Jump to content

Тешинсилезский диалект

(Перенаправлено с Цешин Силезского )
Цешин Силезский
Тешен Силезский
Цешинская вещь
Родной для Польша ( Силезское воеводство , Цешин и Бельско ), Чехия ( Фридек-Мистек и Карвина ) [ районы
Область Цешин Силезия
Этническая принадлежность Силезцы ( Влахи )
Коды языков
ИСО 639-3
Цешинский диалект (7) в силезских диалектах (по Альфреду Зарембе)
Носитель тешинсилезского диалекта, зарегистрированный в Чехии .
Надгробная надпись «Покойся с миром» на тешинсилезском диалекте.

или Тешинсилезский диалект тешенсилезский диалект. [2] (Цешин Силезский: Цешинская вещь ; [3] Польский : gwara cieszyńska или narzecze cieszyńskie ; Чешский : těšínské nářečí ; Силезский : ćeszyński djalekt ) — один из силезских диалектов . Он имеет свои корни главным образом в старопольском языке , а также испытывает сильное влияние чешского и немецкого языков и, в меньшей степени, влахского и словацкого языков . На нем говорят в Тешинской Силезии , регионе по обе стороны польско - чешской границы. В основном это остается разговорным языком. Этот диалект сегодня сохранился лучше, чем традиционные диалекты многих других западнославянских регионов. [4]

На чешской стороне границы (в За-Ользе ) на нем говорит преимущественно польское меньшинство , [5] где он находился и до сих пор находится под сильным влиянием, главным образом, чешского языка (в основном лексика и синтаксис). [6] Он используется для укрепления чувства региональной солидарности. [7]

Польские и чешские лингвисты расходятся во взглядах на классификацию диалекта. Большинство чешских лингвистов проводят различие между диалектом, на котором говорят в Чехии и в Польше, и классифицируют диалект, на котором говорят на чешской стороне границы, как «смешанный чешско-польский диалект». [8] обозначение, уже использовавшееся в 19 веке. Польские лингвисты склонны относить язык по обе стороны границы к силезским диалектам польского языка. [9] Хотя диалект имеет свои корни в основном в польском языке (фонология и морфология постоянно совпадают с польским языком), [6] диахроническое . развитие диалекта носит переходный характер [4]

Цешинсилезцы на протяжении многих лет были известны под разными именами. Современные носители называют его cieszyńsko rzecz , а также обычно называют его po naszymu , что означает « по-нашему », самоназвание, которое также встречается для других славянских разновидностей в Карпатах. [10] В прошлом диалект в основном объединяли с другими, территориально более крупными языками/диалектами: начиная с польского (язык concio Polonica , польской общины), [примечание 1] [11] « Моравский » (« моравски/по моравску »), [примечание 2] [12] разбавленный польский ( Wasserpolnisch ) [примечание 3] или менее уничижительно написанный через дефис силезско-польский ( schlesisch-polnisch ) [примечание 4] , [13] но преимущественно с силезским верхнесилезцами и поляками. Польские лингвисты в основном рассматривали его как часть силезского диалекта, сначала в 1974 году признав тешинскосилезский диалект ( narzecze cieszyńskie ) как специфическую и отдельную подгруппу этого диалекта (Станислав Бонк, 1974; Альфред Заремба, 1988; Богуслав Выдерка, 2010). . Таким образом, с 1990-х годов тешинсилезский диалект стал объектом споров о том, является ли силезский язык отдельным языком или просто диалектом. [14] Горалы . на юге Тешинской Силезии называют свой диалект не силезским, а горальским (гурольским) и имеют большее влахское и словацкое влияние [15]

Язык Тешинской Силезии стал результатом исторической эволюции, сформированной географическим положением территории, на которую повлияла политическая принадлежность и миграция людей. Этот регион почти всегда был периферийным — на юго-восточной окраине Силезии и Вроцлавской епархии , в Польше при династии Пястов и в составе Королевства Богемия — однако он расположен недалеко от широкого северного отверстия Моравские ворота , на самом популярном, если не на самом коротком пути из Праги или Вены в Краков и из Вроцлава в Верхнюю Венгрию (современная Словакия ).

Через несколько десятилетий после основания Тешенского герцогства, примерно в то же время, когда оно стало владением Чешского королевства (1327 г.), в местной герцогской канцелярии начали изготавливаться письменные документы. Они внимательно следовали образцам, установленным столицей страны Прагой, включая, прежде всего, язык канцелярии: латынь, немецкий (наряду с латынью с 1331 года), чешский (все более доминирующий над немецким с середины 15 века). Вероятно, благодаря периферийному расположению и определенному уровню автономии канцеллярия богемская в Тешенском герцогстве сохранилась после битвы при Белой горе (1620 г.), в отличие от региона Богемии . Язык канцелярии не отражал этнический состав большинства населения Тешинской Силезии, однако он повлиял на предпочтение устоявшегося чешского языка перед вновь навязанным немецким языком, поскольку лингвистически он был намного ближе к тешинскосилезскому диалекту. [16]

Самые ранние следы народного языка были обнаружены в географических названиях, поскольку они впервые упоминались в латинских и/или немецкоязычных документах. Иногда они содержали носовые гласные , что является одной из первых черт, отличающих раннесредневековый польский и чешский языки: они присутствовали в топонимах, позже населенных тешинскими силезскоязычными людьми, такими как Дамбончал ( Дембовец ), но не в области, заселенной Моравско-Лахскими народами. население [примечание 5] . [17] [18] С 13-го века и консолидированной в 14-м веке была спирантизация g ≥ h, еще одна важная черта, разграничивающая с тех пор польский и чешский, а также лахский и тешинский силезские диалекты. Даже после введения и доминирования чешского языка в качестве официального языка эти топонимы были адаптированы к канцелярскому языку лишь частично, например, Дембовец как Дубовец вместо Дубовец или Огродзона как Огрожена вместо Оразена . [19] однако, например, Домброва продолжала писаться с носовой гласной даже в чешских документах. [17]

В конце 15 века ( Бренна ) влахи достигли Силезских Бескидов , принеся с собой пастушескую культуру и словарный запас, хотя в языковом отношении они к тому времени были преимущественно польскими. В середине 16 века население региона стало в значительной степени протестантским, и само герцогство Тешен вскоре потеряло территориальную целостность: среди прочего, Фридек государство-государство с большинством региональных моравско-лахских говорящих, которые также оставались в основном католиками. На другом конце герцогства возникло государство Бельско , в котором преобладали немецкоязычные лютеране.

Начиная с 16 века, все больше и больше текстов создавалось за пределами герцогской канцелярии в Тешене. Многие жители региона не владели чешским языком и писали в более своеобразной манере, отражающей народный язык. Счет слесаря ​​из Фриштата , который в 1589 году пытался оформить его на самом престижном в то время официальном языке, был настолько пронизан ошибками, что некоторые исследователи ( Леон Дерлих [ пл ] , Роберт Мрузек [ пл ] , Збигнев Грень) он написан считают, что де-факто на местной разновидности польского языка, что является самым первым польским документом в регионе. [20] Народный язык особенно просачивался в полуофициальные и неофициальные письменные документы, такие как дневники ( zapiśniki dlo pamięci ) или даже хроники, написанные местными сельскими авторами ( piśmiorze ) начала 18 века, раньше, чем что-либо известное в Польше. [21] Вероятно, наиболее обсуждаемым и анализируемым из них является первый польский сельский экслибрис Юры (Ежи) Гайджицы (1777-1840) из Чисовницы . [22] Текст был написан преимущественно на местном диалекте, но был стилизован под стандартный польский язык:

В 1812 году, перед Рождеством, француз отправился в Мозголу воевать, но у француза случился неудачный опыт, солнце ему там было очень хорошо, там была тяжелая зима с морозом и темнотой, поэтому его с трудом вернули и пришлось вернуться постом из Галичины. (...)

[23]

В зависимости от образования писателя можно наблюдать различный уровень переключения кодов между чешским, моравским, силезским и польским языками, что, по-видимому, не сильно препятствовало общению между славянами, в отличие от языкового барьера , который мог и часто существовали между местным славянским и немецкоязычным населением. [24]

После Первой Силезской войны в 1742 году большая часть Силезии была присоединена к Прусскому королевству . Влияние чешского языка в Верхней Силезии , которое к тому времени было похоже по своим масштабам на герцогство Тешенское, быстро ослабло, уступив место растущему насаждению немецкой культуры и языка, особенно после 1749 года. [25] Это привело к попыткам сближения двух кодексов и большому притоку немецких заимствований, воплощенных в термине Вассерполакен , позднее принятом также австрийскими немцами. Австрийская Силезия , часть Силезии, оставшаяся в составе Габсбургской империи , с герцогством Тешенским и соседними, но отдельными государственными странами, в 1783 году административно вошла в состав Моравского наместничества, что, в отличие от Прусской Силезии, привело к усилению влияния Чехии. Например, учебники для местных школ выпускались в Брно на стандартной форме чешского языка, который вместе с диалектом, обычно называемым « моравским » (« moravski/po moravsku »), [12] хотя Леопольд Шершник , местный надзиратель католических школ с 1804 года, стремился заменить его польскими учебниками. Управление образования в Брно обычно игнорировало его петиции или оставляло их без ответа.

«Вассер-Полакен» на австрийской карте 1850 года.

В 1849 году австрийская Силезия восстановила административную независимость, польское национальное движение было инициировано Павлом Стальмахом [ pl ] , который выпустил первую польскоязычную газету ( Tygodnik Cieszyński ), но большинство населения в течение нескольких десятилетий оставалось национально безразличным. Ситуация начала меняться в 1860-х и 1870-х годах. В 1860 году польский и чешский были признаны местными вспомогательными языками провинции. Это привело к беспрецедентному и беспрепятственному развитию польского официального языка в начальных школах и офисах. [26] Высшее образование осталось немецкоязычным, что пытались изменить и польские активисты. Например, в 1874 году Анджей Цинчала [ pl ] , польский депутат Императорского совета Австрии , предложил открыть польскоязычный учительский семинар в Тешене, а также чешскоязычный в Троппау ( Опава ). Против этого категорически возражал Эдуард Зюсс , назвавший местный язык не польским, а Wasserpolnisch, польско-чешской смесью, не используемой в книгах . [примечание 6] [27]

С 19 века до Второй мировой войны диалект, как и все силезские диалекты, [примечание 7] находился под сильным влиянием главным образом немецкого языка, который в то время получил наиболее престижный статус, и все большая доля городского населения, не только в Бельско и Тешене, но и в более мелких городах, была немецкоязычной. После Первой мировой войны возникли два новых национальных государства: Польша и Чехословакия, за которыми последовали польско-чехословацкие пограничные конфликты . Регион был разделен в 1920 году этими двумя государствами. После этого разделения диалект в чешской части региона находился и до сих пор находится под сильным влиянием, главным образом, чешского языка (в основном лексика и синтаксис). [6] с большей частью новой лексики, за исключением английских заимствованных слов, заимствованных из чешского языка. [28] С другой стороны, в польской части на него повлиял и остается стандартный польский язык. [29]

На тешинскосилезском диалекте в Чехии говорят около 200 000 человек. [7] [ сомнительно обсудить ] В основном его использует польское меньшинство , а также некоторые люди чешской и словацкой национальности, проживающие в том же районе. Чешское правительство считает тешинскосилезский диалект разновидностью польского языка, а польский язык является признанным языком меньшинства в районах Карвина и Фридек-Мистек , где на этом диалекте говорят коренные жители. [7]

В Польше из-за более тесной лингвистической связи между диалектом и стандартным польским языком диалект размывается быстрее, чем в Чехии. [30]

Взаимная понятность

[ редактировать ]

Грамматически и фонологически Тешинсилезский диалект ближе к польскому, чем к чешскому. Поэтому чехи, не знакомые с диалектом, могут испытывать значительные трудности с его пониманием. Взаимная разборчивость с другими диалектами польского языка, как правило, выше. [7]

Классификация

[ редактировать ]

Цешин-Силезский — переходный диалект, расположенный примерно в середине диалектного континуума, соединяющего чешский, словацкий и польский языки. [31] Польские лингвисты склонны классифицировать его как силезско-польский диалект и, таким образом, утверждают, что территория польского языка простирается до Чешской Силезии. Эта интерпретация подчеркивает историю диалекта, а не текущую ситуацию, поскольку его корни в основном польские. Другая точка зрения, которой в целом придерживаются чешские и словацкие лингвисты, подчеркивает более позднее различие между диалектом, на котором говорят на польской стороне границы, и диалектом на чешской стороне, причем последний считается «смешанным чешско-чешским языком». Польский диалект» ( nářečí polsko-českého smíšeného pruhu ). С тех пор, как в 1920 году была создана граница, разделяющая Тешинскую Силезию, увеличились языковые контакты с чешским языком, в частности с соседними лахскими диалектами , а в последнее время и с общечешским . [32]

В начале XIX века Ежи Самуэль Бандткие был первым польским исследователем (немецкого происхождения), пытавшимся в духе эпохи Просвещения доказать , что силезцы имеют польские, а не чешские корни. В своей диссертации Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach Bandtkie [ошибочно] расположил границу Польши по реке Остравице . [33]

Двухтомное исследование диалекта на чешской стороне границы было предпринято Адольфом Келлнером в 1940-х годах, который назвал его «восточнолахским» ( vychodolašská nářečí ), таким образом сгруппировав его вместе с лахскими диалектами. Однако это было политически мотивированное решение, поскольку нацистские цензоры запретили бы публикацию любого названия, связывающего славянские языки с недавно аннексированным Цешинским регионом. [34]

Самое раннее лингвистически научное современное подразделение силезских диалектов в Польше датируется Станиславом Бонком (1974), вдохновленным работами Ежи Самуэля Бандтки начала XIX века . Он признал тешинский силезский диалект отдельной подгруппой силезского языка, за ним последовали другие лингвисты (Заремба, Выдерка), которые иногда исключали чешскую часть региона из территории силезских диалектов. [14]

Фонология

[ редактировать ]

Цешин Силезский имеет следующие гласные фонемы: [35]

гласные
Передний Центральный Назад
Закрывать я в
Близко-средне ɨ тот
Открытая середина е ɔ
Открыть а

Эта система была засвидетельствована по обе стороны границы, но у некоторых говорящих на чешской стороне нет ближней средней гласной /o/ . В отличие от стандартного польского языка, здесь нет носовых гласных , а гласная /ɨ/ может выступать как в мягких ( палатализованных ), так и в твёрдых согласных. В отличие от чешского и словацкого языков, длина гласных не является фонематически отличительной. [36]

Согласные

[ редактировать ]

Основная система согласных фонем тешинсилезского диалекта следующая: [37]

губной Стоматологический ,
Альвеолярный
постальвеолярный пренебный Палатальный Велар Глоттальный
простой палатализованный
носовой м м`о н с
взрывной глухой п т к
озвученный б бʲ д ɡ
Аффрикат глухой тс t͡ʃ т͡ɕ
озвученный дз d͡ʒ d͡ʑ
Фрикативный глухой ж фу с ʃ ɕ х час
озвученный v С ʒ ʑ
Трель простой р
фрикативный р̝
аппроксимант дж В
Боковой л ʎ

Диалект, на котором говорят в районе Гавиржова, объединяет постальвеолярные и пренебные фрикативы, реализуя оба как альвео-небные . [38]

Словарный запас

[ редактировать ]
Двуязычный знак, написанный на тешинском силезском и чешском языках в Горольском Свенте .

Родной славянский словарь тешинсилезского диалекта состоит из некоторых слов, общих с современным чешским языком, и некоторых слов, общих с современным польским языком. Он также содержит слова, которые вышли из употребления в современном польском языке, но родственные им слова до сих пор используются в чешском языке. Тешинский силезский язык в значительной степени заимствован из немецкого языка, особенно из силезских немецких диалектов, на которых говорят в этом районе, а также содержит некоторые «карпатизмы» романского , албанского , венгерского и восточнославянского происхождения, которые в основном представляют собой слова, относящиеся к пастырскому образу жизни пастухов в горах. . [39]

Литература

[ редактировать ]

Основными стандартными языками, используемыми в Тешинской Силезии, являются чешский и польский; в прошлом также использовались немецкий и латынь. Однако несколько писателей и поэтов писали на диалекте, в том числе Адольф Фиерла , Павел Кубиш , [40] Ежи Руцкий , [40] Владислав Млинек , Юзеф Ондруш , Кароль Пьега , Адам Ваврош и Аниэла Купец . Поэты, писавшие на тешинскосилезском языке, обычно считали свое творчество частью польской литературной традиции, а не принадлежностью к новому стандартному языку. [40] в отличие от Ондры Лысогорского , который писал в лахийском литературном стандарте, созданном им самим. [41]

Пример текста

[ редактировать ]

Молитва Господня на тешинскосилезском диалекте, для сравнения: силезский, польский и чешский:

Цешин Силезский Силезский [42] [43] Польский чешский
Отец наш, сущий на небесах,
будьте святы перед Вашей Светлостью.
Да приидет Царствие Твое,
Да будет воля Твоя,
Как на небе, так и в жизни.
Благословляю тебя каждый день, сегодня.
И прости нам наши грехи,
как мы прощаем наши долги.
И не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Аминь.
Фатра, приди, Кери, ты в раю,
Пусть оно будет благословенно вашим.
Да приидет Царствие Твое,
Да будет воля Твоя
как на небе, так и на земле.
Хлыб нос кождодзийной воды ном дзизик.
И прости нам наши беззакония,
как мы позволяем нашим виноделам.
И не введи нас в искушение,
nale zbŏw nŏs ode złygo.
Аминь.
Отец наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твое,
Царство твое придет,
Да будет воля Твоя
как на небе, так и на земле.
Дай нам сегодня хлеб наш насущный.
И прости нам наши грехи,
как и мы прощаем согрешившим против нас.
И не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Аминь.
Отец наш, сущий на небесах,
Да святится имя твое
Да приидет Царствие Твое.
Да будет воля Твоя
jako v nebi, tak i na zemi.
Хлеб наш насущный дай нам в этот день.
И прости нам наши согрешения,
как и мы прощаем обидчикам нашим
и не введи нас в искушение
но избавь нас от зла.
Аминь.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ К 17 веку канонические посетители из Бреслау , в отличие от моравского языка ( concio Moravica ), на котором говорили в западной части региона, и немецкого языка, на котором говорили в Бельско и его окрестностях .
  2. После того, как этот район административно вошёл в состав Моравии в 1782–1848 годах.
  3. ^ Чаще всего и слегка уничижительно со стороны немцев в 19 и 20 веках.
  4. ^ Например, в книге Реджинальда Кнайфеля (1804 г.), тогда как диалект в западной части, вдоль реки Остравице, был силезско-моравским (силезско-моравским).
  5. За двумя примечательными исключениями: упоминанием Дубравы Doubrava в 1229 году и Блудовичей — Bludovice , оба впоследствии полонизированные как Dambrowa (1268) и Blandowicze .
  6. Ранее Зюсс выступал в защиту введения обязательного изучения немецкого языка в начальных школах.
  7. ^ Однако заметно меньше, чем в городах Верхней Силезии.
  • Дейна, Кароль (1993). Польские диалекты (на польском языке). Вроцлав: Zakład Narodowy im. Семья Оссолинских . ISBN  83-04-04129-4 .
  • Грень, Збигнев (2000). Цешинская Силезия. Лингвистическое наследие (на польском языке). Варшава: Варшавское научное общество. Институт славистики Польской академии наук . ISBN  83-86619-09-0 .
  • Ханнан, Кевин (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии . Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN  0-8204-3365-9 .
  • Келлнер, Адольф (1949). Восточно-латинский диалект (II) (на чешском языке). Брно. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Заградник, Станислав ; Рычковский, Марек (1992). Корни Заолзье (на польском языке). Варшава, Прага, Тршинец: ПАИ-пресс. OCLC   177389723 .
  1. ^ «Этнологический отчет по языковому коду: szl" . Этнолог. Языки мира .
  2. ^ Ханнан 1996
  3. ^ Словарь диалектов Тешинской Силезии. Издание второе, переработанное и дополненное . Ядвига Вронич (редактор), Устронь, 2010 г., ISBN 978-83-60551-28-8
  4. ^ Перейти обратно: а б Ханнан 1996, с. 191
  5. ^ Ханнан 1996, с. 162
  6. ^ Перейти обратно: а б с Ханнан 1996, с. 129
  7. ^ Перейти обратно: а б с д Он не торопился, Иржи; Слобода, Мариан; Вагнер, Питер. «Многоязычие в Чехии» . Издательство «Лидовые новины». стр. 94–95 . Проверено 27 июня 2019 г.
  8. ^ Ханнан 1996, стр. 85-86.
  9. ^ Ханнан 1996, с. 88
  10. ^ Ханнан 1996, с. 5
  11. ^ Идзи Панич , изд. (2011). «Жители княжества». Тешинская Силезия в раннем Новом времени (1528-1653) . Цешин: Районное управление в Цешине. стр. 181–196. ISBN  978-83-926929-5-9 .
  12. ^ Перейти обратно: а б Ханнан 1996, с. 77
  13. ^ Идзи Панич , изд. (2011). «Жители княжества». Тешинская Силезия в раннем Новом времени (1528-1653) . Цешин: Районное управление в Цешине. стр. 177. ISBN.  978-83-926929-5-9 .
  14. ^ Перейти обратно: а б Петр Рыбка (2017). «Силезия в лингвистических исследованиях» (PDF) . Диалектное произношение жителей Верхней Силезии в акустическом отношении ( Др. ). Силезский университет в Катовице . Факультет филологии. Институт польского языка.
  15. ^ «ДИАЛЕКТОЛОГИЯ ПОЛЬШИ» . www.dialektologia.uw.edu.pl . Проверено 20 апреля 2022 г.
  16. ^ З. Грень, 2000, стр. 17.
  17. ^ Перейти обратно: а б Мрозек, Роберт (1984). «Местные названия бывшей Тешинской Силезии». Темы во фразеологии (на польском языке). Катовице: Силезский университет в Катовице : 306. ISSN   0208-6336 .
  18. ^ З. Грень, 2000, стр. 62.
  19. ^ З. Грень, 2000, стр. 42.
  20. ^ З. Грень, 2000, стр. 51.
  21. ^ Словник gwarowy, 2010, стр. 14-15.
  22. ^ Я. Вантула, Старейший польский крестьянский экслибрис , Краков, 1956 г.
  23. ^ Дж. Вронич, Язык рукописи дневника Гайджицы , 1975 г.
  24. ^ З. Грень, 2000, стр. 39.
  25. ^ З. Грень, 2000, стр. 33.
  26. ^ З. Грень, 2000, стр. 34.
  27. ^ Януш Гручала, Кшиштоф Новак, изд. (2013). «Политическая история». Тешинская Силезия от Весны народов до Первой мировой войны (1848-1918) . Цешин: Районное управление в Цешине. стр. 76. ISBN  978-83-935147-3-1 .
  28. ^ Кеннеди, Пол (2002). Сообщества через границы: новые иммигранты и транснациональные культуры . Рутледж. стр. 119 . ISBN  0415252938 .
  29. ^ Ханнан 1996, стр. 159-161.
  30. ^ З. Грень, 2000, стр. 282.
  31. ^ Ханнан 1996, с. восемнадцатый
  32. ^ Ханнан, стр. 85–87.
  33. ^ Ежи Самуэль Бандткие. «Новости о польском языке в Силезии и о польских силезцах» . 23391 III .
  34. ^ Белич, Яромир. «Восточно-даласийский диалект» . Наша речь . Институт чешского языка . Проверено 8 октября 2017 г.
  35. ^ Келлнер 1949, с. 5
  36. ^ Ханнан 1996, стр. 89-90.
  37. ^ Ханнан 1996, с. 90
  38. ^ Ханнан 1996, с. 91
  39. ^ Ханнан 1996, стр. 105-106.
  40. ^ Перейти обратно: а б с Ханнан 1996 с. 154
  41. ^ Ханнан 1996, стр. 147-153.
  42. ^ «Проект «Языки, находящиеся под угрозой исчезновения – Верхняя Силезия – Ôjcze nasz» . www.endangeredlanguages.com . Проверено 20 апреля 2021 г.
  43. ^ «отец» , Викисловарь, бесплатный словарь , 21 июля 2024 г. , получено 4 августа 2024 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4cbeb5ccb94a4714d3281a09537f8cf8__1722777120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4c/f8/4cbeb5ccb94a4714d3281a09537f8cf8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cieszyn Silesian dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)