Лолита
Обложка первого издания | |
Автор | Vladimir Nabokov |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Роман |
Издатель | Олимпия Пресс |
Дата публикации | 1955 |
Место публикации | Франция |
Страницы | 336 |
«Лолита» — роман российско-американского писателя Владимира Набокова, написанный в 1955 году и затрагивающий спорную тему гебефилии . Главный герой — профессор французской литературы, который переезжает в Новую Англию и пишет под псевдонимом Гумберт Гумберт. Он описывает свою одержимость 12-летней нимфеткой Долорес Хейз, которую он похищает и подвергает сексуальному насилию после того, как стал ее отчимом. В частной жизни он называет ее «Лолита», уменьшительное от имени Долорес по-испански . Первоначально роман был написан на английском языке, но страх перед цензурой в США (где жил Набоков) и Великобритании привел к тому, что он был впервые опубликован в Париже, Франция, в 1955 году издательством Olympia Press .
Книга получила признание критиков, несмотря на противоречия, которые она вызвала у публики. Он был включен во многие списки лучших книг, такие как « Time журнала Список 100 лучших романов » , Le Monde » журнала «100 книг века , Всемирная библиотека Бокклуббена , «100 лучших романов современной библиотеки » и «The Big Read» . Роман дважды экранизировался: сначала в 1962 году , Стэнли Кубриком а затем в 1997 году Адрианом Лайном . Его также несколько раз адаптировали для сцены.
Сюжет
[ редактировать ]Роман предваряется вымышленным предисловием Джона Рэя-младшего, редактора книг по психологии. Рэй заявляет, что представляет мемуары, написанные человеком под псевдонимом «Гумберт Гумберт». [ а ] который недавно умер от болезни сердца , находясь в тюрьме в ожидании суда за неустановленное преступление. Мемуары, обращенные к зрителям как к присяжным, начинаются с рождения Гумберта в Париже в 1910 году в семье англичанки и отца-швейцарца. Детство он проводит на Французской Ривьере , где влюбляется в свою подругу Аннабель Ли. Эта юношеская и физически нереализованная любовь прерывается преждевременной смертью Аннабель от тифа , из-за чего Гумберт становится сексуально одержимым девочками определенного типа в возрасте от 9 до 14 лет, которых он называет «нимфетками».
После окончания учебы Гумберт работает преподавателем французской литературы и приступает к редактированию академического учебника литературы, вскользь упоминая о неоднократном пребывании в это время в психиатрических лечебницах. Он недолго женат на женщине по имени Валерия, прежде чем она уйдет от него к другому мужчине. Перед началом Второй мировой войны Гумберт эмигрирует в Америку. В 1947 году он переезжает в Рамсдейл, небольшой городок в Новой Англии , где может спокойно продолжить работу над своей книгой. Дом, в котором он собирается жить, уничтожен пожаром. В поисках нового дома он встречает вдову Шарлотту Хейз, которая ищет жильца. Гумберт посещает дом Шарлотты из вежливости и сначала намеревается отклонить ее предложение. Однако Шарлотта ведет Гумберта в свой сад, где загорает ее 12-летняя дочь Долорес (также известная как Долли, Ло и Лола). Гумберт видит в Долорес, которую он называет Лолитой, идеальную нимфетку и воплощение своей первой любви Аннабель, и быстро решает переехать.
Страстный Гумберт постоянно ищет сдержанные формы удовлетворения своих сексуальных потребностей, обычно посредством малейшего физического контакта с Долорес. Когда ее отправляют в летний лагерь, Гумберт получает письмо от Шарлотты, которая признается ему в любви и ставит ему ультиматум : он должен либо жениться на ней, либо немедленно уехать. Первоначально напуганный, Гумберт затем начинает видеть очарование в ситуации отчима Долорес и женится на Шарлотте. После свадьбы Гумберт экспериментирует с накачиванием Шарлотты снотворным с намерением позже дать успокоительное и ей, и Долорес, чтобы он мог изнасиловать Долорес. Но пока Долорес находится в летнем лагере, Шарлотта обнаруживает дневник Гумберта, из которого узнает о его желании ее дочери и отвращении, которое он испытывает к Шарлотте. Потрясенная и униженная, Шарлотта объявляет о своем плане уйти, забрав с собой Долорес, уже написавшую своим друзьям несколько писем, предупреждающих их об Умберте. Не веря его ложным заверениям, что дневник — всего лишь набросок будущего романа, Шарлотта выбегает из дома, чтобы отправить письма, но ее сбивает подъезжающая машина.
Гумберт уничтожает письма и забирает Долорес из лагеря, утверждая, что ее мать серьезно заболела и была госпитализирована. Затем он отвозит ее в элитный отель, который ранее рекомендовала Шарлотта, где обманом заставляет ее принять успокоительное, говоря, что это витамин. Ожидая, пока таблетка подействует, он бродит по отелю и встречает загадочного человека, который, кажется, знает о плане Гумберта относительно Долорес. Гумберт отказывается от разговора и возвращается в номер отеля. Там он обнаруживает, что его обманули более мягким препаратом, поскольку Долорес просто сонная и часто просыпается, то засыпая, то просыпаясь. В ту ночь он не осмеливается вступить с ней в сексуальный контакт.
Утром Долорес рассказывает Умберту, что тем летом она вступала в сексуальную связь со старшим мальчиком, находясь в лагере. Затем Гумберт приближается к Долорес и занимается с ней сексом. Выйдя из отеля, Гумберт сообщает Долорес, что ее мать мертва. В ближайшие дни они путешествуют по стране, целыми днями ездя за рулем и останавливаясь в мотелях, где Долорес часто плачет по ночам. Гумберт отчаянно пытается поддержать интерес Долорес к путешествиям и самому себе, все чаще подкупая ее в обмен на сексуальные услуги. В конце концов они поселяются в Бердсли, небольшом городке Новой Англии. Умберт берет на себя роль отца Долорес и записывает ее в местную частную школу для девочек .
Гумберт ревностно и строго контролирует все светские собрания Долорес и запрещает ей встречаться и посещать вечеринки. Лишь по наущению директора школы, который считает Гумберта строгим и консервативным европейским родителем, он соглашается на участие Долорес в школьном спектакле, название которого совпадает с названием отеля, в котором Гумберт встретил загадочного мужчина. За день до премьеры спектакля Долорес выбегает из дома после ссоры с Гумбертом. Он преследует ее и находит в ближайшей аптеке, пьющей газированное мороженое. Затем она говорит ему, что хочет уехать из города и отправиться в еще одну поездку. Гумберт поначалу в восторге, но по мере путешествия его подозрения становятся все более подозрительными. Он чувствует, что за ним следит кто-то, кто знаком Долорес.
У Умберта все чаще проявляются признаки паранойи и мании, возможно, вызванные его растущей уверенностью в том, что за ним и Долорес следит кто-то, кто хочет их разлучить. В горах Колорадо Долорес заболевает. Гумберт отправляет ее в местную больницу, откуда однажды ночью ее выписывает ее «дядя». Гумберт знает, что у нее нет живых родственников, и немедленно начинает отчаянные поиски Долорес и ее похитителя, но поначалу терпит неудачу. В течение следующих двух лет Гумберт с трудом поддерживает умеренно функциональные отношения с молодой алкоголичкой по имени Рита.
В глубокой депрессии Гумберт неожиданно получает письмо от 17-летней Долорес, в котором сообщается, что она замужем, беременна и отчаянно нуждается в деньгах. Гумберт, вооруженный пистолетом, против ее воли выслеживает ее адрес. По просьбе Долорес он притворяется ее бывшим отцом и не упоминает подробности их прошлых отношений с ее мужем Ричардом. Долорес рассказывает Умберту, что ее похитителем была известная драматург Клэр Куилти, которая несколько раз пересекалась с Гумбертом и Долорес. Она объясняет, что Квилти с ее помощью выследил эту пару и забрал ее из больницы, потому что она была в него влюблена. Однако позже он выгнал ее, когда она отказалась сниматься в одном из его порнографических фильмов. Гумберт утверждает читателю, что в этот момент он понял, что все это время был влюблен в Долорес. Гумберт умоляет ее уйти с ним, но она отказывается. Принимая ее решение, Гумберт дает ей деньги, которые ей причитаются из наследства. Затем Гумберт идет в особняк одурманенного наркотиками Куилти и застреливает его.
Вскоре после этого Гумберта арестовывают, и в своих заключительных мыслях он подтверждает свою любовь к Долорес и просит не публиковать его мемуары до ее смерти. О смерти Гумберта (вскоре после заключения) и Долорес (родившей на Рождество 1952 года) уже говорилось в предисловии.
Эротические мотивы и противоречия
[ редактировать ]«Лолиту» часто называют « эротическим романом » не только некоторыми критиками, но и в стандартном справочнике по литературе « Факты в архиве: компаньон к американскому рассказу» . [ 2 ] Большая советская энциклопедия назвала «Лолиту » «экспериментом по соединению эротического романа с поучительным романом нравов ». [ 3 ] То же описание романа можно найти в Десмонда Морриса справочнике «Книга веков» . [ 4 ] Обзор книг для курсов женских исследований описывает его как « ироничный эротический роман». [ 5 ] Книги, посвященные истории эротической литературы, такие как « Секретная запись: современная эротическая литература» Майкла Перкинса , также классифицируют Лолиту так . [ 6 ] Более осторожные классификации включают «роман с эротическими мотивами». [ 7 ] или одно из «ряда произведений классической эротической литературы и искусства, а также романов, содержащих элементы эротики, таких как «Улисс» и «Любовник леди Чаттерлей ». [ 8 ]
Эта классификация оспаривается. Малкольм Брэдбери пишет: «Сначала известная как эротический роман, «Лолита» вскоре завоевала популярность как литературный роман - поздняя модернистская квинтэссенция всей важной мифологии». [ 9 ] Самуэль Шуман говорит, что Набоков «является сюрреалистом , связанным с Гоголем , Достоевским и Кафкой . Лолите свойственна ирония и сарказм; это не эротический роман». [ 10 ]
Лэнс Олсен пишет: «Первые 13 глав текста, кульминацией которых является часто цитируемая сцена, в которой Ло невольно вытягивает ноги поперек возбужденных коленей Умберта… являются единственными главами, наводящими на мысль об эротике». [ 11 ] Сам Набоков в послесловии к роману отмечает, что некоторые читатели были «введены в заблуждение [началом книги]… предположив, что это будет непристойная книга… [ожидая] растущей последовательности эротических сцен; когда эти остановился, читатели тоже остановились и заскучали». [ 12 ]
Стиль и интерпретация
[ редактировать ]Роман рассказан Гумбертом, который пронизывает повествование игрой слов и своими ироническими наблюдениями за американской культурой . Яркий стиль романа характеризуется двусмысленностью , многоязычными каламбурами , анаграммами и монетами, такими как нимфетка , слово, которое с тех пор живет своей собственной жизнью и которое можно найти в большинстве словарей, и менее используемое слово «фавнлет». Для Ричарда Рорти в его интерпретации Лолиты в «Непредвиденных обстоятельствах, иронии и солидарности » Гумберт — «монстр нелюбопытства». [ 13 ] : 161 драматизируя «особую форму жестокости, которая больше всего беспокоила Набокова, - нелюбопытство», поскольку он «чрезвычайно чувствителен ко всему, что затрагивает или обеспечивает выражение его собственной одержимости, и совершенно нелюбопытен ко всему, что затрагивает кого-либо еще». [ 13 ] : 158
Набоков, который, как известно, осуждал социальную сатиру, романы с прямым политическим посланием и тех, кого он считал «моралистами», избегал каких-либо явных интерпретаций своих работ. Однако, когда в интервью 1967 года это было подсказано: «Ваше ощущение аморальности отношений между Гумбертом Гумбертом и Лолитой очень сильно. Однако в Голливуде и Нью-Йорке часто встречаются отношения между мужчинами сорока лет и девушками немногим старше Лолиты». ... Они женятся - скорее, без особого общественного возмущения, - ответил он:
Нет, это не мое сильное ощущение аморальности отношений Гумберта Гумберта и Лолиты; это чувство Гумберта. Его это волнует, меня нет. Мне плевать на общественную мораль, ни в Америке, ни где-либо еще. И вообще, случаи, когда мужчины старше сорока лет женились на девушках подросткового или двадцатилетнего возраста, не имеют никакого отношения к Лолите. Гумберт любил «маленьких девочек», а не просто «молодых девочек». Нимфетки — это девочки, а не звёздочки и «сексуальные котята». Лолите было двенадцать, а не восемнадцать, когда Гумберт встретил ее. Возможно, вы помните, что когда ей исполнилось четырнадцать, он называл ее своей «стареющей любовницей».
Набоков описал Гумберта как «тщеславного и жестокого негодяя, которому удается казаться «трогательным » ». Позже в том же интервью [ 14 ] [ 15 ] Когда его спросили о том, как придумать двойное имя Гумберта, он описал его как «... ненавистное имя для ненавистного человека. Это также королевское имя, и мне действительно нужна была королевская вибрация для Гумберта Свирепого и Гумберта Смиренного». [ 16 ]
Критики далее отметили, что, поскольку роман представляет собой повествование Гумберта от первого лица, в романе содержится очень мало информации о том, что представляет собой Лолита как личность, и что, по сути, ее заставили замолчать, поскольку она не была рассказчиком книги. Номи Тамир-Гез пишет: «Мало того, что голос Лолиты замолчал, ее точка зрения, то, как она видит ситуацию и чувствует к ней, редко упоминаются и о них может лишь догадываться читатель ... поскольку именно Гумберт рассказывает история ... на протяжении большей части романа читатель поглощен чувствами Гумберта». [ 17 ] Точно так же Мика Хоу и Сара Эпплтон Агиар пишут, что роман замалчивает и объективирует Лолиту. [ 18 ] Кристин Клегг отмечает, что это постоянная тема критики романа в 1990-х годах. [ 19 ] Актер Брайан Кокс , сыгравший Гумберта в монологе монолога по роману в 2009 году, заявил, что роман «не о Лолите как о существе из плоти и крови. Это Лолита как воспоминание». Он пришел к выводу, что сценический монолог будет более верным книге, чем любой фильм. [ 20 ] Элизабет Джейнвей в журнале The New York Times Book Review пишет: «Гумберт — это каждый мужчина, движимый желанием, который так сильно хочет свою Лолиту, что ему никогда не приходит в голову считать ее человеком или кем-то еще, кроме мечты. -вымысел, ставший плотью». [ 21 ]
Клегг считает, что нераскрытие в романе чувств Лолиты напрямую связано с тем фактом, что ее настоящее имя - Долорес, и только Гумберт называет ее Лолитой. [ 22 ] Гумберт также заявляет, что он фактически « уплотнил » Лолиту в начале романа. [ 23 ] Эрик Лемэй пишет:
Человеческий ребенок, которого замечают не нимфоманки , отвечает на другие имена: «Ло», «Лола», «Долли» и, что менее всего привлекательно, «Долорес». «Но в моих объятиях, — утверждает Гумберт, — она всегда была Лолитой». И в его объятиях, и вне его «Лолита» всегда была творением трусливого «я» Гумберта … Похожий на сирену Гумберт поет песню о себе, про себя и называет это себя и эту песню «Лолита». ... Чтобы превратить Долорес в Лолиту, запечатать этого грустного подростка в его мускусном «я», Гумберт должен лишить ее человечности. [ 24 ]
В 2003 году иранский эмигрант Азар Нафиси мемуары опубликовал в Тегеране «Читающая Лолита» о тайной женской читающей группе. В интервью NPR Нафиси противопоставляет печальные и соблазнительные стороны характера Долорес/Лолиты. Она отмечает: «Поскольку ее зовут не Лолита, ее настоящее имя — Долорес, что, как вы знаете, на латыни означает печаль, поэтому ее настоящее имя связано с печалью, с тоской и с невинностью, тогда как Лолита становится своего рода светом… Головокружительное, соблазнительное и воздушное имя «Лолита» в нашем романе — это и то, и другое одновременно, и в нашей сегодняшней культуре мы связываем его только с одним аспектом этой маленькой девочки и самой грубой интерпретацией этого имени. ее." После комментариев Нафиси интервьюер NPR Мадлен Брэнд называет воплощениями последней стороны Лолиты « Лолиту Лонг-Айленда , Бритни Спирс , близнецов Олсен и Сью Лайон » Стэнли Кубрика в «Лолите ». [ 25 ]
Для Нафиси суть романа — солипсизм Лолиты Гумберта и стирание им независимой идентичности . Она пишет: «Лолита была дана нам как создание Гумберта ... Чтобы заново изобрести ее, Гумберт должен взять у Лолиты ее собственную реальную историю и заменить ее своей собственной ... И все же у нее есть прошлое. Несмотря на попытки Гумберта осиротеть Лолиту лишив ее истории, это прошлое все еще дано нам в виде проблесков». [ 26 ]
Один из первых сторонников романа, Лайонел Триллинг , предупреждал в 1958 году о моральных трудностях интерпретации книги с таким красноречивым и столь самообманчивым рассказчиком: «Мы оказываемся в еще большем шоке, когда понимаем, что в ходе чтения романе, мы пришли фактически к тому, чтобы потворствовать нарушению, которое он представляет ... нас соблазнили потворствовать нарушению, потому что мы позволили нашим фантазиям принять то, что, как мы знаем, быть отвратительным». [ 27 ]
В 1958 году Дороти Паркер описала роман как «захватывающую, мучительную историю человека, человека со вкусом и культурой, который может любить только маленьких девочек», а Лолиту — как «ужасное маленькое существо, эгоистичное, жесткое, вульгарное и грязное». - закаленный». [ 28 ] В 1959 году писатель Робертсон Дэвис написал, что тема Лолиты — «не развращение невинного ребенка хитрым взрослым, а эксплуатация слабого взрослого развращенным ребенком. социальные работники, судьи и психиатры знакомы». [ 29 ]
Внешние видео | |
---|---|
![]() |
В своем эссе о сталинизме «Коба Ужасный » Мартин Эмис предполагает, что Лолита — это тщательно продуманная метафора тоталитаризма , разрушившего Россию детства Набокова (хотя Набоков заявляет в своем послесловии, что он «[ненавидит] символы и аллегории »). Эмис интерпретирует это как историю тирании, рассказанную с точки зрения тирана . «Набоков во всех своих произведениях с несравненной проникновенностью пишет об заблуждении и принуждении, о жестокости и лжи», — говорит он. «Даже Лолита , особенно Лолита , представляет собой исследование тирании».
Термин « Лолита » был ассимилирован в популярной культуре как описание молодой девушки, которая «не по годам развита соблазнительна … без намека на виктимизацию». [ 30 ] В Японии в начале 1980-х годов роман породил лоликон — жанр художественных средств массовой информации, в котором молодые (или молодо выглядящие) персонажи-девушки появляются в романтическом или сексуальном контексте.
Недостоверное повествование
[ редактировать ]Литературные критики и комментаторы почти повсеместно считают Гумберта ненадежным рассказчиком , хотя природа его ненадежности является предметом споров. [ 31 ] : 13 [ 32 ] : 55–56 Литературный критик Уэйн К. Бут ввел термин «ненадежный рассказчик», чтобы описать рассказчика, чьи этические нормы отличаются от норм предполагаемого автора . [ 33 ] : 158–159 Хотя определение Бута послужило основой для большинства последующих нарратологических анализов, [ 34 ] некоторые комментаторы проигнорировали его определение и классифицировали Гумберта как ненадежного на основании нечестности его характера и мотивов. [ 32 ] : 55–56
Бут относит Гумберта к литературной традиции ненадежных рассказчиков, которая «полна ловушек для ничего не подозревающего читателя, некоторые из них не особенно вредны, но некоторые из них наносят вред или даже фатальны». [ 33 ] : 239 Бут ссылается на неспособность Триллинга решить, следует ли серьезно воспринимать окончательное обвинение Гумберта в адрес его собственной морали, а также на вывод Триллинга о том, что «эта двусмысленность сделала роман лучше, а не хуже» в его «способности вызывать беспокойство», как свидетельство иронии. литературный триумф над «ясностью и простотой». [ 33 ] : 371–372 Для Бута одним из главных призывов Лолиты почти является «наблюдение за тем, как Гумберт доказывает свою правоту», поскольку Набоков дает ему «полный и неограниченный контроль над риторическими ресурсами». Бут надеется, что «умелые и зрелые» читатели отвергнут «уговоры Гумберта», уловив иронию, подсказки и стиль «мертвой выдачи» Набокова, но многие читатели «будут отождествлять Гумберта с автором больше, чем намеревается Набоков», неспособные дистанцироваться. «из порочного центра сознания, представленного... со всем соблазнительным самооправданием умелой риторики ». [ 33 ] : 390–391
Литературовед Джеймс Фелан отмечает, что комментарий Бута к «Лолите» послужил «горячей точкой» сопротивления читателей школы новой критики концепции Бута о художественной литературе как риторическом действии. [ б ] Бут признает, что Набоков считает Гумберта ненадежным, но при этом жалуется на Лолиты нравственность ; он считает роман «восхитительным» и «глубоким», а также осуждает действия Гумберта по насилию над «Лолитой». [ 35 ] : 223 Фелан обращается к этой проблеме соотношения техники и этики в «Лолите» , пытаясь объяснить «две особенно примечательные группы читателей»: «тех, кто увлечен искусным повествованием Гумберта», и тех, кто сопротивляется «всем его риторическим призывам». [ 35 ] : 223 Фелан предполагает, что учет этих двух аудиторий будет также учитывать отношения между двумя группами, часто разделенными риторической теорией: «авторской аудиторией» (гипотетическими читателями, для которых автор пишет и которые обосновывают риторический выбор автора) и «плотью и читатели крови» (люди, действительно читающие книгу). [ 35 ] : 223
Фелан различает два метода ненадежного повествования - «отстранение ненадежности», которое увеличивает расстояние между рассказчиком и аудиторией, и «связывание ненадежности», которое уменьшает расстояние между рассказчиком и аудиторией. [ 35 ] : 223–224 - и утверждает, что Набоков использует оба типа ненадежности, а также «кодирование, при котором он придает повествованию множество признаков связывающей ненадежности, но в конечном итоге отмечает его как отстраняющую ненадежность». Таким образом, Набоков склоняет авторскую аудиторию к Гумберту, прежде чем отдалить ее от него. [ 35 ] : 232 Фелан заключает, что этот процесс приводит к двум неправильным прочтениям романа: многие читатели будут поглощены повествованием Гумберта, пропуская признаки отстраняющей ненадежности или обнаруживая лишь некоторые уловки рассказчика, в то время как другие читатели, расшифровывая отстраняющую ненадежность, придут к выводу что все повествование Гумберта недостоверно. [ 35 ] : 236
Уильям Ригган помещает Гумберта в традицию недостоверного повествования, воплощенного дураком или клоуном, в частности, замаскированную проницательность мудрого дурака и иронию, вариации и двусмысленности общества . [ 31 ] : 82 По мнению Риггана, заточение Гумберта в искусстве и солипсизме превращает его рассказ в пародийную пародию на исповедальные сочинения , которая исключает возможность реалистической фантастики, в которой точка зрения Гумберта заслуживает доверия. [ 31 ] : 94–85 Внешне он был связан в своих художественных целях с «поддержкой эстетического блаженства как главного критерия в романе» Набокова. [ 31 ] : 92 Гумберт отделяется своими противоречивыми изображениями себя и Лолиты как литературных конструкций. Гумберт изображает себя «попеременно чудовищным, шутовским… остроумным, жестоким, нежным, злобным и добрым». [ 31 ] : 93 Он сознательно играет шутовскую роль «сочетания вежливого сатирика, жестокого сатира и печально ликующего Арлекина ». [ 31 ] : 176 Он одновременно изображает Лолиту в карикатурном виде как банальную вещь и идеализирует ее, превращая в солидное видение, совершенно отличное от реальной Лолиты. [ 31 ] : 93 Ригган видит в Гумберте олицетворение «духа Арлекина или дурацкого клоуна, который уничтожает реальность, превращает жизнь в игру, а мир переворачивает и в конце концов создает хаос». [ 31 ] : 97
Некоторые критики указывают на хронологические несоответствия в «Лолите» как на преднамеренные и «центрально важные» для ненадежного повествования Гумберта. Кристина Текинер рассматривает несоответствия как свидетельство того, что последние девять глав романа являются продуктом воображения Гумберта, а Леона Токер считает, что «хитрое обращение с датами» разоблачает «когнитивную ненадежность» Гумберта. Другие критики, такие как Брайан Бойд , объясняют расхождения ошибками Набокова. [ 36 ]
Публикация и прием
[ редактировать ]Набоков закончил «Лолиту» 6 декабря 1953 года, через пять лет после ее начала. [ 37 ] Из-за тематики Набоков намеревался опубликовать ее под псевдонимом (хотя анаграмматический персонаж Вивиан Даркблум насторожил бдительного читателя). [ 38 ] Рукопись была с большим или меньшим сожалением отвергнута компаниями Viking , Simon & Schuster , New Directions , Farrar, Straus и Doubleday . [ 39 ] После этих отказов и предупреждений он наконец прибег к публикации во Франции. Через его переводчика Дуссию Эргаз информация дошла до Мориса Жиродиа из Olympia Press , «три четверти [чьего] списка составляли порнографический мусор». [ 40 ] Недостаточно информированный об Олимпии, игнорируя намеки на одобрение Жиродиа поведения главного героя, предположительно основанного на авторе, и, несмотря на предупреждения Морриса Бишопа , его друга в Корнелле , Набоков подписал контракт с Olympia Press на публикацию будущей книги. вышел под своим именем. [ 41 ]
«Лолита» была опубликована в сентябре 1955 года в виде пары зеленых книг в мягкой обложке, «кишащих опечатками». [ 42 ] Хотя первый тираж в 5000 экземпляров был распродан, существенных отзывов не последовало. [ 43 ] В конце концов, в самом конце 1955 года Грэм Грин в лондонской газете Sunday Times назвал ее одной из трех лучших книг 1955 года. [ 44 ] Это заявление вызвало реакцию лондонской газеты Sunday Express , редактор которой Джон Гордон назвал ее «самой грязной книгой, которую я когда-либо читал» и «чистой безудержной порнографией». [ 45 ] британской таможни проинструктировало сотрудников Затем Министерство внутренних дел конфисковывать все копии, ввозимые в Соединенное Королевство. [ 46 ] В декабре 1956 года этому примеру последовала Франция, и министр внутренних дел запретил «Лолиту» ; [ 47 ] запрет длился два года. Его возможная британская публикация издательством Weidenfeld & Nicolson в Лондоне в 1959 году была достаточно противоречивой, чтобы способствовать концу политической карьеры консервативного члена парламента Найджела Николсона , одного из партнеров компании. [ 48 ]
Затем роман появился в датском и голландском переводах. Два издания шведского перевода были отозваны по требованию автора. [ 49 ] [ 50 ]
Несмотря на первоначальные опасения, официального ответа в США не последовало, и первое американское издание было выпущено издательством GP Putnam's Sons в августе 1958 года. За несколько дней книга вышла в третий тираж и стала первой со времен « Унесенных ветром», проданной тиражом 100 000 экземпляров. в первые три недели. [ 51 ] Орвилл Прескотт , влиятельный рецензент газеты «Нью-Йорк Таймс» , очень не любил книгу, описывая ее как «скучную, скучную, скучную в претенциозной, витиеватой и лукавой бессмысленной манере». [ 52 ] Этот обзор не повлиял на продажи книги, и, по оценкам, к 2005 году «Лолита» было продано 50 миллионов экземпляров. [ 25 ]
Позднее «Лолита» была переведена на русский язык самим Набоковым и опубликована в Нью-Йорке в 1967 году издательством «Федра». [ 53 ]
Современные виды
[ редактировать ]Роман продолжает вызывать споры и сегодня, поскольку современное общество все больше осознает длительный ущерб, причиняемый сексуальным насилием над детьми . В 2008 году была опубликована целая книга « Подходы к преподаванию набоковской «Лолиты» » о том, как лучше всего преподавать роман в классе колледжа, учитывая, что «его особое сочетание повествовательных стратегий, витиеватой намекающей прозы и неприятных тем усложняет его представление студентам». ". [ 54 ] В этой книге один автор призывает учителей обратить внимание на то, что страдания Долорес отмечены в книге, даже если основное внимание уделяется Гумберту. [ нужна ссылка ]
Многие критики описывают Гумберта как насильника, особенно Азар Нафиси в ее бестселлере « Читающая Лолита» в Тегеране . [ 55 ] хотя в опросе критиков Элизабет Патно отмечает, что другие интерпретаторы романа неохотно использовали этот термин, [ 56 ] : 133 несмотря на замечание Патно о том, что действия Гумберта «можно интерпретировать только как изнасилование». [ 56 ] : 115 Патно считает, что многие критики «сочувственно включают язык Гумберта в свой собственный» или полагают, что Лолита соблазняет Гумберта, подчеркивая при этом ответственность Гумберта. Из тех, кто утверждает, что Гумберт насилует Лолиту, Патно считает, что многие «продолжают опровергать это утверждение, смешивая любовь и изнасилование». [ 56 ] : 133
Ближе к концу романа Гумберт заявляет, что, если бы он был судьей, выносящим приговор самому себе, он «дал бы Гумберту как минимум тридцать пять лет за изнасилование». [ 57 ] Биограф Набокова Брайан Бойд отрицает, что это было изнасилование «в обычном смысле этого слова», на том основании, что «именно она предлагает им опробовать развратный трюк», которому она уже научилась в летнем лагере. [ 58 ] Эта точка зрения решительно оспаривается Питером Рабиновичем в его эссе «Лолита: солипсизированная или содомизированная?». [ 59 ] Рабиновиц утверждает, что в поисках метафорического прочтения и обобщенного значения [ 59 ] : 331–332 академические читатели рассматривают Лолиту в рамках высокого искусства [ 59 ] : 327 «стоят в стороне от ситуации — поза, которая в данном случае приводит к чтению обвинения жертвы, превращая этого ребенка-жертву в роковую женщину , жестокую любовницу, девушку без эмоций». [ 59 ] : 337
В 2015 году Джоан Харрис написала для The Independent о непрекращающихся спорах и увлечении Лолитой , заявив: «Этот роман, который так часто осуждают как непристойный, не содержит ни одной явной фразы, но вместо этого повсюду излучает цвет и чувственность, плетя соломинку непристойности. в золото восторга. Возможно, это и есть настоящая причина возмущения, которое вызвало его публикацию. Педофилия не является темой, которую следует связывать с поэзией». [ 60 ]
В 2020 году подкаст, организованный Джейми Лофтусом , был посвящен изучению культурного наследия романа и утверждал, что изображения и адаптации «исказили» первоначальное намерение Набокова осудить Гумберта в «Лолите» . [ 61 ] [ 62 ]
Источники и ссылки
[ редактировать ]![]() | Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . ( Ноябрь 2016 г. ) |
Ссылки в творчестве Набокова
[ редактировать ]В 1928 году Набоков написал стихотворение «Лилит» (Лилит), изображающее сексуально привлекательную несовершеннолетнюю девушку, которая соблазняет главного героя-мужчину только для того, чтобы оставить его униженным на публике. [ 63 ] В 1939 году он написал повесть «Волшебник» («Волшебник»), которая была опубликована только посмертно, в 1986 году, в английском переводе под названием «Чародей» . Он имеет много общего с «Лолитой» , но имеет и существенные различия: действие происходит в Центральной Европе, и главный герой не может удовлетворить свою страсть к падчерице, что приводит к его самоубийству. Тема гебефилии уже была затронута Набоковым в рассказе « Детская сказка », написанном в 1926 году. [ 64 ] Кроме того, в романе 1932 года « Смех в темноте » Марго Питерс 16 лет, и у нее уже был роман, когда она заинтересовалась Альбинусом средних лет.
В третьей главе романа «Дар» (написанного на русском языке в 1935–37) аналогичная суть первой главы «Лолиты » изложена главному герою Федору Чердынцеву его домовладельцем Щеголевым как идея романа, который он напишет». если бы у меня было время»: мужчина женится на вдове только для того, чтобы получить доступ к ее маленькой дочери, которая сопротивляется всем его проходам. Щеголев говорит, что это произошло «в реальности» с его другом; читателю становится ясно, что речь идет о нем самом и его падчерице Зине (15 лет на момент женитьбы Щеголева на ее матери), которая становится любовью всей жизни Федора.
В апреле 1947 года Набоков написал Эдмунду Уилсону : «Я пишу… короткий роман о человеке, который любил маленьких девочек, и он будет называться «Королевство у моря ». [ 65 ] работа расширилась до «Лолиты» В течение следующих восьми лет . Набоков использовал название «Королевство у моря» в своем псевдоавтобиографическом романе 1974 года « Посмотрите на арлекинов!» для книги в стиле Лолиты , написанной рассказчиком, который, кроме того, путешествует со своей дочерью-подростком Бел из мотеля в мотель после смерти ее матери; позже его четвертая жена похожа на Бела и у нее день рождения.
В романе Набокова 1962 года «Бледный огонь » в заглавном стихотворении вымышленного Джона Шейда упоминается ураган «Лолита», приближающийся к восточному побережью Америки в 1958 году, и рассказчик Чарльз Кинбот (в комментариях ниже в книге) отмечает это, задаваясь вопросом, почему кто-то выбрал неясное Испанское прозвище урагана. не было ураганов по имени Лолита В том году , но именно в этом году «Лолита» была опубликована в Северной Америке.
В незаконченном романе «Оригинал Лауры» , опубликованном посмертно, фигурирует персонаж Хьюберт Х. Хьюберт, пожилой мужчина, охотящийся на главного героя, тогда еще ребенка, Флору. В отличие от Гумберта Гумберта в «Лолите» , успехи Губерта не увенчались успехом.
Литературные стилизации, аллюзии и прототипы
[ редактировать ]Роман изобилует аллюзиями на классическую и современную литературу. Практически все они были отмечены в «Аннотированной Лолите» , отредактированной и аннотированной Альфредом Аппелем-младшим. Многие из них являются отсылками к любимому поэту Гумберта, Эдгару Аллану По .
Первая любовь Гумберта, Аннабель Ли, названа в честь девушки из стихотворения « Аннабель Ли По »; это стихотворение много раз упоминается в романе, и его строки заимствованы для описания любви Гумберта. В отрывке из главы 11 используется дословно фраза По: «...рядом с моей дорогой, моей дорогой, моей жизнью и моей невестой: [ 66 ] В начале романа фраза «Дамы и господа присяжные, экспонат номер один — это то, чему завидовали серафимы, дезинформированные, простые, благороднокрылые серафимы» представляет собой стилизацию двух отрывков стихотворения: крылатые серафимы небесные» (строка 11) и «Ангелы, и вполовину не столь счастливые на небесах, стали завидовать ей и мне» (строки 21–22). [ 67 ] Первоначально Набоков задумал назвать Лолиту «Королевством у моря» . [ 68 ] опираясь на рифму с Аннабель Ли, которая использовалась в первом куплете произведения По. Вариант этой строки повторяется в начале первой главы, где говорится: «... если бы я не полюбил однажды летом первую девочку. В княжестве у моря». [ 67 ]
Двойное имя Гумберта Гумберта напоминает рассказ По « Уильям Уилсон », в котором главного героя преследует его двойник , параллельно с присутствием собственного двойника Гумберта, Клэр Квилти. Однако Гумберт — это не его настоящее имя, а выбранный псевдоним. Тема двойника также встречается в более раннем романе Набокова « Отчаяние» .
Глава 26 первой части содержит пародию на Джойса сознания поток . [ 69 ]
Область специализации Гумберта — французская литература (одна из его работ — написание серии образовательных работ, в которых французские писатели сравниваются с английскими писателями ), и поэтому есть несколько ссылок на французскую литературу, в том числе на авторов Гюстава Флобера , Марселя Пруста , Франсуа Рабле. , Шарль Бодлер , Проспер Мериме , Реми Белло , Оноре де Бальзак и Пьер де Ронсар .
Набоков любил произведения Льюиса Кэрролла и перевел «Алису в стране чудес» на русский язык. Он даже назвал Кэрролла «первым Гумбертом Гумбертом». [ 70 ] В тексте «Лолиты» есть несколько кратких отсылок к книгам об Алисе , хотя в целом Набоков избегал прямых намеков на Кэрролла. В своей книге « Бродяга: Жизнь Чарли Чаплина » Джойс Милтон утверждает, что главным источником вдохновения для создания романа стали отношения Чарли Чаплина со второй женой Литой Грей , настоящее имя которой было Лилита и которое часто ошибочно называют Лолитой. Грэм Викерс в своей книге « В погоне за Лолитой: как популярная культура снова испортила маленькую девочку Набокова» утверждает, что двумя главными реальными предшественниками Гумберта являются Льюис Кэрролл и Чарли Чаплин. Аппеля Хотя обширная «Аннотированная Лолита» не содержит упоминаний о Чарли Чаплине, другие уловили несколько косвенных упоминаний о жизни Чаплина в книге Набокова. Билл Делейни отмечает, что в конце Лолита и ее муж переезжают в вымышленный город на Аляске «Серая звезда», в то время как в « Золотой лихорадке » Чаплина , действие которой происходит на Аляске, изначально планировалось сыграть Литу Грей в главной роли. Первый сексуальный контакт Лолиты произошел с мальчиком по имени Чарли Холмс, которого Гумберт описывает как «молчаливого… но неутомимого Чарли». Чаплин поручил художнику нарисовать Литу Грей, имитируя Джошуа Рейнольдса Картина «Эпоха невинности» . Когда Гумберт навещает Лолиту в классе ее школы, он замечает в классе репродукцию той же картины. В статье Делейни отмечается также множество других параллелей. [ 71 ]
В предисловии говорится о «монументальном решении, вынесенном 6 декабря 1933 года достопочтенным Джоном М. Вулси в отношении другой, значительно более откровенной книги», то есть решения по делу Соединенные Штаты против одной книги под названием «Улисс» , в котором Джойса Вулси постановил, что «Улисс» не является непристойным и может продаваться в Соединенных Штатах.
В главе 29 части второй Гумберт комментирует, что Лолита выглядит «как красновато-коричневая Венера Боттичелли — тот же мягкий нос, та же размытая красота», ссылаясь на Сандро Боттичелли изображение Венеры , возможно, в «Рождении Венеры» или «Венеры и Марса» .
» Гумберта В главе 35 части второй « смертный приговор по поводу Квилти пародирует ритм и использование анафоры в Т. С. Элиота стихотворении «Пепельная среда» .
Множество других отсылок к классической и романтической литературе имеется в большом количестве, в том числе отсылки к лорда Байрона и «Паломничеству Чайльд-Гарольда» к поэзии Лоуренса Стерна .
Другие возможные реальные прототипы
[ редактировать ]Помимо возможных прототипов Льюиса Кэрролла и Чарли Чаплина, Александр Долинин предполагает [ 72 ] что прототипом Лолиты стала 11-летняя Флоренс Хорнер , похищенная в 1948 году 50-летним механиком Фрэнком Ла Салем, поймавшим ее на краже пятицентовой записной книжки. Ла Саль путешествовал с ней по разным штатам в течение 21 месяца и, как полагают, изнасиловал ее. Он утверждал, что был агентом ФБР , и угрожал «сдать ее» за кражу и отправить в «место для таких девушек, как вы». Случай Хорнера не получил широкого освещения, но Долинин отмечает различное сходство в событиях и описаниях.
Хотя Набоков уже использовал ту же основную идею — растлителя малолетних и его жертву, заселившуюся в отель как отец и дочь — в своей тогда неопубликованной работе 1939 года «Чародей» (Волшебник), он прямо упоминает дело Хорнера в главе 33 книги. Часть II «Лолиты» : «Может быть, я сделал с Долли то же, что Фрэнк Ласаль, пятидесятилетний механик, сделал с одиннадцатилетней Салли Хорнер в 1948 году?». [ 73 ]
«Лолита» Хайнца фон Лихберга.
[ редактировать ]немецкого академика Михаэля Маара Книга «Две Лолиты». [ 74 ] описывает свое открытие немецкого рассказа 1916 года под названием «Лолита», рассказчик которого средних лет описывает путешествие за границу в студенческие годы. Он снимает комнату в качестве жильца и сразу же становится одержим девочкой-подростком (которую также зовут Лолита), которая живет в том же доме. Маар предположил, что у Набокова могла быть криптомнезия («скрытая память»), когда он сочинял «Лолиту» в 1950-х годах. Маар говорит, что до 1937 года Набоков жил в том же районе Берлина, что и автор Хайнц фон Эшвеге (псевдоним: Хайнц фон Лихберг ), и, скорее всего, был знаком с его работами, которые были широко доступны в Германии во времена Набокова. [ 75 ] [ 76 ] The Philadelphia Inquirer в статье « Лолита в 50 лет: допускал ли Набоков литературные вольности?» говорит, что, по мнению Маара, обвинения в плагиате не должны применяться, и цитирует его слова: «Литература всегда была огромным тиглем, в котором постоянно переделываются знакомые темы... Ничего из того, чем мы восхищаемся в «Лолите», уже нельзя найти в « Лолите». рассказ первый никоим образом не выводится из второго». [ 77 ] См. также эссе Джонатана Летема «Экстаз влияния: плагиат» в журнале Harper's Magazine, посвященное этой истории. [ 78 ]
Nabokov on Lolita
[ редактировать ]Послесловие
[ редактировать ]В 1956 году Набоков написал послесловие к «Лолите» («О книге под названием «Лолита »), которое впервые появилось в первом американском издании и появлялось впоследствии. [ 79 ]
Одна из первых вещей, которые Набоков хочет сказать, это то, что, несмотря на заявление Джона Рэя-младшего в предисловии, в этой истории нет никакой морали. [ 80 ]
Набоков добавляет, что «первоначальная дрожь вдохновения [для Лолиты ] каким-то образом была вызвана газетной историей об обезьяне в Саду растений , которая после нескольких месяцев уговоров ученого создала первый рисунок, когда-либо выполненный углем животного: этот эскиз показал прутья клетки бедняги». [ 81 ] Ни статья, ни рисунок не были обнаружены.
В ответ американскому критику, который охарактеризовал «Лолиту» как запись «любовной связи Набокова с романтическим романом», Набоков пишет, что «замена «романтического романа» на «английский язык» сделала бы эту изящную формулу более правильной». [ 82 ]
Набоков завершает послесловие ссылкой на свой любимый родной язык, от которого он отказался как писатель, когда переехал в Соединенные Штаты в 1940 году: «Моя личная трагедия, которая не может и не должна никого волновать, состоит в том, что я отказаться от моего естественного языка, моего беспрепятственного, богатого и бесконечно послушного русского языка в пользу второсортного английского языка». [ 83 ]
Оценка
[ редактировать ]Набоков высоко оценил книгу. В интервью BBC Television в 1962 году он сказал:
Лолита моя особенная любимица. Это была моя самая трудная книга — книга, в которой затрагивалась тема, настолько далекая, настолько далекая от моей собственной эмоциональной жизни, что мне доставляло особое удовольствие использовать свой комбинационный талант, чтобы воплотить ее в реальность. [ 84 ]
Год спустя в интервью Playboy он сказал:
Нет, я никогда не пожалею Лолиту . Она была подобна составлению красивой головоломки — ее составлению и решению одновременно, поскольку одно является зеркальным отражением другого, в зависимости от того, как посмотреть. Конечно, она полностью затмила другие мои произведения — по крайней мере те, что я написал на английском: « Настоящая жизнь Себастьяна Найта» , «Бенд Синистер» , мои рассказы, мою книгу воспоминаний; но я не могу ей в этом завидовать. В этой мифической нимфетке есть странное, нежное очарование. [ 16 ] [ 85 ]
В том же году в интервью Life Набокова спросили, какое из его произведений ему больше всего понравилось. Он ответил:
Я бы сказал, что из всех моих книг «Лолита» оставила у меня самое приятное послевкусие — возможно, потому, что она самая чистая из всех, самая абстрактная и тщательно продуманная. Вероятно, я несу ответственность за тот странный факт, что люди, похоже, больше не называют своих дочерей Лолитой. Я слышал о молодых пуделях-самках, получивших это имя с 1956 года, но ни о людях. [ 86 ]
Русский перевод
[ редактировать ]В русский перевод включен «Постскриптум». [ 87 ] в которой Набоков пересматривает свои отношения с родным языком. Ссылаясь на послесловие в английском издании, Набоков заявляет, что только «научная скрупулезность побудила меня сохранить последний абзац американского послесловия в русском тексте...» Далее он поясняет, что «история этого перевода — это история Увы, разочарованием оказался тот «чудесный русский язык», который, как мне казалось, где-то еще ждет меня, который цветет верным родником за запертыми воротами, ключ от которых я, спустя столько лет, все еще владею. не существует, и за этими воротами нет ничего, кроме каких-то обгоревших пней и безысходной осенней пустоты, а ключ в моей руке похож скорее на отмычку».
Адаптации
[ редактировать ]«Лолита» была адаптирована как два фильма, мюзикл, четыре пьесы, одна законченная опера и два балета. Существует также неэкранизированный (и отредактированный) сценарий Набокова, незавершенная опера, основанная на произведении, и «воображаемая опера», сочетающая в себе элементы оперы и танца.
- Фильм: «Лолита» был снят в 1962 году Стэнли Кубриком , в роли Лолиты снимались Джеймс Мэйсон , Шелли Уинтерс , Питер Селлерс и Сью Лайон ; Набоков был номинирован на премию Оскар за работу над адаптированным сценарием этого фильма, хотя на экран мало что из этой работы дошло; Стэнли Кубрик и Джеймс Харрис существенно переписали сценарий Набокова, хотя ни один из них не получил признания. В фильме значительно расширился характер Клэр Куилти и удалены все упоминания об одержимости Гумберта молодыми девушками до встречи с Долорес. опытный аранжировщик Нельсон Риддл , в саундтрек которого входит хит-сингл «Lolita Ya Ya». Музыку к фильму написал [ 88 ]
- Мюзикл: Книга была адаптирована в мюзикл в 1971 году Аланом Джеем Лернером и Джоном Барри под названием «Лолита, моя любовь » . Критики похвалили пьесу за чуткую передачу истории на сцену, но, тем не менее, она закрылась до открытия в Нью-Йорке. [ 89 ] Шоу было возрождено в постановке «Мюзиклы в муфтии» в Йоркском театре в Нью-Йорке в марте 2019 года, адаптированной на основе нескольких набросков Лернера Эрика Хаагенсена, а также партитуры, восстановленной и поставленной Дениз Корделл. [ 90 ]
- Сценарий: Собственная отредактированная и сокращенная версия сценария Набокова (переработанная в декабре 1973 года), которую он первоначально представил для фильма Кубрика (до его обширной переписывания Кубриком и Харрисом), была опубликована издательством McGraw-Hill в 1974 году. Одним из новых элементов является то, что пьеса Квилти «Загнанный чародей» , поставленный в средней школе Долорес, содержит сцену, которая является точной копией картины «Зачарованные охотники» в вестибюле отеля, в которой Гумберт вступает в сексуальные отношения с Лолитой. [ 91 ]
- Спектакль: В 1981 году Эдвард Олби адаптировал книгу в пьесу « Лолита » с Набоковым (переименованным в «Некий джентльмен» после угрозы судебного процесса) на сцене в качестве рассказчика. Проблемная постановка потерпела фиаско и была раскритикована Олби, а также критиками, Фрэнк Рич даже предсказал фатальный ущерб карьере Олби. [ 92 ] Рич отметил, что прочтение персонажа Куилти в пьесе, похоже, было взято из фильма Кубрика.
- Опера: В 1992 году русский композитор Родион Щедрин адаптировал «Лолиту» в русскоязычную оперу «Лолита» , премьера которой на шведском языке состоялась в 1994 году в Шведской королевской опере . Первое исполнение на русском языке состоялось в Москве в 2004 году. Опера была номинирована на премию «Золотая маска» России . Его первое выступление на немецком языке состоялось 30 апреля в Hessisches Staatstheater Wiesbaden на премьере Internationale Maifestspiele Wiesbaden в 2011 году. Немецкая версия была сокращена с четырех часов до трех, но в конце была отмечена смерть Лолиты, которая была исключена из более ранняя более длинная версия. Его считали хорошо поставленным, но музыкально монотонным. [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] В 2001 году Щедрин извлек из партитуры оперы «симфонические фрагменты» для оркестра, которые были опубликованы под названием «Лолита-Серенада» .
- Фильм: Фильм 1997 года «Лолита» был снят режиссером Адрианом Лайном , в главных ролях Джереми Айронс , Доминик Суэйн , Мелани Гриффит и Фрэнк Ланджелла .
- Опера: В 1999 году бостонский композитор Джон Харбисон начал писать оперу «Лолита» , от которой отказался из-за скандала с жестоким обращением с детьми со стороны духовенства в Бостоне . Он отказался от него к 2005 году, но фрагменты были сплетены в семиминутное произведение «Темное цветение: Увертюра к воображаемой опере». Вивиан Даркблум, анаграмма Владимира Набокова, персонаж « Лолиты» . [ 96 ]
- Спектакль: В 2003 году российский режиссер Виктор Собчак написал вторую немузыкальную сценическую адаптацию, которая была показана в театре «Лев и Единорог» в Лондоне. В нем отсутствует персонаж Квилти, и история переносится на современную Англию, а также включает длинные отрывки из прозы Набокова в озвучке. [ 97 ]
- Спектакль: Также в 2003 году в Дублине была показана сценическая адаптация неиспользованного сценария Набокова в адаптации Майкла Уэста. ) описала его Карина Бакли (в лондонской газете Sunday Times как скорее итальянскую комедию дель арте, чем мрачную драму о педофилии . [ 97 ] Хироко Миками отмечает, что первоначальный сексуальный контакт между Лолитой и Гумбертом был инсценирован таким образом, что эта адаптация была особенно уязвима для обвинений в возложении вины за начало отношений на Лолиту и нормализации сексуального насилия над детьми. Миками оспорил такое прочтение постановки: [ 98 ] отмечая, что в пьесе должным образом отмечено окончательное опустошение событий в жизни Лолиты.
- Балет: В 2003 году итальянский хореограф Давиде Бомбана создал балет по мотивам «Лолиты» , который длился 70 минут. В нем использовалась музыка Дмитрия Шостаковича , Дьердя Лигети , Альфреда Шнитке и Сальваторе Шаррино . Он был исполнен Большим балетом Женевы в Швейцарии в ноябре 2003 года. Это принесло ему награду Premio Danza E Danza в 2004 году как «Лучший итальянский хореограф за рубежом». [ 99 ]
- Опера: Американский композитор Джошуа Файнберг и хореограф Джоанна Сонье создали «воображаемую оперу» Лолиты . Премьера фильма продолжительностью 70 минут состоялась в апреле 2009 года в Монтклере, штат Нью-Джерси. Пока другие персонажи молча танцуют, Гумберт ведет повествование, часто стоя спиной к публике, а его изображение проецируется на видеоэкраны. В своей статье для «Нью-Йорк Таймс» Стив Смит отметил, что в ней Гумберт подчеркивается как моральный монстр и сумасшедший, а не как учтивый соблазнитель, и что это не делает ничего, чтобы «вызвать симпатию» к Гумберту на каком-либо уровне. [ 100 ] Смит также охарактеризовал ее как «не столько оперу в традиционном смысле, сколько мультимедийную монодраму». Композитор охарактеризовал Гумберта как «глубоко соблазнительного, но глубоко злого». Он выразил желание игнорировать сюжет и элементы пародии романа, а вместо этого ввести публику «в сознание сумасшедшего». Он считал, что повторяет эффект Набокова, когда что-то выдвигается на поверхность и подрывается, - эффект, для которого, по его мнению, музыка особенно подходит. [ 101 ]
- Спектакль: В 2009 году Ричард Нельсон создал драму одного актера, единственным персонажем на сцене был Гумберт, говорящий из своей тюремной камеры. Премьера состоялась в Лондоне с Брайаном Коксом в роли Гумберта. Кокс считает, что это более соответствует духу книги, чем другие сценические или киноадаптации, поскольку история рассказывает не о самой Лолите, а о ошибочных воспоминаниях Гумберта о ней. [ 20 ]
- Спектакль: Four Humors создали и поставили версию Миннесотского фестиваля Fringe под названием Four Humors Lolita: a Three-Man Show , август 2013 года. Шоу было объявлено как «Одночасовой спектакль, основанный на двух с половиной часовом фильме Стэнли Кубрика». , по 5-часовому сценарию Владимира Набокова, по мотивам 300-страничного романа Владимира Набокова, рассказанного 3 идиотами». [ 102 ]
Производные литературные произведения
[ редактировать ]- Итальянский писатель и ученый Умберто Эко опубликовал в 1959 году короткую пародию на роман Набокова под названием «Гранита». [ 103 ] В нем представлена история Умберто Умберто (Умберто — это и имя автора, и итальянская форма имени «Умберт») и его незаконная одержимость пожилой «Гранитой». [ 104 ]
- В 1959 году Джин Керр написала короткую статью под названием «Можно ли спасти этот роман: Лолита и Гумберт консультируются с консультантом по вопросам брака». [ 105 ] Это глава ее второй книги « У змеи есть все линии» . [ 106 ] Это пародия, в которой история Лолиты и Гумберта рассказана в стиле рубрики журнала Ladies' Home Journal «Можно ли спасти этот брак?». Лолита выражает свои довольно обыденные жалобы своим собственным определенным голосом, и консультант по вопросам брака питает некоторую надежду на их отношения после того, как Гумберт выйдет из тюрьмы в возрасте восьмидесяти пяти лет, и к этому времени он, возможно, станет достаточно зрелым для Лолиты.
- Опубликованная в 1992 году «Стихи для мужчин, которые мечтают о Лолите» книга Кима Моррисси содержит стихи, которые якобы написаны самой Лолитой и отражают события в истории, своего рода дневник в поэтической форме. Моррисси изображает Лолиту невинной, израненной душой. В «Лолита раздетая документальном фильме Камиллы Палья » Моррисси жалуется, что в романе у Лолиты «нет голоса». [ 107 ] Пересказ Морриси был адаптирован композитором Сидом Рабиновичем в оперу и исполнен на Фестивале новой музыки в Виннипеге в 1993 году. [ 108 ]
- Грегор фон Реззори « Незнакомец в Лолиталенде». Эссе («Незнакомец в Лолиталенде. Эссе», 1993), впервые опубликованное на английском языке издательством Vanity Fair .
- Роман Диарио ди Ло» « Пиа Пера 1995 года пересказывает историю с точки зрения Лолиты, внося несколько изменений в историю и имена. (Например, Лолита не умирает, и ее фамилия теперь «Лабиринт».) Сын Набокова подал в суд на прекращение публикации английского перевода (« Дневник Ло» ); стороны в конечном итоге пришли к соглашению, что позволило продолжить публикацию. [ 109 ] «Есть только две причины для создания такой книги: сплетни и стиль», — пишет Ричард Корлисс , добавляя, что « Дневник Ло » «терпит неудачу в обоих направлениях». [ 110 ]
- Стив Мартин написал рассказ «Лолита в пятьдесят лет», включенный в его сборник « Чистая чушь» 1999 года, который представляет собой слегка юмористический взгляд на то, как могла бы сложиться жизнь Долорес Хейз. Она сменила многих мужей. Ричард Корлисс пишет: «На шести страницах Мартин ловко рисует женщину, которая знала и использовала свое обаяние так долго - с тех пор, как ей было 11 лет и она встретила Гумберта Гумберта, - что это стало ее карьерой». [ 110 ]
- Эмили Прагер заявляет в предисловии к своему роману «Роджер Фишбитт» , что она написала его в основном как литературную пародию на «Лолиту » Владимира Набокова , отчасти как «ответ как на книгу, так и на икону, которой стала героиня Лолита». [ 111 ] В романе Прагера, действие которого происходит в 1990-е годы, рассказывается персонаж Лолиты, тринадцатилетняя Счастливая Леди Линдерхофф.
Упоминания в СМИ
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- «Книжный магазин» (1978) — роман Пенелопы Фицджеральд, падение героини которой отчасти вызвано накоплением экземпляров «Лолиты» .
- В романе Тацухико Такимото «Добро пожаловать в NHK » (2002) пятая глава называется «Гумберт Гумберт XXI века», в которой главный герой, Тацухиро Сато, становится одержимым детской порнографией в Интернете .
- «Чтение Лолиты в Тегеране» (2003) - это мемуары о преподавании запрещенной правительством западной литературной классики женщинам в мире исламского Ирана, в котором, по словам автора Азара Нафиси , в 1980-х годах доминировали фундаменталистские «отряды морали». [ 112 ] Рассказы о жизни членов ее книжного клуба перемежаются критическими комментариями к «Лолите» и трем другим западным романам. «Лолиту» , в частности, называют самым «запретным» романом и она становится метафорой жизни в Иране. Хотя Нафиси утверждает, что эта метафора не аллегорична (с. 35), она хочет провести параллели между «жертвой и тюремщиком» (с. 37). Она подразумевает, что, как и главный герой « Лолиты» , режим в Иране навязывает свою «мечту нашей реальности, превращая нас в плоды своего воображения». В обоих случаях главный герой совершает «преступление, упрощающее жизнь другого человека». в Музыкальной школе Мэрилендского университета состоялась премьера концертного исполнения оперы по мотивам « В феврале 2011 года в Тегеране Читающей Лолиты » на музыку докторантки Элизабет Мель Грин и либретто, написанное в соавторстве с ирано-американской поэтессой Митрой Мотлах. Азар Нафиси принимал непосредственное участие в разработке проекта и участвовал в сессии вопросов и ответов аудитории после премьеры. [ 113 ]
- «Моя темная Ванесса» — Кейт Элизабет Рассел дебютный роман , вышедший в 2020 году. Главная героиня романа Ванесса получает копию «Лолиты» от своего учителя английского языка, который затем подвергает ее сексуальному насилию. На странице посвящения «Моей темной Ванессы» написано: «Настоящим Долорес Хейзс и Ванессе Уайс, чьи истории еще не были услышаны, не поверены и не поняты», со ссылкой на жертву Лолиты . Мою Темную Ванессу сравнивают с Лолитой , но рассказывают с точки зрения жертвы. [ 114 ]
Фильм
[ редактировать ]- В «Пропавшей странице», одном из самых популярных эпизодов (1960 года) британского ситкома « Полчаса Хэнкока» , Тони Хэнкок прочитал практически все книги в библиотеке, кроме «Лолиты» , которую всегда можно взять напрокат. Он неоднократно спрашивает, вернули ли его. Когда ее в конце концов возвращают, среди пользователей библиотеки, которые все хотят получить эту книгу, возникает волнение. Этот конкретный инцидент в этом эпизоде обсуждается в статье Г. К. Питлинга о сокращении использования публичных библиотек в Великобритании в 2003 году. [ 115 ]
- В фильме «Ирма ла Дюс» (1963) у веселой парижской уличной проститутки Ирмы есть коллега по имени Лолита, женщина средних лет.
- В фильме «Джаб Джаб Пхул Кхил» (1965) Рита Кханна ( Нанда ) читает Лолиту в плавучем доме во время обучения хинди Радже ( Шаши Капур ).
- В Вуди Аллена фильме «Манхэттен» (1979), когда Мэри ( Дайан Китон ) обнаруживает, что Исаак Дэвис (Аллен) встречается с 17-летней девушкой ( Мэриэл Хемингуэй ), она говорит: «Где-то Набоков улыбается». Алан А. Стоун предполагает, что Лолита вдохновила Манхэттен . [ 116 ] Грэм Викерс описывает главную женскую роль в фильме Аллена как «Лолиту, которой разрешено выражать свою собственную точку зрения», и которая выходит из отношений «изящной, щедрой и оптимистичной». [ 117 ]
- Трейси Лемастер видит множество параллелей между «Лолитой» и фильмом « Красота по-американски» 1999 года , в том числе отсылки к лепесткам роз и спорту, утверждая, что сцена поддержки Красавицы напрямую заимствована из сцены тенниса в «Лолите» . [ 118 ]
- В Джима Джармуша фильме «Сломанные цветы » персонаж Билла Мюррея встречает откровенно сексуализированную девушку по имени Лолита. Хотя персонаж Мюррея говорит, что это «интересный выбор имени», Роджер Эберт отмечает, что «ни дочь, ни мать, кажется, не знают, что имя Лолита имеет литературные ассоциации». [ 119 ]
Популярная музыка
[ редактировать ]- « Moi… Lolita » (англ. « Me… Lolita ») — дебютный сингл французской певицы Ализе , вышедший на её дебютном альбоме Gourmandises (2000), когда ей было 15 лет. [ 120 ]
- Мексиканская певица испанского происхождения Белинда Перегрин написала песню для своего третьего студийного альбома Carpe Diem под названием « Lolita », вдохновленную книгой. Она сделала ссылку, сказав: «sin duda Nabokov, fue el que me escribio pero en realidad fui yo que lo invento» (английский: «без сомнения, Набоков был тем, кто написал обо мне, но на самом деле я тот, кто изобрел это").
- В группы The Police песне « Don’t Stand So Close to Me », повествующей о влюбленности школьницы в своего учителя, последний куплет гласит: «Бесполезно, он видит ее/его начинает трясти и кашлять/точно как старик в / эта книга Набокова». [ 121 ]
- В заглавной песне своего основного дебютного альбома One of the Boys Кэти Перри говорит, что она «неукоснительно изучала Лолиту», а обложка альбома отсылает к появлению Лолиты в более раннем фильме Стэнли Кубрика. Она идентифицирует себя с персонажем, [ 122 ] назвала свою гитару «Лолита», [ 123 ] На ее чувство моды в юном возрасте повлияли наряды Суэйна из более позднего фильма Адриана Линна. [ 124 ] Чарльз А. Хохман из PopMatters отметил, что однажды летом образ сорванца просто не заинтересовал ее, поэтому она начала «неукоснительно изучать Лолиту» и замечать, что парни обращают на нее внимание. [ 125 ]
- Rolling Stone отметил, что альбом Ланы Дель Рей 2012 года Born to Die содержит «множество отсылок к Лолите». [ 126 ] и у него есть бонус-трек под названием «Лолита». Она сама описала образ альбома рецензенту The New Yorker как комбинацию «гангстерской Нэнси Синатры » и «Лолиты, затерянной в капюшоне». Рецензент отмечает, что «ее обращения к Синатре и Лолите полностью соответствуют роскошным минусовкам» и что в одном из синглов альбома « Off to the Races » неоднократно цитируется вступительная фраза романа: «Свет моей жизни, огонь моих чресл». [ 127 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Набоков произнес имя Гумберта Гумберта / ˈ h ʌ m b ɜːr t ˈ h ʌ m b ɜːr t / ( HUM -burt HUM -burt ). [ 1 ]
- ^ Бут рассматривал художественную литературу как риторические отношения между автором и читателем; он рассматривал «вымышленные повествования не как автономные объекты, а как акты коммуникации, эстетические качества которых переплетались с их этическим воздействием на отдельных читателей». [ 35 ] : 223
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Владимир Набоков и Лайонел Триллинг обсуждают Лолиту в 1958 году» . Крупный план . 26 ноября 1958 года. Событие происходит в 00:04:24. Телевидение CBC – через CBC/Radio-Canada .
- ^ Уэлок, Эбби (2008). Факты в архиве: Компаньон к американскому рассказу . Информационная база. п. 482. ИСБН 978-1438127439 .
- ^ Prokhorov, Aleksandr Mikhailovich (1982). Great Soviet Encyclopedia . Vol. 17. Macmillan. p. 292.
- ^ Моррис, Десмонд (1983). Книга веков: кто, что и когда сделал . Дж. Кейп. п. 200. ИСБН 978-0-224-02166-1 .
- ^ Ланиган, Эстер Ф.; Стайнман, Эстер; Леб, Кэтрин (1979). Женские исследования: рекомендуемая основная библиография . Библиотеки Леба. п. 329. ИСБН 978-0-87287-196-0 .
- ^ Перкинс, Майкл (1992). Секретная запись: современная эротическая литература . Маскарад. стр. 106–108. ISBN 978-1-56333-039-1 .
- ^ Кертис, Гленн Элдон (1992). Россия: страноведческое исследование . Диана. п. 256 . ISBN 978-0-8444-0866-8 .
- ^ Конь, Игорь Семенович (1993). Секс и российское общество . Издательство Университета Индианы. п. 35. ISBN 978-0-253-33201-1 .
- ^ Брэдбери, Малькольм (1996). Опасные паломничества: трансатлантические мифологии и роман . Викинг. п. 451 . ISBN 978-0-670-86625-0 – через Интернет-архив .
- ^ Шуман, Самуэль (1979). Владимир Набоков, справочник . ГК Холл. п. 30 . ISBN 9780816181346 .
- ^ Олсен, Лэнс (1995). Лолита: Текст Януса . Издательство Туэйн. п. 143 . ISBN 978-0-80578355-1 .
- ^ Набоков 1997 , Послесловие, с. 313.
- ^ Jump up to: а б Рорти, Ричард (1989). «Парикмахер из Касбима: Набоков о жестокости». Случайность, ирония и солидарность . Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-35381-5 .
- ^ Цитируется в Левин, Питер (апрель 1995 г.) [1967]. «Лолита и этика Аристотеля». Философия и литература . 19 (1): 47. doi : 10.1353/phl.1995.0045 . S2CID 170557284 .
- ^ Голд, Герберт (лето – осень 1967 г.). «Владимир Набоков, Искусство фантастики № 40» . Парижское обозрение . № 41. Архивировано из оригинала 19 января 2016 года . Проверено 31 января 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Тоффлер, Элвин (январь 1964 г.). «Интервью Playboy: Владимир Набоков» . Длинная форма . Длинные СМИ. Архивировано из оригинала 21 января 2016 года . Проверено 31 января 2016 г.
- ^ Пайфер, Эллен (2003). Лолита Владимира Набокова: История болезни . Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 24. ISBN 978-0-679-72316-5 .
- ^ Хау, Мика; Агиар, Сара Эпплтон (2001), Он сказал, она говорит: ответ на мужской текст , Fairleigh Dickinson Univ Press, стр. 132, ISBN 978-0838639153
- ^ Клегг, Кристина (2000). «5». Владимир Набоков, Лолита: Руководство для читателя по существенной критике . Кембридж: Icon Books. ISBN 978-1-84046-173-2 .
- ^ Jump up to: а б Гроув, Валери (29 августа 2009 г.). «Брайан Кокс играет Гумберта Гумберта в «Лолите » . Таймс . Лондон. Архивировано из оригинала 15 июня 2011 года.
- ^ Чон, Эрика (5 июня 1988 г.). «Летнее чтение. Время пощадило нимфетку: Лолита 30 лет спустя» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Бронфен, Элизабет (1992). Над ее мертвым телом: смерть, женственность и эстетика . Издательство Манчестерского университета. п. 379. ИСБН 978-0719038273 .
- ^ Набоков 1997 , с. 60.
- ^ Лемэй, Эрик. «Печальный смех» . п. 2. Архивировано из оригинала 16 июля 2012 года . Проверено 2 октября 2012 г.
- ^ Jump up to: а б «50 лет спустя Лолита все еще соблазняет читателей - Часть 2: Вечное влияние Набокова» (аудио и стенограмма). ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . 15 сентября 2005 г. Проверено 10 июня 2024 г.
- ^ Нафиси 2008 , с. 36.
- ^ Цитируется в де ла Дюрантай, Леланд (28 августа 2005 г.). «Соблазнение» . Бостон Глобус . Проверено 5 февраля 2011 г.
- ^ Паркер, Дороти (октябрь 1958 г.). «Секс — без звездочек». Эсквайр .
- ^ Дэвис, Робертсон (1996). «Преступление Лолиты: смешной секс» . В Кристине Раге-Бувар (ред.). Лолита: Королевство за морями . Университет Бордо Пресс. стр. 212–214. ISBN 9782867811739 . Проверено 11 октября 2010 г.
- ^ «Лолита» . Merriam-Webster.com . Проверено 31 августа 2020 г.
В романе Владимира Набокова 1955 года «Лолита» персонаж Лолита — ребенок, подвергшийся сексуальному насилию со стороны рассказчика книги. Однако слово Лолита отклонилось от своего первоначального референта и вошло в язык как термин, который мы определяем как «не по годам развитая соблазнительная девушка»... Определение Лолиты отражает тот факт, что это слово используется в современной письменной форме. без коннотаций виктимизации.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Ригган, Уильям (1981). Пикарос, сумасшедшие, наивные и клоуны: ненадежный рассказчик от первого лица . Университет Оклахомы Пресс . ISBN 978-0806117140 .
- ^ Jump up to: а б Ньюман, Дэниел Аурелиано (зима 2018 г.). «Постепенный и двойной блюз Набокова: таксономия, ненадежность и этика в Лолите». Журнал теории повествования . 48 (1). Университет Восточного Мичигана : 53–83. дои : 10.1353/jnt.2018.0002 . S2CID 165695026 .
- ^ Jump up to: а б с д Бут, Уэйн К. (1983). Риторика художественной литературы (2-е изд.). Издательство Чикагского университета . ISBN 0-226-06558-8 .
- ^ Зервек, Бруно (весна 2001 г.). «Историзация ненадежного повествования: ненадежность и культурный дискурс в повествовательной художественной литературе». Стиль . 35 (1). Университет Северного Иллинойса : 151–176. JSTOR 10.5325/style.35.1.151 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Фелан, Джеймс (май 2007 г.). «Отстранение ненадежности, объединение ненадежности и этика Лолиты ». Повествование . 15 (2). Издательство Университета штата Огайо : 222–238. дои : 10.1353/нар.2007.0012 . JSTOR 30219252 . S2CID 145311749 .
- ^ Мур, Энтони Р. (осень 2001 г.). «Насколько ненадежен Гумберт в Лолите ?». Журнал современной литературы . 25 (1). Издательство Университета Индианы : 72. JSTOR 3831867 .
- ^ Бойд 1991 , с. 226.
- ^ Бойд 1991 , стр. 220–221.
- ^ Бойд 1991 , стр. 255, 262–263, 264.
- ^ Бойд 1991 , с. 266.
- ^ Бойд 1991 , стр. 266–267.
- ^ Бойд 1991 , с. 292.
- ^ Ренникс, Рич (8 декабря 2017 г.). «Собирая Лолиту Набокова» . абаа.орг . Американская ассоциация продавцов антикварной книги . Проверено 26 июня 2020 г.
- ^ Бойд 1991 , с. 293.
- ^ Бойд 1991 , с. 295.
- ^ Капон, Фелисити; Скотт, Кэтрин (20 октября 2014 г.). «20 лучших книг, которые пытались запретить» . Телеграф . Лондон. Архивировано из оригинала 11 января 2022 года . Проверено 21 декабря 2016 г.
- ^ Бойд 1991 , с. 301.
- ^ Мартин, Лоуренс В. (ноябрь 1960 г.). «Дело Борнмута: первые первичные выборы в Великобритании». Журнал политики . 22 (4): 654–681. дои : 10.2307/2126927 . JSTOR 2126927 . S2CID 153545031 .
- ^ Джулиар, Майкл (1986). Владимир Набоков: Описательная библиография . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-8590-6 . стр. 541.
- ^ Циммер, Дитер Э. «Список изданий Лолиты» . De-zimmer.de. Архивировано из оригинала 29 апреля 2011 года . Проверено 11 октября 2010 г.
- ^ Кинг, Стив (18 августа 2011 г.). «Ураган Лолита» . barnesandnoble.com. Архивировано из оригинала 9 октября 2011 года.
- ^ Прескотт, Орвилл (18 августа 1958 г.) «Книги времени» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 июля 2018 г. .
- ^ Сэмпсон, Эрл. «Постскриптум к русскому изданию Лолиты » (PDF) . www.csus.edu .
- ^ Кузманович, Зоран; Димент, Галя (2008). Подходы к преподаванию набоковской «Лолиты» . Американская ассоциация современного языка. ISBN 9780873529426 .
- ^ Нафиси 2008 , с. 51.
- ^ Jump up to: а б с Патно, Элизабет (2002). «Дискурс, идеология и гегемония». В Ларморе Дэвид Генри Джеймс (ред.). Дискурс и идеология в прозе Набокова . Том. 7. Рутледж . ISBN 9780415286589 .
- ^ Набоков 1997 , с. 308.
- ^ Бойд 1991 , с. 230.
- ^ Jump up to: а б с д Рабиновиц, Питер Дж. (2004). «Лолита: солипсизированная или содомизированная?; или против общей абстракции». В Йосте, Уолтер; Олмстед, Венди (ред.). Спутник риторики и риторической критики . Издательство Блэквелл . стр. 325–339. ISBN 9781405101127 .
- ^ «Лолита: книга всей жизни Джоан Харрис» . Независимый . 14 мая 2015 года . Проверено 5 мая 2024 г.
- ^ «Подкаст Лолиты» . Житель Нью-Йорка . Проверено 27 февраля 2021 г.
- ^ «Серия подкастов исследует, как набоковская Лолита «искажалась» на протяжении многих лет» . news.avclub.com . 23 ноября 2020 г. Проверено 27 февраля 2021 г.
- ^ Владимир Набоков: Лилит [Владимир Набоков: Лилит]. nabokov.niv.ru (русский текст «Лилит») (на русском языке). Россия.
- ^ Суини, Сьюзен Элизабет (1999). «Фэнтези, фольклор и конечные числа в «Детской сказке» Набокова ». Славянский и восточноевропейский журнал . 43 (3): 511–529. дои : 10.2307/309868 . ISSN 0037-6752 . JSTOR 309868 .
- ^ Набоков (2001), «Письмо от 7 апреля 1947 года», в книге Карлинский, Саймон (редактор), Дорогой Банни, Дорогой Володя: Письма Набокова Уилсона, 1940–1971 , Беркли: University of California Press , стр. 215, ISBN 978-0-520-22080-5
- ^ Звонок 1991 , с. 360.
- ^ Jump up to: а б Аппель 1991 , с. 334
- ^ Брайан Бойд о разговоре, памяти , столетии Владимира Набокова, Random House
- ^ Звонок 1991 , с. 379.
- ^ Звонок 1991 , с. 381.
- ^ Делани, Билл (зима 1998 г.). Набокова « Лолита ». Экспликатор . 56 (2): 99–100. дои : 10.1080/00144949809595272 .
- ^ Доуэлл, Бен (11 сентября 2005 г.), «Похищение сексуального характера в 1940-х годах вдохновило Лолиту» , The Sunday Times , получено 14 ноября 2007 г.
- ^ «Забытая реальная история Лолиты » . The Sunday Magazine (рецензия на книгу Сары Вайнман » 2018 года «Настоящая Лолита ). CBC Radio One . 13 июля 2019 г. [7 сентября 2018 г.] . Проверено 22 апреля 2024 г.
- ^ Маар, Майкл ; Андерсон, Перри (2005). Две Лолиты . Версо. ISBN 978-1-84467-038-3 .
- ^ «Мой грех, моя душа... Чья Лолита?» . О СМИ . 16 сентября 2005 г. Архивировано из оригинала 4 августа 2011 г. Проверено 17 июля 2011 г.
- ↑ Хансен, Лиана (25 апреля 2004 г.) «Возможный источник набоковской Лолиты » , выпуск выходного дня воскресный . Проверено 14 ноября 2007 г.
- ^ Романо, Карлин (26 октября 2005 г.). « Лолита» в 50 лет: Набоков допускал литературные вольности?» . philly.com . Архивировано из оригинала 11 августа 2020 года . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Летем, Джонатан (февраль 2007 г.). «Экстаз влияния: плагиат» . Харпер . Том. 314, нет. 1881. стр. 59–71 . Проверено 20 августа 2014 г.
- ^ Джулиар, Майкл (1986). Владимир Набоков: Описательная библиография . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-8590-6 . стр. 221.
- ^ Набоков 1997 , с. 314.
- ^ Набоков 1997 , с. 311.
- ^ Набоков 1997 , с. 316.
- ^ Набоков 1997 , с. 317.
- ^ Дюваль Смит, Питер (22 ноября 1962 г.). «Владимир Набоков о своей жизни и творчестве». Слушатель : 856–858. . Перепечатано в Набокове 1973 г. , стр. 9–19.
- ^ Тоффлер, Элвин (январь 1964 г.) «Интервью Playboy: Владимир Набоков». Архивировано 3 августа 2020 г. в Wayback Machine , Playboy , стр. 35 и далее. Перепечатано в Набокове 1973 г. , стр. 20–45.
- ^ Ховард, Джейн (20 ноября 1964 г.). «Мастер многогранности: Владимир Набоков: Лолита, языки, чешуекрылые». Жизнь . п. 61. . Перепечатано в Набокове 1973 г. , стр. 46–50.
- ^ «Постскриптум к русскому изданию « Лолиты »» в переводе Эрла Д. Сэмпсона.
- ^ Мэйгарден, Тони. «Саундтреки к фильмам Стэнли Кубрика» . Бесконечная канавка. Архивировано из оригинала 9 января 2015 года . Проверено 10 мая 2015 г.
- ^ Лолита, любовь моя . Broadwayworld.com
- ^ «Мюзикл «Лолита» выходит на сцену Йоркской театральной труппы» . theatremania.com . 25 февраля 2019 года . Проверено 16 сентября 2021 г.
- ↑ Параллельные имена в романе есть, дублирования картинок нет.
- ^ Фрэнк Рич (20 марта 1981 г.). Олби «Сцена: адаптация « Лолиты» открывается» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 14 ноября 2023 г.
- ^ Макгоуэн, Нил (8 апреля 2004 г.) Обзоры культуры Лолиты / Р. Щедрин / . Экспат.ру. Проверено 13 марта 2008 г.
- ↑ Уолш, Майкл (13 февраля 1995 г.) «Эротическая младшая сестра Лулу Лолита, последняя оперная сирена, все еще нуждается в композиторе» . Время .
- ^ Викерс, Грэм (2008). В погоне за Лолитой: как популярная культура снова испортила маленькую девочку Набокова . Чикаго Ревью Пресс. п. 141 . ISBN 9781556526824 .
- ^ Вакин, Дэниел Дж. (24 марта 2005 г.). «Борьба с оперной Лолитой и поражение» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 13 марта 2008 г.
- ^ Jump up to: а б Стрингер-Хе, Суэллен (2003) «Сопоставление VN № 26» . Архивировано 25 декабря 2008 года в Wayback Machine , Зембла . Проверено 13 марта 2008 г.
- ^ Миками, Хироко (2007). Ирландия на сцене: Беккет и после . Питер Лэнг. стр. 41–42. ISBN 9781904505235 .
- ^ Профиль Бомбаны. Архивировано 30 апреля 2011 года в Wayback Machine , Theater u. Филармония Тюрингии. (на немецком языке)
- ^ Смит, Стив (7 апреля 2009 г.). «Гумберт Гумберт (Заклинающая нимфетка)» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 2 декабря 2010 г.
- ^ Рекламный видеоролик , YouTube.
- ^ Миннесотский фестиваль Fringe. Архивировано 16 августа 2013 г. в Wayback Machine.
- ^ Первоначально опубликовано в итальянском литературном периодическом журнале Il Verri в 1959 году, появилось в итальянской антологии работ Эко в 1963 году. Впервые опубликовано на английском языке в антологии Eco Misreadings (Mariner Books, 1993).
- ^ Гейсфорд, Сью (26 июня 1993 г.). «Рецензия на книгу / Военные игры с Сидящим Быком: Неверное прочтение - Умберто Эко Тр. Уильям Уивер: Плащ, 9,99 фунтов» . Независимый . Лондон . Проверено 5 марта 2011 г.
- ^ Опубликовано в Esquire , 1959. [ нужна полная цитата ]
- ^ Джин Керр (1960). У Змеи есть все линии . Даблдэй. OCLC 1036873330 .
- ↑ Переписано Камиллой Палья «Вампиры и бродяги». Цитата находится на стр. 157.
- ^ Более ранние сообщения об этом говорят о музыкальном оформлении стихов. В более поздних отчетах говорится, что это была полнометражная опера. «Авторы Кото: Ким Моррисси» . Книги Кото. Архивировано из оригинала 19 января 2013 года . Проверено 8 февраля 2011 года .
- ^
- Мартин Гарбус (26 сентября 1999 г.). «Лолита и адвокаты» . The New York Times (рецензия на «Дневник Ло» ) . Проверено 19 марта 2024 г. Также доступно в Evergreen Review .
- Ральф Блюменталь (10 октября 1998 г.). «Сын Набокова подает иск о блокировке пересказа «Лолиты »» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 19 марта 2024 г.
- ^ Jump up to: а б Ричард Корлисс, «Напевая вместе с Набоковым» , Time , 10 октября 1999 г. Проверено 8 февраля 2011 г.
- ^ Прагер, Эмили (1999) Примечание автора в Roger Fishbite . Винтаж.
- ^ Нафиси 2008 , стр. 38, 152, 167.
- ^ Божон, Эндрю (18 февраля 2011 г.). «Как «Читая Лолиту в Тегеране» стала оперой» . Будет определено позже. Архивировано из оригинала 16 октября 2011 года . Проверено 18 июня 2011 г.
- ^ Ланге, Йева (10 марта 2020 г.). « Моя темная Ванесса — это Лолита эпохи #MeToo» . Неделя . Архивировано из оригинала 12 ноября 2023 года . Проверено 12 ноября 2023 г.
- ^ Библиотеки и культура , Том 38, № 2 (весна 2003 г.), «Дисциплина и дисциплина: истории Британской публичной библиотеки», стр. 121–146.
- ^ Стоун, Алан А. (февраль – март 1995 г.). «Где Вуди?» . Бостонское обозрение. Архивировано из оригинала 14 декабря 2010 года . Проверено 18 декабря 2010 г.
- ^ Викерс, Грэм (2008). В погоне за Лолитой: как популярная культура снова испортила маленькую девочку Набокова . Чикаго Ревью Пресс. стр. 85–86 . ISBN 9781556526824 .
- ^ Трейси Лемастер, «Нимфетка как следствие в «Лолите» Сэма Мендеса Владимира Набокова и «Красоте по-американски» » , Trans: Интернет-журнал культурных исследований 16 (май 2006 г.). Проверено 6 февраля 2011 г.
- ↑ Обзор Роджера Эберта на «Сломанные цветы». Архивировано 14 октября 2012 года в Wayback Machine , 5 августа 2005 года.
- ^ – Ализе – Я... Лолита . Lescharts.com. Проверено 4 июля 2018 г.
- ^ Хаффман, Джеймс Р.; Хаффман, Джули Л. (осень 1987 г.). «Сексизм и культурное отставание: рост популярности песни о приманках, 1955–1985». Журнал популярной культуры . 21 (2): 65–83. дои : 10.1111/j.0022-3840.1987.2102_65.x .
- ^ Перри, Клейтон (18 июля 2008 г.). «Интервью: Кэти Перри – певица, автор песен и продюсер» . Архивировано из оригинала 30 апреля 2011 года . Проверено 8 февраля 2011 года .
- ^ Тилл, Скотт (16 июня 2008 г.). «Кэти Перри: Не просто один из мальчиков: дочь министра, ставшая поп-провокатором, привнесла в Warped Tour немного яркой женской силы» . Форум Кэти Перри. Архивировано из оригинала 17 декабря 2010 года . Проверено 8 февраля 2011 года .
- ^ Харрис, Софи (30 августа 2008 г.). «Кэти Перри о рискованном бизнесе «Я поцеловал девушку»» . Таймс . Лондон . Проверено 2 марта 2009 г.
- ^ « Один из мальчиков » . ПопМатерс . 30 июня 2008 г. Архивировано из оригинала 1 июня 2017 г. Проверено 9 февраля 2017 г.
- ^ Шеффилд, Роб (30 января 2012 г.). «Лана Дель Рей: Рожденная умереть» . Роллинг Стоун . Архивировано из оригинала 27 сентября 2013 года . Проверено 3 июля 2012 г.
- ^ Фрер-Джонс, Саша (6 февраля 2012 г.). «Снимок экрана: фиксированное изображение Ланы Дель Рей» . Житель Нью-Йорка . Проверено 3 июля 2012 г.
Цитируемые источники
[ редактировать ]- Аппель, Альфред младший (1991). Аннотированная Лолита (переработанная ред.). Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN 978-0-679-72729-3 . Одно из лучших гидов по сложностям Лолиты . Впервые опубликовано McGraw-Hill в 1970 году. (Набоков смог прокомментировать самые ранние аннотации Аппеля, создав ситуацию, которую Аппель описал как ситуацию, похожую на то, как Джон Шейд пересматривает комментарии Чарльза Кинбота к стихотворению Шейда « Бледный огонь» . Как ни странно, это именно та Исследователь Набокова Брайан Бойд Набокова предложил разрешить литературные сложности «Бледного огня» .)
- Бойд, Брайан (1991). Владимир Набоков: Американские годы . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-06797-1 .
- Набоков, Владимир (1973). Сильные мнения . Нью-Йорк: МакГроу-Хилл. ISBN 978-0-07-045737-9 .
- Набоков, Владимир (1997). Лолита . Нью-Йорк: Винтаж Интернэшнл. ISBN 978-0-679-72316-5 .
- Нафиси, Азар (2008). Читая Лолиту в Тегеране (переиздание под ред.). Случайные домашние торговые книги в мягкой обложке. ISBN 978-0-8129-7930-5 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Аппель, Альфред младший (1974). Тёмное кино Набокова . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-501834-9 . Новаторское исследование интереса Набокова к кинообразам и их литературному использованию.
- Коннолли, Джулиан В. (2005). Кембриджский компаньон Набокова . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-53643-1 . Очерки жизни и романы.
- Джонсон, Курт; Коутс, Стив (1999). Блюз Набокова: научная одиссея литературного гения . Нью-Йорк: МакГроу-Хилл. ISBN 978-0-07-137330-2 . Основное исследование чешуекрылых Набокова, часто упоминающее Лолиту.
- Леннард, Джон (2008). Владимир Набоков, Лолита . Тиррилл: Электронные книги по гуманитарным наукам. ISBN 978-1-84760-097-4 . Введение и учебное пособие в формате PDF.
- Набоков, Владимир (1955). Лолита . Нью-Йорк: Винтаж Интернэшнл. ISBN 978-0-679-72316-5 . Оригинальный роман.
- Вернон, Дэвид (2022). Ада Зембле: Романы Владимира Набокова . Эдинбург: Энделлион Пресс. ISBN 978-1739136109 . Современное исследование всех романов Набокова, как русских, так и английских. См. главу 13 « Лолита : комедия, катарсис и космическое преступление», стр. 165–186.
- Вуд, Майкл (1994). Сомнения фокусника: Набоков и риски художественной литературы . Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-04830-7 . Широко оцененная монография, подробно посвященная Лолите .
Аудиокниги
[ редактировать ]- 2005: Лолита (прочитано Джереми Айронсом ), Random House Audio, ISBN 978-0739322062
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Обложки различных изданий
- Лолита США - Маршруты двух путешествий Гумберта и Лолиты по США в 1947–1949 годах с картами и фотографиями.
- Лолиты Календарь - подробная внутренняя хронология романа Набокова со ссылками.
- Лолита Подкаст , 10-серийный подкаст о романе, фильмах и информации о Лолите в поп-культуре.
- Лолита Владимира Набокова , Полный текст романа с примечаниями на ЛитАрхиве
- Лолита
- Американские романы 1955 года
- Фантастика, действие которой происходит в 1947 году.
- Книги о черной комедии
- Американские эротические романы
- Художественная литература с ненадежными рассказчиками
- Фантастика об инцесте
- Метавымышленные романы
- Литература о педофилии
- Контркультура 1950-х годов
- Споры о непристойности в литературе
- Американские романы экранизированы
- Русские романы экранизированы
- Novels by Vladimir Nabokov
- Постмодернистские романы
- Романы о писателях
- Романы о сиротах
- Книги Олимпии Пресс
- Американские романы адаптированы в пьесы
- Романы, адаптированные к балетам
- Романы, адаптированные в оперы
- Романы о сексуальном насилии над детьми
- Романы, действие которых происходит в 1940-х годах.
- Романы, действие которых происходит в 1950-х годах.
- Действие романов происходит в Новой Англии.
- Русские романы магического реализма.
- Цензурированные книги
- Литература о гебефилии
- Художественная литература об отношениях отца и дочери.