Jump to content

Языки Римской империи

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Мозаика (220–250 гг. н.э.) из Эль-Джема , Тунис (Римская Африка), с латинской надписью «Молчи! Пусть быки спят» (Silentiu[m] dormiant tauri) и веселым подшучиванием пяти пирующих (возможно, гладиаторов ), представленных в виде если в речевых выносках :
- «Мы собираемся раздеться» ([N]os nudi [f]iemus)
– «Мы пришли выпить »
- «Теперь ты много говоришь» (Ia[m] multu[m] loquimini)
- «Нас могут отозвать» (Avocemur)
- «Мы выпиваем три» [напитка] (Nos tres tenemus)
Эта сцена может передавать пресловутое выражение, эквивалентное как « Пусть спящие собаки лежат », так и «Ешь, пей и веселись, ибо завтра мы можем умереть». [1]

Латынь и греческий были доминирующими языками Римской империи , но другие языки имели региональное значение. Латынь была исходным языком римлян и оставалась языком имперской администрации, законодательства и армии на протяжении всего классического периода. [2] На Западе он стал лингва-франка и стал использоваться даже местной администрацией городов, включая суды. [3] [4] После того, как в 212 году нашей эры всем свободнорожденным жителям Империи было предоставлено универсальное гражданство , у большого числа римских граждан не было латыни, хотя ожидалось, что они приобретут хотя бы символические знания, а латынь оставалась маркером « римлянства ». [5]

Лингвистическое разделение Римской империи, в котором на Западе преобладала латынь, а на Востоке – греческий.

Койне-греческий стал общим языком в восточном Средиземноморье и в Малой Азии в результате завоеваний Александра Великого . [6] разделяющий «Лингвистический рубеж», Латинский Запад и Греческий Восток, проходил через Балканский полуостров . [7] Образованные римляне, особенно представители правящей элиты, изучали греческий язык и часто достигали высокой степени свободного владения им, что было полезно для дипломатических связей на Востоке даже за пределами Империи. Международное использование греческого языка было одним из условий, которые способствовали распространению христианства , о чем свидетельствует, например, выбор греческого языка в качестве языка Нового Завета в Библии. [8] и его использование для вселенских соборов христианской Римской империи, а не латыни. С распадом Империи на Западе греческий стал доминирующим языком Римской Империи на Востоке , позже названной Византийской Империей .

Поскольку общение в древнем обществе было преимущественно устным, может быть трудно определить, в какой степени на региональных или местных языках продолжали говорить или использовать для других целей при римском правлении. Некоторые доказательства существуют в надписях или в ссылках в греческих и римских текстах на другие языки и необходимости в переводчиках. Для пунического , коптского , арамейского или сирийского языков сохранилось значительное количество эпиграфики и литературы. [9] вступили Палеобалканские языки в контакт с латынью после римской экспансии в Адриатическом море во II веке до нашей эры. Из древних балканских языков, кроме греческого, на Западных Балканах сохранился только предшественник албанского , отражающий разные хронологические слои латинского влияния посредством контактов в течение всего периода разговорной латыни в регионе. [10]

Кельтские языки были широко распространены на большей части территории Западной Европы, и хотя устная форма кельтского образования оставила скудные письменные свидетельства, [11] Кельтская эпиграфика ограничена в количестве, но не является редкостью. [12] Германские языки Империи почти не оставили надписей и текстов, за исключением готского языка . [13] Многоязычие способствовало «культурной триангуляции», посредством которой человек, который не был ни греком, ни римлянином, мог построить идентичность посредством процессов романизации и эллинизации . [14]

После децентрализации политической власти в поздней античности латынь развилась локально в западных провинциях в ветви, которые стали романскими языками , включая испанский , португальский , французский , итальянский , каталанский , окситанский , арумынский (Арман) и румынский . К началу XXI века первый или второй язык более миллиарда человек произошел от латыни. [15] Латынь сама по себе оставалась международным средством выражения дипломатии и интеллектуальных разработок, отождествляемых с гуманизмом эпохи Возрождения, до 17 века, а также права и Римско-католической церкви до настоящего времени.

латинский

[ редактировать ]
Бронзовая табличка, на которой хранится текст сенаторского указа 69 г. н.э. о признании Веспасиана императором .

Латынь была языком римлян с самого раннего известного периода. В своих трудах при первом римском императоре Вергилий Августе подчеркивает , что латынь была источником римского единства и традиций . В эпосе Вергилия «Энеида» об основании Рима верховное божество Юпитер диктует, чтобы троянцы-беженцы , приехавшие поселиться в Италии, использовали язык коренных латинян как средство объединения: «они сохранят речь (сермо) и нравы отцов их... и всех их сделаю латинянами с одним способом выражения» (uno ore, буквально «с одними устами»). [16] Императоры Юлий-Клавдии , заявлявшие о своем происхождении от виргилиевского героя Энея , поощряли высокие стандарты правильной латыни (Latinitas) , лингвистического движения, определяемого в современных терминах как классическая латынь , и отдавали предпочтение латыни для ведения официальных дел. [17]

Латынь стала языком завоеванных территорий потому, что на ней начали говорить местные жители, а не потому, что население было вытеснено латиноговорящими. [18] Латынь официально не навязывалась народам, попавшим под власть Рима. [19] Святой Августин заметил, что римляне предпочитали, чтобы латынь была принята perpacem societatis , посредством социального договора . [20] Эта языковая политика контрастирует с политикой Александра, который стремился сделать греческий язык официальным языком всей своей империи. [21] Латинский язык не был обязательным требованием для получения римского гражданства , и не было никакого государственного школьного образования, которое давало бы ему привилегию как средство образования: свободное владение языком было желательно из-за его «высокой культурной, политической, юридической, социальной и экономической ценности». [22]

Латынь была необходима для императорской службы и продвижения по службе, и это был язык, используемый для внутреннего функционирования правительства. [23] Указы и официальные сообщения императора были на латыни, включая постановления о местных законах, которые могли быть на другом языке. [23]

Римляне придавали большое значение письменному слову, о чем свидетельствует их одержимость документацией и публичными надписями. Имперская бюрократия настолько зависела от письменности, что Вавилонский Талмуд (БТ Шаббат 11а) заявил: «Если бы все моря были чернилами, все тростники были бы пером, все небеса — пергаментом, а все люди — писцами, они не смогли бы описать весь объем озабоченность римского правительства». [24] По оценкам, средний уровень грамотности в Империи колеблется от 5 до 30 процентов и выше, отчасти в зависимости от определения «грамотности». [25] Отсутствие государственного вмешательства в доступ к образованию было барьером на пути к грамотности, поскольку формальное образование было доступно только детям из семей, которые могли за него платить. [26]

Свидетельства о рождении и завещания римских граждан должны были быть написаны на латыни до времен Александра Севера (годы правления 222–235). [27] Неграмотные римские подданные просили кого-нибудь, например, государственного писца ( scriba ) , читать или писать за них официальные документы. [28] Законы и указы публиковались как в письменном виде, так и зачитывались. [29] Публичное искусство и религиозные церемонии были способами передачи имперской идеологии независимо от языка, на котором говорили, или умения читать. [30] Ранняя форма сюжетного балета (пантомимус) была привезена в Рим греческими исполнителями и стала популярной во всей многоязычной империи отчасти потому, что она опиралась на жесты, а не на словесное выражение. [31]

Латынь была официальным языком римской армии до середины VI века и оставалась наиболее распространенным языком для военного использования даже в Восточной империи до 630-х годов. [32] Напротив, известно, что только два епископа говорили на латыни на вселенских соборах, состоявшихся во время правления Феодосия II (ум. 450 г. н.э.). [33]

Греческий

[ редактировать ]
Греческое посвящение на алтаре Асклепию Спасителю Луция римского консула Минуция Наталиса (133–134 гг. н. э.) [34]

Койне-греческий стал общим языком восточного Средиземноморья и Малой Азии после завоеваний Александра Великого . [35] Лукиан даже воображает, что греческий является универсальным языком мертвых в подземном мире . [36] В поздней античности грекоязычное большинство проживало на греческом полуострове и островах , в крупных городах Востока и на большей части территории Анатолии . [37] Греческий продолжал оставаться языком Восточной Римской империи и превратился в своеобразный средневековый греческий язык , который дал начало современному греческому языку . [38]

Император Клавдий пытался ограничить использование греческого языка и иногда лишал гражданства тех, кто не владел латынью. Однако даже обращаясь к римскому сенату , он опирался на свое двуязычие в общении с грекоязычными послами. [17] Светоний цитирует его слова о «двух наших языках». [39] и к его правлению относится работа двух императорских секретарей, одного по греческому и одного по латыни. [40]

О повседневном взаимопроникновении двух языков свидетельствуют двуязычные надписи, которые иногда даже переключаются между греческим и латынью. Например, эпитафия грекоговорящего солдата могла быть написана преимущественно на греческом языке, а его звание и подразделение в римской армии выражались на латыни. [41]

В Восточной империи законы и официальные документы регулярно переводились на греческий язык с латыни. [42] Оба языка активно использовались государственными чиновниками и церковью в V веке. [43] С VI века греческая культура изучалась на Западе почти исключительно посредством латинского перевода. [44] Латинские заимствования широко встречаются в греческих текстах по техническим темам поздней античности и византийского периода. [45]

Движения за языковую реформу

[ редактировать ]
V века Папирус , показывающий параллельный латинско-греческий текст речи Цицерона. [46]

Аттизм был направлением Второй софистики . Интеллектуалы, такие как Элий Аристид, стремились восстановить стандарты классического греческого языка, характерные для аттического диалекта , представленного Фукидидом , Платоном , Демосфеном и другими авторами классического периода . Стилисты прозы, стремившиеся к аттизму, старались избегать вульгаризмов койне — непрактичная цель, но этот лингвистический пуризм также отражал расцвет грамматиков и лексикографов II века . [47] Знание языка и литературы способствовало сохранению эллинской культуры в мире Римской империи. [48]

Среди других реформ император Диоклетиан (годы правления 284–305) стремился возобновить авторитет латыни, а греческое выражение ἡ κρατοῦσα διάλεκτος (hē kratousa диалектос) свидетельствует о сохраняющемся статусе латыни как «языка власти». [49] Ученый Либаний (4 век) считал, что латынь вызывает ухудшение качества греческой риторики. [50] В начале VI века император Юстиниан предпринял донкихотскую попытку восстановить статус латыни как языка закона, хотя в его время латынь уже не имела никакого значения в качестве живого языка на Востоке. [51]

Региональные языки

[ редактировать ]

Доминирование латыни и греческого языка среди грамотной элиты может затмевать преемственность разговорных языков, поскольку все культуры в Римской империи были преимущественно устными. [52] В районах, где говорили на сирийском, коптском и арамейском языках, они сосуществовали с греческим языком. [53]

арамейский и сирийский

[ редактировать ]
Погребальный бюст (2 век нашей эры) сирийской женщины Акмата с надписью на пальмиренском диалекте арамейского языка.

Арамейский язык был основным языком Сирии и Месопотамии и имел несколько диалектов. [37] Сирийский язык использовался в Антиохии , одном из трех крупнейших городов Империи, и особенно среди христиан. [54] Сирийская литература известна с конца II века, распространяясь из христианской общины Эдессы . [55] Ранняя сирийская литература создавалась в преимущественно греческой интеллектуальной среде до IV века, но отличалась использованием богатой символики и акцентом на стихотворных формах и оказала влияние на таких греческих писателей, как Евсевий , Василий и Феодорит . [56] Среди самой ранней сирийской литературы был « Диатессарон Татиана » и переводы отрывков из Библии. [55]

Плодовитый сирийский ученый Бардесанес знал греческий язык и отправил своего сына учиться в Афины, но предпочел писать на своем этническом языке. Помимо сирийских проповедей и трактатов , Бардесан написал 150 гимнов, «имеющих огромное влияние и сомнительную доктрину». [57] Другая сирийская литература того времени включала христианские трактаты, диалоги и апокрифические Деяния. [55] Некоторая сирийская литература имела гностические элементы, а также сыграла роль в распространении манихейства . Начиная с V века, в него вошли монофизитские и несторианские сочинения. [58]

Произведения сирийского писателя Ефрема были переведены на греческий язык. [59] Сатирик и ритор Лукиан происходил из Самосаты в провинции Сирии ; хотя он писал по-гречески, он называет себя сирийцем, и упоминание о себе как о « варваре » предполагает, что он говорил по-сирийски. [60]

Солдаты из Пальмиры даже использовали свой диалект арамейского языка для надписей, что является ярким исключением из правила, согласно которому латынь является языком военных. [61]

коптский

[ редактировать ]
Первая страница Евангелия от Иуды в коптском кодексе Чакос (3–4 века нашей эры)

«Коптский» — это современный термин, обозначающий форму древнеегипетского языка , возникшую в поздней античности. [62] Письменный коптский как литературный язык, похоже, возник в результате сознательных усилий образованного класса Египта возродить свое культурное наследие. [63]

В IV веке коптское письмо, основанное на греческом алфавите с дополнительными символами из египетской демотики для отражения египетской фонологии , встречается в документах на нескольких диалектах, включая древнебохайрский , фаюмический , ахмимский и сахидский . [63] В это время коптский язык стал полностью литературным языком, включая основные переводы греческих писаний, литургических текстов и святоотеческих произведений. [64] С IV по VII века оригинальные произведения, в том числе проповеди, жития святых , монашеские правила , письма и наставления , были составлены на коптском языке, преимущественно на сахидском диалекте. [65] В качестве системы письма коптский язык использовался для повседневных целей, таких как инвентаризация и операции с недвижимостью, а также для поэзии. [66] К 640-м годам, когда Египет перешел под власть арабов , христиане, говорящие на коптском языке, составляли большинство населения. [67] В конце VII века юридические тексты все еще могли быть написаны на коптском языке: в одном из примеров двуязычный греко-арабский протокол со ссылкой на Мухаммеда предшествует документу, полностью написанному на коптском языке, который ссылается на Троицу . [67]

Пунический

[ редактировать ]

Пунический , семитский язык карфагенян . , продолжал использоваться в Северной Африке в имперский период [68] До римского завоевания в 146 г. до н. э. почти все пунические надписи были посвящены божествам Танит и Баалу или погребальными поминками, но в римскую эпоху более широкий диапазон содержания обнаруживается в нео-пунических текстах , часто появляющихся с параллельными текстами в Латынь или греческий. [69] Яркое явление нео-пунического стиля можно обнаружить в полностью римском храме Ромы и Августа , построенном в 14–19 годах нашей эры в Лептис-Магне . [70] Одна из последних неопунических надписей на памятнике относится ко времени правления Домициана (81–96 гг. н.э.). [71] Ни одна надпись пуническим письмом на камне не может быть датирована позднее II или III века. [72] Латинская письменность использовалась для письма в пунике в IV и V веках. [73]

На пуническом языке говорили на высшем уровне общества: император Септимий Север (годы правления 193–211) родился в Лептис-Магне и говорил на пуническом, а также на латыни и греческом языках, в то время как его сестра предположительно вообще плохо владела латынью. [74] Августин, выходец из Северной Африки, несколько раз упоминает Пунического; он заметил, что он связан с ивритом и сирийским языком, а его знание пунического языка помогло ему найти транслитерированные семитские слова из Библии. [75]

Галльский язык написан латинским курсивом на terra sigillata из Ла Грауфесенке в Римской Галлии.

Кельтские языки начала имперского периода включают галльский , на котором говорили в Галлии ( Галлия, современная Франция, Бельгия, Швейцария и северо-западная Италия); Кельтиберийский и галлейский период , в некоторых частях Испании (Испания и Португалия); бриттский язык в Британии ( Римская Британия ) и галатский язык , ветвь кельтского языка, принесенная в Анатолию галльскими вторжениями в III веке до нашей эры. Топоним Галатия , римская провинция , происходит от греческого слова , означающего « галлы » или « кельты » Галатай . Заимствования из галльского языка записаны на латыни еще во времена Энния (ок. 239–169 до н.э.) из-за присутствия кельтских поселений на итальянском полуострове. [76] К поздней античности некоторые галльские слова настолько латинизировались, что их происхождение больше не признавалось как таковое. [77]

Кельтиберийский язык документально подтвержден как письменный язык только после контакта с римлянами во 2 веке до нашей эры. [78] Из 103 кельтиберийских надписей тридцать, выполненные иберийским письмом, представляют собой жетоны гостеприимства (tesserae Hospitales) , двадцать из которых имеют форму животных. [79] Социальный обычай обещать взаимную поддержку между семьями или общинами был совместим с госпиталем в римской культуре, и кельтиберы продолжали производить жетоны, хотя и перешли на латынь, даже во II веке имперской эпохи. [80] При Августе территория кельтиберов вошла в состав провинции Тарраконенсис . [81] Письменность кельтиберийцев прекращается в начале правления Августа, если не раньше. [82]

Кельтиберийская надпись на жетоне гостеприимства республиканского периода.

Несколько упоминаний галльского языка в поздней античности могут указывать на то, что на нем продолжали говорить. Ириней , епископ Лугдунума (современный Лион) с 177 года нашей эры, жалуется, что ему приходится общаться со своими прихожанами на их «варварском языке», вероятно, галльском. [83] Юрист (170–228) упоминает о Ульпиан необходимости признания галльских устных договоров . [84] Лампридий сообщает, что друида дала пророчество на галльском языке Александру Северу (208–235). [85] Иероним (331–420), имевший знания из первых рук, отмечает, что галльские треверы говорят на языке, «более или менее таком же», как язык галатов. [86] Коллекция фармакологических рецептов Марцелла Бордоского (конец 4 или начало 5 века) содержит несколько галльских слов, в основном названий растений, и, по-видимому, указывает на то, что этот язык продолжал использоваться, по крайней мере, для некоторых целей, таких как традиционная медицина и магия. [87] Сульпиций Север (363–425), также из Галлии Аквитании , отмечает галльско-латинское двуязычие, где галльский язык является первым языком . Другие упоминания о людях, которые говорят «на галльский манер» (gallice) или что-то подобное, могут относиться к латыни с региональным галльским акцентом. [85] Историческая лингвистика показывает, что галльский язык сосуществовал с латынью на протяжении всей эпохи римского правления , а данные в трудах Григория Турского (538–594) указывают на то, что на галльском языке могли говорить во Франции до конца VI века. [88]

германский

[ редактировать ]
Транскрипция рунической надписи с торака Бузэу (250–400 гг. н. э.), найденного в Дакии среди готического клада сокровищ.
Сцена римского жертвоприношения на алтаре с латинским посвящением германской или кельтской богине Вагдаверкустис , установленном преторианским префектом в 165 году нашей эры в Колонии Убиорум ( Кёльн , Германия)

Почти ничего не записано о германских языках, на которых говорили в Империи, за исключением готского . Фраза из готики цитируется в элегическом двустишии из Латинской антологии : [89] а более существенные части Евангелий были VI века переведены на готический язык и сохранены в Codex Argenteus . [13] В то время как латынь получила некоторые германские заимствования, большая часть лингвистического влияния была направлена ​​в другую сторону. [90]

Двуязычие на германском языке и латыни было особенно важно в армии для офицеров, командующих частями, набранными из германоязычных регионов. Тацит отмечает, что Арминий , херусканский офицер, который позже возглавил катастрофически успешное восстание против римлян, был двуязычным. [91] Император Юлиан двуязычного германского военного трибуна . нанял в качестве шпиона [92] Офицеры и секретари, которые вели записи, сохранившиеся в табличках Виндоланды, были батавами , но их латынь не содержит ни малейшего намека; однако простые солдаты их частей, возможно, сохранили свою германскую речь. [93]

Реже латиноязычные офицеры в ходе службы изучали германский язык и выступали в качестве переводчиков. [94] Освоение германского языка можно рассматривать как сомнительное достижение, вызывающее опасения по поводу «варварства»: в Галлии V века Сидоний Аполлинарий считает забавным, что его ученый друг Сиагрий свободно говорит на германском языке. [95]

Многоязычие

[ редактировать ]

Трехъязычие, возможно, не было редкостью среди образованных людей, приехавших из регионов, где говорили на языке, отличном от латыни или греческого. Латинский писатель Апулей также писал по-гречески и выучил пунический язык от своей матери. [96] является Архив Бабаты ярким примером практического многоязычия. Эти папирусы , названные в честь еврейской женщины из провинции Аравия и датируемые периодом с 93 по 132 год нашей эры, в основном используют арамейский, местный язык, написанный греческими буквами с семитскими и латинскими влияниями; прошение к римскому правителю , однако, было написано по-гречески. [97]

Ярким примером многоязычия и мультикультурализма в Империи является эпитафия II века женщине по имени Регина, обнаруженная в 1878 году возле римского форта в Саут-Шилдсе на северо-востоке Англии. Надпись написана на латыни и пальмиренском арамейском языке, языке мужа Регины, Барата, которого отождествляли со знаменосцем ( vexillarius ) с таким именем из Пальмиры, Сирия. [98] Скорее всего, он находился в армии, расквартированной вдоль Адрианова вала . Однако латынь грамматически построена по образцу греческих почетных надписей, типичных для Пальмиры, что позволяет предположить, что Барат был двуязычным на арамейском и греческом языках и добавил латынь в качестве третьего языка. Латинская часть больше и длиннее и содержит большую часть информации. Пальмирена вырезана плавным курсивом и передает только имя Регины и выражение горя. Поскольку мало кто в Британии мог прочитать «Пальмирену», ее использование может быть личным заявлением Баратеса о своей личности и эмоциях. Четвертый лингвистический элемент — имя Регина , которое может быть как латинским, так и кельтским. Кажется, что такие имена часто выбирались из-за их преднамеренной двойственности. Сама Регина идентифицируется как представительница британского катувеллауни , народа, столицей civitas которого был Веруламиум галло-бриттское написание Catuallauna ( женское начало ). , но в латинской надписи используется [99]

Географическое распространение

[ редактировать ]
Карта региональных языков империи c. 150 г. н. э.

Итальянский полуостров и Сицилия

[ редактировать ]

В Италии письменное использование латыни заменило осканский язык , как и латынь, язык курсив , и этрусский к концу I века нашей эры. [100] Осканские граффити сохранились во время извержения Везувия в 79 году нашей эры в Помпеях и Геркулануме , который находился в регионе Оскан, а некоторые из них могут датироваться до или после более раннего регионального землетрясения в 62 году нашей эры. [101] В середине I века император Клавдий, имевший острые антикварные интересы, знал этрусский язык и написал многотомную историю этрусков, но труд не сохранился. [102]

Многоязычие было характерно для Сицилии на протяжении веков в результате оккупации карфагенянами, греками и римлянами. В то время как работорговля в республиканский период привела на остров носителей греческого и других языков с Востока, в имперскую эпоху греческий язык был языком лиц с более высоким статусом, таких как правительственные чиновники и бизнесмены. [103] Иммиграция на Сицилию в период ранней Империи чаще происходила из мест, где говорили на латыни, чем из грекоязычных регионов. Африканцы, говорящие на латыни, широко присутствовали на Сицилии. [104] Христианские надписи, скорее всего, будут на греческом языке. [105] В поздней античности греко-латинское двуязычие было достаточно распространено и приобреталось в результате повседневного личного общения. [106] Еврейские общины Сиракуз, похоже, были двуязычными: греческим и ивритом. [107] Есть некоторые сицилийские свидетельства сирийского языка. [107]

Западные провинции

[ редактировать ]
Вотивный бюст (конец I века нашей эры) с галльским именем Эсумопас Кнустиус и латинской аббревиатурой VSLM ( votum solvit libens merito , «свободно исполнил свой обет, как и заслужено»)

В Западной империи латынь постепенно вытеснила кельтские языки, родственные ей общим индоевропейским происхождением . Общность синтаксиса и словарного запаса способствовала принятию латыни. [108] Средиземноморская Галлия ( юг Франции ) стала трехъязычной (греческий, латинский, галльский) к середине I века до нашей эры. [109] Важность латыни в получении доступа к правящей структуре власти привела к быстрому исчезновению надписей шрифтами, которые использовались для обозначения местных языков на Пиренейском полуострове ( Испания ) и в Галлии. Среди других аспектов самобытной галло-римской культуры было создание галло-латинского текста. [110] В латинских памятных надписях люди с кельтскими именами редко идентифицируют себя как «кельты» или «галлы»; они гораздо чаще называют людей своих civitas (таких как эдуи , реми , пиктоны ) [111] или их голосующее племя (трибы) как римские граждане. Несколько крупных писателей на латыни прибыли с Пиренейского полуострова в имперский период, в том числе Сенека , Лукан , Квинтилиан , [112] Марсьяль и Пруденций . Разговорный галльский язык, похоже, сохранился в Галлии до конца VI века, о чем свидетельствует развитие галло-романских языков. [88]

Большинство из 136 греческих надписей из Средиземноморской Галлии ( Нарбонской ), в том числе из первоначально греческих колоний , относятся к периоду после Августа . [113] Их содержание указывает на то, что греческий язык все чаще использовался в специализированных целях: «образование, медицина, актерское мастерство, агонистическая деятельность, искусство, магия, религия, включая христианство». [114] Надписи из Марселя (древняя Массилия), основанного как греческая фокейская колония около 600 г. до н.э., показывают продолжающееся использование греческого языка, особенно в образовании и медицине, во 2-м и 3-м веках имперской эпохи. [115] В IV веке латинский поэт и ученый Авзоний из Галлии Аквитании (современный Бордо ) характеризует своего отца-врача как говорящего на аттическом греческом языке с большим красноречием, чем на латыни. [116]

Баскский , не индоевропейский язык, сохранился в районе Пиренеев . [117] Жители юго-западной Галлии и северо-восточной Испании (примерно современные Аквитания и Наварра ) считались Юлием Цезарем этнически отличными от кельтов, а аквитанский язык, на котором они говорили, был васконским, как и баскский, судя по географическим названиям. Аквитанцы переняли латынь под римским правлением. [118]

Латынь не так глубоко укоренилась в провинции Британия и, возможно, быстро сократилась после ухода римлян около 410 г. н.э., хотя группы латиноязычных бриттов сохранились в западной Британии примерно до 700 г. н.э. [119] [112] Свидетельства заимствований латинских слов в бриттский язык позволяют предположить, что латынь Римской Британии была академической, в отличие от повседневной разговорной латыни («вульгарной» латыни) на континенте. [120]

Африканские провинции

[ редактировать ]
Двуязычная латино-пуническая надпись в театре Лептис Магна на территории современной Ливии.

В провинциях Африки к западу от Киренаики (регион, колонизированный греками с VII века до нашей эры), жители Карфагена и других финикийских колоний говорили и писали на пуническом языке, причем в городских центрах была распространена латынь. Другие римские африканцы говорили на афроазиатских языках ( ливийском , нумидийском ), вероятно, ранних версиях берберского языка . [121]

Пунические надписи использовались для легенд на монетах во времена Тиберия (I век нашей эры), а пунические надписи появляются на общественных зданиях во II веке, некоторые из них двуязычны с латынью. [110] Надписи также могут быть трехъязычными: одна, относящаяся к имперскому культу, представляет собой «официальную латынь, местный пунический и греческий язык проходящих торговцев и образованной или космополитической элиты». [122]

Надписи на ливийском языке используют шрифт, похожий на тифинаг , обычно написанный вертикально снизу вверх. 23 символа имеют «довольно жесткую геометрическую форму». [123] Двуязычные примеры встречаются как на пуническом, так и на латыни, и указывают на то, что некоторые люди, владевшие этими языками, могли также, по крайней мере, транслитерировать свои имена ливийским письмом. Хотя ливийские надписи сосредоточены к юго-востоку от Гиппо , недалеко от современной алжирско-тунисской границы, их распространение в целом предполагает, что знание языка не ограничивалось изолированными общинами. [124]

Известные латинские писатели из Африки в период империи включают романиста Апулея и отцов церкви Тертуллиана и Августина . Латиноязычные общины оставались в Северной Африке, особенно вокруг Карфагена, в период Королевства вандалов (435–534 гг.), Но вымерли к концу VII века из-за арабского завоевания. [112]

Роджер Бленч (2018) [125] предполагает, что, хотя берберский язык отделился от афроазиатского языка несколько тысяч лет назад, сам протоберберский язык может быть реконструирован только до периода 200 г. н.э., при этом современные берберские языки демонстрируют низкое внутреннее разнообразие. Наличие пунических заимствований в протоберберском языке указывает на разнообразие современных берберских языковых разновидностей после падения Карфагена в 146 г. до н. э.; только гуанче и зенага не имеют пунических заимствований. [125] Кроме того, латинские заимствования в протоберберском языке указывают на распад протоберберского языка между 0-200 гг. лаймы , или границы Римской империи, что привело к возникновению новой торговой культуры, включающей использование лингва -франка , которая стала протоберберской. [125]

Фрагмент сосуда для хранения, записывающий на коптском языке транспортировку пшеницы на мельницу, датированный 2 июня 321 года нашей эры.

В Египте преобладал коптский язык, [126] но греческий язык использовался со времени завоевания Александра, а латынь и греческий были административными языками в период Римской империи. [127] Александрия , основанная в 331 г. до н.э. под властью греков и один из трех крупнейших городов Римской империи, была ведущим городом интеллектуальной жизни Греции в эллинистический и имперский периоды. Известный Александрийской библиотекой , он также был центром распространения христианства, которое сначала распространилось среди грекоязычных жителей Египта. [128]

Около 700 года нашей эры греческий язык был заменен для административного использования арабским языком после арабского завоевания Египта . Коптский язык начал приходить в упадок, и с этого момента он сохранялся в основном для богослужебных целей. [63]

Восточная империя

[ редактировать ]

Хотя греческий язык широко использовался в Средиземноморье и в Малой Азии даже за пределами имперских границ, языковое распространение в восточной части Империи было сложным. Ныне вымершие языки в Анатолии включали галатский (форма кельтского языка, введенная вторгшимися галлами в III веке до нашей эры), фригийский , писидийский и каппадокийский , о чем свидетельствуют надписи имперской эпохи. [129] Христианские источники также упоминают о выживании галатов, каппадокийцев, мизийцев и исаврийцев в Малой Азии. [130] Подобно греческому и латыни, их иногда относят к индоевропейским. Фригийский язык не упоминается как язык в литературных текстах до VI века, но сохраняется примерно в сотне погребальных надписей греческим письмом, большинство из которых также сопровождается греческим текстом и датируются III веком. [130] Каппадокийский акцент в разговоре по-гречески, кажется, упоминается в нескольких источниках. [131]

За пределами армии латынь так и не стала языком повседневной жизни на Востоке. Исключением была римская колония Берит школой (современный Бейрут), где можно было получить латинское образование и которая прославилась своей римского права . [132]

Дунайские провинции и Балканы

[ редактировать ]
Римский военный диплом на латыни от 13 июня 80 года нашей эры из Карнунтума , в дунайской провинции Норикум.

Дунайские провинции лежат в географической области, охватывающей бассейны среднего и нижнего Дуная , Восточные Альпы , Динариды и Балканы . Провинции в этом общем регионе включают Норик , Дакию , Далмацию , Мезию , Фракию , Скифию и Паннонию . [133] Линия Иречека — это лингвистическая граница, которая пытается нанести на карту относительное распространение латыни на севере и греческого языка на юге Балкан.

Греческий язык использовался в южной части Балкан с конца 4 века до нашей эры в результате македонских завоеваний Филиппа и Александра. Древний македонский язык , возможно, греческий диалект. [134] возможно, на нем говорили в некоторых частях нынешней Македонии и северной Греции; к северу от этой области Пеониан использовался , а к югу - Эпирот , о которых мало что известно. [135]

Палеобалканские языки включали иллирийский , на котором говорили на северо-западе, а также на северо-востоке фракийский и дакийский . [135] Из своего изгнания в Томисе на Черном море (современная Констанца , Румыния) поэт Августа Овидий выучил гетский (дакийский) и сарматский языки и отметил, что на греческом языке говорили с явно гетским акцентом. [136] Надписи из Томиса в имперский период, как правило, греческие, с фракийскими личными именами и религиозными отсылками. [130]

Из древних балканских языков, помимо греческого, только предшественник албанского на западных Балканах сохранился . Протоалбанский язык впервые вступил в контакт с латынью во время иллирийско-римских войн в конце III и начале II веков до нашей эры, но основное латинское влияние на протоалбанский язык произошло после Иллирийского восстания 6–9 гг. включен в состав Римской империи. [137] [138] [139] [140] [141] Протоалбанские носители были христианизированы в латинской сфере влияния в 4 веке нашей эры. [142] [143]

Еврейская диаспора

[ редактировать ]
Ездра или Иеремия читают из свитка на картине из синагоги Дура-Европос (III век)

Надписи на греческом и латинском языках, сделанные евреями, свидетельствуют о еврейском двуязычии или многоязычии, а их распространение в Империи отражает еврейскую диаспору . [144] у них может быть тег «шалом» на иврите. В конце [145] Свидетельства о евреях в Египте сохраняются в папирусах до еврейского восстания 116–117 гг . [146] В первой половине V века греческий язык сосуществовал с ивритом и еврейско-арамейским в еврейских общинах Палестины Прима и Секунда , встречается в мозаичных надписях даже в синагогах. [53]

Как и Септуагинта , греческий перевод еврейской Библии , предшествовавший имперской эпохе, еврейская литература на греческом языке во времена Империи писалась в основном для евреев, говоривших по-гречески. [147] Некоторые евреи, писавшие на греческом языке в поздний эллинистический и ранний имперский период, в частности философ Филон и историк Иосиф Флавий , включали неевреев в число своей целевой аудитории. [148] « Сивиллинские оракулы» и « Премудрость Соломона» — другие примеры еврейской литературы на греческом языке этого общего периода. [149]

Ни один из сохранившихся греческих текстов, написанных после 100 года нашей эры, не может быть надежно идентифицирован как автор еврейского происхождения. После этого еврейские сочинения на греческом языке стали неактуальны для христиан, и поэтому они вряд ли смогли их сохранить. Рукописная традиция средневековой еврейской культуры сохранила только письмена на иврите и арамейском языке. [150]

Христианские общины

[ редактировать ]

В Послании к Диогнету говорится, что язык не был определяющим фактором христианской идентичности; Христиане могут говорить на любом языке. [151] К поздней античности по крайней мере некоторая христианская литература была создана практически для всех языков, регулярно используемых на всей территории Империи. [152]

Эта погребальная стела (III век) относится к числу самых ранних христианских надписей : аббревиатура DM вверху относится к Ди Манам , древнеримским духам мертвых, но сопровождает христианский символизм якоря и рыбы , выраженный греческой фразой «Рыба мертвых». Живой», за которым следует эпитафия покойному на латыни. [153]

Международное использование греческого языка было одним из факторов, способствовавших распространению христианства, о чем свидетельствует, например, использование греческого языка в Посланиях Павла . [8] Константин, первый император, активно поддержавший христианство, по-видимому, немного знал греческий язык, но при его дворе говорили на латыни, и он использовал переводчика, чтобы обращаться к грекоязычным епископам на Никейском соборе . [154] На христианском латинском Западе греческий язык стал ассоциироваться с « язычеством » и рассматриваться как иностранный язык ( lingua peregrina) . [155] Святой Августин признался, что ненавидит греческий язык и ему трудно его изучать. [156] Однако к поздней античности можно было говорить на греческом как на основном языке, не считая себя «эллином» в вопросах религии и культуры. [157] В первой половине V века греческий язык был основным языком общения епископов. [158] и Acta Conciliorum («Акты церковных соборов») первоначально были записаны на греческом языке, а затем переведены на латынь, сирийский или коптский язык. [159]

В этот период латынь играла лишь второстепенную роль на вселенских соборах , как и представители Западной империи. [160] Хотя традиционно армянский язык к этому времени считается утвердившимся в качестве христианского языка, он не фигурирует в Акте . [161] Есть намеки на то, что на советах могут говорить на коптском языке, но достоверных данных нет. [162] Перевод на греческий язык на месте был доступен для участников, которые использовали свой родной язык, в том числе для тех, кого называют « арабами », « сарацинами » или « измаильтянами ». [163] Христианское содержание было обнаружено в нескольких арабских надписях VI века. [163]

Ритуальный язык

[ редактировать ]

Форма частного или персонализированного ритуала, характеризуемая как «магия». [164] может проводиться на мешанине языков. Магия и даже некоторые методы лечения болезней почти всегда включали в себя заклинания или чтение заклинаний ( кармина ) , часто сопровождавшихся ритуальным созданием табличек с надписями (ламелей) или амулетов . Они известны как из археологических артефактов, так и из письменных текстов, таких как Греческие магические папирусы , сборник заклинаний, датируемых по-разному, от 2-го века до нашей эры до 5-го века нашей эры. Хотя Август пытался подавить магию , сжег около 2000 эзотерических книг в начале своего правления, [165] магические практики были широко распространены во всем греко-римском мире и свидетельствуют о осознании многоязычия среди народов Империи. [166] Заклинания не переводились, поскольку считалось, что их эффективность заключается в их точной формулировке; [167] Таким образом, такой язык, как галльский, мог сохраняться для частных ритуальных целей, когда он больше не имел повседневного использования. [168]

Свинцовые таблички с магическими надписями в переплете (300–500 гг. н. э.)

Греческие магические папирусы (PGM) отражают греко-египетский синкретизм , включающий в себя не только египетскую и эллинистическую религию , но и ближневосточные элементы, включая еврейскую магию и черты христианской магии . египетские и греческие божества, Бог евреев и иудейские ангелы , а также Иисус Названы . PGM . написаны в основном на греческом языке с существенными отрывками на демотическом египетском языке [169] и вставленные строки слогов, которые «произносимы, хотя и непонятны». [170] Эти voces Magicae («волшебные слова») встречаются в магических текстах и ​​надписях. [171] и часто предлагают коррумпированных коптов или египтян, [172] Иврит, [173] арамейский или другие семитские языки, [174] и Селтик. [175] Иврит и греческий встречаются в демотических магических текстах; Коптская магия включает в себя иврит; Египетское слово появляется в латинских заклинаниях. [176] Хотя многие voces Magicae могут быть преднамеренными неологизмами или мракобесием , [177] ученые предположили, что более узнаваемые отрывки могут быть результатом искаженной или неправильно понятой передачи, либо при копировании исходного текста, либо при расшифровке устного материала. [178]

Надписи о практике магии в Галлии показывают характерное использование греческого языка для обозначения заклинаний в имперский период. II века Табличка с проклятиями из Отена ( Augustodunum ) перечисляет имена тех, кого следует проклинать, на латыни, два магических слова на греческом и серию voces Magicae . [179] Дефиксио , (связывающее заклинание) Амели-ле-Бен похоже, написано на кельтском языке с кусочками латыни. [180] Ламелла . из римской Британии была интерпретирована как иврит, написанный греческими буквами [181]

Христиане поздней античности могли включать иврит в греческий экзорцизм. [182] Святой Иероним сообщает странную историю о франко -латинском двуязычном человеке из телохранителя Императорской Кандидаты , который в состоянии демонической одержимости начал говорить на идеальном арамейском языке, которого он не знал. [183]

[ редактировать ]
Lex Ursonensis , колониальная хартия, переизданная в Флавиев . надписи

Римское право было написано на латыни, и «буква закона» была строго привязана к словам, которыми она выражалась. [184] Однако любая формулировка может иметь обязательную силу в более общих устных договорах и процедурах, основанных на ius gentium или международном праве. [185] ius gentium не был письменным юридическим кодексом, но считалось, что он существует среди всех народов как естественный закон . Римские юристы проявляют заботу о местных языках, таких как пунический, галльский и арамейский, обеспечивая правильное понимание и применение законов и клятв. [126]

Хотя свидетельства о рождении и завещания римских граждан до 220-х годов приходилось писать на латыни, [27] по юридическому заключению Ульпиана (ок. 215 г. ), фидеикомисса ( завещания по доверительному управлению [186] ) не ограничивались латынью или даже греческим языком, но также могли быть созданы на «пуническом, галльском или любом другом» языке. [187] Первоначально завещателя фидеикомиссум . возлагал на наследника моральное, а не юридическое обязательство [188] и Ульпиан утверждал, что «любая речь содержит обязательность своих слов при условии, что каждая сторона понимает язык другой самостоятельно или через точных переводчиков». [189] Юрист Гай различал устные договоры, действительность которых основывалась на шаблонных высказываниях на латыни, и обязательства, выражающие взаимопонимание ius gentium независимо от того, были ли стороны римлянами или нет. [190]

Лингвистическое наследие

[ редактировать ]
Глобальное распространение романских языков в 21 веке (официальный статус в темных регионах; широко распространен в более светлых регионах):
  испанский
  португальский
  Французский
  итальянский
  румынский
  каталанский

Будучи международным языком обучения и литературы, латынь продолжала оставаться активным средством выражения дипломатии и интеллектуального развития, отождествляемого с гуманизмом эпохи Возрождения, до 17 века, а также права и Римско-католической церкви до настоящего времени. [191]

Греческий продолжал оставаться языком Византийской империи, но никогда не заменял некоторые языки, с которыми он долгое время сосуществовал, такие как коптский в Египте и арамейский в Сирии и Месопотамии. [192]

После децентрализации политической власти в поздней античности латынь развилась на местном уровне в ветви, которые стали романскими языками , включая испанский , португальский , французский , итальянский , румынский , каталанский , сардинский , арумынский , африканско-романский , мосарабский , далматинский и венецианский , среди других. .

  1. ^ Ричард Бриллиант , «Живописные изображения», в книге «Эпоха духовности: позднее античное и раннехристианское искусство, третий-седьмой век » (Метрополитен-музей, 1979), стр. 96–97.
  2. ^ Бруно Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», перевод Джеймса Клаксона, в книге «Спутник латинского языка» (Блэквелл, 2011), стр. 560.
  3. ^ Алекс Маллен, «Введение: несколько языков, несколько идентичностей», в книге «Многоязычие в греко-римских мирах » (Cambridge University Press, 2012), стр. 28.
  4. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 554, 556.
  5. ^ Дж. Н. Адамс, « Romanitas и латинский язык», Classical Quarterly 53.1 (2003), стр. 185–186, 205.
  6. ^ Фергус Миллар , Греческая Римская империя: власть и вера при Феодосии II (408–450) (Калифорнийский университет Press, 2006), стр. 279; Уоррен Тредголд, История византийского государства и общества (Stanford University Press, 1997), стр. 5.
  7. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», с. 553.
  8. ^ Перейти обратно: а б Тредголд, История Византийского государства, с. 5.
  9. ^ Оксфордский справочник по литературе Римской империи под редакцией Дэниела Л. Селдена и Фироза Васунии (Oxford University Press). Ричард Валантасис, введение в практику религий поздней античности (Princeton University Press, 2000), с. 11.
  10. ^ Мэллори и Адамс 1997 , стр. 9, 11; Фортсон 2010 , с. 448; Мацингер 2018 , стр. 1791–1792; Де Ваан 2018 , с. 1732 г.; Фишер и Шмитт 2022 , с. 16.
  11. ^ МакМаллен, «Провинциальные языки Римской империи», стр. 15–16.
  12. ^ Джозеф Эска, «Надписи в кельтском мире», в «Кельтская культура: историческая энциклопедия» (ABC-Clio, 2006), стр. 965–970.
  13. ^ Перейти обратно: а б Торе Янсон, Естественная история латыни (Oxford University Press, 2004), стр. 87.
  14. ^ Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 264–265.
  15. ^ Джеймс Клаксон, введение в «Спутник латинского языка» , стр. 1.
  16. ^ Вергилий, Энеида 12.834 и 837; Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 549, 563; Адамс, « Romanitas и латинский язык», с. 184.
  17. ^ Перейти обратно: а б Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», с. 552.
  18. ^ Йожеф Херман, Вульгарная латынь , перевод Роджера Райта (Pennsylvania State University Press, 2000, первоначально опубликовано в 1975 году на французском языке), стр. 10.
  19. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», с. 549; Чарльз Фриман, Достижения Греции: основание западного мира (Нью-Йорк: Penguin, 1999), стр. 389–433.
  20. ^ Августин Гиппопотамский , De Civitate Dei 19.7.18, цитируется Рошеттом, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 549.
  21. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», с. 549, со ссылкой на Плутарха , Жизнь Александра 47.6.
  22. ^ Муллен, Южная Галлия и Средиземноморье, с. 265.
  23. ^ Перейти обратно: а б Миллар, Греческая Римская империя, с. 92.
  24. ^ Клиффорд Андо , Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи (Калифорнийский университет Press, 2000), стр. 86–87.
  25. ^ Уильям В. Харрис, Древняя грамотность (издательство Гарвардского университета, 1989), стр. 5; Уильям А. Джонсон, Древняя грамотность: культура чтения в Греции и Риме (Oxford University Press, 2009), стр. 3–4, особенно примечание 5; Т. Дж. Краус, «(И) грамотность в нелитературных папирусах из греко-римского Египта: дальнейшие аспекты образовательного идеала в древних литературных источниках и в наше время», Mnemosyme 53.3 (2000), стр. 325; Мариетта Хорстер , «Начальное образование», в Оксфордском справочнике социальных отношений в римском мире , стр. 89, 97–98.
  26. ^ Кристиан Лаес, Дети в Римской империи: аутсайдеры внутри (Cambridge University Press, 2011, первоначально опубликовано на голландском языке в 2006 г.), стр. 108; Хорстер, «Начальное образование», в Оксфордском справочнике социальных отношений в римском мире , с. 89.
  27. ^ Перейти обратно: а б Адамс, « Romanitas и латинский язык», стр. 186–187.
  28. ^ Андо, Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи , с. 101; Краус, «(И) грамотность в нелитературных папирусах греко-римского Египта», стр. 325–327.
  29. ^ Сьюзан П. Маттерн, Рим и враг: имперская стратегия в принципате (Калифорнийский университет Press, 1999), стр. 197; Тереза ​​Морган, Грамотное образование в эллинистическом и римском мирах (Cambridge University Press, 1998, 2000), стр. 1–2 и др .; Грег Вульф, «Грамотность или грамотность в Риме?» в «Древней грамотности», с. 46 и след.; Хорстер, «Начальное образование», в Оксфордском справочнике социальных отношений в римском мире , с. 97. Андо ставит вопрос: «Какую пользу принесут «опубликованные указы» в мире низкой грамотности?» в «Имперской идеологии и провинциальной лояльности в Римской империи» , стр. 101.
  30. ^ Андо, Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи , стр. 152, 210.
  31. ^ Эдит Холл, введение в «Новые направления древней пантомимы» (Oxford University Press, 2008), стр. 6–7.
  32. ^ Рэнс, «The De Militari Scientia или Фрагмент Мюллера», стр. 63–64.
  33. ^ Миллар, Греческая Римская империя, с. 100.
  34. ^ Греческие надписи 14.1125:
    Асклепий ∙ θ[εῷ]
    спаситель
    Л(укиос) ∙ Миникиос Наталиос,
    Его Высочество, принц Ливии,
    Август ∙ посол ∙ и
    генерал-лейтенант ∙ Севастос
    Жертвоприношение низшего,
    храм и алтарь
    Я почувствовал облегчение.
  35. ^ Миллар, Греческая Римская империя, с. 279; Тредголд, История византийского государства и общества, с. 5.
  36. ^ Люциан, Диалог мертвых 25; Андерсон, «Вторая софистика», с. 194.
  37. ^ Перейти обратно: а б Тредголд, «История византийского государства и общества» , с. 5.
  38. ^ Стефан Циммер, «Индоевропейский», в «Кельтской культуре: Историческая энциклопедия» , стр. 961.
  39. ^ Светоний , Жизнь Клавдия 42.
  40. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», с. 553; Ли И. Левин, Иерусалим: Портрет города в период Второго Храма (538 г. до н.э. – 70 г. н.э.) (Еврейское издательское общество, 2002), стр. 154.
  41. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», с. 556; Адамс, « Romanitas и латинский язык», с. 200.
  42. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 553–554.
  43. ^ Миллар, Греческая Римская империя, стр. 93-94.
  44. ^ Моатии, «Перевод, миграция и коммуникация», с. 112.
  45. ^ Рэнс, «The De Militari Scientia или фрагмент Мюллера», стр. 63.
  46. ^ Цицерон , В Катилине 2.15, П. Рил. Я 61 « прав ».
  47. ^ Андерсон, Вторая софистика, стр. 87–91.
  48. ^ Андерсон, Вторая софистика, с. 101.
  49. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», с. 560.
  50. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», с. 560; А.Х.М. Джонс, Упадок древнего мира (Longmanns, 1966), с. 346.
  51. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 562–563.
  52. ^ Ричард Майлз, «Передача культуры, идентичности и власти», в книге « Испытывая Рим: культура, идентичность и власть в Римской империи » (Routledge, 2000), стр. 59–60.
  53. ^ Перейти обратно: а б Миллар, Греческая Римская империя, с. 95.
  54. ^ МакМаллен, «Провинциальные языки», с. 4.
  55. ^ Перейти обратно: а б с МакМаллен, «Провинциальные языки», с. 5.
  56. ^ МакМаллен, «Провинциальные языки», с. 6.
  57. ^ МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 4–5.
  58. ^ МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 5–6.
  59. ^ МакМаллен, «Провинциальные языки», с. 7.
  60. ^ Эдвардс и др. , введение в апологетику в Римской империи , с. 7; Мэтью В. Дики, «Боги Люциана: понимание божественного Люцианом», в книге « Боги Древней Греции: идентификация и трансформация» (Edinburgh University Press, 2010), стр. 350.
  61. ^ Адамс, « Romanitas и латинский язык», стр. 199.
  62. ^ Марк Шеридан, От Нила до Роны и дальше: исследования ранней монашеской литературы и интерпретации Священного Писания (Studia Anselmiana, 2012), стр. 225.
  63. ^ Перейти обратно: а б с Шеридан, От Нила до Роны, с. 226.
  64. ^ Магед С.А. Михаил, «Историческое определение« коптского периода »», в коптских исследованиях на пороге нового тысячелетия. Труды Седьмого Международного конгресса коптских исследований, Лейден, 2000 г. (Peeters, 2004), том. 2, с. 972.
  65. ^ Михаил, «Историческое определение коптского периода», с. 973; Шеридан, От Нила до Роны, с. 226.
  66. ^ Михаил, «Историческое определение коптского периода», с. 973.
  67. ^ Перейти обратно: а б Михаил, «Историческое определение «коптского периода», с. 974.
  68. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 201, 213.
  69. ^ Эндрю Уилсон, «Нео-пунические и латинские надписи в римской Северной Африке: функции и отображение», в книге «Многоязычие в греко-римских мирах», стр. 266–268.
  70. ^ Уилсон, «Нео-пунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 282.
  71. ^ Уилсон, «Нео-пунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 295.
  72. ^ Уилсон, «Нео-пунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 269.
  73. ^ Уилсон, «Нео-пунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 307 и далее.
  74. ^ Карел Йонгелинг и Роберт М. Керр, Поздняя пуническая эпиграфика (Мор Зибек, 2005), стр. 4; Уилсон, «Нео-пунические и латинские надписи в римской Северной Африке», с. 305.
  75. ^ Джонгелинг и Керр, Поздняя пуническая эпиграфика , с. 4.
  76. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 185 и др .
  77. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 195.
  78. ^ Фиона А. Роуз, «Текст и изображение в Кельтиберии: принятие и адаптация письменного языка в визуальную лексику коренных народов», Оксфордский журнал археологии 22.2 (2003), стр. 155.
  79. ^ Роуз, «Текст и изображение в Кельтиберии», стр. 157, 159.
  80. ^ Роуз, «Текст и изображение в Кельтиберии», с. 159; Леонард А. Курчин, Романизация Центральной Испании: сложность, разнообразие и изменения во внутренних районах провинции (Routledge, 2004), с. 120.
  81. ^ Роуз, «Текст и изображение в Кельтиберии», с. 156.
  82. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 280.
  83. ^ Ириней, Против ересей I, предисловие; Пьер-Ив Ламбер, Галльский язык: лингвистическое описание, комментарий к избранным надписям (Editions Errance, 2003), с. 10.
  84. ^ Дайджест 31.1.11; Ламберт, Галльский язык, с. 10.
  85. ^ Перейти обратно: а б Ламберт, Галльский язык, с. 10.
  86. ^ Иероним, комментарий к Посланию к Галатам ; Ламбер, «Галльский язык», с. 10.
  87. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 192.
  88. ^ Перейти обратно: а б Лоуренс Хеликс (2011). История французского языка . Ellipses Edition Marketing SA с. 7. ISBN  978-2-7298-6470-5 .
  89. ^ Латинская антология 285 (= 279 в издании Шеклтона Бейли): Inter 'eils' Goticum 'scapia matzia ia drincan' / non audet quisquam достойный edicere vs ; Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 275.
  90. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 274.
  91. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 274–275, со ссылкой на Тацита, Анналы 2.10.3.
  92. ^ Аммиан Марцеллин 18.2.2; Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 275.
  93. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 276.
  94. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 276–277.
  95. ^ Сидоний, Послание 5.5; Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 277.
  96. ^ Моатти, «Перевод, миграция и коммуникация», стр. 111, примечание 9.
  97. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 553–555.
  98. ^ Вторая надпись происходит из Корстопитума (Корбриджа), примерно в 50 километрах от него.
  99. ^ Маллен, Введение в многоязычие в греко-римских мирах, стр. 1–4.
  100. ^ Майлз, «Передача культуры, идентичности и власти», стр. 58.
  101. ^ Джеймс Клаксон и Джеффри Хоррокс, Блэквеллская история латинского языка (Wiley-Blackwell, 2010), стр. 83; Герман, Народная латынь, с. 11.
  102. ^ Джулиано Бонфанте и Ларисса Бонфанте , Этрусский язык (издательство Манчестерского университета, ред. 2002 г.), стр. 33.
  103. ^ Калле Корхонен, «Сицилия в период Римской империи», в книге « Язык и лингвистические контакты в древней Сицилии» (Cambridge University Press, 2012), стр. 332.
  104. ^ Корхонен, «Сицилия в период Римской империи», стр. 336–338.
  105. ^ Корхонен, «Сицилия в период Римской империи», 339–340.
  106. ^ Корхонен, «Сицилия в период Римской империи», с. 363.
  107. ^ Перейти обратно: а б Корхонен, «Сицилия в период Римской империи», с. 366.
  108. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», с. 550; Стефан Циммер, «Индоевропейцы», в «Кельтской культуре: Историческая энциклопедия» (ABC-Clio, 2006), стр. 961; Леонард А. Курчин, «Грамотность в римских провинциях: качественные и количественные данные из Центральной Испании», Американский филологический журнал 116.3 (1995), стр. 464.
  109. Варрон , цитируется Исидором Севильским , Origines 15.1.63, trilingues quod et graece loquantur et latin et Gallice ; Эдгар К. Поломе, «Лингвистическая ситуация в западных провинциях Римской империи», Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II (De Gruyter, 1983), стр. 527; Филип Фриман, Ирландия и классический мир (Остин: Техасский университет Press, 2001), с. 15.
  110. ^ Перейти обратно: а б Майлз, «Передача культуры, идентичности и власти», стр. 58–59.
  111. ^ Муллен, Южная Галлия и Средиземноморье, с. 8, особенно обратите внимание на 10.
  112. ^ Перейти обратно: а б с Герман, Народная латынь, с. 12.
  113. ^ Муллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 266, 273.
  114. ^ Муллен, Южная Галлия и Средиземноморье, с. 266.
  115. ^ Муллен, Южная Галлия и Средиземноморье, с. 267.
  116. ^ Авзоний, Epicedion in patrem 9–10 ( стихотворение от первого лица, написанное голосом его отца); Дж. Н. Адамс, Двуязычие и латинский язык (Cambridge University Press, 2003), стр. 356–357, особенно примечание 109, цитирующее RPH Green, The Works of Ausonius (Oxford: Clarendon Press, p. 1991), p. 276, согласно которому галльский язык был родным языком Юлия Авзония. Адамс склонен полагать, что он просто говорил на латыни с галльским акцентом. См. также Муллен, Южная Галлия и Средиземноморье, с. 269 ​​(примечание 19).
  117. ^ Кармеле Ротече, «Баскский как литературный язык», в «Сравнительной истории литератур на Пиренейском полуострове » (Джон Бенджаминс, 2010), стр. 446.
  118. ^ Клаксон и Хоррокс, История латинского языка Блэквелла , стр. 85–86.
  119. ^ Чарльз-Эдвардс, ТМ (2012). Уэльс и бритты, 350–1064 гг . ОУП Оксфорд. п. 75. ИСБН  978-0198217312 .
  120. ^ Миллар, «Местные культуры в Римской империи», с. 127.
  121. ^ Клаксон и Хоррокс, История латинского языка Блэквелла , стр. 86–87; Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 128–129, выражая скептицизм по поводу определения непунических языков Северной Африки как «берберских».
  122. ^ Уилсон, «Нео-пунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 284, 286.
  123. ^ Миллар, «Местные культуры в Римской империи», с. 129.
  124. ^ Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 128–130.
  125. ^ Перейти обратно: а б с Бленч, Роджер. 2018. Согласование археологических и лингвистических данных о предыстории берберов .
  126. ^ Перейти обратно: а б Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 558–559.
  127. ^ Шеридан, От Нила до Роны, с. 226.
  128. ^ Шеридан, От Нила до Роны, с. 225.
  129. ^ Майлз, «Передача культуры, идентичности и власти», стр. 58; Тредголд, История византийского государства и общества , стр. 5–7.
  130. ^ Перейти обратно: а б с Миллар, «Местные культуры в Римской империи», с. 126.
  131. ^ Миллар, «Местные культуры в Римской империи», с. 127, со ссылкой на Филострата и Григория Нисского .
  132. ^ Тереза ​​Морган, «Образование», в Оксфордской энциклопедии Древней Греции и Рима (Oxford University Press, 2010), стр. 18.
  133. ^ Дж. Дж. Уилкс, «Римский Дунай: археологическое исследование», Журнал римских исследований 95 (2005), стр. 124.
  134. ^ Не путать с современным македонским языком , который является славянским .
  135. ^ Перейти обратно: а б Клаксон и Хоррокс, Блэквеллская история латинского языка , стр. 86.
  136. ^ Миллар, «Местные культуры в Римской империи», с. 126, цитируя также Л.П. Уилкинсона, «Воспоминания об Овидии» (1955), гл. 10.
  137. ^ Де Ваан, Мишель (2018). «Фонология албанского языка» . В Кляйне, Джаред; Джозеф, Брайан; Фриц, Матиас (ред.). Справочник сравнительного и исторического индоевропейского языкознания . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. стр. 1732–1749. ISBN  978-3-11-054243-1 . (с. 1732).
  138. ^ Мацингер, Иоахим (2018). «Лексикон албанского языка» . В Кляйне, Джаред; Джозеф, Брайан; Фриц, Матиас (ред.). Справочник сравнительного и исторического индоевропейского языкознания . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. стр. 1788–1800. дои : 10.1515/9783110542431-019 . ISBN  978-3-11-054243-1 . (стр. 1791–1792.
  139. ^ Мацингер, Иоахим (2017). «Латинский элемент албанского языка — влияние Виа Эгнатия?» Латинский элемент албанского языка — влияние Via Egnatia? Палавер (на итальянском языке). 6 (2): 29–60. дои : 10.1285/i22804250v6i2p29 . eISSN   2280-4250 . (стр. 30–31).
  140. ^ Фортсон, Бенджамин В. (2010). Индоевропейский язык и культура: Введение (2-е изд.). Издательство Блэквелл. п. 448. ИСБН  978-1-4443-5968-8 .
  141. ^ Мэллори, Джеймс П .; Адамс, Дуглас К. (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры . Лондон: Рутледж. ISBN  978-1-884964-98-5 . стр. 9, 11.
  142. ^ Фортсон 2010 , с. 448
  143. ^ Фишер, Бернд Дж.; Шмитт, Оливер Йенс (2022). Краткая история Албании . Издательство Кембриджского университета. ISBN  9781009254908 . (стр. 16).
  144. Гудман, Миссия и обращение, стр. 48, 130.
  145. ^ Маллен, Введение в многоязычие в греко-римских мирах, стр. 18.
  146. ^ Гудман, Миссия и обращение, с. 48.
  147. ^ Гудман, Миссия и обращение, с. 79.
  148. ^ Гудман, Миссия и обращение , стр. 53, 78.
  149. ^ Гудман, Миссия и обращение, стр. 65–66.
  150. ^ Гудман, Миссия и обращение , с. 48.
  151. ^ Саймон Прайс, «Латинская христианская апологетика: Минуций Феликс, Тертуллиан и Киприан», в книге « Апологетика в Римской империи: язычники, евреи и христиане» (Oxford University Press, 1999), стр. 103.
  152. ^ Валантасис, введение в религии поздней античности , с. 11.
  153. ^ Робин Маргарет Дженсен, Понимание христианского искусства (Routledge, 2000), стр. 51; Элисон Э. Кули, Кембриджское руководство по латинской эпиграфике (Cambridge University Press, 2012), стр. 233.
  154. ^ Марк Эдвардс, «Константиновский круг и речь святым», в «Апологетике», стр. 255.
  155. ^ Августин, Исповедь 1.14.23; Моатии, «Перевод, миграция и коммуникация», с. 112.
  156. ^ Августин, Исповедь 1.13.20 и 2.38.91; Моатти, «Перевод, миграция и коммуникация», с. 112, примечание 16.
  157. ^ Саймон Суэйн, «Защищая эллинизм: Филострат в честь Аполлония», в « Апологетике», стр. 173.
  158. ^ Миллар, Греческая Римская империя, стр. 97–98.
  159. ^ Миллар, Греческая Римская империя, с. 98.
  160. ^ Миллар, Греческая Римская империя, стр. 102–103.
  161. ^ Миллар, Греческая Римская империя, стр. 103–104.
  162. ^ Миллар, Греческая Римская империя, с. 104.
  163. ^ Перейти обратно: а б Миллар, Греческая Римская империя, с. 105.
  164. ^ Альдерик Блум, « Linguae Sacrae в древних и средневековых источниках: антропологический подход к ритуальному языку», в книге «Многоязычие в греко-римских мирах», стр. 124, предпочитает «ритуал» проблематичному различию между «религией» и «магией» в древности.
  165. ^ Ханс Дитер Бец , «Введение в греческие магические папирусы», « Греческие магические папирусы в переводе, включая демотические заклинания» (University of Chicago Press, 1986, 1996), стр. хli.
  166. ^ Уильям М. Брешир, «Греческие магические папирусы: введение и обзор», Взлет и падение римского мира II 18.5 (1994), passim.
  167. ^ Блом, « Священные языки », с. 130
  168. ^ Джеймс Клаксон, «Сохранение и изменение языка», в книге « Многоязычие в греко-римских мирах», стр. 55.
  169. ^ Бетц, введение в «Греческие магические папирусы», стр. xlv – xlvi; Джанет Х. Джонсон, «Введение в демотические магические папирусы», стр. lv в том же томе (нумерация страниц двух введений независимая, а не последовательная).
  170. ^ Кэмпбелл Боннер , «Гарпократ (Зевс Касиос) из Пелусия», Hesperia 15 (1946), стр. 54.
  171. ^ Помимо PGM, амулеты распространены в текстах поздней античности, включая собрание фармакологических рецептов Марцелла Бордоского; Псевдо-Апулей, Гербарий ; Секстус Плацитус , Liber Medicinae ex Animalibus ; Гиппиатрика ; Физика Плинии ; Псевдо-Диоскуриды, De herbis feminis ; и англосаксонская Лакнунга . См. Блом, « Linguae Sacrae », с. 127, примечание 22. Надписи встречаются на амулетах, геммах для глубокой печати , чашах для заклинаний , табличках с проклятиями, ламеллях (табличках из металлических листов).
  172. ^ Фриц Граф, «Молитва в магии и религиозном ритуале», в Magika Hiera: Древнегреческая магия и религия (Oxford University Press, 1991), стр. 191, и Рой Котански, «Заклинания и молитвы о спасении на греческих амулетах с надписями», также в Magika Hiera, стр. 132, примечание 60, оба на египетском языке; Джон Г. Гейгер, «Новый перевод древнегреческих и демотических папирусов, иногда называемых магическими», Journal of Religion 67 (1987), стр. 83 на коптском языке.
  173. ^ Гейгер, «Новый перевод древнегреческих и демотических папирусов», стр. 83; Пол Миреки, «Клад коптского волшебника», Harvard Theological Review 87 (1994), стр. 457–458.
  174. ^ Котанский, «Заклинания и молитвы о спасении», стр. 117.
  175. ^ Ламберт, La langue gauloise , стр. 176–178, особенно на табличке III–IV веков из галло-римского города Ром , которая может быть кельтской в ​​латинском контексте.
  176. ^ Брешир, «Греческие магические папирусы», стр. 3435.
  177. ^ Маттиас Клингхардт, «Формулы молитв для публичного чтения: их использование и функции в древней религии», Numen 46 (1999), стр. 50; Ханс Дитер Бец, «Тайна в греческих магических папирусах», в книге « Секретность и сокрытие: исследования по истории средиземноморских и ближневосточных религий» (Лейден, 1995), 153–175, особенно 158–164; Брашир, «Греческие магические папирусы», стр. 3434.
  178. ^ Ричард Янко, «Забывчивость в золотых скрижалях памяти», Classical Quarterly 34 (1984), стр. 89–100 о проблемах устной транскрипции; Граф, «Молитва в магии и религиозном ритуале», с. 191; Бетц, «Греческие магические папирусы», с. XLVI; Брешир, «Греческие магические папирусы», стр. 3434–3438.
  179. ^ ИФР 159; Муллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 266–267.
  180. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 194.
  181. ^ LC Youtie, «Медицинский рецепт на глазную мазь», ZPE 23 (1976), стр. 121–29; Коллингвуд и Райт, «Римские надписи Британии I» (Оксфорд, 1965), стр. 144, нет. 436.
  182. ^ Согласно Оригену , Комментарий к Матфею ( PG 13.1757): Hebraeo Acceptis adiurant daemonia ; Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 194.
  183. ^ Иероним, Жизнь Илариона 13.7: вы бы увидели из уст варвара, знавшего только французский и латинский язык, слова Сирии до чистого эха : Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 275
  184. ^ МакМаллен, «Провинциальные языки», с. 3.
  185. ^ МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 2–3.
  186. ^ WW Бакленд Учебник римского права от Августа до Юстиниана , 3-е изд. под редакцией Питера Штайна (издательство Кембриджского университета, 1921, 2007), стр. 9.
  187. ^ Дайджест 32.11 пр.; Рэмси МакМаллен , «Провинциальные языки в Римской империи», Американский филологический журнал 87.1 (1966), стр. 2.
  188. ^ Адольф Берг, Энциклопедический словарь римского права (Американское философское общество, 1980, 1991), стр. 470–471. В поздней античности фидеикомисса также могла иметь обязательную юридическую силу.
  189. ^ Дайджест 45.1.1.6; МакМаллен, «Провинциальные языки», с. 2.
  190. ^ Гай, Институты 3.93; МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 2–3.
  191. ^ Франсуаза Ваке, Латынь, или Империя знаков: с шестнадцатого по двадцатый век (Verso, 2001; первоначально опубликовано на французском языке в 1998 году), стр. 1–2; Кристиан Дженсен, «Гуманистическая реформа латыни и преподавания латыни», в «Кембриджском спутнике гуманизма эпохи Возрождения » (Cambridge University Press, 1996, 2003), стр. 63–64.
  192. ^ Адамс, « Romanitas и латинский язык», стр. 199; Тредголд, История византийского государства и общества, стр. 5, 7.

Библиография

[ редактировать ]

Монографии

[ редактировать ]
  • Адамс, Дж. Н. Двуязычие и латинский язык. Издательство Кембриджского университета, 2003.
  • Андерсон, Грэм Вторая софистика: культурный феномен в Римской империи. Рутледж, 1993.
  • Андо, Клиффорд . Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи . Калифорнийский университет Press, 2000.
  • Клаксон, Джеймс; Хоррокс, Джеффри. Блэквеллская история латинского языка. Блэквелл, 2007, 2011 г.
  • Гудман, Мартин Уэлш. Миссия и обращение: прозелитизм в религиозной истории Римской империи . Издательство Оксфордского университета, 1994.
  • Герман, Йожеф. Вульгарная латынь . Перевод Роджера Райта на основе оригинальной публикации 1975 года на французском языке. Издательство Пенсильванского государственного университета, 2000.
  • Миллар, Фергюс . Греческая Римская империя: власть и вера при Феодосии II (408–450) . Калифорнийский университет Press, 2006.
  • Маллен, Алекс. Южная Галлия и Средиземноморье: многоязычие и множественная идентичность в железный век и римский период. Издательство Кембриджского университета, 2013.
  • Тредголд, Уоррен. История византийского государства и общества . Издательство Стэнфордского университета, 1997.

От нескольких участников

[ редактировать ]
  • Апологетика в Римской империи: язычники, иудеи и христиане . Под редакцией Марка Эдвардса, Мартина Гудмана и Саймона Прайса совместно с Кристофером Роулендом. Издательство Оксфордского университета, 1999.
  • Спутник латинского языка. Под редакцией Джеймса Клаксона. Блэквелл, 2011.
  • Многоязычие в греко-римских мирах. Под редакцией Алекса Маллена. Издательство Кембриджского университета, 2012.
  • Оксфордский справочник по литературе Римской империи . Под редакцией Дэниела Л. Селдена и Фироза Васунии. Oxford University Press (большинство глав доступно онлайн здесь ).
  • Адамс, Дж. Н. « Романитас и латинский язык». Classical Quarterly 53.1 (2003) 184–205. JSTOR   3556490
  • МакМаллен, Рэмси . «Провинциальные языки в Римской империи». Американский филологический журнал 87.1 (1966) 1–17. JSTOR   292973
  • Миллар, Фергюс. «Местные культуры в Римской империи: ливийская, пуническая и латинская в римской Африке». Журнал римских исследований 58 (1968) 126–134. JSTOR   299702
  • Моатти, Клаудия . «Перевод, миграция и коммуникация в Римской империи: три аспекта движения в истории». Классическая античность 25.1 (2006) 109–140. JSTOR   10.1525/ca.2006.25.1.109
  • Ранс, Филип. « De Militari Scientia или Фрагмент Мюллера как филологический ресурс. Латынь в восточно-римской армии и два новых заимствованных слова в греческом языке: palmarium и * recala ». Глотта 86 (2010) 63–92. JSTOR   41219881
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3904c85dfeae6f0b16a90f8a6d789a9f__1720266000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/39/9f/3904c85dfeae6f0b16a90f8a6d789a9f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Languages of the Roman Empire - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)