Как важно быть серьезным
Как важно быть серьезным | |
---|---|
![]() Оригинальная постановка, 1895 г. Аллан Эйнесворт в роли Алджернона (слева) и Джордж Александр в роли Джека | |
Написал | Оскар Уайльд |
Дата премьеры | 14 февраля 1895 г. |
Место премьеры | Театр Сент-Джеймс , Лондон, Англия |
Жанр | Комедия |
Параметр | Мейфэр , Лондон, и загородный дом в Хартфордшире. |
«Как важно быть серьезным, тривиальная комедия для серьезных людей» — пьеса Оскара Уайльда . Впервые показанная 14 февраля 1895 года в театре Сент-Джеймс в Лондоне, это фарсовая комедия, изображающая запутанные дела двух молодых людей в городе , которые ведут двойную жизнь, чтобы избежать нежелательных социальных обязательств, оба принимают имя Эрнест, ухаживая за двумя молодыми женщинами. своих привязанностей.
Работая в рамках социальных условностей поздней викторианской Британии, основными темами пьесы являются тривиальность, с которой она рассматривает такие серьезные институты, как брак, и возникающая в результате сатира на викторианский конформизм . Некоторые современные обзоры хвалили юмор пьесы как кульминацию творческой карьеры Уайльда, в то время как другие с осторожностью относились к отсутствию в ней социального содержания.
Успешная премьера ознаменовала кульминацию карьеры Уайльда, но также и предсказала его падение. Маркиз Куинсберри , чей сын лорд Альфред Дуглас был любовником Уайльда, планировал преподнести писателю букет гнилых овощей и сорвать представление. Уайльду предупредили, а Куинсберри не разрешили принять. Их вражда привела к серии судебных процессов в период с марта по май 1895 года, в результате которых Уайльд был осужден и заключен в тюрьму за гомосексуальные действия. Несмотря на ранний успех спектакля, позор Уайльда привел к его закрытию в мае после 86 представлений. После выхода из тюрьмы он опубликовал пьесу из ссылки в Париже, но комических или драматических произведений больше не писал.
Со времени премьеры, в которой, среди прочих, участвовали Джордж Александер , Аллан Эйнсворт и Ирен Ванбру , к пьесе присоединились многие актеры, в том числе Джон Гилгуд , Эдит Эванс , Маргарет Резерфорд , Мартин Джарвис , Найджел Хейверс и Джуди Денч . Роль грозной леди Брэкнелл иногда исполняли мужчины. «Как важно быть серьезным» трижды снимался в кино режиссерами Энтони Асквитом (1952), Куртом Бейкером (1992) и Оливером Паркером (2002) и часто адаптировался для радио, начиная с 1920-х годов, и для телевидения, начиная с 1920-х годов. 1930-е годы.
Состав
[ редактировать ]
Пьеса была написана после успеха более ранних пьес Уайльда « Веер леди Уиндермир» , «Идеальный муж» и «Незначительная женщина» . [ 1 ] Лето 1894 года он провел с семьей в Уортинге , на побережье Сассекса , где начал работу над новой пьесой. [ 2 ] Его возлюбленный, лорд Альфред Дуглас , позже утверждал, что приложил значительную руку к написанию пьесы. Он сказал Джону Гилгуду , что написал в ней большинство лучших строк и что он стоял над Уайльдом, когда тот ее писал. [ 3 ] [ н 1 ] Дуглас рассказал Джеймсу Агату , что первоначально Уайльд задумал пьесу, действие которой происходит в восемнадцатом веке в костюмах периода «Школы скандала» , но по предложению Дугласа перенес ее в 1890-е годы. [ 5 ]
Исследователи Уайльда в целом сходятся во мнении, что наибольшее влияние на пьесу оказал У.С. Гилберта 1877 года фарс «Помолвка» . [ 6 ] из которого Уайльд позаимствовал не только несколько инцидентов, но и, по словам Рассела Джексона в его предисловии к пьесе в 1980 году, «серьезность тона, которого Гилберт требовал от своих актеров». [ 7 ] Уайльд постоянно пересматривал текст в течение летних месяцев. [ 8 ] Академик Сос Элтис описывает поправки Уайльда как изысканное искусство в действии и отмечает, что самые ранние и самые длинные рукописные наброски пьесы полны «фарсовых случайностей, каламбуров и ряда знакомых комических приемов». [ 9 ] В своих изменениях «Уайльд превратил стандартную чепуху в более систематическую и сбивающую с толку нелогичность, которая характеризует диалог Эрнеста ». [ 10 ] Биограф Уайльда Ричард Эллман утверждает, что Уайльд достиг творческой зрелости и писал более уверенно и быстро, чем в начале своей карьеры. [ 11 ]
Уайльд написал роль Джона Уортинга, имея в виду актера-менеджера Чарльза Уиндэма . Уайльд разделял точку зрения Бернарда Шоу о том, что Уиндем был идеальным комедийным актером, и создал персонажа на основе его сценического образа. [ 1 ] Уиндем принял пьесу к постановке в своем театре Wyndham's , но еще до начала репетиций изменил свои планы помочь коллеге в кризисной ситуации. В начале 1895 года в театре Сент-Джеймс актера-менеджера Джорджа Александера постановка по пьесе Генри Джеймса « Гай Домвилл» провалилась и закрылась после 31 спектакля, в результате чего Александру срочно потребовалась новая пьеса вслед за ней. [ 12 ] [ 13 ] Уиндем отказался от своих договорных прав и позволил Александру поставить пьесу Уайльда. [ 13 ] [ 14 ]
Поработав с Уайльдом над сценическими движениями, используя модель театра, Александр попросил автора сократить пьесу с четырех действий до трех. Уайльд согласился и объединил элементы второго и третьего актов. [ 15 ] Самым большим сокращением стало удаление персонажа мистера Грибсби, адвоката, который приехал из Лондона, чтобы вручить иск о неоплаченных счетах за обед. расточительному «Эрнесту» (то есть Джону Уортингу) [ 8 ] В окончательной версии Уайльда персонажи, которых до сих пор звали леди Бранкастер и Алджернон Монтфорд, были переименованы в леди Брэкнелл и Алджернон Монкрифф. [ 16 ] Версия в четырех действиях была исполнена в радиопередаче BBC в 1977 году и иногда исполняется до сих пор. Трехактная структура считается более эффективной и театрально резонансной, чем опубликованная четырехактная версия. [ 17 ]
Первые постановки
[ редактировать ]Впервые пьеса была поставлена в театре Сент-Джеймс в Лондоне в День святого Валентина 1895 года. [ 18 ] предшествовала под названием «Время года» короткометражная комедия «В сезоне» Лэнгдона Э. Митчелла . [ 19 ] Большую часть месячных репетиций Уайльд находился в отпуске в Алжире с Альфредом Дугласом, но вернулся вовремя на генеральную репетицию 12 февраля. [ 20 ] Дуглас остался в Алжире; его отец, маркиз Куинсберри , планировал сорвать спектакль, бросив в драматурга букет гнилых овощей, когда тот поклонился в конце спектакля. Уайльд и Александр узнали об этом плане, а последний аннулировал билет Куинсберри и организовал, чтобы полицейские преградили ему вход. Уайльд написал Дугласу: «Он прибыл с бойцом-призёром!! У меня был весь Скотланд-Ярд , чтобы охранять театр. Он бродил вокруг три часа, а затем ушел, болтая, как чудовищная обезьяна». [ 21 ]
Уайльд прибыл на премьеру одетым в «яркую трезвость» с зеленой гвоздикой на лацкане. [ 15 ] Аллан Эйнсворт , сыгравший Алджернона Монкриффа, вспоминал Хескету Пирсону : «За пятьдесят три года актерской деятельности я никогда не припоминал большего триумфа, чем [та] премьера». [ 22 ] Театральная газета «Эра» сообщила, что спектакль «встретил восторженное и единодушное одобрение» и уверенно предсказывала «долгий и благополучный ход». [ 19 ] Эйнесворт был «веселым и стильным», а Александр, сыгравший Джека Уортинга, «скромным»; [ 23 ] Согласно The Era , «мистер Джордж Александер сыграл Уортинга так, как и следует играть, то есть со всей серьезностью и без признаков намеренной иронии». [ 19 ] The Morning Post сообщила, что Ирен Ванбру и Эвелин Миллард невозможно превзойти, и они уловили необходимый гилбертовский тон. [ 24 ] The Observer отметил «восторженное развлечение» публики и повторил прогноз The Era о долгосрочной перспективе. [ 25 ]
Согласно опубликованному тексту, в состав персонажей и актерского состава вошли: [ 26 ]
Джон Уортинг, JP | поместья, Вултон, Хартфордшир | Джордж Александр |
Алджернон Монкрифф | его друг | Аллан Эйнесворт |
Преподобный Кэнон Чейзюбл, доктор медицинских наук | ректор Вултона | Его Высочество Винсент |
Мерриман | дворецкий мистера Уортинга | Фрэнк Дьялл |
Переулок | Слуга мистера Монкриффа | Ф. Кинси Футбол |
Леди Брэкнелл | Роуз Леклерк | |
Это Гвендолен Фэйрфакс | ее дочь | Ирен Ванбру |
Сесили Кардью | подопечный Джона Уортинга | Эвелин Миллард (сменила Вайолет Листер) |
Мисс Призм | ее гувернантка | миссис Джордж Каннинг |
Куинсберри продолжал преследовать Уайльда, который в течение нескольких недель возбудил частное обвинение против него за уголовную клевету , вызвав серию судебных процессов, завершившихся тюремным заключением Уайльда за грубую непристойность в мае 1895 года. Викторианская общественность отвернулась от Уайльда после его ареста и держалась в стороне от постановки; [ 27 ] Александр попытался спасти его, удалив имя автора из биллинга. [ н 2 ] но спектакль пришлось закрыть 8 мая после всего лишь 83 представлений. [ 20 ] [ 29 ]
постановка пьесы Оригинальная бродвейская открылась в Empire Theater 22 апреля 1895 года, но закрылась после шестнадцати представлений. В его состав входили Уильям Фавершем в роли Алджернона, Генри Миллер в роли Джека, Виола Аллен в роли Гвендолен и Ида Вернон в роли леди Брэкнелл. [ 30 ] Австралийская премьера состоялась в Мельбурне 10 августа 1895 года в представлении Дион Бусико-младший и Роберт Бро , и спектакль имел немедленный успех. [ 31 ] Падение Уайльда в Англии не повлияло на популярность его пьес в Австралии. [ н 3 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Действие пьесы происходит в «Настоящем», то есть на момент премьеры в 1895 году. [ 32 ]
Акт I: Квартира Алджернона Монкриффа на Хаф-Мун-стрит, Запад.
[ редактировать ]
Спектакль начинается с того, что Алджернон Монкрифф, молодой человек из города , принимает своего друга Джона Уортинга, которого Алджернон знает как «Эрнест». Эрнест приехал из деревни, чтобы сделать предложение кузине Алджернона, Гвендолен Фэйрфакс. Алджернон отказывается дать согласие, пока Эрнест не объяснит, почему на его портсигаре есть надпись: «От маленькой Сесили с ее самой нежной любовью к своему дорогому дяде Джеку». Уортинг вынужден признать, что ведет двойную жизнь. В деревне он принимает серьезное отношение к благу своей молодой подопечной , наследницы Сесили Кардью, и носит имя Джон или Джек, одновременно делая вид, что он должен беспокоиться о младшем бродячем брате в Лондоне по имени Эрнест. , он принимает на себя личность распутника Тем временем, находясь в городе Эрнеста. Алджернон признается в аналогичном обмане: он притворяется, что у него в деревне есть друг-инвалид по имени Банбери, которого он может «навещать» всякий раз, когда хочет избежать нежелательных социальных обязательств. Джек отказывается сообщить Алджернону местонахождение его загородного поместья. [ 33 ]
Гвендолен и ее грозная мать, леди Брэкнелл, теперь навещают Алджернона, который отвлекает леди Брэкнелл в другой комнате, пока Джек делает предложение Гвендолен. Она соглашается, но, кажется, любит его во многом из-за его имени Эрнест. Соответственно, Джек решает тайно перекреститься. Обнаружив их в этом интимном разговоре, леди Брэкнелл берет интервью у Джека как от потенциального поклонника ее дочери. В ужасе, узнав, что его усыновили после того, как его обнаружили еще младенцем в сумочке на вокзале Виктория в Лондоне, она отказывается от него и запрещает дальнейшие контакты со своей дочерью. Гвендолен удается тайно пообещать ему свою вечную любовь. Когда Джек сообщает ей свой адрес в стране, Алджернон тайком записывает его на манжете рукава: рассказ Джека о своей хорошенькой молодой подопечной побудил его друга встретиться с ней. [ 34 ]
Акт II: Сад усадьбы, Вултон
[ редактировать ]
Сесили учится со своей гувернанткой мисс Призм в (вымышленной) деревне Вултон, Хартфордшир. Прибывает Алджернон, притворяющийся Эрнестом Уортингом, и вскоре очаровывает Сесили. братом своего дяди Джека Давно очарованная отсутствующим до сих пор паршивым , она предрасположена влюбиться в Алджернона в его роли Эрнеста (имя, которое ей особенно нравится). Алджернон тоже планирует, чтобы ректор доктор Чезюбл переименовал его в «Эрнест». Джек решил отказаться от двойной жизни. Он приезжает в полном трауре и объявляет о смерти своего брата в Париже с сильным ознобом - история, подорванная присутствием Алджернона в образе Эрнеста. Теперь входит Гвендолен, покинувшая лондонский дом Брэкнеллов без ведома матери. Во время временного отсутствия двоих мужчин она знакомится с Сесили. Поначалу они хорошо ладят, но узнают о помолвке друг друга, причем каждая с негодованием заявляет, что это она помолвлена с Эрнестом. Когда Джек и Алджернон снова появляются вместе, Гвендолен и Сесили понимают, что их обманули, оставляют мужчин в саду и уходят в дом. [ 35 ]
Акт III: Утренняя комната в особняке Вултон.
[ редактировать ]Гвендолен и Сесили прощают мужчинам обман. Прибыв в поисках дочери, леди Брэкнелл с удивлением узнает, что Алджернон и Сесили помолвлены. Раскрытие богатства Сесили вскоре развеивает первоначальные сомнения леди Брэкнелл относительно пригодности молодой леди, но ее опекун Джек запрещает любые помолвки: он согласится только в том случае, если леди Брэкнелл согласится на его собственный союз с Гвендолен, а она отказывается сделать это.
Тупик выходит из тупика с возвращением мисс Призм, в которой леди Брэкнелл узнает человека, который 28 лет назад, будучи семейной няней, вывез мальчика в коляске и так и не вернулся. На вызов мисс Призм объясняет, что она по рассеянности положила в коляску рукопись романа, который писала, а ребенка положила в сумочку, которую позже оставила на вокзале Виктория. Джек достает ту же сумочку, показывая, что он потерянный ребенок, старший сын покойной сестры леди Брэкнелл и, следовательно, старший брат Алджернона. Обладая такими респектабельными отношениями, он приемлем в качестве жениха Гвендолен. [ 36 ]
Гвендолен продолжает настаивать на том, что может любить только мужчину по имени Эрнест. Леди Брэкнелл сообщает Джеку, что, как первенца, его назвали бы в честь его отца, генерала Монкриффа. Джек изучает армейские списки и обнаруживает, что имя его отца – и, следовательно, его собственное имя при крещении – на самом деле было Эрнест. Когда счастливые пары обнимаются - Джек и Гвендолен, Алджернон и Сесили и даже доктор Чезюбл и мисс Призм - леди Брэкнелл жалуется своему новому родственнику: «Мой племянник, ты, кажется, проявляешь признаки тривиальности». Он отвечает: «Напротив, тетя Августа: я впервые в жизни осознал жизненно важную важность быть серьезным». [ 37 ]
Критическое мнение
[ редактировать ]
В отличие от большинства театров того времени, легкий сюжет « Как важно быть серьезным» не затрагивает серьезных социальных и политических проблем, которые беспокоили некоторых современных рецензентов. Хотя они не были уверены в серьезности Уайльда как драматурга, они признали остроумие, юмор и популярность пьесы у публики. [ 38 ] Шоу сделал рецензию на пьесу в « Субботнем обозрении» , утверждая, что комедия должна трогать, а также развлекать: «Я хожу в театр, чтобы смеяться, а не для того, чтобы меня щекотали или суетились». [ 39 ] Позже в письме он сказал, что пьеса, хотя и «чрезвычайно забавная», была «первой по-настоящему бессердечной пьесой» Уайльда. [ 40 ]
В «Мире » Уильям Арчер писал, что ему понравилось смотреть пьесу, но он нашел ее лишенной смысла: «Что может бедный критик сделать с пьесой, которая не поднимает никаких принципов, будь то искусства или морали, создает свои собственные каноны и условности. и есть не что иное, как абсолютно волевое выражение неудержимо остроумной личности?» [ 41 ] В «Спикере » А. Б. Уокли восхищался пьесой и был одним из немногих, кто считал ее кульминацией драматической карьеры Уайльда. Он отрицал, что термин «фарс» был уничижительным или даже лишенным серьезности, и сказал: «Это полная ерунда, и лучшей ерунды, я думаю, наша сцена еще не видела». [ 42 ]
Герберт Уэллс в неподписанной рецензии для The Pall Mall Gazette назвал пьесу одной из самых свежих комедий года, заявив: «Трудно представить себе более юмористическую версию театральных условностей». [ 43 ] Он также задался вопросом, увидят ли люди его послание в полной мере: «... еще неизвестно, как серьезные люди воспримут эту тривиальную комедию, предназначенную для их обучения. Без сомнения, серьезно». [ 43 ] Пьеса была настолько беззаботной, что многие рецензенты сравнивали ее с комической оперой, а не с драмой. Позже У. Х. Оден (1963) назвал ее «чисто словесной оперой», а «Таймс» прокомментировала: «Эта история слишком нелепа, чтобы ее можно было обойтись без музыки». [ 23 ] Мэри Маккарти в «Достопримечательности и зрелища» (1959), несмотря на то, что считала пьесу чрезвычайно забавной, назвала ее «свирепой идиллией»; «разврат – герой и единственный персонаж». [ 44 ]
Поскольку в начале 20 века произведения Уайльда снова начали читать и исполнять, именно «Как важно быть серьезным» получило наибольшее количество постановок. [ 45 ] Макс Бирбом назвал пьесу Уайльда «лучшей, бесспорно своей собственной», заявив, что в других его комедиях — «Веер леди Уиндермир» , «Неважная женщина» и «Идеальный муж» — сюжет, в манере Викторьена Сарду , [ н 4 ] не имеет отношения к теме произведения, тогда как в «Эрнесте» рассказ «растворен» в форме пьесы. [ 47 ] К столетнему юбилею журналист Марк Лоусон охарактеризовал это произведение как «вторую по известности и цитируемости пьесу на английском языке после «Гамлета ». [ 48 ]
возрождения
[ редактировать ]1895–1929
[ редактировать ]
«Как важно быть серьезным» и три другие светские пьесы Уайльда были поставлены в Великобритании во время заключения и ссылки автора небольшими гастрольными труппами. Спектакль AB Tapping гастролировал по Эрнесту с октября 1895 по март 1896 года. [ n 5 ] и гастрольная труппа Элси Лэнхэм представила спектакль вместе с «Веером леди Уиндермир» начиная с ноября 1899 года. [ 50 ] Спектакль был хорошо принят; один провинциальный критик охарактеризовал его как «сверкающий остроумием и эпиграммами», [ 51 ] а другой назвал ее «самой занимательной комедией с яркими диалогами». [ 52 ]
В Лондоне пьесу больше не видели до тех пор, пока в 1900 году не умер Уайльд. Александр возобновил ее в небольшом театре Коронет в Ноттинг-Хилле , недалеко от Вест-Энда, в декабре следующего года. [ 53 ] после того, как он отправился в турне в главной роли в роли Джона Уортинга, с актерским составом, в который входила молодая Лилиан Брейтуэйт в роли Сесили. The Manchester Guardian назвала пьесу «блестящей пьесой». [ 54 ] Книга «Как важно быть серьезным» вернулась в Вест-Энд, когда Александр представил возрождение в Сент-Джеймсском соборе в 1902 году. Оно было объявлено как «Автор «Веера леди Уиндермир», и в нескольких обзорах упоминалось имя Уайльда, но его работа получила высокую оценку:
Тривиальная комедия, возрожденная в отеле «Сент-Джеймс», — самое остроумное вечернее развлечение, какое только может пожелать любой мирянин. Все это легко, как хорошее суфле. Дамы говорят, как феи мистера У.С. Гилберта, и сверхъестественно умны; мужчины испускают искры остроумия, даже когда их рты полны сэндвичей с огурцом или булочек... Я могу гарантировать, что самый пресыщенный молодой человек двадцати двух лет будет посмеиваться раз в минуту в отеле «Сент-Джеймс». Вас щекочет перышко, и это очень приятное и утешительное ощущение. [ 55 ]
В возрождении было проведено 52 выступления. [ 56 ] Александр снова представил работу в Сент-Джеймсе в 1909 году, когда он и Эйнесворт повторили свои первоначальные роли; [ 57 ] в этом возрождении было проведено 316 представлений. [ 28 ] Макс Бирбом сказал, что пьеса наверняка станет классикой английского репертуара и что ее юмор тогда был таким же свежим, как и тогда, когда она была написана, добавив, что актеры «износились так же, как и пьеса». [ 58 ]

Спектакль был возрожден на Бродвее в 1910 году с актерским составом, в который входили Гамильтон Ревелл , А.Э. Мэтьюз и Джейн Оукер . The New York Times отметила, что пьеса «ничего не утратила своего юмора… никто с чувством юмора не может позволить себе ее пропустить». [ 59 ] В возрождении 1913 года в Сент-Джеймсе молодые актеры Джеральд Эймс и А.Э. Мэтьюз сменили создателей в роли Джека и Алджернона. [ 60 ]
Лесли Фабер в роли Джека, Джон Деверелл в роли Алджернона и Маргарет Скадамор в роли леди Брэкнелл возглавили актерский состав в постановке 1923 года в театре Хеймаркет . [ 61 ] Многие возрождения в первые десятилетия 20-го века рассматривали «настоящее» как текущий год. Лишь в 1920-х годах появилась аргументация в пользу костюмов 1890-х годов; как выразился критик из Manchester Guardian : «Тридцать лет спустя начинаешь чувствовать, что Уайльда следует изображать в костюме его эпохи – что его остроумие сегодня нуждается в поддержке атмосферы, которая дала ему жизнь и истину… Уайльда блестящие и сложные словесные сладости плохо сочетаются с гонтом и короткой юбкой». [ 62 ]
1930–2000
[ редактировать ]В постановке Найджела Плейфэра 1930 года в театре «Лирик» , Хаммерсмит , Джон Гилгуд сыграл Джека перед леди Брэкнелл своей тети Мейбл Терри-Льюис . [ 63 ] В постановке «Олд Вик» в феврале 1934 года муж и жена Чарльза Лотона и Эльзы Ланчестер сыграли Чейзюбл и мисс Призм; Среди других актеров были Роджер Ливси (Джек), Джордж Керзон (Алджернон), Афина Сейлер (леди Брэкнелл), Флора Робсон (Гвендолен) и Урсула Джинс (Сесили). [ 64 ] На Бродвее Эстель Уинвуд снялась вместе с Клифтоном Уэббом и Хоуп Уильямс в возрождении 1939 года. [ 65 ]
Гилгуд продюсировал и играл главную роль в постановке театра «Глобус » (ныне Гилгуд) в 1939 году, в актерский состав входили Эдит Эванс в роли леди Брэкнелл, Джойс Кэри в роли Гвендолен, Анджела Бэддели в роли Сесили и Маргарет Резерфорд в роли мисс Призм. The Times сочла постановку лучшей со времен оригинала и похвалила ее за верность концепции Уайльда и «воздушное, отзывчивое качество игры с мячом». [ 66 ] Позже в том же году Гилгуд снова представил работу: Джек Хокинс в роли Алджернона, Гвен Франгкон-Дэвис в роли Гвендолен и Пегги Эшкрофт в роли Сесили, а также Эванс и Резерфорд в их предыдущих ролях. [ 67 ] Спектакль демонстрировался в течение нескольких сезонов во время и после Второй мировой войны, в основном с одними и теми же основными игроками. [ 18 ] Во время сезона 1946 года на Хеймаркете король и королева посетили представление. [ 68 ] что, как выразился журналист Джеффри Уиткрофт , принесло пьесе «последнюю награду за респектабельность». [ 69 ] [ n 6 ] Лондонская постановка Гилгуда гастролировала по Северной Америке и была успешно поставлена на Бродвее в 1947 году. [ 71 ] [ n 7 ]
В 1975 году Джонатан Миллер , которому в прошлом году не позволили поставить спектакль в Национальном театре с полностью мужским составом, поставил постановку, в которой леди Брэкнелл, которую сыграла Ирен Хэндл , получила немецкий акцент. [ 73 ] В постановке Питера Холла 1982 года в Национальном театре в актерский состав входила Джуди Денч в роли леди Брэкнелл. [ н 8 ] Мартин Джарвис в роли Джека, Найджел Хэверс в роли Алджернона, Зои Ванамейкер в роли Гвендолен и Анна Мэсси в роли мисс Призм. [ 75 ] В 1987 году версия пьесы была показана в Театре Уайтхолла в главных ролях с Хинджем и Брекетом в роли мисс Призм и леди Брэкнелл соответственно. [ 76 ] В постановке Николаса Хитнера 1993 года в театре Олдвич в главной роли с Мэгги Смит время от времени упоминался предполагаемый гей-подтекст. [ 77 ]
21 век
[ редактировать ]Спектакль был представлен в Сингапуре в октябре 2004 года Британским театром Playhouse . [ 78 ] и та же компания перенесла постановку в Гринвичский театр в Лондоне в апреле 2005 года. [ 79 ] В 2007 году Питер Гилл поставил спектакль в Королевском театре Бата . Перед тем, как выступить в Вест-Энде в 2008 году, группа отправилась в короткий тур по Великобритании. [ 80 ]
Начиная с версии Уайтхолла 1987 года, в некоторых других постановках на роль леди Брэкнелл играл актер-мужчина. В 2005 году театр «Эбби» в Дублине представил спектакль с полностью мужским составом; в нем также фигурировал Уайльд как персонаж - пьеса началась с того, что он пил в парижском кафе и мечтал о своей пьесе. [ 81 ] В 2011 году труппа Мельбурнского театра поставила спектакль с Джеффри Рашем в роли леди Брэкнелл. [ 82 ] В том же году труппа Roundabout Theater представила возрождение Бродвея на основе постановки Стратфордского Шекспировского фестиваля 2009 года с участием ее режиссера Брайана Бедфорда в роли леди Брэкнелл. [ 83 ] В театре «Водевиль» лондонском в 2015 году Дэвид Суше исполнил роль в постановке Адриана Нобла . [ 76 ]
В 2014 году в Театре Гарольда Пинтера в Лондоне Люси Бэйли поставила постановку, которая следовала тенденции к кастингу «слепого по возрасту»: [ 84 ] [ 85 ] средний возраст актеров составлял почти семьдесят, и Джарвис и Хейверс повторили роли, которые они сыграли в «Нэшнл» в 1982 году. [ 84 ] В «Водевиле» в 2018 году Майкл Фентиман поставил возрождение, в котором леди Брэкнелл сыграла Софи Томпсон . [ 86 ] В 2024 году театр Royal Exchange в Манчестере представил обновленную версию, которую The Guardian назвала «убедительным ударом по преобразованию XXI века». [ 87 ]
Анализ
[ редактировать ]Структура и жанр
[ редактировать ]Рэнсом утверждает, что Уайльд освободил себя, отказавшись от мелодрамы, базовой структуры, лежащей в основе его ранних социальных комедий, и полностью основав историю на словесном тщеславии Эрнеста / Эрнеста. Освободившись от «жизни в любой драме, более серьезной, чем разговор», Уайльд теперь мог в полной мере развлекаться шутками, остротами , эпиграммами и репликами, которые на самом деле имели мало общего с текущим делом. [ 88 ]
Жанр «Как важно быть серьезным» обсуждался как учеными, так и критиками, которые отнесли пьесу к широкому спектру жанров - от пародии до сатиры. В критике 1956 года Ричард Фостер утверждает, что пьеса создает «как будто» мир, в котором «реальные» ценности перевернуты, разум и неразумие меняются местами, а вероятное определяется невероятностью». [ 89 ] Авторы «Кембриджского компаньона Оскара Уайльда» (1997) по-разному называют пьесу «высоким фарсом». [ 90 ] «мнимый фарс», [ 91 ] «фарс с агрессивными шалостями, динамичным действием и уклонением от моральной ответственности», [ 92 ] и «высокая комедия». [ 93 ]
Тривиальность
[ редактировать ]Артур Рэнсом описал «Важность …» как самую тривиальную из светских пьес Уайльда и единственную, вызывающую «то своеобразное возбуждение духа, благодаря которому мы распознаем прекрасное… Именно потому, что она неизменно тривиальна, она и является не некрасиво». [ 94 ] Эллманн говорит, что «Как важно быть серьезным» затронуло многие темы, которые Уайльд строил с 1880-х годов: томность эстетических поз была хорошо известна, и Уайльд принимает ее в качестве отправной точки для двух главных героев. [ 11 ] В то время как «Саломея» , «Идеальный муж » и «Портрет Дориана Грея» посвящены более серьезным проступкам, порок в «Эрнесте» представлен тягой Алджернона к сэндвичам с огурцом . [ n 9 ] Уайльд сказал Роберту Россу, что темой пьесы было «Мы должны относиться ко всем тривиальным вещам в жизни очень серьезно, а ко всем серьезным вещам жизни - с искренней и продуманной тривиальностью». [ 11 ] На эту тему намекает ироническое название пьесы, а в диалогах неоднократно упоминается «серьезность»; [ 96 ] Алджернон говорит во втором акте: «Чтобы развлечься в жизни, нужно относиться к чему-то серьезно», но продолжает упрекать Джека в том, что он серьезно относится ко всему и тем самым раскрывает тривиальную натуру. [ 97 ] Шантаж и коррупция преследовали двойную жизнь Дориана Грея и сэра Роберта Чилтерна (в «Идеальном муже »), но в «Эрнесте » двуличность главных героев («захоронение» Элджернона и двойная жизнь Уортинга в роли Джека и Эрнеста) предпринимается для более невинных целей – в основном для того, чтобы избежать нежелательных социальных обязательств. [ 11 ] В то время как многие театры того времени затрагивали серьезные социальные и политические проблемы, Эрнест на первый взгляд вообще ни о чем. Он «отказывается играть в игру» других драматургов того времени, таких как Шоу, которые использовали своих персонажей, чтобы привлечь аудиторию к более высоким идеалам. [ 38 ]
Сатира общества
[ редактировать ]В пьесе неоднократно высмеиваются викторианские традиции и социальные обычаи, в частности брак и стремление к любви. [ 98 ] В викторианские времена искренность некоторые считали важнейшей общественной ценностью; зародившись в религиозных попытках реформировать низшие классы, он на протяжении столетия распространился и на высшие классы. [ 99 ] Подзаголовок пьесы, с его насмешливым парадоксом (серьезные люди таковы, потому что они не видят тривиальных комедий), вводит тему; во время утренней дискуссии он продолжает: «Да, но вы должны относиться к этому серьезно. Я ненавижу людей, которые несерьезно относятся к еде. Это так поверхностно с их стороны». [ 100 ] намеки быстрые и приходят с разных точек зрения. [ 96 ]

Мужчины следуют традиционным брачным обрядам, согласно которым женихи признаются будущим невестам в своих слабостях, но недостатки, которые они оправдывают, смехотворны, а фарс построен на абсурдной путанице книги и ребенка. [ 92 ] Когда Джек извиняется перед Гвендолен, это за то, что он не был злым:
ДЖЕК | Гвендолен, это ужасно для человека — внезапно обнаружить, что всю свою жизнь он говорил только правду. Сможешь ли ты простить меня? |
ГВЕНДОЛЕН | Я могу. Потому что я чувствую, что ты обязательно изменишься. [ 101 ] |
В свою очередь, Гвендолен и Сесили задумали выйти замуж за человека по имени Эрнест, популярное и уважаемое имя в то время. Гвендолен, в отличие от методического анализа ее матери пригодности Джека Уортинга в качестве мужа, полностью доверяет христианскому имени, заявляя в первом акте: «Единственное действительно безопасное имя - Эрнест». [ 102 ] Это мнение разделяет Сесили во втором акте: «Мне жаль любую бедную замужнюю женщину, чьего мужа не зовут Эрнест». [ 103 ]
По словам Рэби, Уайльд воплотил правила и ритуалы общества в образе леди Брэкнелл: пристальное внимание к деталям ее стиля создавало комический эффект утверждения через сдержанность. [ 104 ] В отличие от ее энциклопедических знаний о социальных различиях названий улиц Лондона, неявно упоминается неясное происхождение Джека. Он защищается от нее: «Сумочка?» с пояснением «Линия Брайтона». В то время станция Виктория состояла из двух отдельных, но смежных конечных станций с одинаковым названием. На востоке находилась ветхая железная дорога LC&D , на западе — престижная LB&SCR — Брайтонская линия, которая вела в Уортинг, модный и дорогой город, куда в то время ехал джентльмен, нашедший малыша Джека (и после которого Джек был назван). [ 105 ]
Предполагаемый гомосексуальный подтекст
[ редактировать ]Квир-ученые утверждают, что темы двойственности и двойственности пьесы неразрывно связаны с гомосексуализмом Уайльда и что пьеса демонстрирует «мерцающее присутствие-отсутствие… гомосексуального желания». [ 106 ] После освобождения из тюрьмы Уайльд написал Реджинальду Тернеру : «Было необычно перечитывать пьесу. Как я играл с этой тигриной Жизнью!» [ 107 ]
Было сказано, что использование имени Эрнест могло быть гомосексуальной шуткой. [ 108 ] В 1892 году, за три года до того, как Уайльд написал пьесу, Джон Гэмбрил Николсон опубликовал книгу педерастической поэзии « Любовь всерьез» . В сонет «Об именах мальчиков» вошел стих:
Хотя Фрэнк может звонить как серебряный колокольчик
и Сесил заявляет о более мягкой музыке
они не могут сотворить чудо
– Это Эрнест воспламеняет мое сердце. [ 109 ]
В 1980-х годах высказывались предположения, что слово «серьезный» также могло быть кодовым словом для обозначения гомосексуалиста, например: «Он серьезен?» точно так же, как «Он такой?» и «Он музыкален?» известно, что они использовались. [ 108 ] Однако сэр Дональд Синден , актер, который встречался с лордом Альфредом Дугласом и двумя участниками оригинального актерского состава пьесы (Ирен Ванбру и Алланом Эйнсвортом), написал в The Times в 2001 году, чтобы опровергнуть предположения, что слово «серьезность» имеет какой-либо сексуальный подтекст: [ 110 ]
Банбери
[ редактировать ]Банбери — деревня в Чешире . [ 111 ] Было выдвинуто несколько теорий, объясняющих использование этого имени Уайльдом как подразумевающее скрытную двойную жизнь. Возможно, оно пришло от Генри Ширли Банбери, ипохондрического знакомого Уайльда в юности. [ 112 ] Другая теория состоит в том, что Уайльд заметил имена капитана Банбери и магистрата г-на Банбери в The Worthing Gazette в августе и сентябре 1894 года, нашел эту фамилию приятной и позаимствовал ее. [ 113 ] Предположение, выдвинутое Алистером Кроули , знавшим Уайльда, заключалось в том, что «Банбери» было словом-портманто , придуманным после того, как Уайльд сел на поезд в Банбери , встретил там мальчика и организовал вторую встречу в Санбери . [ 114 ] Кэролайн Уильямс в исследовании 2010 года пишет, что вместо слова «Bunburying» Уайльд «сплетает сглаз «Белвонни» из « Помолвленных Гилберта » с Банторном из комической оперы Гилберта (и Салливана ) 1881 года «Терпение» . [ 115 ] [ n 10 ]
Использование языка
[ редактировать ]Хотя Уайльд в течение нескольких лет был известен своими диалогами и использованием языка, ученый Уайльда Питер Рэби утверждал, что в этой пьесе автор достиг единства и мастерства, не имеющих себе равных в других его пьесах, за возможным исключением «Саломеи» . [ 117 ] Хотя более ранние комедии страдают от неравномерности, возникающей из-за тематического столкновения между тривиальным и серьезным, «Как важно быть серьезным» достигает «идеального стиля», который позволяет этим столкновениям раствориться. [ 117 ] Рэби выделяет в пьесе три разных регистра: обмен Алджернона с его слугой, передающий основное единство, несмотря на их разные взгляды. Грозные заявления леди Брэкнелл поразительны как своим использованием гипербол и риторической экстравагантности, так и ее приводящими в замешательство мнениями. Напротив, речь доктора Часубла и мисс Призм отличается «педантичными заповедями» и «своеобразным развлечением». [ 117 ] Кроме того, пьеса полна эпиграмм и парадоксов. Макс Бирбом описал его как изобилующее «резкими апофегмами - остротами, не связанными с действием или персонажем, но настолько хорошими сами по себе, что они вызывают драматическое удивление». [ 118 ]
Характеристика
[ редактировать ]Хотя Уайльд использовал уже знакомых персонажей – денди из высшего сословия, властную матриарха, женщину с прошлым, пуританскую девушку – его трактовка более тонкая, чем в его более ранних комедиях. Леди Брэкнелл, например, олицетворяет респектабельное общество высшего сословия, но Элтис отмечает, что ее развитие «из знакомой властной герцогини в более причудливого и тревожного персонажа» можно проследить в редакциях пьесы Уайльдом. [ 10 ] Для двух молодых людей Уайльд представляет не стереотипных сценических «чуваков», а разумных существ, которые, как выразился Рассел Джексон, «говорят, как их создатель, хорошо построенными полными предложениями и редко используют сленг или модные словечки». [ 119 ] Доктор Часубл и мисс Призм, по мнению Джексона, характеризуются «несколькими легкими деталями», их старомодным энтузиазмом и привередливым педантом Канона, урезанным Уайльдом во время его многочисленных переработок текста. [ 119 ]
Публикация
[ редактировать ]Первое издание
[ редактировать ]
Две последние комедии Уайльда, «Идеальный муж» и «Как важно быть серьезным» , все еще шли на сцене в Лондоне во время его судебного преследования, но вскоре были закрыты, поскольку подробности его дела стали достоянием общественности. После двух лет тюремного заключения и каторжных работ Уайльд отправился в изгнание в Париж, больной и подавленный, его репутация в Англии была подорвана. В 1898 году, когда никто больше этого не сделал, Леонард Смитерс согласился с Уайльдом опубликовать две последние пьесы. Уайльд проявил себя прилежным редактором, прислав подробные инструкции по ремаркам, спискам персонажей и оформлению книги, а также настояв на том, чтобы внутри была воспроизведена афиша первого спектакля. Эллманн утверждает, что гранки показывают, что человек «очень хорошо владеет собой и пьесой». [ 120 ] На обложке не было имени Уайльда, там было написано «Автор « Веера леди Уиндермир ». [ 121 ] Его возвращение к работе было недолгим, так как он отказался писать что-либо еще: «Я могу писать, но потерял радость от письма». [ 120 ]
19 октября 2007 года первое издание (номер 349 из 1000) было обнаружено в сумочке в магазине Oxfam в Нантвиче , Чешир. Сотрудники не смогли найти донора. Он был продан за 650 фунтов стерлингов. [ 122 ]
В переводе
[ редактировать ]Популярность книги «Как важно быть серьезным » привела к тому, что она была переведена на многие языки, хотя гомофонный каламбур в названии (« Эрнест », мужское имя собственное, и « серьезный », добродетель стойкости и серьезности) представляет собой особую ценность. проблема для переводчиков . Самым простым случаем подходящего перевода каламбура, увековечивающего его смысл и значение, мог быть его перевод на немецкий язык. Поскольку английский и немецкий языки тесно связаны , в немецком языке есть эквивалентное прилагательное («ernst»), а также подходящее имя собственное мужского рода («Ernst»). Смысл и содержание игры слов совершенно одинаковы. Тем не менее, в немецком языке существует множество различных названий, в основном касающихся структуры предложений. Двумя наиболее распространенными из них являются «Bunbury oder ernst / Ernst sein ist alles» и «Bunbury oder wie wichtig es ist, ernst / Ernst zu sein». [ 99 ] Изучая итальянские переводы, Адриан Пабле нашел тринадцать различных версий с восемью названиями. Поскольку игра слов часто уникальна для рассматриваемого языка, переводчики сталкиваются с выбором: либо оставаться верными оригиналу (в данном случае английскому прилагательному и добродетели серьезно ), либо создать аналогичный каламбур на своем родном языке. [ 123 ]

Переводчики использовали четыре основные стратегии. Первый оставляет имена всех персонажей неизменными и в их оригинальном написании: таким образом, имя уважается, и читателям напоминают об исходной культурной среде, но живость каламбура теряется. [ 124 ] Ева Малаголи изменила этот подход, ориентированный на источник , используя как английские христианские имена, так и прилагательное « серьезный» , тем самым сохранив каламбур и английский характер пьесы, но, возможно, напрягая итальянского читателя. [ 125 ] Третья группа переводчиков заменила Эрнеста именем, которое также представляет собой достоинство целевого языка, отдавая предпочтение прозрачности перевода для читателей, а не верности оригиналу. [ 125 ] Например, на итальянском языке эти версии по-разному называют пьесу L'importanza di essere Franco/Severo/Fedele , причем эти имена обозначают соответственно ценности честности, порядочности и верности. [ 126 ] Французский предлагает более близкий каламбур: « Константа » — это и имя, и качество стойкости, поэтому пьеса широко известна как De l'importance d'être Constant , хотя Жан Ануй перевел пьесу под названием : 'être Aimé (« Эме » — имя, которое также означает «возлюбленная»). [ 127 ] Эти переводчики по-разному относятся к оригинальным английским почетным титулам, некоторые меняют их все или ничего, но большинство частично оставляют смесь в качестве компенсации за дополнительную потерю английскости. Наконец, один перевод придал этому имени итальянский оттенок, переведя его как Эрнесто ; в этой работе щедро смешаны имена собственные из обоих языков. [ 128 ]
Адаптации
[ редактировать ]Фильм
[ редактировать ]«Как важно быть серьезным» адаптировался для англоязычного кино как минимум трижды, сначала в 1952 году Энтони Асквитом, который адаптировал сценарий и поставил его. В актерский состав вошли Майкл Денисон (Алджернон), Майкл Редгрейв (Джек), Эдит Эванс (леди Брэкнелл), Дороти Тьютин (Сесили), Джоан Гринвуд (Гвендолен), Маргарет Разерфорд (мисс Призм) и Майлз Маллесон (доктор Чезюбл). [ 129 ]
В 1992 году Курт Бейкер поставил версию с полностью черным составом: Дэрил Кейт Роуч в роли Джека, Рен Т. Браун в роли Алджернона, Энн Уэлдон в роли леди Брэкнелл, Лэйни Чепмен в роли Сесили, Крис Кэллоуэй в роли Гвендолен, Си Си Си Паундер в роли мисс Призм и Брок Питерс в роли доктора Чейбла, действие которого происходит в США. [ 130 ]
В 2002 году Оливер Паркер , режиссер, ранее адаптировавший «Идеального мужа» Уайльда, снял еще один фильм. В главных ролях Колин Ферт (Джек), Руперт Эверетт (Алджернон), Джуди Денч (леди Брэкнелл), Риз Уизерспун (Сесили), Фрэнсис О'Коннор (Гвендолен), Анна Мэсси (Мисс Призм) и Том Уилкинсон (Канон Чейзюбл). [ 131 ] Паркер вставил в сценарий около двадцати собственных строк и восстановил эпизод, вырезанный Уайльдом перед премьерой пьесы, в котором адвокат пытается вручить судебный приказ предполагаемому Эрнесту. [ 77 ]
2008 года на телугу Романтическая комедия под названием «Ашта Чамма » представляет собой адаптацию пьесы. [ 132 ]
Оперы и мюзиклы
[ редактировать ]В 1963 году Эрик Чизхолм написал по пьесе оперу, взяв за основу либретто текст Уайльда. [ 133 ] В 1964 году Герд Начинский мюзикл «Mein Freund Bunbury ». написал по пьесе [ 134 ]
Согласно исследованию Роберта Танича , к 2002 году было как минимум восемь экранизаций пьесы как мюзикла, хотя «никогда не с заметным успехом». [ 77 ] Самой ранней такой версией было американское шоу 1927 года под названием Oh Earnest . Журналист Марк Бостридж комментирует: «Либретто музыкальной адаптации 1957 года « Наполовину всерьез» , хранящейся в Британской библиотеке , едва ли более обнадеживает. Занавес поднимается, и Алджернон играет на фортепиано и поет: «Я могу играть в палочки для еды ». Lane». Другие песни включают «A Bunburying I Must Go». [ 77 ] С тех пор, как Бостридж написал свою статью, была поставлена по крайней мере еще одна музыкальная версия пьесы: спектакль по книге Дугласа Ливингстона и музыке Адама МакГиннесса и Зии Моранн был поставлен в декабре 2011 года в Riverside Studios , Хаммерсмит; в актерский состав входили Сьюзи Блейк , Джайлс Брандрет и Эдвард Петербридж . [ 135 ]
Джеральд Барри создал в 2011 году оперу «Как важно быть серьезным » по заказу Филармонии Лос-Анджелеса и Барбикан-центра в Лондоне. Премьера состоялась в Лос-Анджелесе в 2011 году. Роль леди Брэкнелл исполняет бас . [ 136 ] Премьера состоялась в Национальной опере Лотарингии в Нанси, Франция, в 2013 году. [ 137 ] Концертное выступление 2012 года было записано в прямом эфире в Барбакане BBC и выпущено коммерчески в 2014 году. [ 136 ]
В 2017 году Бостонская опера «Одиссея» представила полностью поставленную постановку Марио Кастельнуово-Тедеско « оперы Как важно быть серьезным» в рамках серии «Вечера оперы Уайльда», которая представляла собой сезонное исследование оперных произведений, вдохновленных произведениями и миром оперы Уайльда. Оскар Уайльд. [ 138 ]
Сценическая стилизация
[ редактировать ]Комедия Тома Стоппарда 1974 года «Травести» во многом основана на пьесе Уайльда. Главный герой Стоппарда, Генри Карр , был реальной фигурой, сыгравшей Алджернона в постановке « Как важно быть серьезным», поставленной Джеймсом Джойсом в Цюрихе в 1917 году. Стоппард переосмысливает его как старика, вспоминающего о постановке и своих днях в качестве молодой человек. Среди других персонажей - сестра Карра Гвендолен и местный библиотекарь Сесили; Действие пьесы, находящееся под беспорядочным контролем ошибочной памяти старого Карра, постоянно отражает то, что происходит в оригинале Уайльда. [ 139 ] Разговор Карра с Тристаном Царой напоминает разговоры Джона Уортинга с Алджерноном. [ 140 ] У Цары есть сцена с Джойс, основанная на интервью Джека с леди Брэкнелл. [ 141 ] а Гвендолен и Сесили ссорятся примерно так же, как их тезки из пьесы Уайльда (правда, на мотив « мистера Галлахера и мистера Шина », а не в прозе). [ 142 ]
В 2016 году ирландские актеры и писатели Хелен Нортон и Джонатан Уайт написали комическую пьесу « К черту в сумочке» , в которой история «Важности» пересказывается с точки зрения персонажей Кэнона Чейбла и мисс Призм, рассказывая им их собственную предысторию и показывая что с ними происходит, когда их нет на сцене в пьесе Уайльда. [ 143 ]
Радио и телевидение
[ редактировать ]Было много радиоверсий пьесы. В 1925 году BBC транслировала экранизацию с Хескетом Пирсоном в роли Джека Уортинга. [ 144 ] Дальнейшие трансляции пьесы последовали в 1920-х и 1930-х годах. [ 145 ] а в ноябре 1937 года BBC транслировала первую телевизионную адаптацию пьесы в сокращенной версии, поставленной Ройстоном Морли . [ 146 ] В 1942 году радио BBC транслировало сцены из спектакля с участием двух участников оригинального состава: программу представил Аллан Эйнсворт, а в роли леди Брэкнелл сыграла Ирен Ванбру. [ 147 ] В трансляции всей пьесы 1951 года снимались Гилгуд, Эванс и Гвен Франгкон-Дэвис . [ 148 ]
В коммерческой телеадаптации 1964 года снимались Йен Кармайкл , Патрик Макни , Сюзанна Йорк , Фенелла Филдинг , Памела Браун и Ирен Хэндл . [ 149 ] В телевизионной версии BBC в 1974 году Корал Браун сыграла леди Брэкнелл. [ 150 ] В 1977 году BBC Radio 4 впервые транслировало четырехактную версию пьесы с Фабией Дрейк в роли леди Брэкнелл, Ричардом Паско в роли Джека, Джереми Клайдом в роли Элджи, Морисом Денэмом в роли Кэнона Часубла, Сильвией Кольридж в роли мисс Призм, Барбарой Ли. -Хант в роли Гвендолен и Прунелла Скейлс в роли Сесили. В 1988 году по телевидению BBC была показана постановка четырехактной версии с Джоан Плаурайт , Полом МакГанном , Джеммой Джонс и Алеком МакКоуэном в главных ролях . [ 151 ]
В ознаменование столетия со дня первой постановки пьесы 13 февраля 1995 года Радио 4 транслировало новую адаптацию; Режиссер Глин Дирман , в нем участвовали Джуди Денч в роли леди Брэкнелл, Майкл Шин в роли Джека, Мартин Клунс в роли Алджернона, Джон Моффат в роли доктора Часубл, Мириам Марголис в роли мисс Призм, Саманта Бонд в роли Гвендолен и Аманда Рут в роли Сесили. [ 152 ] В декабре 2000 года BBC Radio 3 транслировало новую адаптацию Говарда Дэвиса в роли с Джеральдин Макьюэн леди Брэкнелл, Саймоном Расселом Билом в роли Джека Уортинга, Джулианом Уодхэмом в роли Алджернона Монкриффа, Джеффри Палмером в роли Кэнона Часубла, Селией Имри в роли мисс Призм, Викторией Гамильтон в роли Гвендолен. и Эмма Филдинг в роли Сесили. [ 153 ]
Коммерческие записи
[ редактировать ]Выступление Гилгуда сохранилось на аудиозаписи EMI, датированной 1952 годом, на которой также запечатлена «Леди Брэкнелл» Эдит Эванс. В актерский состав также входят Роланд Калвер (Элджернон), Джин Каделл (Мисс Призм), Памела Браун (Гвендолен) и Селия Джонсон (Сесили). [ 154 ]
Другие аудиозаписи включают версию «Театральных шедевров» 1953 года, поставленную и озвученную Маргарет Вебстер , с актерским составом, включающим Мориса Эванса , Люсиль Уотсон и Милдред Нэтвик ; [ 155 ] версия 1989 года Калифорнийского радио-театра художников с участием Дэна О'Херлихи , Джанетт Нолан , Леса Тремейна и Ричарда Эрдмана ; [ 156 ] и один от LA Theater Works , выпущенный в 2009 году, с участием Чарльза Буша , Джеймса Марстерса и Андреа Боуэн . [ 157 ]
Примечания, ссылки и источники
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Гилгуда это не впечатлило. [ 4 ]
- ↑ Удаление имени Уайльда из описания пьесы привело к разрыву отношений между автором и Александром, который длился несколько лет; Позже актер платил Уайльду небольшие ежемесячные суммы и завещал свои права на пьесу сыну автора Вивиану Холланду . [ 28 ]
- ↑ В исследовании 2003 года Ричард Фотерингем пишет, что в Австралии, в отличие от Великобритании и США, имя Уайльда не было исключено из счетов, а критики и общественность гораздо более спокойно относились к преступлениям Уайльда. Труппа Бусико представила пьесу в присутствии губернатора Виктории и его жены. [ 31 ]
- ↑ Сарду описывается В «Новом оксфордском справочнике по литературе на французском языке» как «весьма успешный французский драматург, блестящий манипулятор пустыми, но сложными сюжетами и впечатляющими театральными эффектами… мелодрамы и исторические пьесы — это всего лишь роскошно одетые машины для производства удачных ходов». театр. [ 46 ]
- ↑ В статье в The Wildean в 2015 году высказывалось предположение, что постановка пьесы Тэппингом в Лимерике в конце октября 1895 года, возможно, была первой постановкой пьесы в Ирландии. [ 49 ]
- ↑ Георг VI был не первым британским королем, присутствовавшим на представлении пьесы: его дед Эдвард VII , тогдашний принц Уэльский , присутствовал на первой постановке. [ 70 ]
- ↑ Резерфорд поменялся ролями с мисс Призм на леди Брэкнелл в североамериканском производстве; Джин Каделл сыграла мисс Призм. Роберт Флеминг сыграл Алджернона. [ 72 ] Актерский состав был удостоен специальной премии «Тони» в номинации «Выдающаяся иностранная компания». [ 71 ]
- ↑ Двадцать три года назад Денч сыграла Сесили перед леди Брэкнелл из Фэй Комптон в постановке «Олд Вик» 1959 года , в актерский состав которой входили Алек МакКоуэн , Барбара Джеффорд и Майлз Маллесон . [ 74 ]
- ^ Сам Уайльд, очевидно, относился к бутербродам с огурцом с должной серьезностью. Макс Бирбом в письме к Реджи Тернеру Уайльду рассказал о трудностях с получением удовлетворительного предложения: «Он заказал сэндвич с кресс-салатом, который в свое время ему принесли: не тонкую прозрачную зеленую штуку, какую он имел в виду, а очень толстый, сытный кусок еды. Он съел его с притворным отвращением (но с явным удовольствием), а когда расплатился с официантом, сказал: «Скажите повару этого ресторана с комплиментами мистера Оскара Уайльда, что это самые худшие сэндвичи в мире». весь мир и что, когда я прошу сэндвич с кресс-салатом, я не имею в виду буханку с полем посередине». [ 95 ]
- ↑ Иногда думают, что Банторн Гилберта был карикатурой на Уайльда, но ученый Гилберта Эндрю Кроутер называет это «популярное заблуждение» и утверждает, что персонаж основан на поэтах Алджерноне Чарльзе Суинберне и Данте Габриэле Россетти , которые были значительно более известными. чем Уайльд в начале 1881 года, когда Уайльд еще не опубликовал свой первый том стихов. [ 116 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Эдвардс, Оуэн Дадли. «Уайльд, Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллс (1854–1900), писатель» , Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press, 2004 г. подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании ) ( требуется
- ^ Эллманн, с. 397
- ^ Гилгуд (2004), стр. 52–53
- ^ Гилгуд (1979), стр. 136–137; и Гилгуд (2004), с. 53
- ^ Агат, с. 135
- ^ Денисов, с. 66; Фейнгольд, Майкл, «Взаимодействие с прошлым». Архивировано 8 ноября 2006 г. в Wayback Machine ; Хадсон, стр. 101–105; Джексон (2000), с. xxxvi; Кербле, с. 144); Пирсон, с. 63); Раби (1995) с. 28; Стедман, с. 151; Томпсон, с. 255; и Уильямс (стр. 15 и 411)
- ^ Джексон (2000) с. xxxvi
- ^ Перейти обратно: а б Джексон (1997), с. 163
- ^ Элтис, с. 175
- ^ Перейти обратно: а б Элтис, с. 177
- ^ Перейти обратно: а б с д Эллманн, с. 398
- ^ Хорн, Филип. «Джеймс, Генри (1843–1916), писатель» , Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press. Проверено 14 апреля 2021 г. подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании ) ( требуется
- ^ Перейти обратно: а б Уайльд (1962), стр. 418–419.
- ^ Raby (1988), p. 143
- ^ Перейти обратно: а б Эллманн, с. 406
- ^ Джексон (1980), стр. XXIX и 4.
- ^ Raby (1988), p. 121
- ^ Перейти обратно: а б Гайе, с. 1405
- ^ Перейти обратно: а б с «Как важно быть серьезным», The Era , 16 февраля 1895 г., с. 11
- ^ Перейти обратно: а б Джексон (2000), с. xliv
- ^ Уайльд (2003), с. 186
- ^ Пирсон, с. 257
- ^ Перейти обратно: а б Джексон (1997), с. 171
- ^ «Театр Сент-Джеймс», The Morning Post , 15 сентября 1895 г., стр. 5
- ^ «На пьесе», The Observer , 17 февраля 1895 г., стр. 6
- ^ Ношение стр. 459–460; и Уайльд (2000), с. 3
- ^ Ганье, стр. 132–134; и «Оскар Уайльд в камере», Rochester Democrat and Chronicle , 6 апреля 1895 г., стр. 2
- ^ Перейти обратно: а б Уеринг, JP «Александр, сэр Джордж (настоящее имя Джордж Александр Гибб Самсон) (1858–1918), актер и театральный менеджер» , Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press, 2011 подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании ) ( требуется
- ^ "Театр Сент-Джеймс", Вестминстерская газета , 8 мая 1895 г., стр. 1
- ^ Хищак, с. 2527
- ^ Перейти обратно: а б Фотерингем, Ричард, «Сослан в колонии - Оскар Уайльд в Австралии, 1895–1897», Театр и кино девятнадцатого века , зима 2003 г.
- ^ Уайльд (2000), с. 3
- ^ Уайльд (2000), стр. 5–17.
- ^ Уайльд (2000), стр. 18–40.
- ^ Уайльд (2000), стр. 41–81.
- ^ Уайльд (2000), стр. 82–104.
- ^ Уайльд (2000), стр. 104–105.
- ^ Перейти обратно: а б Джексон (1997), с. 172
- ^ Бексон, с. 195
- ^ Бексон, с. 194
- ^ Бексон, стр. 189–190.
- ^ Бексон, с. 196
- ^ Перейти обратно: а б Бексон, с. 188
- ^ Раби (1988), с. xxiii
- ^ Сандулеску, стр. 156.
- ^ Джон, С. Бейнон. «Сарду, Викторьен », Новый Оксфордский справочник по литературе на французском языке , Oxford University Press, 2005 г. (требуется подписка)
- ^ Бирбом, с. 509
- ^ Лоусон, Марк. «Закончились приколы? Попробуйте Оскара Уайльда» , The Independent , 14 февраля 1995 г.
- ^ Аткинсон, с. 24
- ^ Аткинсон, с. 32
- ^ "Театр Pleasure Gardens", Folkestone Express , 16 ноября 1895 г., стр. 5
- ^ «Оперный театр», Londonderry Sentinel , 9 января 1900 г., стр. 5
- ^ Бристоу 2008, с. xxxviii
- ^ «Мистер Джордж Александр в Королевском отеле», The Manchester Guardian , 5 ноября 1901 г., стр. 6
- ^ «Как важно быть серьезным», The Sporting Times , 11 января 1902 г., стр. 3
- ^ Джексон (2000), с. xlv
- ^ «Театр Сент-Джеймс», The Times , 2 декабря 1909 г., стр. 12
- ^ Бирбом, с. 510
- ^ «Комедия Оскара Уайльда, возрожденная в лицее», The New York Times , 15 декабря 1910 г., стр. 11
- ^ «Театр Сент-Джеймс», The Times , 17 февраля 1913 г., стр. 10
- ^ "Театр Хеймаркет", The Times , 22 ноября 1923 г., стр. 12
- ^ « Как важно быть серьезным - пример старинного костюма», The Manchester Guardian , 3 мая 1927 г., стр. 14
- ^ Гилгуд (1979), стр. 90–91
- ^ «Олд Вик сходит с ума», The Sketch , 14 февраля 1934 г., стр. 36
- ^ Бэррон, Марк. «Бродвей», Buffalo Courier Express , 22 января 1939 г., стр. 11
- ^ "Театр Глобус", The Times , 1 февраля 1939 г., стр. 12
- ^ "Театр Глобус", The Times , 17 августа 1939 г., стр. 8
- ^ «Судебный циркуляр», The Times , 12 апреля 1946 г., стр. 7
- ^ Уиткрофт, Джеффри. «Не зеленый, не красный, не розовый» , The Atlantic Monthly , май 2003 г.
- ^ «Судебный циркуляр», The Times , 30 мая 1895 г., стр. 12
- ^ Перейти обратно: а б Кроалл, с. 333
- ^ Хейман, с. 155
- ^ Холл, стр. 80–81, 122–123 и 151; и Хеппле, Питер. «Как важно быть серьезным в Гринвиче», The Stage , 27 марта 1975 г., стр. 19
- ^ «Важность возрождения серьезности», The Times , 14 октября 1959 г., стр. 4
- ^ Уордл, Ирвинг. «Театр», The Times , 17 сентября 1982 г., стр. 9
- ^ Перейти обратно: а б Шентон, Марк «Как важно быть серьезным» , The Stage , 1 июля 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Бостридж, Марк. «Серьезно мюзикл? Серьезно продолжение? Не смейтесь...» , The Independent , 1 сентября 2002 г.
- ^ «Прошлые постановки» , Театр Британского театра. Проверено 18 августа 2024 г.
- ^ Моррисон, Джон. «Как важно быть серьезным», The Stage , 21 апреля 2005 г., с. 9
- ^ Биллингтон, Майкл. «Как важно быть серьезным» , The Guardian , 1 февраля 2008 г.
- ^ Фрикер, Карен. «Как важно быть серьезным» , The Guardian , 8 августа 2005 г.
- ^ Миддлтон, Кэрол. «Как важно быть серьезным - Мельбурнская театральная труппа» , 18 ноября 2011 г.
- ^ Джонс, Кеннет. «Дикий хит! Бродвейский сериал Earnest продлевается на 17 недель, в результате чего мюзикл People переносится на Studio 54» , Афиша , 26 января 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Мастерс, Тим. «Хейверс возвращает молодежь, рассказывая о том, как важно быть серьезным» , BBC, 20 июля 2014 г.
- ^ Джон, Эмма. «70-летний мужчина, отказывающийся притворяться 20-летним: новая эра кастинга с учетом возраста» , The Guardian , 14 августа 2024 г.
- ^ Биллингтон, Майкл. «Обзор «Как важно быть серьезным» — комический шедевр Уайльда, затерянный в кричащем безумии» , The Guardian , 3 августа 2018 г.
- ^ Фишер, Марк. Обзор «Как важно быть серьезным»: Элджернон и другие преображаются в XXI веке» , The Guardian , 20 июня 2024 г.
- ^ Рэнсом, с. 136
- ^ Фостер, стр. 19–20.
- ^ Raby (1997), p. 18
- ^ Raby (1997), p. 159
- ^ Перейти обратно: а б Джексон (1997), с. 173
- ^ Пещера, с. 227
- ^ Рэнсом, с. 139
- ^ Литтелтон и Харт-Дэвис, стр. 141.
- ^ Перейти обратно: а б Пабле, с. 302
- ^ Уайльд (2000), с. 77
- ^ Raby (1997), p. 169
- ^ Перейти обратно: а б Пабле, с. 301
- ^ Уайльд (2000), с. 17
- ^ Уайльд (2000), с. 104
- ^ Пабле, с. 303
- ^ Уайльд (2000), с. 64
- ^ Raby (1997), p. 170
- ^ Деннис, с. 123
- ^ Ремесло, стр. 116–118.
- ^ Уайльд (2003), с. 340
- ^ Перейти обратно: а б Аннан, с. 104
- ^ Николсон | 1892, с. 61
- ^ Перейти обратно: а б Синден, Дональд. «Важно прекратить гнить об Эрнесте», The Times , 6 февраля 2001 г., стр. 19; и Гамильтон, Алан. «В «Серьезном» Уайльда все сказано прямо, - говорит Синден», The Times , 6 февраля 2001 г., стр. 3
- ^ Эквалл, стр. 74.
- ^ Raby (1997), p. 197
- ^ Вагстафф, Джон. «Дикие леса в Уортинге: Часть 3: Почему «Банбери»?» , Уайлдин , нет. 7, 1995, стр. 35–39 (требуется подписка)
- ^ Д'Арч Смит, стр. 7–8.
- ^ Уильямс, с. 156
- ^ Кроутер, Эндрю. «Банторн и Оскар Уайльд» , Архив Гилберта и Салливана, 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Raby (1988), p. 125
- ^ Бирбом, стр. 509–510.
- ^ Перейти обратно: а б Джексон (1980), с. XXIX
- ^ Перейти обратно: а б Эллманн, с. 527
- ^ Мейсон, с. 429
- ^ «Редкая книга, найденная в благотворительном магазине» , BBC, 19 октября 2007 г.
- ^ Пабле, с. 299
- ^ Пабле, с. 318
- ^ Перейти обратно: а б Пабле, с. 319
- ^ Пабле, с. 314
- ^ Ануй, титульный лист
- ^ Пабле, с. 317
- ^ Минни, с. 133
- ^ Холден, Стивен. «Обзор/Фильм; Черный состав в современной «серьезности»» , The New York Times , 14 мая 1992 г., стр. С20
- ^ С уважением, Джейсон. «Как важно быть серьезным (2002)» , BBC, 3 сентября 2002 г.
- ^ Мамиллапалле, Нишала. «12 лет Нани-Старрер Аста Чамма» , Список FC-Ormax Power List 2024 . Проверено 16 августа 2024 г.
- ^ Мирс, Кэролайн и Джеймс Мэй. «Чизхолм, Эрик» , Grove Music Online , Oxford University Press, 2001 (требуется подписка)
- ^ «Умер композитор Герд Начинский» , MDR, 7 августа 2015 г.
- ^ Максвелл, Доминик. «Мюзикл «Леди Брэкнелл», The Times , 17 декабря 2011 г., стр. 35
- ^ Перейти обратно: а б Примечания к комплекту компакт-дисков NMC NMC D197 ОСЛК 896191170
- ^ Барри, ненумерованная вводная страница
- ^ Трейси, Молли. «Опера «Одиссея» объявляет о важности быть серьезным в рамках сериала «Ночь оперы Уайльда» , Broadway World , 15 февраля 2017 г.
- ^ Пещера, стр. 230–231.
- ^ Стоппард, стр. 31–34.
- ^ Стоппард, с. 49
- ^ Стоппард, стр. 78–82.
- ^ Бреннан, Клэр. «Мир почти без границ» , The Guardian , 13 августа 2017 г.
- ^ «Вещание», The Times , 23 ноября 1922 г., стр. 19
- ^ «Вещание», The Times , 3 мая 1927 г., стр. 25; и «Как важно быть серьезным» , BBC Genome. Проверено 16 августа 2024 г.
- ^ «Телевидение недели» , Radio Times , 29 октября 1937 г., стр. 18
- ^ «Суббота для сил» , Radio Times , 8 мая 1942 г., стр. 19
- ^ «Домашняя служба» , Radio Times , 1 июня 1951 г., стр. 16
- ^ «Как важно быть серьезным (1964)» , Британский институт кино. Проверено 16 августа 2024 г.
- ^ «Игра месяца представляет: Как важно быть серьезным» , BBC Genome. Проверено 16 августа 2024 г.
- ^ «Ночь театра: как важно быть серьезным» , BBC Genome. Проверено 16 августа 2024 г.
- ^ «Пьеса в понедельник: как важно быть серьезным» , BBC Genome. Проверено 16 августа 2024 г.
- ^ "Воскресная игра" , BBC Genome. Проверено 16 августа 2024 г.
- ^ ОСЛК 645708270
- ^ ОСЛК 10935711
- ^ ОСЛК 36827267
- ^ ОСЛК 610192185
Источники
[ редактировать ]- Агат, Джеймс (1976). Тим Бомонт (ред.). Избирательное Эго . Харрап. ISBN 0-85967-730-3 .
- Аннан, Ноэль (1990). Наш век: портрет поколения . Лондон: Вайденфельд и Николсон. ISBN 0-297-81129-0 .
- Ануй, Жан (1955) [1953]. Важно быть любимым (на французском языке). Париж: Аван-сцена. ОСЛК 491201775 .
- Аткинсон, Джулия (июль 2015 г.). «Автор, не только теперь знакомый ушам вежливый» . The Wildean, Журнал Общества Оскара Уайльда (47): 21–37. JSTOR 48569055 . (требуется подписка)
- Барри, Джеральд (2013). Как важно быть серьезным: опера в трех действиях . Майнц: Шотт. OCLC 828858722 .
- Бексон, Карл Э. (1970). Оскар Уайльд: Критическое наследие . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-7100-6929-0 .
- Бирбом, Макс (1970). Последние театры 1904–1910 гг . Лондон: Харт-Дэвис. OCLC 622626394 .
- Блум, Гарольд (2008). Оскар Уайльд . Литературная критика Блума. Нью-Йорк: Информационная база. ISBN 978-1-60413-140-6 .
- Бристоу, Джозеф (2008). Оскар Уайльд и современная культура: создание легенды . Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо. ISBN 978-0-8214-1838-3 .
- Кейв, Ричард (1997). «Пьесы Уайльда». В Питере Рэби (ред.). Кембриджский компаньон Оскара Уайльда . Лондон: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-297-81129-0 .
- Крафт, Кристофер (лето 1990 г.). «Псевдоним Банбери: желание и прекращение важности быть серьезным » . Представления (31): 19–46. дои : 10.2307/2928398 . JSTOR 2928398 . (требуется подписка)
- Кроалл, Джонатан (2000). Гилгуд: Театральная жизнь, 1904–2000 . Лондон: Метуэн. ISBN 0-413-74560-0 .
- Дэнсон, Лоуренс (1997). «Уайльд как критик и теоретик». В Питере Рэби (ред.). Кембриджский компаньон Оскара Уайльда . Лондон: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-297-81129-0 .
- Д'Арч Смит, Тимоти (1998). Банбери: Две заметки об Оскаре Уайльде . Бикари: Крылатый лев. OCLC 41155817 .
- Денисов, Деннис (2001). Эстетизм и сексуальная пародия, 1840–1940 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-02489-7 .
- Деннис, Ричард (2008). Города в современности: изображения и произведения мегаполиса, 1840–1930 гг . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-46841-1 .
- Эллманн, Ричард (1988). Оскар Уайльд . Лондон: Пингвин. ISBN 0-14-026501-5 .
- Элтис, Сос (1996). Пересмотр Уайльда: общество и подрывная деятельность в пьесах Оскара Уайльда . Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN 0-19-812183-0 .
- Эквалл, Эйлерт (1960). Краткий Оксфордский словарь английских топонимов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-869103-3 .
- Ганье, Регения (1986). Идиллии рынка: Оскар Уайльд и викторианская публика . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. ISBN 0-85967-730-3 .
- Гилгуд, Джон (1979). Актер и его время . Лондон: Сиджвик и Джексон. ISBN 0-283-98573-9 .
- Гилгуд, Джон (2004). Ричард Манган (ред.). Письма Гилгуда . Лондон: Вайденфельд и Николсон. ISBN 0-297-82989-0 .
- Холл, Питер (1983). Дневники 1972–1980 годов . Лондон: Хэмиш Гамильтон. ISBN 0-241-11285-0 .
- Хейман, Рональд (1971). Гилгуд . Лондон: Хайнеманн. ISBN 0-435-18400-8 .
- Хищак, Томас С. (2009). Бродвейские пьесы и мюзиклы: описания и основные факты более чем 14 000 представлений за 2007 год . Джефферсон: МакФарланд. ISBN 978-0-7864-5309-2 .
- Хадсон, Линтон (1951). Английская сцена, 1850–1950 . Лондон: Харрап. OCLC 1851518 .
- Джексон, Рассел (1997). «Как важно быть серьезным» . В Питере Рэби (ред.). Кембриджский компаньон Оскара Уайльда . Лондон: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-297-81129-0 .
- Джексон, Рассел (2000) [1980]. "Введение". Как важно быть серьезным . Лондон: A&C Black. ISBN 0-7136-3040-Х .
- Кербл, Бетти (1952). У. С. Гилберт и Оскар Уайльд: сравнительное исследование . Мэдисон: Университет Висконсина. OCLC 55806177 .
- Литтелтон, Джордж ; Руперт Харт-Дэвис (1981). Руперт Харт-Дэвис (ред.). Письма Литтелтона-Харт-Дэвиса, том третий . Лондон: Джон Мюррей. ISBN 0-7195-3770-3 .
- Мейсон, Стюарт (1972) [1917]. Библиография Оскара Уайльда . Нью-Йорк: Хаскелл Хаус. ISBN 0-8383-1378-7 .
- Минни, Р.Дж. (1976). Фильмы Энтони Асквита . Южный Брансуик: AS Barnes. ISBN 0-498-01558-0 .
- Николсон, Джон Гамбрил (1892). Любовь всерьез – сонеты, баллады и тексты песен . Лондон: Эллиот Сток. OCLC 8575205 .
- Пабле, Адриан (2005). «Важность переименования Эрнеста? Итальянские переводы Оскара Уайльда» . Цель . 17 (2). Джон Бенджаминс: 297–326. дои : 10.1075/target.17.2.05pab .
- Пирсон, Хескет (1946). Жизнь Оскара Уайльда . Лондон: Methuen and Co Ltd. OCLC 819025 .
- Раби, Питер (1988). Оскар Уайльд . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-26078-7 .
- Раби, Питер (1995). Как важно быть серьезным: спутник читателя . Нью-Йорк: Туэйн. ISBN 0-8057-8588-4 .
- Раби, Питер (1997). «Светские комедии Уайльда». В Питере Рэби (ред.). Кембриджский компаньон Оскара Уайльда . Лондон: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-297-81129-0 .
- Рэнсом, Артур (1912). Оскар Уайльд: критическое исследование . Нью-Йорк: Митчелл Кеннерли. OCLC 1050260305 .
- Сандулеску, Константин-Джордж, изд. (1994). Открытие заново Оскара Уайльда . Джеррардс Кросс: К. Смайт. ISBN 0-86140-376-2 .
- Стедман, Джейн В. (1996). WS Гилберт, Классический викторианский стиль и его театр . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-816174-3 .
- Стоппард, Том (2017) [1975]. Травестии (третье изд.). Лондон: Фабер и Фабер. ISBN 978-0-571-33925-9 .
- Томсон, Питер (2006). Кембриджское введение в английский театр, 1660–1900 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-54790-3 .
- Уайльд, Оскар (1962). Руперт Харт-Дэвис (ред.). Письма Оскара Уайльда . Лондон: Харт-Дэвис. OCLC 460734743 .
- Уайльд, Оскар (2000) [1980]. Рассел Джексон (ред.). Как важно быть серьезным . Лондон: A&C Black. ISBN 0-7136-3040-Х .
- Уайльд, Оскар (2003). Мерлин Холланд (ред.). Оскар Уайльд: Жизнь в письмах . Лондон и Нью-Йорк: Четвертая власть. ISBN 0-00-716103-4 .
- Уильямс, Кэролайн (2012) [2010]. Гилберт и Салливан – Пол, Жанр, Пародия . Нью-Йорк и Чичестер: Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-14805-4 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]


- Как важно быть серьезным в Project Gutenberg — файлы Kindle, EPUB и txt
- Важно быть серьезным . историческая радиоадаптация. Интернет-архив (аудиозапись). Театральная гильдия в прямом эфире. 1947 год.
- Как важно быть серьезным в базе данных Интернет-Бродвея - история выступлений, списки актеров, полученные награды
- « Как важно быть серьезным » . Tech Rigid (techrigid.com) . Архивировано из оригинала 24 августа 2022 года.
- Сценарий пьесы « Как важно быть серьезным » (PDF) . Викисклад (wikimedia.org) . 12 октября 2015 г. — PDF-версия для печати, формат бумаги А4.
- « Как важно быть серьезным » . Британская библиотека (bl.uk) . Архивировано из оригинала 7 сентября 2014 г. — ранний черновик рукописи в Британской библиотеке.
Аудиокнига в общественном достоянии «Как важно быть серьезным» на LibriVox
- « Как важно быть серьезным » . Музей Виктории и Альберта (vam.ac.uk) .