ] [ 56 ]
Библиография
[ редактировать ]Первоначально на японском языке
[ редактировать ]- Только там, где вы находитесь / ничто Аната нет Иру Токоро Дейк Нанимо Най , 1987, Банковская книга Verlag Claudia Gehrke, OCLC 55107823 (двуязычное издание)
- Ime Is , Kodashasha, 1993, ISBN 978-4-06-206307-4
- Arufabetto no Kizuguchi , Kawade Shobō Shinsha, 1993, ISBN 978-4-309-00860-8
- Seijo Densetsu , ōta Shuppan, 1996, ISBN 978-4-87233-285-8
- Futakuchi Otoko , Kawade Shobō Shinsha, 1998, ISBN 978-409-01244-5
- Hinagiku no Ocha no baai , Shinchōsha, 2000, ISBN 978-4-10-436101-4
- Yōgisha no yakō ressha , seidosha, 2002, ISBN 978-4-7917-5973-6
- Yuki no Renshūsei , Shinchōsha, 2011, ISBN 978-4-10-436104-5
- Kentoshi , Kodansha, 2014, ISBN 978-4-06-219192-0 (опубликовано на 2018 году на английском языке как последние дети Токио (Великобритания) и эмиссара (США))
- Ōkami Ken , с Икуко Мизоками, Ронсоша, 2021, ISBN 978-4-8460-1972-3
Первоначально на немецком языке
[ редактировать ]- Только там, где вы находитесь / ничто Аната нет Иру Токоро Дейк Нанимо Най , 1987, Банковская книга Verlag Claudia Gehrke, OCLC 55107823 (двуязычное издание)
- Опиум для Овидий: книга подушек от 22 женщин , 2000, книга о банкротстве Верлаг Клаудия Герке, ISBN 978-3-88769-156-1
- Голый глаз , книга о банкротстве Verlag Claudia Gehrke, 2004, ISBN 978-3-88769-324-4
- Gents Im Skey , Expurtsboch Oblish Cludia Brake, 2014, ISBN 978-3-88769-737-2
- Пол Селан и китайский ангел , книга по банкротству Верлаг Клаудия Герке, 2020, ISBN 978-3-88769-278-0
Работы длины книги переведены на английский язык
[ редактировать ]- Где начинается Европа , перевод Сьюзен Бернофски и Юми Селден, New Directions Publishing , 2002, ISBN 978-0-8112-1515-2
- Bridongroom была собака ( Inu Muko Iri , 犬婿公}), переведенная Маргарет Митутани, Kodansha , 2003, 2003, 2003 ISBN 978-4-7700-2940-9 Это издание включало пропущенные каблуки ( Какато или Нахит ).
- Столкнувшись с мостом , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2007, ISBN 978-0-8112-1690-6
- Голый глаз , переведенный Сьюзен Бернофски , New Directions Publishing , 2009, ISBN 978-0-8112-1739-2
- Портрет языка Йоко Тавады: экспериментальный перевод Шантала Райта , Университет Оттавы Пресс, 2013, ISBN 978-0-7766-0803-7
- Мемуары белого медведя , переведенные Сьюзен Бернофски , New Directions Publishing , 2016, ISBN 978-0-8112-2578-6
- Последние дети Токио (Великобритания) / Эмиссара (США), перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2018, ISBN 9780811227629
- Опиум для Ovid (Limited Edition) , перевод Kenji Hayakawa, Stereoeditions, 2018 - продолжается. Коллекция из 22 отдельных книг.
- Разбросанный по всей земле , переведенный Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2022, ISBN 9780811229289
- Три улицы , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2022, ISBN 9780811229302
- Пол Селан и транс-тибетский ангел (США) / спонтанные действия (Великобритания), переведенные Сьюзен Бернофски, Новые направления издательства / Диалоговые книги, 2024, ISBN 9780811234870 (США) / ISBN 9780349704234 (Великобритания)
- Предлагается в звездах , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing, 2024
Выбранные более короткие работы, переведенные на английский язык
[ редактировать ]- «Налог на волосы», переведенный Сьюзен Бернофски , слова без границ , апрель 2005 г. [ 57 ]
- «Селан читает японский», перевод Сьюзен Бернофски , The White Review , март 2013 г. [ 56 ]
- «Большой берег», переведенный Джеффри Углы , слова без границ , март 2015 г. Выпуск [ 58 ]
- «Tto Zagreb», переведенный Маргарет Митутани, грант 131, [ 59 ]
- «Мемуары белого медведя», переведенный Сьюзен Бернофски , Гранта 136, 2016 [ 60 ]
Признание
[ редактировать ]- 1991 Гунзо Премия для новых писателей [ 7 ]
- 1993 Акутагава -премия за жениха была собакой ( Ину Муко Ири) [ 10 ]
- 1993 г. [ 11 ]
- 1996 Adelbert von Chamisso Prize [ 14 ]
- 2000 Приз Изуми Кёка за литературу [ 17 ]
- 2003 SEI эта литературная премия [ 19 ] [ 18 ]
- 2003 Приз Танизаки за подозреваемого на ночном поезде (Йогиша но Яко Ресша, подозреваемый ночной поезд) [ 20 ]
- 2005 Гете медаль [ 23 ]
- 2011 NOMA Литературный приз [ 26 ]
- 2012 Приз Йомиури [ 27 ]
- 2013 Erlangen Literulate Priase [ 30 ]
- 2016 Кляйст Премия [ 33 ]
- 2017 Warwick Prize за женщины в переводе (поделился с переводчиком Сьюзен Бернофски ) [ 29 ]
- 2018 года Медаль Carl Zuckmayer [ 35 ]
- 2018 года Национальная книжная премия за перевод литературы для эмиссара (поделился с переводчиком Маргарет Мицутани) [ 61 ]
- 2018 года Награды Японского фонда
- 2019 премия Асахи [ 62 ]
- Медаль 2020 года с фиолетовой лентой
- 2022 Почетная докторская степень, Лондонский университет Соас [ 63 ]
- 2023 Prix Fragonard для эмиссара (поделился с французским переводчиком книги Доминик Пальми) [ 64 ]
- 2023 г. Награда издательства Mainichi Publishing Culture
- 2024 Приз японской академии искусств
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Беттина Брандт, «Разбросанные листья: книги художника и миграция, разговор с Йоко Тавадой», Сравнительные литературные исследования , 45/1 (2008) 12–22
- Bettina Brandt, «Ein Wort, Ein Ort, или как слова создают места: интервью с Yoko Tawada», «Женщины в немецком ежегоднике » , 21 (2005), 1–15
- Мария С. Грю, отчужденная поэтическая: поэтике иностранных в отдельных работах Герты Мюллер и Йоко Тавада , Колумбийский университет, Нью -Йорк 2009
- Рут Кертинг, Иностранное письмо: Йоко Тавада , Трир 2006
- Кристина Краензл, Мобильность, пространство и субъективность: транснациональная литература Йоко Тавада и немецкого языка , Университет Торонто (2004)
- Петра Лейтмейр, Язык, Движение и незнакомцы в немецкой работе Йоко Тавада , БЕСПЛАТНЫЙ Университет Берлина (2007)
- Douglas Slaymaker (ред.): Йоко Тавада: Голоса повсюду , Lexington Books (2007)
- Кэролайн Рупрехт, «Письмо пустота: Йоко Тавада« Ваша, голый глаз »и« Флухт Дес Мондес », Азиатское фьюжн: новые встречи в азиатском немецком авангарде, 2020. 55-78.
- Кэролайн Руппрехт, «Призрачные пространства: история и архитектура в Йоко Таваде» South Central Review 33: 3 (2016) 111-126.
- Кэролайн Рупрехт, «Что ты делаешь в Низчехе? Yoko Tawada & Eine Sevgi obiemar 'Crucible of Culture, 7-9 (Лодзи, 2005) 124-128.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Чтение облаков/звуков для летающих облаков» (PDF) .
- ^ Jump up to: а беременный Галхен, Ривка (27 октября 2016 г.). Полем New York Times Журнал 2018 2018,
- ^ Тавада решается » « Университет 2 -й ! Гран -приз Васеды Цубуши Шойо Йоко
- ^ Pirozhenko, Ekaterina (2008). « Flâneuses», тела и город: магия в Йоко Таваде «Опиум на Овидий». Подушка из 22 женщин » . Collequia germanica . 41 (4): 329–356. JSTOR 23981687 .
- ^ Jump up to: а беременный «Бриджня была собакой у их окна, переведенная Маргарет Митани+ Интервью автора [в Asianweek] | Bookdragon » Смитсоновский азиатско -тихоокеанский американский центр: Bookdragon 2003-09-1 Получено 21 , июня
- ^ Итакура, Кими (28 октября 2001 г.). "Двойная игра слов". Асахи Шимбун .
- ^ Jump up to: а беременный в Брандт, Беттина (2006). « Ein Wort, Ein Ort , или как слова создают места: интервью с Йоко Тавадой». В Гелусе, Марджори; Крафт, Хельга (ред.). Женщины в немецком ежегоднике: феминистские исследования в немецкой литературе и культуре . Линкольн, Небраска: Университет Небраски Пресс. С. 1–15. ISBN 978-0-8032-9859-0 .
- ^ Тавада, Юко (1998). Игрушки и языковая магия в европейской литературе: этнологическая поэтология (докторская степень) (на немецком языке). Университет Цюриха.
- ^ "Сук Тауда " Новые направления публикации сентября 8 Получено 25 , июня
- ^ Jump up to: а беременный Портер, Майкл (31 января 1999 г.). «Никогда не женись на собаке» . New York Times . Получено 20 июня 2018 года .
- ^ Jump up to: а беременный "Sook Tawda: Zur Person " Университет Гамбурга . 2018 2018,
- ^ Галхен, Ривка (19 октября 2012 г.). «Великолепная странность Йокады » Житель Нью -Йорка Получено 21 , июня
- ^ Уютный, Дэвид (2 сентября 2007 г.). «Преодоление границ с писателем Йоко Тавада» . Япония таймс . Получено 21 июня 2018 года .
- ^ Jump up to: а беременный «Адельберт от Chamisso Prize Фонда Роберта Боша» . Роберт Бош Фонд . Получено 20 июня 2018 года .
- ^ «Получатели гранта Вилла Аврора 1997» . Villa Aurora & Thomas Mann House Ev . Получено 10 июля 2018 года .
- ^ «Yoko Tawada: Max Kade Foundation, выдающийся писатель-резидент» . Массачусетский технологический институт . Получено 21 июня 2018 года .
- ^ Jump up to: а беременный Литература . Kagami Izumi » «
- ^ Jump up to: а беременный Аранжировка ITO » . «
- ^ Jump up to: а беременный «Написание на языках и культурах: день с писателем Йоко Тавада» . Университет Квинсленда . Получено 21 июня 2018 года .
- ^ Jump up to: а беременный «Список лауреатов премии ) . Чуо Корон Шинша (на . Танизаки японском языке )
- ^ Михали, Райан (30 мая 2016 г.). «Беседы с Сьюзен Бернофски, часть первой» . Обзор Массачусетса . Получено 20 июня 2018 года .
- ^ Мантритрагада, Эшвин. «Невооруженный глаз, Йоко Тавада» . Транзит: журнал о путешествиях, миграции и мультикультурализме в немецкоязычном мире . Получено 20 июня 2018 года .
- ^ Jump up to: а беременный «Медаль Гете: победители 1955-2018» (PDF) . Институт Гете (на немецком языке) . Получено 20 июня 2018 года .
- ^ «Писатели в резиденции» . Стэнфордский университет факультет литературных, культур и языков . Получено 21 июня 2018 года .
- ^ Смит, Джордан (21 февраля 2017 г.). «Повествование между видами: мемуары Йоко Тавады о белого медведя, переведенные Сьюзен Бернофски» . Чтение в переводе . Получено 21 июня 2018 года .
- ^ Jump up to: а беременный награда . работа » « Прошлая
- ^ Jump up to: а беременный «Награда за литературу Йомиури 61 -й (2009) ( -й ) . 2013 -65 »
- ^ Ausubel, Ramona (2016-11-25). «Люди и белые медведя делятся мечтами в этом романе» . New York Times . ISSN 0362-4331 . Получено 2017-12-17 .
- ^ Jump up to: а беременный Дугдейл, Джон (17 ноября 2017 г.). «Пойдем на гонг: неделя в литературных призах - Roundup» . Хранитель . Получено 20 июня 2018 года .
- ^ Jump up to: а беременный «Премия переводчика Эрлангенского культурного фонда для Йоко Тавады» . Книжный отчет (на немецком языке). 19 июля 2013 г. Получено 20 июня 2018 года .
- ^ Хунгейт, Эндрю (1 февраля 2018 г.). «Дистопический роман Yoko Tawada« The Emissary »доставляет довольно умную сатиру современной Японии» . Слова без границ . Получено 22 июня 2018 года .
- ^ Сегал, Парул (17 апреля 2018 г.). «После стихийного бедствия Япония закрывает себя от мира в« Эмиссаре » . New York Times . Получено 22 июня 2018 года .
- ^ Jump up to: а беременный Бургер, Бритта (20 ноября 2016 г.). «Напишите о одиннадцатой заповедь» . Deutschlandfunk Kultur (на немецком языке) . Получено 20 июня 2018 года .
- ^ «2016 Yōko Tawada-Cleist-Archive Sembdner» . Генрих фон Клейст (Клист-Архив) (в Германе). 6 июня 2016 г. Получено 21 июня 2018 года .
- ^ Jump up to: а беременный Грис, Марика (19 января 2018 г.). «Хлава за необычный язык» . SWR2 (на немецком языке) . Получено 20 июня 2018 года .
- ^ 2003) Йоко ( Тавада , 978-4-00-022266-2 .
- ^ Тавада, Йоко; Райт, Шанталь (26 сентября 2013 г.). Йоко Тавада Портрет языка: экспериментальный перевод Шантала Райта . Оттава: Университет Оттавы Пресс. п. 1. ISBN 978-0-7766-0803-7 Полем Получено 23 февраля 2017 года .
- ^ Кайндл, Клаус (28 января 2014 г.). «Драконов и переводчиков: чуждость как принцип жизни». В Кайндле, Клаус; Spitzl, Karlheinz (ред.). ТРАНСФОРМАЦИЯ: Исследование реалий перевода фантастики . Издательская компания John Benjamins. С. 87–101. ISBN 978-90-272-7073-3 .
- ^ Yildiz, Yasemin (2012). «Глава третья: Отключение от родного языка: билингвизм и освобождение в Йоко Таваде». За пределами родного языка: постмонословное состояние . Издательство Университета Фордхэма. С. 109–142. ISBN 978-0-8232-5576-4 .
- ^ Jump up to: а беременный Стейнберг, Клаудия (1 октября 2017 г.). "Fabulist: yoko window " Aēsop Получено 23 , июня
- ^ Ким, Джон Намджун (2010). «Этническая ирония: поэтическое Парабазирование беспорядочного личного местоимения в« Eine Leere Flasche »Йоко Тавады (бессмысленная колба)» . Немецкий квартал . 83 (3): 333–352. doi : 10.1111/j.1756-1183.2010.00087.x .
- ^ Stoehr, Ingo Roland (2011). Немецкая литература двадцатого века: от эстетики до постмодернизма . Бойделл и Брюер. С. 456 . ISBN 978-1-57113-157-7 .
- ^ Jump up to: а беременный Маурер, Катрин (2016). «Перевод катастроф: поэтические реакции Йоко Тавады на землетрясение в Тхоку 2011 года, цунами и Фукусиму». Новая немецкая критика . 43 : 171–194. doi : 10.1215/0094033x-3329247 .
- ^ Тоттен, Моника (1999). «Написание на двух языках: разговор с Йоко Тавадой». Гарвард обзор . 17 (17): 93–100. JSTOR 27561312 .
- ^ СОБЕЛЛ, Стефани (9 ноября 2016 г.). «Сьюзен Бернофски ходит по канату: интервью о переводе« Мемуаров белого медведя »Йоко Тавады » . Лос -Анджелес Обзор книг . Получено 25 июня 2018 года .
- ^ Фахингер, Петра (1 июля 2006 г.). «Глава 6: Культурная и кулинарная амбивалентность в Саре Чин, Эвелина Галанг и Йоко Тавада». В Нг, Мария; Холден, Филипп (ред.). Чтение китайских транснационализмов: общество, литература, кино . Гонконгская университетская издательство. С. 89–201. ISBN 978-962-209-796-4 .
- ^ Natiw, Paul (2010). Йоко Тавада «Переживание" другого "через язык в талисмане ». В Лемане, Уил; Гриб, Маргрит (ред.). Культурные перспективы на кино, литературу и язык: избранные разбирательства 19 -й Юго -Восточной конференции по иностранным языкам, литературе и кино . Universal-Publishers. С. 99–105. ISBN 978-1-59942-548-1 .
- ^ Тачибана, Рейко (30 сентября 2007 г.). «Глава 12: Прогулка Юко к поиску экзофонии: Япония и немецкий» В Slaymaker, Дуглас (ред.). Yōko окно: голоса повсюду Lexington Books. Стр. 153–1 ISBN 978-0-7391-2272-3 .
- ^ Slaymaker, Douglas, ed. (30 сентября 2007 г.). Yōko окно: голоса повсюду Lexington Books. ISBN 978-0-7391-2272-3 .
- ^ Kraenzle, Christina (2008). «Пределы путешествий: вымышленные Travelogues Йоко Тавада». Немецкая жизнь и письма . 61 (2): 244–260. doi : 10.1111/j.1468-0483.2008.00422.x .
- ^ Jump up to: а беременный Редлих, Джереми (2017). «Представления общественных мест и строительство расы в« Bioskoop der nacht »Йоко Тавада ». Немецкий квартал . 90 (2): 196–211. doi : 10.1111/gequ.12032 .
- ^ Тобиас, Шани (2015). «Тавада йоко: перевод с« поэтического оврага » . Японские исследования . 35 (2): 169–183. doi : 10.1080/10371397.2015.1058146 . S2CID 146433982 .
- ^ О'Кей, Доминик (16 мая 2017 г.). «Письмо между видами: мемуары Йоко Тавады о белого медведя» . 3: AM Magazine . Получено 23 июня 2018 года .
- ^ Iwata-Weickgenannt, Кристина; Болатбеккизи, Эйдана (2023-05-15). «Написание в капиталцен: радиоактивные продукты питания в литературе после 3/11 в Японии» . Современная Япония . 36 (2): 243–260. doi : 10.1080/18692729.2023.2208399 . ISSN 1869-2729 . S2CID 258727445 .
- ^ Клук, Карстен (16 сентября 2008 г.). «Йоко Тавада: слово путешественники» . Получено 12 декабря 2016 года .
- ^ Jump up to: а беременный Тавада, Йоко (1 марта 2013 г.). «Челан читает японский» . Белый обзор . Перевод Бернофски, Сьюзен . Получено 25 июня 2018 года .
- ^ Тавада, Йоко (1 апреля 2005 г.). "Налог на волосы" . Слова без границ . Перевод Бернофски, Сьюзен . Получено 25 июня 2018 года .
- ^ Тавада, Йоко (1 марта 2015 г.). "Дальний берег" . Слова без границ . Переведено углами, Джеффри . Получено 25 июня 2018 года .
- ^ Их окно, Йоко (10 июня 2015 г.). "Загребе " Грант Перевод Митани, Маргарет Получено 25 , июня
- ^ Их окно, Йоко (20 сентября 2016 г.). "Мемуары белого медведя " Грант Перевод Бернофски, Сьюзен Получено 25 , июня
- ^ «Эмиссар: победитель, Национальная книжная премия 2018 за переведенную литературу» . Национальный книжный фонд . Получено 15 ноября 2018 года .
- ^ «Asahi Award 2019» Японии . ) ( в
- ^ «SOAS Awards« академические светила »с почетными докторскими степенями в рамках летних выпускных церемоний 2022 года» . 25 июля 2022 года . Получено 9 августа 2022 года .
- ^ «Йоко Тавада представляет изоляционистского, либертицида и токсичного (и выигрывает премию Фрагогона)» . Nouvel Nearchateur . Июнь 2023 года . Получено 1 июня 2023 года .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Yoko Tawada в J'Lit Books из Японии (на английском языке)
- Синопсис подозреваемого в ночном поезде в JLPP (Project Publishing Literature Project) (на английском языке)
- Yoko window в новых направлениях
- 1960 Рождения
- Живые люди
- Люди из Накано, Токио
- Экзофонические писатели
- Акутагава -призовые лауреаты
- Победители премии Йомиури
- Выпускники Университета Васеды
- Выпускники Гамбурга Университета Гамбурга
- Университет Цюрихского Университета
- Японские романисты 20-го века
- Японские женщины-писатели 20-го века
- Японские романисты 21-го века
- Японские женщины-писатели 21-го века
- Японские женщины -писатели
- Писатели из Токио
- Японские экспатрианты в Германии
- Женская научная фантастика и писатели фантазии