Тешинсилезский диалект
Цешин Силезский | |
---|---|
Тешен Силезский | |
Цешинская вещь | |
Родной для | Польша ( Силезское воеводство , Цешин и Бельско ), Чехия ( Фридек-Мистек и Карвина ) [ районы |
Область | Цешин Силезия |
Этническая принадлежность | Силезцы ( Влахи ) |
Индоевропейский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Цешинский диалект (7) в силезских диалектах (по Альфреду Зарембе) |
или Тешинсилезский диалект тешенсилезский диалект. [2] (Цешин Силезский: Цешинская вещь ; [3] Польский : gwara cieszyńska или narzecze cieszyńskie ; Чешский : těšínské nářečí ; Силезский : ćeszyński djalekt ) — один из силезских диалектов . Он имеет свои корни главным образом в старопольском языке , а также испытывает сильное влияние чешского и немецкого языков и, в меньшей степени, влахского и словацкого языков . На нем говорят в Тешинской Силезии , регионе по обе стороны польско - чешской границы. В основном это остается разговорным языком. Этот диалект сегодня сохранился лучше, чем традиционные диалекты многих других западнославянских регионов. [4]
На чешской стороне границы (в За-Ользе ) на нем говорит преимущественно польское меньшинство , [5] где он находился и до сих пор находится под сильным влиянием, главным образом, чешского языка (в основном лексика и синтаксис). [6] Он используется для укрепления чувства региональной солидарности. [7]
Польские и чешские лингвисты расходятся во взглядах на классификацию диалекта. Большинство чешских лингвистов проводят различие между диалектом, на котором говорят в Чехии и в Польше, и классифицируют диалект, на котором говорят на чешской стороне границы, как «смешанный чешско-польский диалект». [8] обозначение, уже использовавшееся в 19 веке. Польские лингвисты склонны относить язык по обе стороны границы к силезским диалектам польского языка. [9] Хотя диалект имеет свои корни в основном в польском языке (фонология и морфология постоянно совпадают с польским языком), [6] диахроническое . развитие диалекта носит переходный характер [4]
Имя
[ редактировать ]Цешинсилезцы на протяжении многих лет были известны под разными именами. Современные носители называют его cieszyńsko rzecz , а также обычно называют его po naszymu , что означает « по-нашему », самоназвание, которое также встречается для других славянских разновидностей в Карпатах. [10] В прошлом диалект в основном объединяли с другими, территориально более крупными языками/диалектами: начиная с польского (язык concio Polonica , польской общины), [примечание 1] [11] « Моравский » (« моравски/по моравску »), [примечание 2] [12] разбавленный польский ( Wasserpolnisch ) [примечание 3] или менее уничижительно написанный через дефис силезско-польский ( schlesisch-polnisch ) [примечание 4] , [13] но преимущественно с силезским верхнесилезцами и поляками. Польские лингвисты в основном рассматривали его как часть силезского диалекта, сначала в 1974 году признав тешинскосилезский диалект ( narzecze cieszyńskie ) как специфическую и отдельную подгруппу этого диалекта (Станислав Бонк, 1974; Альфред Заремба, 1988; Богуслав Выдерка, 2010). . Таким образом, с 1990-х годов тешинсилезский диалект стал объектом споров о том, является ли силезский язык отдельным языком или просто диалектом. [14] Горалы . на юге Тешинской Силезии называют свой диалект не силезским, а горальским (гурольским) и имеют большее влахское и словацкое влияние [15]
История
[ редактировать ]Язык Тешинской Силезии стал результатом исторической эволюции, сформированной географическим положением территории, на которую повлияла политическая принадлежность и миграция людей. Этот регион почти всегда был периферийным — на юго-восточной окраине Силезии и Вроцлавской епархии , в Польше при династии Пястов и в составе Королевства Богемия — однако он расположен недалеко от широкого северного отверстия Моравские ворота , на самом популярном, если не на самом коротком пути из Праги или Вены в Краков и из Вроцлава в Верхнюю Венгрию (современная Словакия ).
Через несколько десятилетий после основания Тешенского герцогства, примерно в то же время, когда оно стало владением Чешского королевства (1327 г.), в местной герцогской канцелярии начали изготавливаться письменные документы. Они внимательно следовали образцам, установленным столицей страны Прагой, включая, прежде всего, язык канцелярии: латынь, немецкий (наряду с латынью с 1331 года), чешский (все более доминирующий над немецким с середины 15 века). Вероятно, благодаря периферийному расположению и определенному уровню автономии канцеллярия богемская в Тешенском герцогстве сохранилась после битвы при Белой горе (1620 г.), в отличие от региона Богемии . Язык канцелярии не отражал этнический состав большинства населения Тешинской Силезии, однако он повлиял на предпочтение устоявшегося чешского языка перед вновь навязанным немецким языком, поскольку лингвистически он был намного ближе к тешинскосилезскому диалекту. [16]
Самые ранние следы народного языка были обнаружены в географических названиях, поскольку они впервые упоминались в латинских и/или немецкоязычных документах. Иногда они содержали носовые гласные , что является одной из первых черт, отличающих раннесредневековый польский и чешский языки: они присутствовали в топонимах, позже населенных тешинскими силезскоязычными людьми, такими как Дамбончал ( Дембовец ), но не в области, заселенной Моравско-Лахскими народами. население [примечание 5] . [17] [18] С 13-го века и консолидированной в 14-м веке была спирантизация g ≥ h, еще одна важная черта, разграничивающая с тех пор польский и чешский, а также лахский и тешинский силезские диалекты. Даже после введения и доминирования чешского языка в качестве официального языка эти топонимы были адаптированы к канцелярскому языку лишь частично, например, Дембовец как Дубовец вместо Дубовец или Огродзона как Огрожена вместо Оразена . [19] однако, например, Домброва продолжала писаться с носовой гласной даже в чешских документах. [17]
В конце 15 века ( Бренна ) влахи достигли Силезских Бескидов , принеся с собой пастушескую культуру и словарный запас, хотя в языковом отношении они к тому времени были преимущественно польскими. В середине 16 века население региона стало в значительной степени протестантским, и само герцогство Тешен вскоре потеряло территориальную целостность: среди прочего, Фридек государство-государство с большинством региональных моравско-лахских говорящих, которые также оставались в основном католиками. На другом конце герцогства возникло государство Бельско , в котором преобладали немецкоязычные лютеране.
Начиная с 16 века, все больше и больше текстов создавалось за пределами герцогской канцелярии в Тешене. Многие жители региона не владели чешским языком и писали в более своеобразной манере, отражающей народный язык. Счет слесаря из Фриштата , который в 1589 году пытался оформить его на самом престижном в то время официальном языке, был настолько пронизан ошибками, что некоторые исследователи ( Леон Дерлих , Роберт Мрузек , Збигнев Грень) он написан считают, что де-факто на местной разновидности польского языка, что является самым первым польским документом в регионе. [20] Народный язык особенно просачивался в полуофициальные и неофициальные письменные документы, такие как дневники ( zapiśniki dlo pamięci ) или даже хроники, написанные местными сельскими авторами ( piśmiorze ) начала 18 века, раньше, чем что-либо известное в Польше. [21] Вероятно, наиболее обсуждаемым и анализируемым из них является первый польский сельский экслибрис Юры (Ежи) Гайджицы (1777-1840) из Чисовницы . [22] Текст был написан преимущественно на местном диалекте, но был стилизован под стандартный польский язык:
В 1812 году, перед Рождеством, француз отправился в Мозголу воевать, но у француза случился неудачный опыт, солнце ему там было очень хорошо, там была тяжелая зима с морозом и темнотой, поэтому его с трудом вернули и пришлось вернуться постом из Галичины. (...)
В зависимости от образования писателя можно наблюдать различный уровень переключения кодов между чешским, моравским, силезским и польским языками, что, по-видимому, не сильно препятствовало общению между славянами, в отличие от языкового барьера , который мог и часто существовали между местным славянским и немецкоязычным населением. [24]
После Первой Силезской войны в 1742 году большая часть Силезии была присоединена к Прусскому королевству . Влияние чешского языка в Верхней Силезии , которое к тому времени было похоже по своим масштабам на герцогство Тешенское, быстро ослабло, уступив место растущему насаждению немецкой культуры и языка, особенно после 1749 года. [25] Это привело к попыткам сближения двух кодексов и большому притоку немецких заимствований, воплощенных в термине Вассерполакен , позднее принятом также австрийскими немцами. Австрийская Силезия , часть Силезии, оставшаяся в составе Габсбургской империи , с герцогством Тешенским и соседними, но отдельными государственными странами, в 1783 году административно вошла в состав Моравского наместничества, что, в отличие от Прусской Силезии, привело к усилению влияния Чехии. Например, учебники для местных школ выпускались в Брно на стандартной форме чешского языка, который вместе с диалектом, обычно называемым « моравским » (« moravski/po moravsku »), [12] хотя Леопольд Шершник , местный надзиратель католических школ с 1804 года, стремился заменить его польскими учебниками. Управление образования в Брно обычно игнорировало его петиции или оставляло их без ответа.
В 1849 году австрийская Силезия восстановила административную независимость, польское национальное движение было инициировано Павлом Стальмахом , который выпустил первую польскоязычную газету ( Tygodnik Cieszyński ), но большинство населения в течение нескольких десятилетий оставалось национально безразличным. Ситуация начала меняться в 1860-х и 1870-х годах. В 1860 году польский и чешский были признаны местными вспомогательными языками провинции. Это привело к беспрецедентному и беспрепятственному развитию польского официального языка в начальных школах и офисах. [26] Высшее образование осталось немецкоязычным, что пытались изменить и польские активисты. Например, в 1874 году Анджей Цинчала , польский депутат Императорского совета Австрии , предложил открыть польскоязычный учительский семинар в Тешене, а также чешскоязычный в Троппау ( Опава ). Против этого категорически возражал Эдуард Зюсс , назвавший местный язык не польским, а Wasserpolnisch, польско-чешской смесью, не используемой в книгах . [примечание 6] [27]
С 19 века до Второй мировой войны диалект, как и все силезские диалекты, [примечание 7] находился под сильным влиянием главным образом немецкого языка, который в то время получил наиболее престижный статус, и все большая доля городского населения, не только в Бельско и Тешене, но и в более мелких городах, была немецкоязычной. После Первой мировой войны возникли два новых национальных государства: Польша и Чехословакия, за которыми последовали польско-чехословацкие пограничные конфликты . Регион был разделен в 1920 году этими двумя государствами. После этого разделения диалект в чешской части региона находился и до сих пор находится под сильным влиянием, главным образом, чешского языка (в основном лексика и синтаксис). [6] с большей частью новой лексики, за исключением английских заимствованных слов, заимствованных из чешского языка. [28] С другой стороны, в польской части на него повлиял и остается стандартный польский язык. [29]
Статус
[ редактировать ]На тешинскосилезском диалекте в Чехии говорят около 200 000 человек. [7] [ сомнительно – обсудить ] В основном его использует польское меньшинство , а также некоторые люди чешской и словацкой национальности, проживающие в том же районе. Чешское правительство считает тешинскосилезский диалект разновидностью польского языка, а польский язык является признанным языком меньшинства в районах Карвина и Фридек-Мистек , где на этом диалекте говорят коренные жители. [7]
В Польше из-за более тесной лингвистической связи между диалектом и стандартным польским языком диалект размывается быстрее, чем в Чехии. [30]
Взаимная понятность
[ редактировать ]Грамматически и фонологически Тешинсилезский диалект ближе к польскому, чем к чешскому. Поэтому чехи, не знакомые с диалектом, могут испытывать значительные трудности с его пониманием. Взаимная разборчивость с другими диалектами польского языка, как правило, выше. [7]
Классификация
[ редактировать ]Цешин-Силезский — переходный диалект, расположенный примерно в середине диалектного континуума, соединяющего чешский, словацкий и польский языки. [31] Польские лингвисты склонны классифицировать его как силезско-польский диалект и, таким образом, утверждают, что территория польского языка простирается до Чешской Силезии. Эта интерпретация подчеркивает историю диалекта, а не текущую ситуацию, поскольку его корни в основном польские. Другая точка зрения, которой в целом придерживаются чешские и словацкие лингвисты, подчеркивает более позднее различие между диалектом, на котором говорят на польской стороне границы, и диалектом на чешской стороне, причем последний считается «смешанным чешско-чешским языком». Польский диалект» ( nářečí polsko-českého smíšeného pruhu ). С тех пор, как в 1920 году была создана граница, разделяющая Тешинскую Силезию, увеличились языковые контакты с чешским языком, в частности с соседними лахскими диалектами , а в последнее время и с общечешским . [32]
В начале XIX века Ежи Самуэль Бандткие был первым польским исследователем (немецкого происхождения), пытавшимся в духе эпохи Просвещения доказать , что силезцы имеют польские, а не чешские корни. В своей диссертации Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach Bandtkie [ошибочно] расположил границу Польши по реке Остравице . [33]
Двухтомное исследование диалекта на чешской стороне границы было предпринято Адольфом Келлнером в 1940-х годах, который назвал его «восточнолахским» ( vychodolašská nářečí ), таким образом сгруппировав его вместе с лахскими диалектами. Однако это было политически мотивированное решение, поскольку нацистские цензоры запретили бы публикацию любого названия, связывающего славянские языки с недавно аннексированным Цешинским регионом. [34]
Самое раннее лингвистически научное современное подразделение силезских диалектов в Польше датируется Станиславом Бонком (1974), вдохновленным работами Ежи Самуэля Бандтки начала XIX века . Он признал тешинский силезский диалект отдельной подгруппой силезского языка, за ним последовали другие лингвисты (Заремба, Выдерка), которые иногда исключали чешскую часть региона из территории силезских диалектов. [14]
Фонология
[ редактировать ]гласные
[ редактировать ]Цешин Силезский имеет следующие гласные фонемы: [35]
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | в | |
Близко-средне | ɨ | тот | |
Открытая середина | е | ɔ | |
Открыть | а |
Эта система была засвидетельствована по обе стороны границы, но у некоторых говорящих на чешской стороне нет ближней средней гласной /o/ . В отличие от стандартного польского языка, здесь нет носовых гласных , а гласная /ɨ/ может выступать как в мягких ( палатализованных ), так и в твёрдых согласных. В отличие от чешского и словацкого языков, длина гласных не является фонематически отличительной. [36]
Согласные
[ редактировать ]Основная система согласных фонем тешинсилезского диалекта следующая: [37]
губной | Стоматологический , Альвеолярный | постальвеолярный | пренебный | Палатальный | Велар | Глоттальный | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | палатализованный | ||||||||
носовой | м | м`о | н | с | |||||
взрывной | глухой | п | pʲ | т | к | ||||
озвученный | б | бʲ | д | ɡ | |||||
Аффрикат | глухой | тс | t͡ʃ | т͡ɕ | |||||
озвученный | дз | d͡ʒ | d͡ʑ | ||||||
Фрикативный | глухой | ж | фу | с | ʃ | ɕ | х | час | |
озвученный | v | vʲ | С | ʒ | ʑ | ||||
Трель | простой | р | |||||||
фрикативный | р̝ | ||||||||
аппроксимант | дж | В | |||||||
Боковой | л | ʎ |
Диалект, на котором говорят в районе Гавиржова, объединяет постальвеолярные и пренебные фрикативы, реализуя оба как альвео-небные . [38]
Словарный запас
[ редактировать ]Родной славянский словарь тешинсилезского диалекта состоит из некоторых слов, общих с современным чешским языком, и некоторых слов, общих с современным польским языком. Он также содержит слова, которые вышли из употребления в современном польском языке, но родственные им слова до сих пор используются в чешском языке. Тешинский силезский язык в значительной степени заимствован из немецкого языка, особенно из силезских немецких диалектов, на которых говорят в этом районе, а также содержит некоторые «карпатизмы» романского , албанского , венгерского и восточнославянского происхождения, которые в основном представляют собой слова, относящиеся к пастырскому образу жизни пастухов в горах. . [39]
Литература
[ редактировать ]Основными стандартными языками, используемыми в Тешинской Силезии, являются чешский и польский; в прошлом также использовались немецкий и латынь. Однако несколько писателей и поэтов писали на диалекте, в том числе Адольф Фиерла , Павел Кубиш , [40] Ежи Руцкий , [40] Владислав Млинек , Юзеф Ондруш , Кароль Пьега , Адам Ваврош и Аниэла Купец . Поэты, писавшие на тешинскосилезском языке, обычно считали свое творчество частью польской литературной традиции, а не принадлежностью к новому стандартному языку. [40] в отличие от Ондры Лысогорского , который писал в лахийском литературном стандарте, созданном им самим. [41]
Пример текста
[ редактировать ]Молитва Господня на тешинскосилезском диалекте, для сравнения: силезский, польский и чешский:
Цешин Силезский | Силезский [42] [43] | Польский | чешский |
---|---|---|---|
|
|
|
|
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ К 17 веку канонические посетители из Бреслау , в отличие от моравского языка ( concio Moravica ), на котором говорили в западной части региона, и немецкого языка, на котором говорили в Бельско и его окрестностях .
- ↑ После того, как этот район административно вошёл в состав Моравии в 1782–1848 годах.
- ^ Чаще всего и слегка уничижительно со стороны немцев в 19 и 20 веках.
- ^ Например, в книге Реджинальда Кнайфеля (1804 г.), тогда как диалект в западной части, вдоль реки Остравице, был силезско-моравским (силезско-моравским).
- ↑ За двумя примечательными исключениями: упоминанием Дубравы — Doubrava в 1229 году и Блудовичей — Bludovice , оба впоследствии полонизированные как Dambrowa (1268) и Blandowicze .
- ↑ Ранее Зюсс выступал в защиту введения обязательного изучения немецкого языка в начальных школах.
- ^ Однако заметно меньше, чем в городах Верхней Силезии.
Ссылки
[ редактировать ]- Дейна, Кароль (1993). Польские диалекты (на польском языке). Вроцлав: Zakład Narodowy im. Семья Оссолинских . ISBN 83-04-04129-4 .
- Грень, Збигнев (2000). Цешинская Силезия. Лингвистическое наследие (на польском языке). Варшава: Варшавское научное общество. Институт славистики Польской академии наук . ISBN 83-86619-09-0 .
- Ханнан, Кевин (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии . Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN 0-8204-3365-9 .
- Келлнер, Адольф (1949). Восточно-латинский диалект (II) (на чешском языке). Брно.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Заградник, Станислав ; Рычковский, Марек (1992). Корни Заолзье (на польском языке). Варшава, Прага, Тршинец: ПАИ-пресс. OCLC 177389723 .
Сноски
[ редактировать ]- ^ «Этнологический отчет по языковому коду:
szl
" . Этнолог. Языки мира . - ^ Ханнан 1996
- ^ Словарь диалектов Тешинской Силезии. Издание второе, переработанное и дополненное . Ядвига Вронич (редактор), Устронь, 2010 г., ISBN 978-83-60551-28-8
- ^ Перейти обратно: а б Ханнан 1996, с. 191
- ^ Ханнан 1996, с. 162
- ^ Перейти обратно: а б с Ханнан 1996, с. 129
- ^ Перейти обратно: а б с д Он не торопился, Иржи; Слобода, Мариан; Вагнер, Питер. «Многоязычие в Чехии» . Издательство «Лидовые новины». стр. 94–95 . Проверено 27 июня 2019 г.
- ^ Ханнан 1996, стр. 85-86.
- ^ Ханнан 1996, с. 88
- ^ Ханнан 1996, с. 5
- ^ Идзи Панич , изд. (2011). «Жители княжества». Тешинская Силезия в раннем Новом времени (1528-1653) . Цешин: Районное управление в Цешине. стр. 181–196. ISBN 978-83-926929-5-9 .
- ^ Перейти обратно: а б Ханнан 1996, с. 77
- ^ Идзи Панич , изд. (2011). «Жители княжества». Тешинская Силезия в раннем Новом времени (1528-1653) . Цешин: Районное управление в Цешине. стр. 177. ISBN. 978-83-926929-5-9 .
- ^ Перейти обратно: а б Петр Рыбка (2017). «Силезия в лингвистических исследованиях» (PDF) . Диалектное произношение жителей Верхней Силезии в акустическом отношении ( Др. ). Силезский университет в Катовице . Факультет филологии. Институт польского языка.
- ^ «ДИАЛЕКТОЛОГИЯ ПОЛЬШИ» . www.dialektologia.uw.edu.pl . Проверено 20 апреля 2022 г.
- ^ З. Грень, 2000, стр. 17.
- ^ Перейти обратно: а б Мрозек, Роберт (1984). «Местные названия бывшей Тешинской Силезии». Темы во фразеологии (на польском языке). Катовице: Силезский университет в Катовице : 306. ISSN 0208-6336 .
- ^ З. Грень, 2000, стр. 62.
- ^ З. Грень, 2000, стр. 42.
- ^ З. Грень, 2000, стр. 51.
- ^ Словник gwarowy, 2010, стр. 14-15.
- ^ Я. Вантула, Старейший польский крестьянский экслибрис , Краков, 1956 г.
- ^ Дж. Вронич, Язык рукописи дневника Гайджицы , 1975 г.
- ^ З. Грень, 2000, стр. 39.
- ^ З. Грень, 2000, стр. 33.
- ^ З. Грень, 2000, стр. 34.
- ^ Януш Гручала, Кшиштоф Новак, изд. (2013). «Политическая история». Тешинская Силезия от Весны народов до Первой мировой войны (1848-1918) . Цешин: Районное управление в Цешине. стр. 76. ISBN 978-83-935147-3-1 .
- ^ Кеннеди, Пол (2002). Сообщества через границы: новые иммигранты и транснациональные культуры . Рутледж. стр. 119 . ISBN 0415252938 .
- ^ Ханнан 1996, стр. 159-161.
- ^ З. Грень, 2000, стр. 282.
- ^ Ханнан 1996, с. восемнадцатый
- ^ Ханнан, стр. 85–87.
- ^ Ежи Самуэль Бандткие. «Новости о польском языке в Силезии и о польских силезцах» . 23391 III .
- ^ Белич, Яромир. «Восточно-даласийский диалект» . Наша речь . Институт чешского языка . Проверено 8 октября 2017 г.
- ^ Келлнер 1949, с. 5
- ^ Ханнан 1996, стр. 89-90.
- ^ Ханнан 1996, с. 90
- ^ Ханнан 1996, с. 91
- ^ Ханнан 1996, стр. 105-106.
- ^ Перейти обратно: а б с Ханнан 1996 с. 154
- ^ Ханнан 1996, стр. 147-153.
- ^ «Проект «Языки, находящиеся под угрозой исчезновения – Верхняя Силезия – Ôjcze nasz» . www.endangeredlanguages.com . Проверено 20 апреля 2021 г.
- ^ «отец» , Викисловарь, бесплатный словарь , 21 июля 2024 г. , получено 4 августа 2024 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Басара, Джон (1975). Словарь польских диалектов Силезии в Чехословакии (на польском языке). Вроцлав : Польская академия наук и Национальный институт Семья Оссолинских. ОСЛК 2531024 .
- Ядвига Вронич, изд. (2010). Словарь диалекта Тешинской Силезии (на польском языке). Устронь . ISBN -978-83-60551-28-8 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )