Малайзийские имена
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2008 г. ) |
Личные имена в Малайзии сильно различаются в зависимости от этнокультурной группы. Личные имена в определенной степени регулируются национальным регистрационным департаментом, особенно после введения Национальной регистрационной идентификационной карты (NRIC) .
Малайцы , оранг-асли , некоторые бумипутеры Сабаха и Саравака, а также малазийские индейцы принимают обычай именования по отчеству. С другой стороны, малайзийские китайцы , некоторые малайцы и бумипутеры из Сабаха и Саравака используют фамилии.
Малайские имена
[ редактировать ]Традиционные малайские имена были взяты из одного из нескольких языков или даже из комбинации двух или более элементов этих языков:
- Малайский, такой как Интан, Мелати, Киамбанг или Туах.
- Кхмерские , сиамские или чамские, такие как Там, Сом или Лай.
- Яванский язык, такой как Ратнасари, Джойо или Кесума.
- Санскрит или Пали, такие как Вира, Дарма или Вати.
Малайские имена не следует путать с малазийскими именами. Малайские имена также существуют в различных странах, помимо Малайзии, в том числе среди этнических малайских общин в Брунее , Индонезии , Сингапуре , Южной Африке ( мыс Малайз ) и Таиланде .
Арабские имена были введены позже вместе с исламскими именами, но не стали доминирующими среди простолюдинов до колониальной эпохи. Хотя традиционные малайские имена все еще широко использовались на протяжении столетий, сейчас они в основном распространены в сельской местности. Национальный регистрационный департамент Малайзии не допускает к использованию имен, которые, по их мнению, имеют негативное или непристойное значение, например «Пендек», что означает «короткий». Департамент дополнительно запрещает названия со значением цветов, животных и природных явлений. Это фактически делает незаконными многие традиционные имена, включая Путе или Путих (белый), Булан (луна), Сурия (солнце), Римау ( тигр ) и Аван (облако). Из-за этих ограничений подавляющее большинство малайцев сегодня отдают предпочтение арабским именам. Однако также распространены имена из следующих языков:
- Персидский, такой как Джихан, Мирза или Шах. [ 1 ]
- Греческий или латынь, например, Мария, Марина, Йохана, [ 2 ] и Тиара (от лат. tiara «корона, тюрбан»)
- Английский , например, Orked (от английского « орхидея ») или Ros (от «роза»).
Также распространены имена арабо - еврейского происхождения, например Адам , Яакоб , Исхак , Буньямин , Даниал и Сара . Кроме того, среди малайцев широко распространены имена арабо-еврейского происхождения, которые редко используются арабами-мусульманами, например женские имена Салома и Рохана.
В досовременные времена слова и имена арабского происхождения были адаптированы к классическому малайскому языку. Это до сих пор отражается в сельском произношении некоторых ближневосточных имен. Таким образом, Шариф станет Сарипом, а Азиз станет Аджисом.
Структура
[ редактировать ]Имя малайца состоит из личного имени, которое используется для обращения к нему при любых обстоятельствах, за которым почти всегда следует отчество. Таким образом, большинство малайцев не используют фамилии и фамилии. В этом отношении малайские имена похожи на исландские соглашения об именах . У мужчин отчество состоит из титула bin (от арабского بن , что означает «сын»), за которым следует личное имя его отца. Если у Османа будет сын по имени Муса, Муса будет известен как Муса бин Осман. У женщин отчество состоит из титула бинти (от арабского بنت , что означает «дочь»), за которым следует имя ее отца. Таким образом, если у Мусы будет дочь по имени Айсия, Айсия будет называться Айсия бинти Муса. Выйдя замуж, женщина не меняет своего имени, как это принято во многих культурах.
В прошлом малайцы редко имели более одного личного имени, но в наше время малайские имена могут состоять из двух, а иногда и трех личных имен.
По состоянию на январь 2022 года самое длинное зарегистрированное имя малазийца - «Принцесса Аура Нурр Эрмили Амара Аулия Бидадари Навал Эль-Зендра», состоящее из 63 букв, включая пробелы. [ 3 ]
Некоторые взяты у общественных деятелей всего мира, таких как Мохаммад Рифае Зидан, третье личное имя которого взято от имени знаменитого футболиста . У некоторых людей есть имена из других языков, которые имеют другое малайское значение. Например, дочь актера Ша Аляхья и Авала Ашаари это означает «защитница» по имени Лара Алана столкнулась с критикой со стороны малазийцев, потому что «Лара» по-малайски означает «болезненная», хотя на латыни . [ 4 ]
Отчество
[ редактировать ]Отчество используется почти всеми малайцами в соответствии с местными обычаями, а также заимствовано у арабов, исторически евреев и других. Иногда заглавную часть отчества, Бин или Бинти , сокращают до Б. для мужчин или до Бт. , Бте. или Бинт. для женщин. Иностранцы иногда ошибочно принимают эту аббревиатуру за средний инициал . Обычно большинство малайцев опускают титул Бин или Бинти в своих именах. Следовательно, два примера из приведенного выше абзаца будут известны как Муса Осман и Айсия Муса. В таком виде вторая часть имени иностранцами часто принимается за фамилию .
Когда о ком-то говорят только по одному имени, всегда используется первое имя, а не второе (потому что было бы неуместно и грубо называть кого-то по имени отца). Таким образом, Муса Осман — это г-н Муса (или Энчик Муса на малайском языке), а Айсия Муса — это г-жа/г-жа/мисс Айсия (или Пуан/Чик Айсия на малайском языке). Однако иногда личное имя мужчины происходит после имени исламского пророка Мухаммеда или слова Абдул . В таком случае мужчину обычно будут называть по второму имени, если третье имя является отчеством. Например, Мохаммеда Хисяма бин Ариффина будут называть г-ном Хисямом, а Абдул Рахмана бин Расида будут называть г-ном Абдул Рахманом.
Это утверждается [ кем? ] что форма обращения «мистер» или «миссис» несовместима с малайской системой именования, вероятно, из-за отсутствия фамилии или фамилии. [ по мнению кого? ] Поэтому к малайцам принято обращаться, используя малайские формы обращения (Энцик или Пуан/Чик).
Почетные знаки
[ редактировать ]В былые времена первая группа китайцев в Малайзии пользовалась большим уважением у малайцев. Некоторые малайцы в прошлом, возможно, взяли слово «Баба», относящееся к китайским мужчинам, и включили его в свое имя, когда это было раньше. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] За этим не следует молодое поколение, а нынешние китайские малазийцы не имеют того статуса, который был у них раньше.
Вторые личные имена или двойные имена
[ редактировать ]Еще одна особенность малайских имен, которая очень распространена, — это наличие вторых личных имен или двойных имен. Похоже, это было разработано в ответ на использование очень популярных мусульманских имен, таких как Мухаммед и Ахмад для мужчин, а также Нур и Сити для женщин. Носители этих имен и их вариантов часто добавляют более характерное второе имя, например Мухаммад Осман или Нур Мавар. После них добавляется отчество.
Популярными первыми элементами в двойных малайских мужских именах являются:
- Мухаммед /Мохаммад/Мохаммед (часто сокращенно Мухад., Мохд., Мд. или просто М.)
- Мат – малайский вариант имени Мухаммед. Мэт также является случайной разговорной формой имен, оканчивающихся на -мад или -мат, таких как Ахмад, Рахмат, Самад и т. Д.
- Мамат — еще одна разновидность Мухаммеда.
- Ахмед
- Аванг (обычно используется в Келантане, Теренггану, Сараваке, Брунее и Кутае)
Наиболее распространенные первые элементы в двойных малайских женских именах: [ нужна ссылка ]
- Нур/Нурул/Нур/Нор
- Сити /Ct
- Даянг (обычно используется в Брунее, Кутае и Сараваке)
Особым случаем двойных имен для мужчин является использование Абдула . Следуя арабской практике именования, Абдул просто означает «слуга», и за ним должно следовать одно из имен Бога в Коране ; например, Абдул Хакк означает «слуга Истины».
Таким образом, у Османа может быть еще один сын по имени Абдул Хакк, известный как Абдул Хакк бин Осман или Абдул Хакк Осман. Тогда у него, в свою очередь, может родиться дочь по имени Нур Мавар, известная как Нур Мавар бинти Абдул Хакк или Нор Мавар Абдул Хакк. Часто в этих двойных именах первый элемент опускается, даже если это Абдул, поэтому примеры могут быть известны как Хакк Осман и Мавар Хакк.
Малайские названия
[ редактировать ]Наследственные титулы
[ редактировать ]В различных частях Малайзии, но не только в ней, традиционно наследуемые (по отцовской линии) малайские титулы , а иногда и по материнской линии, используются и часто включаются в систему именования в качестве первой части двойных имен. Большинство из тех, кто носит эти титулы, происходят из королевской семьи или знати.
Примеры наследуемых титулов:
по отцовской линии королевского происхождения (малайский)
- Тунку
- Тенгку
- Король
- Ван
по отцовской линии королевского происхождения (малайский - пн-кхмер)
- Который
- Длинный
по отцовской линии королевского происхождения (аче - малайский)
- Теуку
по отцовской линии королевского происхождения (бугис - малайский)
- Даенг
- стоны
по матрилинейному королевскому происхождению (малайский)
- Мистер
- Cheku
- Унгку
- Мегат (мужчина)
- Принцесса (женщина)
- Ван
- Мне
по отцовской и/или матрилинейной линии, королевскому и/или благородному происхождению
- Сайед /Шарифа (для мужчины и женщины соответственно) — указывает на прямое отцовское происхождение от семьи Мухаммеда .
- Миор (только для мужчин) — указывает на прямое матрилинейное происхождение от семьи Мухаммеда .
- Авангку/Пангиран/Пенгиран, Даянку (обычно встречается в Брунее и Сараваке , для мужчин и женщин, что означает брунейско -малайское аристократическое происхождение).
- Туан (в более широком смысле используется как уважительное обращение к мужчинам, например «сэр»)
- Аванг/Даян, Абанг/Даян или Даянку (используется в Брунее, Кутае и Сараваке для мужчин и женщин соответственно) [ 8 ]
по отцовской линии дворянского происхождения
- Ван
- Мне
- Что
- Снова
- Азми
Все наследственные титулы контролируются и регулируются, а также регистрируются Национальным регистрационным департаментом Малайзии и должны быть указаны в национальных регистрационных удостоверениях личности (NRIC), паспортах, а также во всех официальных документах. Человеку ни при каких обстоятельствах не может быть отказано или лишено его или ее наследственных титулов, а лицам, не имеющим доказательств наследования, не разрешается носить эти титулы в соответствии с местными обычаями, а также национальными правилами регистрации имен.
Ненаследственные титулы
[ редактировать ]Вышеупомянутые титулы не следует путать с титулами, присуждаемыми специальными наградами, которые не передаются по наследству, такими как «Датук», «Тан Шри» и «Тун».
Эти титулы обычно присуждаются султанами соответствующих штатов-получателей, а также Ян Дипертуан Агонг и штат Ян Дипертуа в знак признания их вклада и заслуг перед нацией и соответствующими государствами. Например, титул «Датук» дается малазийцам всех рас как почетный титул. Примером может служить Датук Ли Чонг Вей , известный игрок в бадминтон , который был удостоен этого звания в знак признания его достижения, став третьим малазийцем, выигравшим серебряную олимпийскую медаль на летних Олимпийских играх 2008 года в Пекине . Если получателем является мужчина, его жене автоматически присваивается титул «Датин», но не наоборот.
Титул «Тун» зарезервирован для лиц национального значения, таких как четвертый премьер-министр Малайзии Тун Махатхир бин Мохамад . Это звание ему было присвоено после его отставки в 2003 году.
В качестве примера сложного имени у одного бывшего премьер-министра Малайзии полное имя Дато Сери Мохд Наджиб бин Тун Хаджи Абдул Разак , где «Дато Сери» — малайский почетный титул, а «Мохд Наджиб» — его личное имя. (часто далее сокращается до «Наджиб»), «бин» представляет титулы и имена его отца, «Тун» — высшая честь, «Хаджи» обозначает его отец был паломником в Мекку , а «Абдул Разак» — личное имя его отца (часто сокращается до Разак ). Все имя имеет различные более короткие формы, такие как «Мохд Наджиб Тун Абдул Разак», «Наджиб Тун Разак» и «Наджиб Разак»).
Хадж или Хаджа
[ редактировать ]Если кто-то совершил хадж , паломничество в Мекку , его можно назвать хаджи для мужчин или хаджа для женщин. Таким образом, если бы Муса бин Осман отправился в хадж, его можно было бы назвать Хаджи Муса бин Осман, а его дочь Айсью можно было бы назвать Айсия Бинти Хаджи Муса. Если бы Айсия сама отправилась в хадж, ее звали бы Хаджа Айсия Бинти Хаджи Муса. Названия также можно письменно сократить до «Hj». для Хаджи и «Хдж» для Хаджа.
Китайские имена
[ редактировать ]Традиционные китайские имена используются среди малазийских китайцев . Эти имена обычно представляются тремя словами, например Фу Ли Лин или Тан Ай Линь . Первая — китайская фамилия , которая передается от отца всем его детям. Две другие части имени образуют неделимое китайское имя , которое может содержать имя поколения . В других культурах фамилия иногда сдвигается в конец имени (например, Ли Лин Фу ).
Некоторые китайцы используют западное личное имя (например, Дениз Фу ), а некоторые предпочитают его китайскому имени. Большинство из них используются китайскими малазийскими христианами или китайцами, которые в основном говорят по-английски. В официальных документах это имя пишется либо в следующем порядке: западное имя — фамилия — китайское имя (например, Дениз Фу Ли Лин) или фамилия — китайское имя — западное имя (например, Фу Ли Лин Дениз), [ нужна ссылка ] или западное имя – китайское имя – фамилия (например, Дениз Ли Лин Фу). В общей практике используется только одно из названий (западное или китайское). Китайские малазийские мусульмане могут использовать арабские имена, в то время как некоторые используют китайские имена арабского происхождения, например, Фирдаус Фонг Сью Чонг.
Поскольку во время регистрации рождения к китайским именам в Малайзии не применяется формальная система латинизации , имена часто латинизируются по решению регистратора или в соответствии с предпочтениями заявителя. Следовательно, ошибки латинизации нередко приводят к появлению необычных имен. С 1980-х годов имена пиньинь становятся все более распространенными, хотя и не сказать, что популярными. Форма пиньинь основана на китайском языке (путунхуа) , тогда как большинство существующих латинизированных фамилий основаны на диалектах . Например, Тан ( диалект Фуцзянь ) — это Чэнь в форме Пиньинь. В Фучжоу существующая латинизированная форма — Дин, и Тан, и Дин являются правильными в зависимости от того, какой звук они предпочитают, поскольку китайские иероглифы имеют более одного произношения. Поскольку родители предпочитают, чтобы у их детей была та же латинизированная фамилия, что и у их отца, такие имена, как Тан Цзя Линг, где Тан находится на хоккиенском языке , и Цзя Линг на китайском языке, становятся обычным явлением.
Индийские имена
[ редактировать ]Официально малазийские индейцы используют систему отчества, сочетающую свои традиционные индийские имена с некоторыми малайскими словами: [ 9 ] в то время как другие используют на тамильском , телугу , малаялам или санскрите . имена [ 10 ] Имя мужчины состояло из его личного имени, за которым следовала малайская фраза анак лелаки , что означает «сын», а затем имя его отца. Женское имя состояло из ее личного имени, за которым следовала малайская фраза anak perempuan , что означает «дочь», а затем имя ее отца. Малайская отчество часто сокращается до a/l («сын») или a/p («дочь»), а затем имени отца. Во многих случаях промежуточный малайский язык опускается, и имя отца следует сразу после имени человека.
Следуя традиционной практике Южной Индии, имя отца иногда сокращается до инициала и ставится перед личным именем. Таким образом, человека по имени Анбусельван, отца которого зовут Раманан, можно называть Анбусельван анак лелаки Раманан (формально), Анбусельван а/л Раманан (как на его правительственном удостоверении личности ), Анбусельван Раманан или Р. Анбусельван. Принимая во внимание, что его дочь Матурам будет называться Матурам анак перемпуан Анбусельван (формально), Матурам а/п Анбусельван (как на ее правительственном удостоверении личности), Матурам Анбусельван или А. Матурам. Хотя это официально не зарегистрировано, индийская женщина после замужества может использовать личное имя своего мужа вместо имени отца.
Индийские малазийские мусульмане, как и этнические малайцы, используют арабские имена или названия своих языков, в то время как христианские имена арабского происхождения также могут использоваться индийскими малазийскими христианами.
Сикхское малазийское использование следует либо западному образцу личных имен, за которыми следует фамилия, либо, что чаще встречается, южноиндийскому образцу, когда за личным именем следует фраза «анак лелаки» (сын) для мужчин и «анак перемпуан (дочь)» для мужчин. женщины. Примеры использования в сикхском западном стиле, где за их полным личным именем следует имя семьи (или клана): Харджит Сингх Гилл (для мужчины) или Харджит Каур Гилл (для женщины). Примерами использования в южноиндийской моде могут быть: Харджит Сингх а/л Джит Сингх (для мужчин) и Харджит Каур а/п Джит Сингх.
Имена участников других групп
[ редактировать ]Полуостров Оранг-Асли и Саравакский Бумипутра используют малайское слово анак («дитя») для формирования своих отчеств независимо от пола человека, например, Сагонг анак Таси . Однако большинство коренных жителей нового поколения в Сабахе и Сараваке, которые живут в городских районах и исповедуют христианство как религию, обычно носят христианское имя, например Мелисса Мелани Равенг (Равенг - имя отца).
Некоторые Сабах и Саравак Бумипутра имеют отчества так же, как и малайцы, используя бин или бинти , в то время как другие имеют отцовские фамилии , которые передаются без изменений из поколения в поколение.
Потомки Минангкабау используют названия кланов и племен, передаваемые по материнской линии.
Кристанги обычно носят португальские или, по крайней мере, более европейские имена, включая унаследованные фамилии . На самом деле у арабов и португальцев есть общий знаменатель по влиянию имен: Фатима, Омар и Сорайя. Эти имена распространены в Португалии, вызванные арабским влиянием.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Сгенерировано 45 малайско-персидских имен — Генератор имен» . Генаметр | Генератор случайных запоминающихся имен для бизнеса . Проверено 9 февраля 2022 г.
- ^ «Сгенерировано 33 малайско-греческих имени — Генератор имен» . Генаметр | Генератор случайных запоминающихся имен для бизнеса . Проверено 9 февраля 2022 г.
- ^ «Принцесса Аура Нурр Эрмили Амара Аулия Бидадари Наваль Эль Зендра остается самым длинным именем в Малайзии» . Космо! . Путраджайя. 6 января 2022 года. Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 года . Проверено 11 января 2023 г.
- ^ «Поклонники не согласны с тем, что Аваль Ашаари и Ша аль-Яхья назвали ребенка Ларой » . 18 августа 2014 г.
- ↑ Имена и фамилии малайцев. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine.
- ↑ Имена и фамилии малайцев. Архивировано 21 июля 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Донна Джеремия (2002). Культурная Малакка . ИСКЕП. ISBN 983-2600-01-4 . Проверено 14 декабря 2011 г.
- ^ https://kaltimkece.id/warta/ragam/mengenal-gelar-aji-awang-dayang-anggaran-encek
- ^ «Сгенерировано 22810 имен на малайском хинди — Генератор имен» . Генаметр | Генератор случайных запоминающихся имен для бизнеса . Проверено 9 февраля 2022 г.
- ^ «Сгенерировано 4662 малайских санскритских имен — Генератор имен» . Генаметр | Генератор случайных запоминающихся имен для бизнеса . Проверено 9 февраля 2022 г.