Названия мест в Ирландии
Подавляющее большинство топонимов в Ирландии представляют собой англизированные названия ирландских языков ; то есть адаптация ирландских имен к английской фонологии и правописанию. Однако некоторые имена происходят непосредственно из английского языка , а некоторые — из древнескандинавского и шотландского . Изучение топонимов Ирландии раскрывает особенности истории и географии страны, развития ирландского языка. Само название Ирландии происходит от ирландского имени Éire , добавленного к германскому слову « земля» . В мифологии Эйре была ирландской богиней земли и суверенитета (см. Эриу ).
В некоторых случаях официальное английское или англизированное название полностью отличается от официального названия на ирландском языке. Примером может служить Дублин : его название происходит от ирландского dubh linn (что означает «черный пруд»), но его ирландское название - Baile Átha Cliath (что означает «город через брод с препятствиями»).
Этимология
[ редактировать ]Имена ирландского гэльского происхождения
[ редактировать ]На протяжении большей части гэльского периода в Ирландии было очень мало городов и крупных поселений. Следовательно, большинство мест были названы в честь примечательных особенностей ландшафта, таких как холмы, скалы, долины, озера, острова и гавани. Со временем все больше мест получили названия в честь рукотворных объектов, таких как церкви, замки и мосты. Некоторые из наиболее распространенных элементов ирландских топонимов показаны в таблице ниже. Различия в написании часто обусловлены различиями в произношении.
Англиизированное написание | ирландский | английский перевод | Пример(ы) |
---|---|---|---|
война, аги, ага, ага | поле | поле | Агали , Огаговер |
высокий | высокий | высокий, высота, холм | Ардкрони , Ардферт , Ардгласс |
ард, ат, ат | Форд | Форд | Ардсаллис , Аттимасс , Атлон , Атенри , Ати |
бал, балли, балли, бел | дом | усадьба, поселение | Бэлбригган , Баллинагри , Балликасл , Баллиджамсдафф , Баллимони , Баллимена , Белкарра |
Балли, Баллина, Балли, Белла, Беллана, Балланья | рот | брод-рот (см. рот и брод ) | Баллинхассиг , Баллинасло , Баллибей , Беллагоуэн , Беллавари , Белланагаре , Баллагнатриллик |
балли, балла(г), белла(г) | способ | пройти, проход | Баллибофи , Балликлэр , Баллагадеррин , Баллагмор |
бан, купаться, бан | продавать | белый | Страбан , Кинбейн , Крегганбаун |
просить | маленький | маленький | Банбег , Каррикбег |
колокол, колокол | рот | устье, устье реки | Белклер , Белгули , Белмаллет , Белфаст , Белтурбет |
я, тысяча | приговор, приговор | пик | Бенбаун , Биневена |
Бохер, бар | дорога | дорога, тропа, борин | Боэрбю , Боэрнабрина , Боэрнагло |
Бурачник | Норы | район , бургедж | Боррис , Боррисокане , Боррисоли |
мальчик, чувак | желтый | желтый | Малыш , Ворон , Травоядное животное |
сломать | форель | пестрый, крапчатый | Баллиборак , Маллахбрак |
хороший | хороший | дно реки, подножие, устье | Бунбег , Банкрана , Бандоран |
Кашел | кешью | каменный кольцевой форт | Кашел , Кашелор |
капюшон (г) | сюжет | участок, обработка почвы | Каппа , Каппамор , Каппауайт |
мясо | мясо | пирамида из камней | Карндона , Карнмани |
карроу, керри, карху, кахерна | четвертый | четверть | Карроудор , Карроутейдж , Карридафф |
Кэриг, Каррик, Крейг | рок, рок | скала, скалистый выступ | Карригалин , Кэррик , Каррикфергус , Каррикмакросс , Крейгароган |
Кагыр, кахер | город | каменный кольцевой форт | Каир , Каиркон , Каэрданиэль |
Клэр | программа | плато, ровная земля | Клеркасл , Клерморрис , Белклер , Кураклер |
кло (гх), кло | камень, камень | камень | Клонакилти , Клогхин , Клогер , Клоджордан |
клон, клон, клон | слышать | луг | Клондалкин , Клонмел , Клундара |
ну ладно | с | пустой | Кумкин |
кор | корр. | небольшой круглый холм | Корнафулья , Корблоног |
карри, карри | обвинять | Корри | Роккорри , Табберкарри |
крог, крог | сталь | стек, куча | Кроган , Крогорм |
крест | верить, верить | крест | Кроссбарри , Кроссмаглен , Кроссмолина |
блин, круто | назад | назад, позади | Культура , Кулафанси , Кулдерри |
тупик, круто, Коул | задний | укромный уголок, уголок | Калдафф , Колрейн , Кулрейн , Клунакул |
дер, Дерри, боль, боль | роща | роща, дубрава | Дерри , Эдендерри , Гландор , Килдоррери , Баллагадеррин |
пончик (гх) | воскресенье | церковь | Донагади , Донабате , Карндона |
дрох, дрох, дрохид | мост | мост | Дроэда , Карригадрохид , Клондрохид |
дром, барабан, дрим | назад, назад | спина, хребет | Дромод , Дромор , Драмкондра , Драмшанбо , Дримолига |
даб, дафф, даб | черный | черный | Дублин , Клэддафф , Клафдув |
даун, дун, вниз, вниз | закрывать | крепость, крепость | Данбойн , Данганнон , Дангарван , Дунбег , Даунпатрик , Лэнсдаун |
Эннис, дюйм, Иннис, Инниш, Иниш | раздраженный | остров | Эннис , Эннискорти , Эннискиллен , Инч , Иннискин , Инишкрон |
эск, эйш | экскременты | Спасибо | Эскра |
делать | страх, ибо | мужчины | Фермана , Фермой |
хорошо, найди, друг | Фионн | чистый, белый, светлый | Финглас , Баллифин , Вентри |
грузовой, фракционный | Вереск | вереск | Леттерфрак |
гордый, гордый | грубый | грубый | Гарваг , Гарваги , Горваг |
слушай, слушай | ветер | устье реки | Гисала , Гвидор |
стекло, стекло | голосование | транслировать | Гласневин , Дуглас , Финглас |
Глен, чистый | долина | долина | Гленкаллен , Глентис , Гленви , Гланмайр , Гланворт |
синий | синий | синий | Галгорм , Бен Горм |
горт | горт | поле | Горт , Гортин , Гортнахо |
вечер, вечер, остров | остров | остров | Илланмастер , Айлендиди |
инвер, инер, иннер | устье реки, устье реки | устье реки, лиман | Инвер , Россинвер , Дроминер |
убить, убить | клетка | погост или кладбище | Килл , Килдэр , Килкенни , Киллини , Килраш |
убить, убить | древесина | лесной массив [ 1 ] | Килбехенни , Килкоги , Килликолли , Килмактомас |
кин, кен, аферист, может, карн | голова, голова | голова | Киналлен , Кинлоу , Кинсейл , Кенмэр , Конава |
стучать | холм | холм | Нокбридж , Нокклогрим , Ноклион |
этот | серый | серый | Киллилея |
письмо | письмо | склон холма | Леттерфрак , Леттеркенни , Леттермор |
Лис, Лисс | двор | земляное кольцо | Лисканнор , Лисмор , Лиснаскеа , Листоуэл , Лисселтон , Лиссикейси |
смех | озеро | озеро | Лафгалл , Лохри , Лафшинни |
Лурган | Лорга | длинный хребет | Лурган , Баллиналурган |
мать, мать | у меня есть | горный перевал | Мэм , мэм |
magh, may, moy, moi(gh) | простой, простой | простой | Магерафелт , Мейнут , Мейо , Мойкаллен |
Мона, деньги | дерн, болото | болото, дерн, торфяник | Корнамона , Баллимони |
Мона, деньги, Винга, Винна, Винни, Винна, Винни, Вунния, Бонни, кролик | у вас есть | заросли | Маниголл , Кэрроумани , Килмони , Балливинна , Баллинвинни , Бонниконлон |
монастырь | монастырь | аббатство, монастырь | Монастераден , Монастеревин |
более | большой | большой, отличный | Баллимор , Балтимор , Килмор , Оранмор , Талламор |
мулла (гх), мулх | крыша | саммит | Муллах , Маллагмор , Маллахбаун , Малхуддарт |
Маллин | мельница | мельница | Маллинахоун , Муллинават , Маллингар , Белланамулия |
что-нибудь | новый | новый | Баллиное , Темпловое |
Оуэн | река | река | Оуэнбег |
опрос, пул | голосование | дыра | Поллах , Пулафука , Пулпести |
порт | порт | крепость, крепость | Портлауаз |
порт | порт | порт, гавань, место пристани | Портадаун , Портмарнок |
ура, ура | успех | земляное кольцо | Ратдрам , Ратфарнхэм , Ратмайнс , Рахин , Рахэни |
rea(gh), rev(gh) | зебра | пестрый , крапчатый | Лохри , Манири , Клунширева |
икра | два | красный | Карраро , Мерро , Портро |
рос, росс, рош, рус, раш | роз | лес, лесистый мыс | Роскоммон , Роскреа , Раш , Килраш , Нью Росс , Каррикмакросс |
Салла, Салла, Салли | парус (каждый) | ива(и) | Баллисалли , Саллинз |
Шань | Шон | старый | Шанбаллимор , Шандон , Шанкилл |
овсянка | прекращается | болото, трясина | Шескин |
ске, ски, скей, скеа (гх) | изгородь | (шип) куст, боярышник | Скехана , Скинаринки , Баскетбол , Клонболл |
экран, экран, экран | святыня | святыня | Скрин , Скрин |
сеять | гора | гора | Сливенамон , Слив Донард |
сра (гх), сра, стра, страд, страт, солома | сериал, сериал | пойма | Сраг , Странорлар , Страдоне , Стратфойл , Стро |
та(гх), таф, чай, чай, чай(гх) | учить | дом | Тейни , Тагадо , Тагмаконнелл , Тобойн , Темплог , Тимолига , Тайдавнет |
храм | храм | церковь | Темплмор , Темплно , Баллинтемпл |
ты, ты, ты | страна | территория | Теренуре , Терригласс , Тирконайл , Тайрон |
термон | убежище | убежище, святилище | Термон , Термофекин |
тив | сторона | склон холма | Тивебуллиах |
тобер, тубер | хорошо | колодец с водой | Баллинтобер , Тобермор , Табберклер , Табберкарри |
между, попробуй | пляж, пляж | пляж, берег | Трагумна , Трали , Трамор , Вентри |
Туам, Том, Том | могила | курган | Туам , Туамграней , Тоомевара |
прийти (гх), Талли, Таллоу | насыпь | пригорок, холмик, куча | Талламор , Таллиаллен , Таллихог , Таллоу |
турлах, турлах | суматоха | турлоу | Терлоу , Терлахмор , Терлахмор |
орлары, урлары, урлаур | пол | пол, ровный участок | Странорлар , Урлар |
веа(гх), ты будешь(гх) | быть | (из) березы | Балливи , Гленви |
Имена норвежского происхождения
[ редактировать ]В 800-х и 900-х годах на совершали набеги викинги из Скандинавии монастыри вдоль побережья и водных путей Ирландии. Викинги говорили на древнескандинавском языке , и их также называют скандинавами . Они разбили небольшие прибрежные лагеря, называемые лонгфортами , которые использовались в качестве баз для набегов и укрытий на зиму. Со временем некоторые лонгфорты превратились в норвежские поселения и торговые порты. Самыми крупными из них были Дублин (который стал скандинавско-гэльским королевством), Уэксфорд , Уотерфорд , Корк и Лимерик . Со временем скандинавы переняли гэльский язык и культуру, став известными как скандинавские гэлы ( Гал-Гайль на современном ирландском языке, Галл-Гайдель на древнеирландском языке).

Топонимы, происходящие от древнескандинавского языка:
Английский | Древнескандинавский (приближение) |
Древнескандинавский переведено |
ирландский (современный) |
Примечания |
---|---|---|---|---|
Арклоу | Аркеллс низкий | Низкое место Аркелла | Инвермор | Ирландцы исторически были англизированы как Инвермор . |
Бласкет | Браскер | острый риф | Бласкоад | Происхождение неясно, впервые записано как Brascher, Braschet, Brasquei . [ 2 ] |
Карлингфорд | Керлинг-фьордюр | старуха-фьорд | Карлин | |
Коуплендские острова | Копенгаген | торговый остров | Острова Копли | Скандинавское имя появляется в саге о Хаконаре «Хаконарсонар» (1230 г.). Позже под влиянием нормандской фамилии де Коупленд, Коупленд. [ 3 ] [ 4 ] |
Моя страна | — | — | Дельджини | Имя представляет собой смесь слов delig (ирландский) + ey (норвежский). |
Dursey | Тьоррс-эй | Бычий остров | Буй Беарра или островной буй | |
Стационарный телефон | Острый глаз | острозубый остров | Одинокий рок | — |
фотографировать | Остров Фодр | Остров для ног | Фойте | Этимология неясна, возможно, означает «нога», поскольку находится в устье реки Ли . [ 5 ] |
Холбоулин | Поддельный боулинг | жилище угря | Скажи Фоксу | — |
Хелвик | Хеллавик , Хельгавик | Яркая бухта, здоровая бухта, безопасная бухта, святая бухта | Хелби | Ирландский язык — это гэлизация древнескандинавского языка. Хеллвик , Норвегия, вероятно, имеет тот же корень. [ 6 ] |
Хаут | Во главе | голова | Бинн Эдвард | — |
Глаз Ирландии | Ирландии остров | остров Ирландии | Инис МакНессан | Первоначально назывался островом Эрии; Позже его перепутали, и он стал « Эрин Островом »; было добавлено норвежское слово øy («остров»), которое позже было перепутано с английским «глаз». [ 7 ] [ 8 ] |
Кейзерс-лейн | Цезарь ? | сгибать | Задняя часть Хаосайра | Название улицы встречается в Дроэде , Дублине , Уотерфорде , Уэксфорде и Корке . Считается, что оно происходит от древнескандинавского языка, возможно, keisa («изгиб») или keisari («император»). [ 9 ] В других источниках указывается «корабельная пристань». [ 10 ] |
крабы | Лэмб-и | остров ягненка | Пойдем | — |
Лейкслип | Лососевый забег | прыжок лосося | Лососевый прыжок | Ирландский – это перевод древнескандинавского языка. Английский язык — это англицизация древнескандинавского языка. |
Оксмантаун | - | - | Город викингов | Скандинавская усадьба. |
Соленый | Соленый | соляной остров | На Сайлти | Ирландский язык — это гэлизация древнескандинавского языка. Английский язык — это англицизация древнескандинавского языка. |
Компании | Сельр-Скар | тюлень шхера | Зайльскейр | |
Смервик | Смьер-вик | сливочный залив | Ард на Кейн | |
Стрэнгфорд | Странгр-фьёрд | строгий или узкий фьорд | Лох-Куан | — |
Шхеры | Резак | шхеры | Шхеры | Ирландский язык — это гэлизация древнескандинавского языка. Английский язык — это англицизация древнескандинавского языка. |
Шхеры | Резак | шхеры | Шхеры | Расположен в графстве Антрим. |
клыкар | четверг | гигантский камень [ 11 ] | Тускар [ 12 ] | — |
Уотерфорд | Ведра-фьордюр | Рам или Везер -фьорд | Уотерфорд | Английское название имеет народную этимологию . |
Уэксфорд | Вайс-фьёрд | мутный фьорд | Лох-Гарман | Ирландцы исторически были англизированы как Loughgarman . [ 13 ] |
Уидди | Хвит-ой | Белый остров | Под ним | Неопределенная этимология. [ 14 ] [ 15 ] |
Уиклоу | Викинги-лоу | Низкое место викингов | Уиклоу | Ирландцы исторически были англизированы как Килмантан . [ 16 ] |
Имена английского происхождения
[ редактировать ]После норманнского вторжения в Ирландию , начавшегося в 1169 году, на территориях, находящихся под англо-нормандским контролем, появились англо-нормандские и англоязычные топонимы. Большинство из них находятся в пределах « Бледы » — территории, которая дольше всего находилась под прямым английским контролем и где господствовали английский язык и культура. Он простирался вдоль восточного побережья от Дандолка на севере до Далки на юге.
Между 1556 и 1641 годами, во время « завоевания Ирландии », англичане колонизировали некоторые части страны поселенцами из Великобритании. Это место известно как « Плантации Ирландии ». После поражения в битве при Кинсейле 1601 года, в результате которого гэльская аристократия бежала в континентальную Европу, северная провинция Ольстер была наиболее колонизированной. Те, кто поселился на « Плантации Ольстера », должны были говорить по-английски и состояли в основном из низинных шотландцев и некоторых северных англичан. В результате на северо-востоке Ольстера также имеется большое количество топонимов английского происхождения.
Такие топонимы часто относятся к зданиям и другим искусственным объектам. Они часто включают такие формы, как -town , -ton , -ville , -borough , -bury , Bridge , Mill , Castle , Abbey , Church и т. д. Однако такие формы, как Hill , Mount , Mont , Wood , Bay , Brook и т. д. . не редкость.
Некоторые топонимы, которые, кажется, происходят из английского языка, на самом деле являются англизированными ирландскими названиями, модифицированными народной этимологией . Примеры включают Лонгфорд (от ирландского Longphort «док»), Апперленд (от Áth an Phoirt Leathain , что означает «брод через широкий (речной) берег»). [ 17 ] и Форкхилл (от Foirceal, что означает «корыто»). [ 18 ]
Имена шотландского происхождения
[ редактировать ]Равнинные шотландцы , поселившиеся во время плантации Ольстера, также внесли свой вклад в топонимы на севере Ирландии, особенно в районах шотландцев Ольстера . Влияние шотландцев ( можно увидеть в таких местах, как Бернсайд ( ручей ), Калхем из «Колдхейма» (холодный дом), Корби Ноу вороновий холм ) , Гларрифорд из «Глори» (грязный), Гоукс-Хилл ( кукушка ) и Лоанендс (где переулки конец) в графстве Антрим, Кроутри ( ворона ), острове Уауп ( кроншнеп ) и Уинни-Хилл из «whin» ( утесник ) в графстве Даун и частые элементы горн (ручей), брэй (наклон), дамба (каменная или дерновая стена), ворота (путь или тропа), ноу (холм), мох (вересковая местность), шейх или шейх ( траншея или ров) и веннель (узкий переулок). Другие шотландские элементы могут быть скрыты из-за того, что они представлены в стандартной английской орфографии.
Имена другого происхождения
[ редактировать ]Некоторые места в Ирландии носят названия не из гэльского, норвежского или английского языков.
Одна из причин этого заключается в том, что иностранные имена могут восприниматься как более модные, чем родные. Из-за такого восприятия, особенно в районах, где проживает средний класс, использовались названия итальянского происхождения, и многие дороги (например, Вико-роуд и Сорренто-роуд в Далки) и жилые комплексы получили свои названия таким образом. Реже это приводило к присвоению названий целым пригородам (например, Монтенотте и Тиволи в Корке). Портобелло, Дублин, был назван в честь победы британцев в битве при Порто-Белло в 1739 году .
Другой источник топонимов – англо-нормандский . Учитывая количество фамилий нормандского происхождения в Ирландии, они на удивление редки. Тем не менее, некоторые примеры все же существуют, такие как город Бюттеван (от девиза семьи Барри — Boutez en Avant ) и деревня Бриттас (от норманно-французского Bretesche , «обшивка, обшивка»). Другие существуют в портманто со словами ирландского или английского происхождения, например, Castletownroche , которое сочетает в себе английское Castletown и французское Roche , что означает камень. Наиболее распространенным является термин Паллас (от нормандского palais , «пограничный забор»), который встречается более чем в 20 географических названиях, включая города Палласгрин и Палласкенри . [ 19 ] Замок Ривз и поселок Ривз недалеко от Селбриджа получили свое название от англо-нормандского слова rive , что означает «берег реки». [ 20 ] [ 21 ]
Еще одним источником топонимов другого происхождения являются названия мест в честь религиозных объектов за пределами Ирландии. Примерами являются Лурдес-роуд в Дублине и парк Пик-дю-Жер в Корке .
Баронства Северной и Южной Солт произошли от Saltus Salmonis , латинской кальки названия города Лейкслип (от норвежского Lax Hlaup , « прыжок лосося »).
Некоторые лингвисты, в том числе Тео Веннеманн , предположили, что древнее название Ирландии Ivernia или Hibernia происходит от протосемитского *'i: weriju («медный остров»). [ 22 ]
Республика Ирландия
[ редактировать ]
В Ирландской Республике ирландские и английские имена имеют равный статус и отображаются на дорожных знаках, хотя ирландские имена набраны более мелким курсивом, а английские — заглавными. Однако в Gaeltacht английские/англизированные названия не имеют официального статуса и не появляются на дорожных знаках.
Во время и после основания Ирландского свободного государства в 1922 году некоторым английским именам была возвращена их ирландская форма. В большинстве случаев ирландское гэльское название становилось единственным официальным (например, Кингстаун стал Dún Laoghaire на обоих языках ). В других случаях английское название менялось на другое (например, округ Кингс стал графством Оффали , что происходит от ирландского Uíbh Fhailí ). Хотя большинство изменений было принято широкой общественностью, некоторые не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года разрешил местным жителям подавать прошения об изменении имени.
Официально переименованы следующие места:
- Багеналстаун → Муйне Беаг (1932)
- Шарлевиль → Ратлурк (1920-е) → Шарлевиль (1989)
- Графство Донегол → Графство Тирконайл (1922) [ 23 ] → Графство Донегол (1927) [ 24 ]
- Эджвортстаун → Мострим (1935) [ 25 ] → Эджвортстаун (1974)
- Келлс → Каннусмор (1929) [ 26 ] → Келлс (1993) [ 27 ]
- Округ Кингс → Графство Оффали (1922)
- Кингстаун → Дун Лаогэр (1922)
- Кингвильямстаун → Баллидесмонд (1951) [ 28 ]
- Мэриборо → Портлауаз (1929)
- Наван → Пещера (1922) [ 29 ] → Наван (1971) [ 30 ]
- Ньюбридж → Ньюбридж (1930-е)
- Ньютаунбарри → Банклоди (1950) [ 31 ]
- Ньютаунсандес → Мойвейн (1939)
- Парсонстаун → Бирр (1890-е)
- Филипстаун → Дингл (1922)
- Округ Королевы → Графство Лаойс (1922)
- Квинстаун → Коб (1922)
В соответствии с Законом об официальных языках 2003 года и рекомендациями Coimisiún Logainmneacha (Комиссии по географическим названиям) был издан Приказ 2005 года о географических названиях (населенных центрах и округах), в котором перечислены эквиваленты географических названий, указанных в Приказе, на ирландском языке. с его английской формой. Тогда ирландские слова имели то же значение, ту же силу и действие, что и топоним. [ нужны разъяснения ] В этом порядке перечислено немногим менее 2000 топонимов, многие из которых были изменены по сравнению с ирландской формой, использовавшейся с момента обретения независимости, например, Брей перешел от Бри Чуаланн к Бре , а Наас изменился с Нас на Ри на Ан Нас .
Помимо Gaeltacht, официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были приняты дополнительные приказы о топонимах, позволяющие использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешней непоследовательности является деревня Страффан , обозначаемая по-разному как Ан Срафайн , Ан Клуаинини и Тич Страфаин . В 1830-х годах Джон О'Донован перечислил его как «Сруфаин». [ 32 ] Соседняя деревня Килтил на протяжении веков называлась «Cill tSíle», что означает «Церковь Святого Силе», но с 2000 года она обозначается как «Cill Chéile», что не несет того же значения.
Номерные знаки транспортных средств Ирландской Республики двуязычны: графство регистрации указано на ирландском языке над номерным знаком как своего рода подзаголовок , а внутри номера закодировано на английском языке. Например, дублинский номер имеет подзаголовок Baile Átha Cliath номер номера включает D. , а
Северная Ирландия
[ редактировать ]
В Северной Ирландии новое признание статуса ирландского языка остается на усмотрение отдельных районных советов не распространяется на двуязычные дорожные знаки – решение о их размещении . Некоторые города в Фермана и Ома , Дерри-Сити и Страбейн , Арма-Сити, Банбридж и Крейгавон , Мойл , Магерафельт , Ньюри, Морн и Даун , а также муниципальные районы Кукстауна имеют двуязычные названия на некоторых приветственных знаках (например, «OMAGH» An Omaigh ). [ нужно обновить ]
Уличные знаки на ирландском языке могут быть установлены по просьбе местных жителей при наличии достаточной поддержки. [ 33 ] [ 34 ]
Названия провинций
[ редактировать ]В Ирландии четыре провинции , три из которых получили свое английское название от смеси древнего ирландского названия провинции со древнескандинавским термином, обозначающим землю/территорию/место; стадр . [ 35 ] [ 36 ]
- Коннахт , иногда англоязычный как Коннахт , происходит от династии Коннахта , что означает «потомки Конна». На современном ирландском языке это называется Коннахта или Провинция Коннахт .
- Мюнстер происходит от ирландского : Munster + древнескандинавское staðr , что означает «земля Мюнстера ». На современном ирландском языке это называется Мюнстер или Мюнстерская провинция .
- Ленстер происходит от ирландского : Laighin + древнескандинавское staðr , что означает «земля Лайгинов » . В современном ирландском языке его называют Laighin или Cúige Leinster .
- Ольстер , происходит от ирландского : Uládh + древнескандинавское staðr , что означает «земля Улада » . На современном ирландском языке она называется Уллад или Ольстерская провинция .
В Ирландии провинции известны как cúigí , единственное число которых — cúige . Слово cúige первоначально означало «пятая часть», как в одной пятой части Ирландии. Это связано с тем, что Мит , как резиденция Верховного короля Ирландии, когда-то был отдельной провинцией, включающей современные графства Мит, Уэстмит и части окружающих графств. Позже Мит был поглощен Ленстером.
Названия округов
[ редактировать ]На ирландском языке графства называются contaetha , единственное число которых — contae . Ирландские версии названий графств имеют официальный статус только в Ирландской Республике.
Большинство округов были названы в честь города в этом округе (обычно называемого уездным городом ); обычно административный центр. Некоторые из этих городов, такие как Лаут , превратились в небольшие деревни или утратили статус уездных городов в пользу других городов.
Округа названы в честь нынешних или бывших уездных городов: Антрим , Арма , Карлоу , Каван , Клэр , Корк , Донегол , Даун , Дублин , Голуэй , Килкенни , Лимерик , Литрим , Лонгфорд , Лаут , Мейо , Монаган , Роскоммон , Килдэр , Слайго , Типперэри , Уотерфорд , Уэксфорд и Уиклоу . Графство Лондондерри названо в честь одноименного города , хотя его окружным городом был Колрейн до 1972 года, когда графства были упразднены как административные единицы в Северной Ирландии и заменены унитарными советами.
Некоторые графства получили свои названия от древних ирландских туата , королевств или людей:
- Фермана , что происходит от слова Fear Manach , что означает «люди Манаха».
- Керри , которое происходит от Ciarraí , которое в свою очередь происходит от Ciarraighe , что означает «народ Сиара».
- Laois , которое происходит от Loígis , имени туата.
- Мит , который происходит от Миде , названия бывшей провинции.
- Offaly , которое происходит от Uí Failghe , названия округа.
- Название «Тайрон » происходит от слова Tír Eógain, что означает « . земля Эогана»
- Уэстмит , который ранее был частью Мита до 1542 года , также происходит от Мида .
Некоторые округа получили свои названия на основе географических описаний.
В 1994 году графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:
- Дун Лаогэр-Ратдаун , названный в честь города Дун Лаогайр (что означает « ; оплот Лаогэра») и бывшее баронство Ратдаун ( Рат-ан-Дун по-ирландски, что означает «ринг-крепость»).
- Слово «фингал » происходит от ирландского Fine Gall , что означает «иностранное племя», что относится к норвежцам , которые вторглись и заселили эту территорию.
- Южный Дублин , названный в честь Дублина.
Названия улиц и дорог
[ редактировать ]Многие улицы и дороги в Ирландии получили свое название от названия города , поселения или прихода, через который они проходят или направляются, многие из которых имеют ирландское происхождение. Другие улицы и дороги получили свои названия от местных зданий, предприятий или людей и т. д.
По-ирландски улица — sráid , дорога — bóthar (что означает «коровья тропа»), переулок — lána , а проспект — ascaill . Линейная деревня называется sráidbhaile («поселение с одной улицей») — на английском языке это слово называется Stradbally , что является названием ряда деревень на острове. Хотя ирландские формы имеют официальный статус только в Ирландской Республике, окружным советам Северной Ирландии разрешено устанавливать двуязычные дорожные знаки.
Происхождение некоторых улиц и дорог в Белфасте , Северная Ирландия. [ 37 ]
- Антрим-роуд получила свое название от поселения, к которому она ведет, Антрим . города
- Баллимерфи-роуд получила свое название от городка Баллимерфи, который сам по себе происходит от ирландского : Baile O Muircháin , что означает «усадьба О'Мерфи». [ 38 ]
- Крамлин-роуд получила свое название от поселения, к которому ведет дорога, Крамлин .
- Донегал-сквер и Донегал-Пасс , названные в честь лорда Донегалла, открывшего шесть широких проспектов, также известных как пассы.
- Фоллс-роуд первоначально называлась Паунд, однако свое нынешнее название она получила от более старого ирландского названия Туат-на-бхфал , что означает «район водопадов» или «живые изгороди».
- Геркулес-стрит названа в честь сэра Геркулеса Лэнгфорда.
- Маунтпоттинджер и Поттинджерс-лейн происходят от знаменитой семьи Поттинджер.
- Горчичная улица названа в честь горчичного завода.
- И Олд-Фордж, и Нью-Фордж получили свои названия от кузниц для выплавки железа.
- Шанкилл-роуд получила свое название от ирландского , слова Seanchill что означает «старая церковь», что также является названием местного прихода.
Происхождение некоторых улиц и дорог в Дублине , Ирландия. [ 39 ]
- О'Коннелл-стрит , ранее известная как Саквилл-стрит, была переименована в честь Дэниела О'Коннелла. Его ирландское имя — Стрэйд О’Коннелл .
- Графтон-стрит , застроенная семьей Доусон, названа в честь графов Графтона, владевших землей в этом районе. Его ирландское название — Шрид Графтон .
- Пирс-стрит , первоначально называвшаяся Мосс-лейн, затем Грейт-Брансуик-стрит, была переименована в честь Падрайга Пирса . Его ирландское название — Стрейд ан Пирсай.
- Улица Сент-Джеймс получила свое название от расположенного поблизости Святого колодца, посвященного Святому Джеймсу.
См. также
[ редактировать ]- Кельтская ономастика
- Кельтская топонимия
- Ирландское имя
- Список городов и деревень в Ирландской Республике (включает только города, поселки и деревни)
- Список мест в Северной Ирландии (включает только города, поселки и деревни)
- Список самых длинных топонимов в Ирландии
- Список ирландских топонимов в других странах
- Список ирландских экзонимов
- Шотландская топонимия
- Валлийская топонимия
Географическая топонимия
- Названия мест в Ирландии
- Ирландия
- Список островов Ирландии
- Список озер Ирландии
- Список рек Ирландии
- Списки гор в Ирландии
Политическая топонимия
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Джойс подсчитал, что по крайней мере 700 топонимов «кил(1)-», обычно означающих «церковь», на самом деле относятся к лесам, которых больше не существует» . Ucc.ie. Проверено 15 января 2018 г.
- ^ Лукчитти, Ирен (2 августа 2009 г.). Островитянин: Скрытая жизнь Томаса О'Крохана . Питер Лэнг. ISBN 9783039118373 – через Google Книги.
- ^ Миллс, Дэвид (21 октября 2011 г.). Словарь британских топонимов . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-107894-1 – через Google Книги.
- ^ Миллс, AD (9 октября 2003 г.). Словарь британских топонимов . ОУП Оксфорд. ISBN 978-0-19-157847-2 – через Google Книги.
- ^ О Коррен, Доннчад (1997). «Примечание: древнескандинавские топонимы I: Фодри, Фоати, Фота» . Перития . 11 . Бреполи: 52. doi : 10.1484/J.Peri.3.291 . ISSN 0332-1592 .
- ^ «Хелвик/Хелвик» . Logainm.ie .
- ^ Тодд, Джеймс Хентхорн (1867). Cogad Gáedel re Gallaib . п. lxxxiii.
- ^ Хоган, Эдмунд (1910). Ономастик Геделикум . Дублин: Ходжес Фиггис . Проверено 11 июля 2018 г.
- ^ «Викинги в Мюнстере» (PDF) .
- ^ «ЖИЗНЬ РЕЙЛИ: раскрыто викингское происхождение Дравы» . Ирландская независимая газета .
- ^ «Археология Камбренсис» . В. Пикеринг. 2 августа 1920 г. - через Google Книги.
- ^ «Тускар/Тускар-Рок» . Logainm.ie .
- ^ Лейси, Томас. Достопримечательности и сцены нашего Отечества . Симпкин, Маршалл и компания, 1863. Страница 404.
- ^ «Острова Ирландии: путешествие к чудесному Уидди» . Ирландский эксперт . 16 июля 2018 г.
- ^ «Остров Уидди» . Logainm.ie .
- ^ «База данных географических названий Ирландии» . Logainm.ie . Проверено 15 января 2018 г.
- ^ Тонер, Грегори: Топонимы Северной Ирландии . Королевский университет Белфаста, 1996 г., ISBN 0-85389-613-5
- ^ Район Совета Ньюри и Морн , Проект географических названий Северной Ирландии
- ^ «Паллада» . Logainm.ie . Проверено 15 января 2018 г.
- ^ «Геокешинг — официальный сайт глобальной охоты за кэшем GPS» . geocaching.com .
- ^ «Замки в округе» . 1 февраля 2013 г.
- ^ Коутс, Ричард. «Топономастический вклад в лингвистическую предысторию Британских островов» (PDF) . Проверено 21 июня 2023 г.
- ^ «Путаница топонимов - Донегол или Тирконайл», The Irish Times , 24 апреля 1924 г.
- ^ «Назад в Донегол», The Irish Times , 22 ноября 1927 г.
- ^ «Документирование Ирландии: парламент, люди и миграция» . Ied.dippam.ac.uk . Проверено 15 января 2018 г.
- ^ База данных географических названий Ирландии (см. архивные записи)
- ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия городского округа) 1993 года ( SI № 156 от 1993 года ). Подписано 15 июня 1993 года. Постановление правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии 15 января 2018 г.
- ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия города) 1951 года ( SI № 138 от 1951 года ). Подписано 11 мая 1951 года Джоном А. Костелло , Taoiseach . Статутный акт правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии .
- ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия городского округа) 1971 года ( SI № 200 от 1971 года ). Подписано 25 июня 1971 года. Постановление правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии 15 января 2018 г.
- ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия немуниципального города) 1950 года ( SI № 281 от 1950 года ). Подписано 7 ноября 1950 года Джоном А. Костелло, Taoiseach. Статутный акт правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии 15 января 2018 г.
- ^ Письма об обследовании боеприпасов графства Килдэр, в соавторстве с Джоном О'Донованом.
- ^ « Юридическая консультация» по поводу ирландских уличных знаков» . Balleymoneytimes.co.uk . Проверено 15 января 2018 г.
- ^ «Юнионисты откладывают рассмотрение ирландских вывесок в Рашаркине» . Balleymoneytimes.co.uk . Проверено 15 января 2018 г.
- ^ «ТАЙНЫ СЕСТРЫ ФИДЕЛЬМЫ – МИР ФИДЕЛЬМЫ» . Sisterfidelma.com . Проверено 15 января 2018 г.
- ^ «Загрузка...» Chaptersofdublin.com . Проверено 15 января 2018 г.
- ^ «Происхождение названий улиц Белфаста» . Libraryireland.com . Проверено 15 января 2018 г.
- ^ «Топонимы Ольстера - Западный Белфаст» (PDF) . Ulsterplacenames.org . Архивировано из оригинала (PDF) 2 ноября 2013 года . Проверено 15 января 2018 г.
- ^ «Названия улиц Дублина» . Fionasplace.net . Проверено 15 января 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- База данных географических названий Ирландии , Отдел географических названий, Департамент туризма, культуры, искусства, Гэлтахта, спорта и средств массовой информации.
- PlacenamesNI.org , Проект географических названий Северной Ирландии
- Топонимы на севере Ирландии , География в действии, веб-сайт учебной программы по географии Северной Ирландии
- Происхождение и история ирландских названий мест. Том 1 (изд. 1912 г.), Том 2 (изд. 1922 г.), Том 3 (изд. 1922 г.) , П. В. Джойс, в Интернет-архиве :