Хиджази арабский
Хиджази арабский | |
---|---|
Хиджази | |
Произношение | Хиджази Арабское произношение: [ħɪˈ(d)ʒaːzi] |
Родной для | Саудовская Аравия |
Область | Хиджаз |
Спикеры | 11 миллионов (2018) [ 1 ] |
Афро-азиатский
| |
Ранняя форма | |
Диалекты | |
арабский алфавит | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | acw |
глоттолог | hija1235 |
Распространенность хиджази арабского языка | |
Хиджази-арабский или хиджази-арабский (HA) ( арабский : حجازي , латинизированный : hijāzī , Хиджази-арабское произношение: [ħɪˈdʒaːzi] ), также известный как западноаравийский арабский язык , — разновидность арабского языка, на котором говорят в регионе Хиджаз в Саудовской Аравии . говорят на двух основных группах диалектов Строго говоря, в регионе Хиджаза : [ 2 ] на одном говорило городское население, на котором первоначально говорили в основном в городах Джидда , Мекка , Медина и частично в Таифе , а на другом диалекте говорило урбанизированное сельское и бедуинское население. [ 3 ] Однако этот термин чаще всего применяется к городскому варианту, который обсуждается в этой статье.
В древности Хиджаз был родиной древнехиджазского диалекта арабского языка, записанного в согласном тексте Корана. Старый хиджази отличается от современного арабского языка хиджази и представляет собой более старый лингвистический слой, стертый столетиями миграции, но который, как оказалось, имеет общий гласный префикс повелительного наклонения /a-/ с современным диалектом.
Классификация
[ редактировать ]Эту форму, также называемую оседлым диалектом хиджази, чаще всего связывают с термином «арабский хиджази», и на нем говорят в городских центрах региона, таких как Джидда, Мекка и Медина. Что касается оси бедуинов и оседлых диалектов арабского языка, эта группа диалектов демонстрирует черты обоих. Как и другие оседлые диалекты, городской диалект хиджази в некоторых аспектах менее консервативен, чем бедуинские разновидности, и поэтому потерял некоторые классические формы и особенности, которые все еще присутствуют в бедуинских диалектах, к ним относятся разногласия по гендерному числу и женский маркер -n ( см. Разновидности арабского языка ). постоянное использование полных гласных и отсутствие редукции гласных , а также различие между выразительными буквами ⟨ ض ⟩ и ⟨ ظ ⟩ Но в отличие от бедуинских диалектов, обычно сохраняется .
Инновационные функции
[ редактировать ]- Настоящее прогрессивное время обозначается префиксом / b/ или сидит /gaːʕid / или сидит /d͡ʒaːlis/, как в бидрус /bijidrus/, или сидит, изучая /gaːʕid jidrus/, или сидит, изучая /d͡ʒaːlis jidrus/ («он учится»). .
- Будущее время обозначается префиксом حـ /ħa/, как в حيدرس /ħajidrus/ («он будет учиться»). [ 4 ]
- внутренняя пассивная форма, которая в хиджази, заменяется образцом ( اَافِعْلَةِ /atfaʕal/ ، أَقْنِعِعِ كَانَ jinfaʕil / ) или ( ِافَعْلِعِ /anfaʕal/ , أ َقْتَبَةِ / / jitfaʕil/ ). [ 5 ]
- Потеря конечного звука /h/ в местоимении 3-го лица мужского рода единственного числа -ه . Например, его дом /beːtu/ («его дом»), я знаю его /aʕrifu/ («я знаю его»), говорили /gaːˈloː/ («они это сказали»), на нём /ʕaˈleː/ («на его») и мы видели его /ʃufˈnaː/ («мы видели его») vs. Мы видели /ʃufna/ («мы видели»).
- потеря гендерной специфики в числах, за исключением цифры «один», которая равна واحد m. /waːħid/ и وحدة f. /вада/ .
- Произношение межзубных букв ⟨ ث ⟩ , ⟨ ذ ⟩ и ⟨ ظ ⟩ . (См. Фонологию арабского языка хиджази )
- потеря гендерной специфики в формах глаголов множественного числа, например, падение /jirkabu/ вместо мужского рода падения /jarkabuːna/ и женского рода падения /jarkabna/ .
- потеря гендерной специфики в прилагательных во множественном числе, например طفشانين /tˤafʃaːniːn/ «скучно» может использоваться для описания существительных как женского, так и мужского рода во множественном числе.
- Глагольные формы V, VI и IIQ имеют дополнительную начальную букву ⟨ ا ⟩ /a/ , I اتْكَسّر /atkasːar/ «она разбилась» (V), اتْعامَلَت /atʕaːmalat/ «она работала» (VI) и اْفَلْسَفوا /thefal. сафу / "они Разбился» (V). Лепел» (IIQ).

Консервативные черты
[ редактировать ]- Хиджазиский арабский язык не использует двойное отрицание и не добавляет частицы отрицания -sh для отрицания глаголов: Hejazi ما أَعْرِف /maː aʕrif/ («Я не знаю»), в отличие от египетского معرفش /maʕrafʃ/ и палестинского بعرفش /. барафи/ .
- Привычное Я настоящее время не отмечено никакими префиксами, например, в «он учится» /jidrus/ («он учится») и « люблю тебя » /ʔaħːubːik/ («Я люблю тебя»), в отличие от египетского «он учится /бижидрус/» и «Я люблю». ты /baħːibːik/ .
- Запретительное настроение классического арабского языка сохраняется в повелительном наклонении: لا تروح /laː tiruːħ/ («не ходи»).
- Притяжательные суффиксы обычно сохраняются в своих классических формах. Например, بيتكم /beːtakum/ «ваш (мн) дом».
- Местоимение первого лица множественного числа — We are /niħna/ или We are /iħna/ , в отличие от We are /ħənna/ или We are /ənna/ .
- При указании местоположения предлог с /fi/ (также написанный как префикс в ) предпочтительнее, чем с /b/ , как в Медине /fil.madiːna/ или ( «в Медине»).
- Произношение ⟨ ض ⟩ - / dˤ/, как в современном стандартном арабском языке , как в الرياض /ar.rijaːdˤ/ (« Эр-Рияд »).
- Хамзатированные глаголы, такие как أخذ /ʔaxad/ и أكل /ʔakal/, сохраняют свою классическую форму в отличие от أخذا /xaða/ и كلى /kala/ .
- Использование /u/ в глаголах формы 1 сохраняется, как в قُلْت [gʊlt] , شُفْت [ʃʊft] и نُطْق [nʊtˤg] в отличие от [gəlt] , [ʃəft] и [nətˤg] в диалектах Наджди и Персидского залива .
- Гортанная остановка может быть добавлена к последним слогам, оканчивающимся на гласную, как способ подчеркнуть.
- определенный артикль الـ всегда произносится /al/, в отличие от египетского или кувейтского /il/, а конечный ـة всегда произносится /a/ .
- По сравнению с соседними диалектами, городской хиджази сохраняет большую часть коротких гласных классического арабского языка без сокращения гласных или синдрома гхавы , например:
- سَمَكَة /s a .ma.ka/ («рыба»), в отличие от [sməka] ,
- Я ударил его /dˤ a .ra.b a .tu/ («она ударила его»), в отличие от [ðˤrabətah] .
- وَلَدُه /w a .l a .du/ («его сын»), в отличие от [wlədah] .
- Али /ʕa.la. jːa / («на мне»), в отличие от [ʕalaj] .
- جيبَنَا /d͡ʒeː.b a .na/ («наш карман») и عيلَتِي /ʕeː.l a .ti/ («моя семья»), в отличие от Наджди [d͡ʒeːbna] и [ʕeːlti] и египетских [gebna] и [ ʕелти] .
- У вас есть /ʕin.d a .kum/ («в вашем распоряжении» мн.), в отличие от Наджди [ʕəndəkum] , египетского [ʕandoku] и левантийского [ʕandkon] .
История
[ редактировать ]Современный арабский язык происходит главным образом от старых диалектов Центральной и Северной Аравии, которые классические арабские грамматисты делили на три группы: Хиджаз , Неджд и язык племен в прилегающих областях. Хотя современные диалекты Хиджаза заметно развились со времени развития классического арабского языка, современный стандартный арабский язык весьма отличается от современного диалекта Хиджаза. Стандартный арабский язык теперь значительно отличается от современного арабского языка хиджази с точки зрения фонологии, морфологии, синтаксиса и лексики. [ 6 ] такая диглоссия в арабском языке начала проявляться самое позднее в шестом веке нашей эры, когда устные поэты читали свои стихи на протоклассическом арабском языке, основанном на архаических диалектах, которые сильно отличались от их собственных. [ 7 ]
Городской хиджазиский арабский язык принадлежит к западной полуостровно-арабской ветви арабского языка , который сам по себе является семитским языком . Он включает в себя черты как городского, так и бедуинского диалектов, учитывая его развитие в исторических городах Джидда, Медина и Мекка в близости к бедуинским племенам, жившим на окраинах этих городов, а также минимальное влияние в словарном запасе других городских арабских диалектов. и современный стандартный арабский язык , а в последнее время влияние других диалектов Саудовской Аравии, все из которых сделали городской хиджази диалектом, который явно уникален, но с одной стороны близок к полуостровным диалектам. и городские арабские диалекты, с другой.
Исторически неизвестно, на каком этапе арабского языка переход от протосемитской пары /q/ qāf и /g/ gīm стал хиджази /g, d͡ʒ/ gāf и jīm ⟨ ج , ق ⟩ , хотя это было засвидетельствовано еще в восьмом веке нашей эры и может быть объяснено сдвигом цепи /q/ * → /g/ → /d͡ʒ/ [ 8 ] это произошло одним из двух способов:
- Drag Chain: протосемитский gīm /g/ сначала палатализируется до Hejazi jīm /d͡ʒ/ , открывая пространство в позиции [g] , которое qāf /q/ * затем перемещается, чтобы заполнить пустое пространство, в результате чего получается Hejazi gāf /g / , восстанавливая структурные симметричные отношения, существовавшие в доарабской системе. [ 9 ] [ 10 ]
- Push Chain: Протосемитский qāf /q/ * сначала был изменен на Hejazi gāf /g/ , в результате чего исходный gīm /g/ был выдвинут вперед в артикуляции и превратился в Hejazi jīm /d͡ʒ/ , но поскольку большинство современных диалектов qāf, а также В стандартном арабском языке также есть Джим, тогда можно дискредитировать цепочку от кафа до гафа, [ 11 ] хотя есть веские основания полагать, что в древнеарабском языке qāf использовались как звонкий [ g ] , так и глухой [ q ] в качестве аллофонов ; а позже gīm /g/ стал перед jīm /d͡ʒ/ , возможно, в результате давления со стороны аллофонов. [ 12 ]
* Первоначальное значение протосемитского qāf, вероятно, было выразительным [ kʼ ], а не [ q ] .
Развитие от /q/ до /g/ также наблюдалось в таких языках, как азербайджанский , в которых древнетюркский [q] произносится как велярный [g] ; например, قال / qal «оставаться, оставаться» произносится как /ɡal/ , а не /kal/, как в турецком языке, или /qal/ в башкирском , уйгурском , казахском и т. д. [ 13 ]
Фонология
[ редактировать ]В целом, фонематический набор носителей хиджази состоит из от 26 (без межзубных /θ, ð/ ) до 28 согласных фонем в зависимости от предпочтений говорящего, в дополнение к маргинальной фонеме / ɫ / . Кроме того, в нем есть система из восьми гласных, состоящая из трех коротких и пяти долгих гласных /a, u, i, aː, uː, oː, iː, eː/ . [ 14 ] [ 15 ] Длина согласного и длина гласного различаются, и в семитском языке четыре выразительных согласных /sˤ, dˤ, tˤ, zˤ/ рассматриваются как отдельные фонемы от их простых аналогов. [ 16 ]
Основная фонологическая особенность, отличающая городской хиджази от других полуостровных диалектов в отношении согласных; это произношение букв ⟨ ث ⟩ , ⟨ ذ ⟩ и ⟨ ظ ⟩ (см. Фонологию хиджази ) и произношение ⟨ ض ⟩ /dˤ/, как в стандартном арабском языке . Еще одна отличительная особенность - отсутствие палатализации букв ك / k/ , ق /g/ и ج /d͡ʒ/ , в отличие от других полуостровных диалектов, где они могут палатализироваться в определенных позициях. [ 17 ] например, хиджази новый 'новый' [d͡ʒadiːd] vs. Арабский язык Персидского залива [jɪdiːd] и хиджази у вас есть «с собой» [ʕɪn.dɪk] vs. традиционный Наджди [ʕən.dət͡s] .
Маргинальный /ɫ/ используется только в слове الله 'Бог' /aɫːaːh/ (кроме случаев, когда он следует за /i/, как в بسمِ الله /bismilːaːh/ ), а также в словах, производных от него. Он контрастирует с /l/ в والله. «Клянусь» /waɫːa/ vs. ولَّا 'или' /walːa/. В отличие от других соседних диалектов; /l/ не веляризован в определенных позициях, как в عقل «мозг», произносимый с легким ламом [ʕa.ɡɪl] на хиджази, и веляризованный [ʕa.ɡəɫ] в других полуостровных арабских диалектах. Два дополнительных иностранных звука /p/ ⟨ پ ⟩ и /v/ ⟨ ڤ ⟩ используются рядом говорящих, в то время как многие заменяют их на /b/ ⟨ ب ⟩ и /f/ ⟨ ف ⟩ соответственно, в общем /v / более интегрирован и используется большим количеством говорящих, чем /p/ .
Консервативной чертой, которую сохраняет хиджази, является постоянное использование полных гласных и отсутствие сокращения гласных , например قلنا لهم «мы сказали им», произносится [gʊlnaːlahʊm] в хиджази с полными гласными, но произносится с уменьшенной гласной [ə] как [gəlnaːləhəm] в Неджди и арабском языке Персидского залива, на в дополнение к этому, отсутствие начальной группы согласных (известной как синдром гхавы ), как в بَقَرة «корова», قَهْوة «кофе», نِعْرِف «мы знаем» и سِمْعَت «она слышала», которые произносятся [багара] , [гахва] , [nɪʕrɪf] и [sɪmʕat] соответственно в хиджази, но [bgara] , [ghawa] , [narɪf] и [smaʕat] в других диалектах полуострова.
Согласные
[ редактировать ]губной | Стоматологический | Зубоальвеолярный | Палатальный | Велар | глоточный | Глоттальный | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | решительный | ||||||||
носовой | м | н | |||||||
Окклюзионный | глухой | т | тˤ | к | ʔ | ||||
озвученный | б | д | дˤ | d͡ʒ | ɡ | ||||
Фрикативный | глухой | ж | я | с | sˤ | ʃ | х | час | час |
озвученный | д | С | ðˤ ⁓ zˤ | ɣ | ʕ | ||||
Трель | р | ||||||||
аппроксимант | л | ( ɫ ) | дж | В |
Фонетические примечания:
- аффриката [ / d͡ʒ/ ⟨ ج ⟩ и трель / r/ ⟨ ر ⟩ реализуются как [ ʒ ] постукивание ] ɾ и соответственно несколькими говорящими или в нескольких словах.
- фонемы /ɣ/ ⟨ غ ⟩ и /x/ ⟨ خ ⟩ могут быть реализованы как увулярные фрикативные звуки [ ʁ ] и [ χ ] . в некоторых случаях
- вновь введенная фонема /θ/ ⟨ ث ⟩ используется в качестве альтернативной фонемы, в то время как большинство говорящих объединяют ее с /t/ или /s/ в зависимости от слова.
- вновь введенная фонема /ð/ ⟨ ذ ⟩ используется в качестве альтернативной фонемы, в то время как большинство говорящих объединяют ее с /d/ или /z/ в зависимости от слова.
- /ðˤ/ можно анализировать как альтернативную фонему для ⟨ ظ ⟩ , в то время как большинство говорящих произносят его отчетливо как /zˤ/ или объединяют его с /dˤ/ ⟨ ض ⟩ в зависимости от слова.
- /n/ ⟨ ن ⟩ имеет велярный аллофон [ ŋ ] , [ нужна ссылка ] который встречается перед стоп-веларами ⟨ ق , ك ⟩ /k, ɡ/, как в انكب [aŋkab] («пролилось») и مِنقَل [mɪŋɡal] («жаровня») и [ ɱ ] [ нужна ссылка ] является аллофоном перед ⟨ ف ⟩ /f/ , как в قُرُنْفُل /gurunful/ («гвоздика»), которое произносится как [gʊrʊɱʊl ]
- из-за влияния современного стандартного арабского языка [ q ] был введен как аллофон / ɡ/ ⟨ ق ⟩ в некоторых словах и фразах, особенно в научной и религиозной областях, например, в اقتصاد («экономика»), который фонематически звучит /iɡtiˈsˤaːd / но может произноситься как [ɪgtɪˈsˤaːd] или [ɪqtɪˈsˤaːd] в зависимости от говорящего, хотя говорящие постарше предпочитают [ g ] во всех позициях.
- Начальная буква слова /tʃ/ и другие кластеры , такие как /ts/, встречаются только в заимствованных словах и считаются не одной фонемой, а группой из двух, например /t/ ⟨ ت ⟩ и /ʃ/ ⟨ ش ⟩, как в تْشِيلي /ˈtʃiːli/ («Чили»). Этот кластер слился с /ʃ/ в более ранних заимствованных словах, которые более интегрированы, например شَيَّك /ʃajːak/ («он проверил») от английского check . Кластер также встречается фонетически в родных словах, страдающих обмороком при соединении, например, لا تِشِيلِي /ˈlaː tiʃiːli/ («не поднимай»), произносится [ˈlaː. tʃ iːli] или [ˈlaː.t ɪ ʃiːli] .
гласные
[ редактировать ]
Короткий | Длинный | |||
---|---|---|---|---|
Передний | Назад | Передний | Назад | |
Закрывать | я | в | я | тыː |
Средний | Э | оː | ||
Открыть | а | аː |
Фонетические примечания:
- /a/ и /aː/ произносятся либо как открытая гласная переднего ряда [ a ] , либо как открытая центральная гласная [ ä ] в зависимости от говорящего, даже если она находится рядом с выразительными согласными , за исключением некоторых слов, таких как ألمانيا [almɑːnja] (' Германия'), يابان [jaːbɑːn] («Япония») и بابا [bɑːbɑ] («папа»), где они произносятся с гласной заднего ряда [ ɑ ] .
- /oː/ и /eː/ произносятся как настоящие средние гласные [ o̞ː ] и [ e̞ː ] соответственно.
- короткий /u/ (также анализируемый как /ʊ/ ) произносится аллофонически как [ ʊ ] или, реже, [ o̞ ] в начальных или средних слогах слова, например أخت [ʔʊxt] («сестра») и مشط [mʊʃʊtˤ] («гребень» ) и строго как [ u ] в конце слов, например شافوا [ʃaːfu] («они видели») или перед [ w ], как в هُوَّ [huwːa] («он»), или когда изолировано.
- короткий /i/ (также анализируемый как /ɪ/ ) произносится аллофонически как [ ɪ ] или, реже, [ e̞ ] в начальных или средних слогах слова, например إسلام [ʔɪslaːm] («Ислам») и قسم [gɪsɪm] («раздел» ) и строго как [ i ] в конце слов, например عندي [ʕɪndi] («У меня есть») или перед [ j ] , как в هِيَّ [hijːa] («он»), или когда изолировано.
- Близкие гласные можно отличить по : напряжению /uː/ и /iː/ более напряжены в артикуляции, чем их короткие аналоги [ʊ ~ o̞] и [ɪ ~ e̞] , за исключением конца слов, где все они напряжены даже в заимствованные слова, например شِكاقو [ʃɪˈkaːɡu] («Чикаго»), которое реже произносится [ʃɪˈkaːɡo̞] .
- Дифтонги: /aw/ , /aj/ , /iw/, например يِوْقَف [jɪwgaf] («он останавливается») и /ij/, например, biqul [bɪjguːl] («он говорит») (также произносится [bɪjɪguːl] для акцентирования) не рассматриваются как отдельные фонемы.
Монофтонгизация
[ редактировать ]Большинство употреблений двух дифтонгов /aj/ и /aw/ в классический арабский период подверглись монофтонгизации в хиджази и реализуются как долгие гласные /eː/ и /oː/ соответственно, но они до сих пор сохраняются как дифтонги в хиджази. количество слов, которые создавали контраст с долгими гласными /uː/ , /oː/ , /iː/ и /eː/ .
Пример (без диакритических знаков ) | Значение | Хиджази арабский | Современный стандартный арабский язык |
---|---|---|---|
периодический | лига | /даври/ | /даври/ |
моя очередь | /дори/ | ||
повернись! | /дури/ | /дури/ | |
поиск! | /давири/ | /давири/ |
Не все случаи использования средних гласных являются результатом монофтонгизации, некоторые из них происходят из грамматических процессов قالوا /gaːl u / 'они сказали' → قالوا لها /gaːl oː laha/ 'они сказали ей' (в отличие от классического арабского языка قالوا لها /qaːl uː лахаː/ ), и некоторые из них встречаются в современных словах Портманто, например, ليش /leːʃ/ «почему?» (от классического арабского لأي /liʔaj/ «за что» и شيء /ʃajʔ/ «вещь»).
Словарный запас
[ редактировать ]Словарный запас хиджази происходит в основном от арабо-семитских корней. Городской словарный запас хиджази в некотором отношении отличается от словаря других диалектов Аравийского полуострова. Например, меньше специализированных терминов, связанных с жизнью в пустыне, и больше терминов, связанных с мореплаванием и рыболовством. Заимствованные слова встречаются редко и в основном имеют французское , итальянское , персидское , турецкое и, в последнее время, английское происхождение, а из-за различного происхождения жителей городов Хиджази некоторые заимствованные слова используются только некоторыми семьями. Некоторые старые заимствованные слова исчезают или устаревают из-за влияния современного стандартного арабского языка и его связи с более низким социальным классом и образованием. [ 18 ] например, كنديشن /kunˈdeːʃan/ « кондиционер » (от английского Condition ) было заменено стандартным арабским مكيّف /mukajːif/ .
Большинство заимствованных слов, как правило, представляют собой существительные, например بسكليتة / buskuleːta/ «Велосипед», بلكونة / balaˈkoːna/ «балкон» и قمبري / gambari/ «креветка», а иногда и с изменением значения, например в: كبري / kubri/ « эстакада » от турецкого köprü, первоначально означающего « мост », и وَايْت /waːjt/ для воды « цистерна » от английского white и جَزْمَة / d͡ʒazma/ « ботинок » от турецкого çizme, первоначально означающего « ботинок ». , заимствованные глаголы, которые менее распространены, включают هَكَّر / hakːar/ «взламывать» от английского « hack » и نَرْفَز / narfaz/ «взволновать» от французского « неврукс » или английского « нервный ».
Слова явно хиджазского происхождения включают dahin /daħiːn/ или /daħeːn/ «сейчас», да /(ʔ)iːwa/ «да», я /ʔeːʃ/ «что?», хочу /ʔabɣa/ «я хочу», dis /deːs/ «грудь» (используется при более формальном обнародовании /sˤadir/ ), фахика /fuheːga/ «икать», и может /ɡid/ или « /ɡiːd/ уже», [ 19 ] общая лексика включает редкий /nadar/ «уйти» с его синонимами он вышел /xarad͡ʒ/ и вышел /tˤiliʕ/ , Другая /zaham/ «позвать» с его синонимом, который он позвал /naːda/ и удачи /bitːawfiːg / "удачи" . (см. список словаря )
Чемодан
[ редактировать ]Общей чертой словарного запаса хиджази являются слова-портманто (в лингвистике также называемые смесью ); в котором части нескольких слов или их телефоны (звуки) объединяются в новое слово, особенно новаторским является создание вопросительных слов , примеры включают:
- Яхве ( /ʔiːwa/ , «да»): от E ( /ʔiː/ , «да») и ( / wa/ , «и») и Бога ( /aɫːaːh/ , «бог»).
- Все в порядке ( /maʕleːʃ/ , это нормально?/извините): от чего ( /maː/ , ничего) и на нем ( /ʕalajh/ , на нем) и чем-то ( /ʃajʔ/ , вещь).
- Иш ( /ʔeːʃ/ , «что?»): от / « ʃajʔ / , (/aj/, «который») и чего-то ( вещь »).
- Почему ( /leːʃ/ , «почему?»): от for ( /liʔaj/ , для чего) и чего-то ( /ʃajʔ/ , «вещь»).
- Откуда ( /feːn/ , откуда?): из ( / fiː/ , in) и откуда ( /ʔajn/ , где).
- Элин ( /ʔileːn/ , «пока»): от до ( /ʔilaː/ , «до») и то ( /an/ , «то»).
- Когда ( /daħiːn/ или /daħeːn/ , «сейчас»): с тех пор ( /ðaː/ , «это») и потом ( /alħiːn/ , часть времени).
- Два измерения ( /baʕdeːn/ , позже): откуда ( baʕd, после) и откуда (ʔayn, часть времени).
- Потому что или потому что ( /ʕalaʃaːn/ или /ʕaʃaːn/ , «чтобы»): от on ( /ʕalaː/ , «он») и дальше ( /ʃaʔn/ , «материя»).
- Скрипка ( /kamaːn/ , «также»): от as ( /kamaː/ , «нравится») и that ( /ʔan/ , «то»).
- Ялла ( /jaɫːa/ , да ладно): от oh ( /jaː/ , «о!») и Бога ( /aɫːaːh/ , «бог»).
- Лисса или Лисса или Лисса ( /lisːa/ или /li.sːaʕ/ , еще нет, еще): от для часа ( /lisːaːʕa/ , «в час») также используется как в маленьком /lisːaːʕu sˤaɣiːr/ («он еще молодой")
Цифры
[ редактировать ]Кардинальная система счисления в хиджази намного проще, чем в классическом арабском языке. [ 20 ]
цифры 1-10 | НАСИЛИЕ | 11-20 | НАСИЛИЕ | 10 с | НАСИЛИЕ | 100 с | НАСИЛИЕ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 один | /вахид/ | 11 Спешите | /hdaʕaʃ/ | 10 десять | /ʕаара/ | 100 воды | /mijːa/ |
2 два | /itneːn/ или /iθneːn/ | 12 мне неловко | /itˤnaʕaʃ/ или /iθnaʕaʃ/ | 20 двадцать | /ʕiʃriːn/ | 200 погибших | /mijteːn/ или /mijːateːn/ |
3 три | /talaːta/ или /θalaːθa/ | 13 Она хочет пить | /talat.tˤaʕaʃ/ или /θalaθ.tˤaʕaʃ/ | 30 тридцать | /talaːtiːn/ или /θalaːθiːn/ | 300 Тальмия | /tultumijːa/ или /θulθumijːa/ |
4 четыре | /арбаа/ | 14 Четыреста | /arbaʕ.tˤaʕaʃ/ | 40 сорок | /arbiʕiːn/ | 400 четыреста | /urbuʕmijːa/ |
5 пять | /дешевый/ | 15 пятнадцать | /xamis.tˤaʕaʃ/ или /xamas.tˤaʕaʃ/ | 50 пятьдесят | /xamsiːn/ | 500 пятилетний | /xumsumijːa/ |
6 шесть | /сидетьа/ | 16 Вы будете испытывать жажду | /sit.tˤaʕaʃ/ | 60 шестьдесят | /сидетьːiːn/ | 600 шестьдесят | /sutːumijːa/ |
7 семь | /сабаа/ | 17 семнадцать | /sabaʕ.tˤaʕaʃ/ | 70 семьдесят | /sabʕiːn/ | 700 семидесятых | /subʕumijːa/ |
8 желаний | /таманджа/ или /θamanja/ | 18 Искушение | /taman.tˤaʕaʃ/ или /θaman.tˤaʕaʃ/ | 80 восемьдесят | /tamaːniːn/ или /θamaːniːn/ | 800 разработок | /tumnumijːa/ или /θumnumijːa/ |
9 девять | /тиса/ | 19 Удачи | /tisaʕ.tˤaʕaʃ/ | 90 девяносто | /tisʕiːn/ | 900 девяносто пять | /tusʕumijːa/ |
10 десять | /ʕаара/ | 20 двадцать | /ʕiʃriːn/ | 100 воды | /mijːa/ | 1000 тысяч | /альф/ |
Система, аналогичная немецкой системе счисления, используется для других чисел от 20 и выше: 21 — это один и двадцать /waːħid u ʕiʃriːn/, что буквально означает («один и двадцать»), а 485 — это сорок пять и двадцать /urbuʕmijːa u xamsa. ты tamaːniːn/, что буквально означает («четыреста пять восемьдесят»).
В отличие от классического арабского языка, единственное число в хиджази, имеющее гендерную специфику, - это «один», который имеет две формы: одна м. и подразделение ф. как в одной книге /kitaːb waːħid/ («одна книга») или в одной машине /sajːaːra waħda/ («одна машина»), где книга — существительное мужского рода, а автомобиль — существительное женского рода.
- для 2, как в «две машины», «два года», «два дома» и т. д. вместо числа используется двойственная форма с суффиксом ēn /eːn/ или tēn /teːn/ (если существительное оканчивается на женское начало /a/ ), как в كتابين /kitaːbeːn/ («две книги») или سيّارتين /sajːarateːn/ («две машины»), для выразительности их можно произносить как كتابين اثنين или سيّارتين اثنين .
- , следующее за номером, стоит во множественном числе, как в ( от 3 до 10 существительное четырех «4 книги») или десяти машинах книгах для чисел («10 машин»).
- для чисел 11 и выше существительное, следующее за числом, находится в форме единственного числа, например:
- от 11 до 19 добавляется ـر чисел ар] как в сорока «11 машин » [ книгах («14 книг») или одиннадцати машинах к концу ( ).
- для 100 секунд к концу чисел перед исчисляемыми существительными добавляется [t], как в ثلثميّة سيّارة /tultumijːat sajːaːra/ («300 машин»).
- другие числа просто добавляются к форме единственного числа существительного waːħid u ʕiʃriːn kitaːb / («21 книга»).
Грамматика
[ редактировать ]Предметные местоимения
[ редактировать ]В арабском языке хиджази личные местоимения имеют восемь форм. В единственном числе 2-е и 3-е лица различают род, а 1-е лицо и множественное число — нет. Негативные статьи включают لا /laː/ , как в لا تكتب /laː tiktub/ («не пишите!»), ما /maː/, как в ما بيتكلم /maː bijitkalːam/ («он не говорит») и مو /muː/. как в مو كذا /muː kida/ («не так»)
|
|
Глаголы
[ редактировать ]Арабские глаголы хиджази, как и глаголы других семитских языков , и весь словарный запас этих языков основаны на наборе из трех, четырех или даже пяти согласных (но в основном трех согласных), называемых корнем ( трехбуквенный или четырехбуквенный в зависимости от языка). количество согласных). Корень передает основное значение глагола, например ktb «писать», ʼ-kl «есть». Изменения гласных между согласными, а также префиксов и суффиксов определяют грамматические функции, такие как:
- Два времени (прошедшее, настоящее; настоящее прогрессивное обозначается приставкой (би-), будущее обозначается приставкой (ха-))
- Два голоса (активный, пассивный)
- Два пола (мужской, женский)
- Три человека (первый, второй, третий)
- Два числа (единственное и множественное число)
Хиджази имеет два грамматических числа в глаголах (единственное и множественное число) вместо классического (единственное, двойственное и множественное число), в дополнение к настоящему прогрессивному времени, которое не было частью классической арабской грамматики. В отличие от других городских диалектов, префикс (b-) используется только для настоящего продолженного времени, как в بِيِكْتُب / bi jiktub/ «он пишет » , тогда как привычное время без префикса, как в أَحُبِّك /ʔaħubbik/ «Я люблю тебя». ф. в отличие от بحبِّك в египетском и левантийском диалектах, а будущее время обозначается префиксом (ħa-), как в حَنِجْري / ħa nid͡ʒri / «мы будем бежать».
Правильные глаголы
[ редактировать ]Наиболее распространенные глаголы в хиджази имеют заданный образец гласных от прошедшего ( a и i ) до настоящего ( a или u или i ). Существуют комбинации каждого из них: [ 21 ]
Образцы гласных | Пример | |
---|---|---|
Прошлое | Подарок | |
а | а | raħ a m رحم он простил – yirħ a m يرحم он прощает |
а | в | дар б б хит он ударил – йир у хит ударил он |
а | я | ġas a l غسل он мыл – yiġs i l يغسل он моет |
я | а | фи, понимаю я , он понял – да, понимаю я , он понимает |
я | я | ʕir if عرف он знал – yir if يعرف знает он |
По мнению арабских грамматистов, глаголы делятся на три категории; Прошедшее ماضي, настоящее مضارع и повелительное наклонение أمر . Пример от корня ktb глагола katab t / ʼ a ktub 'я написал/пишу' (который является правильным звуковым глаголом):
Напряженность/Настроение | Прошлое «написало» | Настоящее (Изъявительное отклонение) «писать». | Императив «пиши!» | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | Я написал (катаб)-т | Мы написали (катаб)-на | пиши ʼа- (ктуб) | Пишем ни-(ктуб) | |||
2-й | мужской род | Я написал (катаб)-т | Катаб (катаб)-ту | Ты пишешь ти-(ктуб) | Ты пишешь ти-(ктуб)-у | Напишите [а]-(ктуб) | Напишите [а]-(ктуб)-у |
женский | Ты написал (катаб)-ти | Ты пишешь ти-(ктуб)-и | Напишите [а]-(ктуб)-i | ||||
3-й | мужской род | كتب книги | Написали (катаб)-у | пишет йи-(ктуб) | Пишут йи-(ктуб)-у | ||
женский | Я написал (катаб)-ат | Ты пишешь ти-(ктуб) |
В то время как настоящее прогрессивное и будущее обозначаются добавлением префикса (b-) и (ħa-) соответственно к настоящему (ориентировочному):
Напряженность/Настроение | Настоящее прогрессивное «письмо» | Будущее «напишет» | |||
---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | Пишу или пишу ба -а-(ктуб) | بنكتب би -ни- (ктуб) | Напишите или напишите ħa -a-(ктуб) | Будем писать Ха -ни-(ктуб) | |
2-й | мужской род | بتكتب би -ти-(ктуб) | Пишешь би -ти-(ктуб)-у | حتكتب ħa -ti- (ктуб) | حتكتبوا взял -ti-(ktub)-u |
женский | Ты пишешь би -ти-(ктуб)-и | Вы напишете ħa -ti-(ktub)-i | |||
3-й | мужской род | بيكتب би -йи- (ктуб) | Я хотел -йи- (написать)-у | История -йи- (письмо) | حيكتبوا ħa -yi-(ktub)-u |
женский | بتكتب би -ти-(ктуб) | حتكتب ħa -ti- (ктуб) |
- Глаголы, выделенные серебром, иногда встречаются в неправильных формах, например حبيت (ħabbē)-t «я любил», حبينا (ħabbē)-na «мы любили», но ّحب (ħabb) «он любил» и حبُّوا (ħabb)-u «они любил».
- дополнительный финальный ا к ـوا /-u/ во всех глаголах во множественном числе — молчание.
- Активные причастия сидеть /gaːʕid/ , основа /gaːʕda/ и сидеть /gaːʕdiːn/ могут использоваться вместо префикса с [b-], как при написании /gaːʕid aktub/ («я пишу») вместо написания /baʔaktub/. или я пишу /baktub/ («пишу») без изменения смысла. Активное причастие сидя /d͡ʒaːlis/ , сидя /d͡ʒaːlsa/ и сидя /d͡ʒaːlsiːn/ употребляется таким же образом.
- Прошедшее время глаголов قعد /gaʕad/ («он сидел/остался») или جلس /d͡ʒalas/ («он сидел») может использоваться перед глаголами настоящего времени, чтобы выразить прошедшее длительное время, что похоже на использование в английском языке слова « хранится», как в قعد يكتب عنه /gaʕad jiktub ʕanːu/ («он продолжал писать о нем»).
- Чтобы подчеркнуть прошедшее время, можно добавить глаголы قام /gaːm/ («он стоял») или راح /raːħ/ («шел») и их производные перед глаголами прошедшего времени, что похоже на использование слова «пошел» в английском языке. , как в قام جري له /gaːm d͡ʒiriːlu/ («он пошел и побежал к нему») и راح كتب عنه /raːħ katab ʕanːu/ («он пошел и написал о нем»).
- суффикс 3-го лица прошедшего множественного числа -/u/ превращается в -/oː/ (длинное o) вместо -/uː/ перед местоимениями, как в راحوا /raːħ u / («они пошли») → راحوا له /raːħ oː lu/ («они пошли к нему»), или изначально это может быть -/oː/, как в جوا /d͡ʒ oː / («они пришли») и в его омофоне جوه /d͡ʒ oː / 3-го лица единственного числа мужского рода в конце слова («они пришли к нему»), поскольку местоимение ـه молчит.
- Полые глаголы в конце слова имеют уникальное спряжение либо /iːt/, либо /eːt/ , если глагол заканчивается на /i/ в простой форме прошедшего времени, как в nisi «он забыл» (настоящее yinsa «он забывает»), он становится 'я забыл nis īt ' и нис ят ' она забыла' и забыли нис ю 'они ' 'забыл'. А если глагол оканчивается на - َِِ или -ا /a/ в своей простой форме прошедшего времени, например, в šawa «он жарил » (настоящее время « жарил на гриле» yišwi «он жарил »), он превращается в «жареный šaw ēt » «Я жарил на гриле» и на гриле «жарил » в ' она жарила на гриле» И сказала : « тебе они жарили на гриле». Большинство этих глаголов соответствуют своим классическим арабским формам, таким как удовлетворенный , и напоенный diri молился, здоровый найденный , , но некоторые исключения включают biki 'он плакал', jiri run 'он бежал', miši 'он шел' и ' он знал' как В отличие от классической бака плакала , Джара бежала, шла Маша , Дара бежала .
Пример: katabt/aktub «write»: неконечные формы.
Количество/пол | Активное причастие | Пассивное причастие | Источник глагольного существительного |
---|---|---|---|
Маск. Сержант | Катиб писатель | мактуб написано | китаба письмо |
фем. Сержант | катб — писатель | мактуб-а написано | |
Пл. | катб-ин катебин | мактуб-ин מקטוביןין |
Активные причастия действуют как прилагательные, поэтому они должны согласовываться со своим подлежащим. Активное причастие может употребляться несколькими способами:
- для описания состояния бытия (понимания; знания).
- для описания того, что кто-то делает прямо сейчас (уходит, уходит), поскольку в некоторых глаголах, таких как رحت («я пошел»), активное причастие رايح («я иду») используется вместо формы настоящего продолженного времени, чтобы придать то же значение продолжающееся действие.
- для обозначения того, что кто-то/что-то находится в состоянии что-то сделавшего (положив что-то куда-то, прожив где-то какое-то время).
Пассивный залог
[ редактировать ]Пассивный залог выражается двумя моделями; ( Это было написано anfaʕal/ ) / , тогда как или atkatab/ ankatab « / иметь образец, например, / / большинство глаголов могут » это было написано и /jitkatib/ или enktib. /jinkatib/ «это пишется», другие глаголы могут иметь только один из двух шаблонов, например, / atwagːaf / «его остановили» и « /jitwagːaf/ его останавливают».
Прилагательные
[ редактировать ]В хиджази прилагательные, указательные формы и глаголы полностью совпадают по роду и числу. [ 22 ] например, большой мальчик /walad kabiːr/ «большой мальчик» и большая девочка /bint kabiːra/ «большая девочка». Но есть два исключения; [ 23 ] Во-первых, в двойственном числе нет согласия; например, بنتين /binteːn/ «две девушки» принимает прилагательное во множественном числе, как в بنتين كبار /binteːn kubaːr/ «две большие девочки». Во-вторых, что более важно, гендерное соглашение синкретично во множественном числе, в котором неодушевленные существительные во множественном числе принимают прилагательное женского рода в единственном числе, например, سيارات كبيرة /sajːaːraːt kabiːra/ «большие машины» вместо прилагательного во множественном числе, в то время как одушевленные существительные во множественном числе принимают прилагательное во множественном числе как в Гане كبار /banaːt kubaːr/ «большие девочки». Прилагательное женского рода во множественном числе كبيرات /kabiːraːt/ также может использоваться, но оно довольно архаично.
Количество/пол | Прилагательное | Примечания по использованию |
---|---|---|
Маск. Сержант | Кабир Кабир | с существительными мужского рода в единственном числе |
фем. Сержант | кабира большая | с существительными женского рода в единственном числе и неодушевленными существительными во множественном числе |
Общая пл. | кубар большой или кабирин большой | с существительными двойственного (мужского или женского рода) и одушевленного множественного числа (мужского или женского рода). |
Местоимения
[ редактировать ]Энклитические местоимения
[ редактировать ]Энклитические формы личных местоимений — это суффиксы, которые прикрепляются к различным частям речи и имеют разное значение:
- К конструктному состоянию существительных, где они имеют значение притяжательных указательных форм, например «мой, твой, его».
- К глаголам, где они имеют значение местоимений прямого объекта, например «я, ты, он».
- К глаголам, где они имеют значение местоимений косвенного объекта, например «(для/для) меня, (для/для) тебя, (для/для) него».
- К предлогам.
В отличие от египетского арабского языка , в хиджази к слову может быть добавлено не более одного местоимения.
|
|
|
- ^1 , если существительное оканчивается на гласную (кроме /-a/ существительных женского рода), то есть /u/ или /a/, то суффикс (-ya) используется, как в أبو /abu/ («отец» ) становится أبويَ /abuːja/ («мой отец»), но если оно заканчивается на /i/, то добавляется суффикс (-yya), как в كُرْسِيَّ /kursijːa/ («мой стул») от كُرْسِي /kursi/ («стул»).
- ^ 2 двоеточие между круглыми скобками - [ː] указывает на то, что последняя гласная слова удлиняется, как в كرسي /kursi/ («стул») → كرسيه /kurs iː / («его стул»), поскольку последняя гласная слова ـه [h] в этой позиции молчит. хотя в целом существительные хиджази редко оканчиваются на гласную, отличную от /-a/ существительных женского рода.
- Местоимения косвенного объекта пишутся отдельно от глаголов согласно классической арабской традиции, но произносятся так, как будто они слиты с глаголами. Многие авторы до сих пор пишут их отдельно, например, كتبت له /katabt al ːu/ («я написал ему»), но их можно писать целиком كتبتله, поскольку у хиджази нет письменного стандарта.
Общие модификации:-
- Когда существительное оканчивается на гласную женского рода /a/, например, в school /madrasa/ («школа»): a /t/ добавляется перед суффиксами, как в → my school /madrasa t i/ («моя школа»), его школа /madrasa t u/ («его школа»), ее школа /madrasa t ha/ («ее школа») и так далее.
- После того, как слово заканчивается на гласную (кроме /-a/ существительных женского рода), гласная удлиняется, а местоимения в (гласная+) используются вместо своих первоначальных аналогов:
- как в существительном Chair /kursi/ («стул») → его стул /kurs iː / («его стул»), наш стул /kurs iː na/ («наш стул»), мой стул /kurs iːki / («ваш стул' f .) и глагол он следовал за нами /laːħagna/ («мы следовали») → мы следовали за ним /laːħagn aː / («мы следовали за ним»), мы следовали за ним /laːħagn aː ki/ («мы следовали за тобой» женского рода).
- местоимения косвенного объекта رحنا /ruħna/ («мы пошли») → رحنا له /ruħn aː lu/ («мы пошли к нему»).
- После слова, оканчивающегося на две согласные или имеющего долгую гласную в последнем слоге, /-a-/ вставляется перед 5 суффиксами, начинающимися с согласной /-ni/ , /-na/ , /-ha/ , /-хом/ , /-ком/ .
- как в существительном book /kitaːb/ («книга») → ее книга /kitaːb a ha/ («ее книга»), их книга /kitaːb a hum/ («их книга»), ваша книга /kitaːb a kum/ ( «твоя книга» во множественном числе), наша книга /kitaːb a na/ («наша книга») или глагол, который я знал /ʕirift/ («ты знал») → Ты знал меня /ʕirift a ni/ («ты знал меня»), я знал нас /ʕirift a na/ («ты знал нас»), я знал ее /ʕirift a ha/ («ты знал ее»), я знал их /ʕirift a hum / («ты их знал»).
- Когда глагол оканчивается на две согласные, как в رحت /ruħt/ («я пошел» или «вы пошли»): /-al-/ перед суффиксами местоимений косвенного объекта добавляется → رحت له /ruħt al ːu/ ('i пошел к нему») или в كتبت /katabt/ («я написал» или «ты написал») становится كتبت له /katabt al ːu/ («я написал ему»), كتبت لهم /katabt al ːahum/ («я написал им»).
- суффикс 3-го лица прошедшего множественного числа -/u/ превращается в -/oː/ (длинное o) перед местоимениями, например, они знали /ʕirf u / («они знали») → они знали меня /ʕirf oː ni/ («они знали» me') , они пошли /raːħ u / («они пошли») → они пошли к нему /raːħ oː lu/ («они пошли к нему») или написали /katab u / («они написали») → они написали мне /katab oː li/ («они написали мне»)
Сокращение гласных полых глаголов
[ редактировать ]Сокращение средней гласной происходит в полых глаголах (глаголах со средними гласными ā, ū, ō, ē, ī) при добавлении к местоимениям косвенного объекта: [ 25 ]
Напряженность/Настроение | Прошлое «пошло» (рух) | Настоящее (ориентировочное наклонение) «идет» (ruḥ) | Императив «иди!» (рух) | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | я пошел на рут | Мы пошли в | ар и х ' ар у х | нир и х ниру х | |||
2-й | мужской род | я пошел на рут | Рухтва рухт ты | Тир и х тиру х | Тирухува тирух у | р и ч ру х | Рухва рух ты |
женский | пошел домой Ты | Терухи тирух и | духовный рух я | ||||
3-й | мужской род | т а р х а ч | пошли к Раху Они | йир и х йир у х | ירוהוה йирух у | ||
женский | Рахат Рахат | Тир и х тиру х |
- когда глагол имеет долгую гласную в последнем слоге (показано серебром в основном примере ), как в أروح /aruːħ/ («Я иду»), يروح /jiruːħ/ (он идет) или nruh /niruːħ/ («мы к'); гласная сокращается перед суффиксами, как в أرُح له /aruħlu/ (я иду к нему), يرُح له /jiruħlu/ (он идет к нему) и nrُh leh /niruħlu/ (мы идем к нему) с глаголами, напоминающими юссив . (مجزوم majzūm) спряжение настроения в классическом арабском языке (показано золотым цветом). пример), исходные формы, такие как أرُوح له или يروح له, могут использоваться в зависимости от автора, но гласные при произношении все равно сокращаются.
- Это влияет и на глаголы прошедшего времени, но форма слова не меняется, как в راح /r aː ħ/ rāḥ («он пошел»), которое произносится راح له /r a ħlu/ («он пошел к нему!»). ) после добавления местоимения.
- Другие пустые глаголы включают повтор /ʔaʕiːd/ («Я повторяю») или скажи /guːl/ («скажи!»), которые становятся / / ей ʔaʕidlak/ («Я повторяю для тебя») и говорят скажи ей / gulːaha/ («' скажи ей!»)
Напряженность/Настроение | Прошлое «пошло» | Настоящее (Изъявительное отклонение) "идет" | Императив «иди!» | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | Я пошел к нему рухт- аллу | رحنا له ruḥn ā -lu | Я иду к нему или я иду к нему ar u ḥ-lu | Мы пойдём к нему или пойдём к нему nir u ḥ - lu | |||
2-й | мужской род | Я пошел к нему рухт- аллу | Рахтва от ruḥt ū -lu | Ты идешь к нему или идешь к нему тир у х-лу | тирухва от тирух ū -лу | ра от или душа от ру х -лу | Рухуа от рух у -лу |
женский | от рухти -лу Рахти | Тирухи тирухи -лу от | Рухи рухи -лу от | ||||
3-й | мужской род | Ра ин р а х-лу | Они пошли к нему rah ō -lu | Он пойдет к нему или он пойдет к нему yir u ḥ-lu | Йерухуа от йирух у -лу | ||
женский | Облегчение от рахат-лу | Ты идешь к нему или идешь к нему тир у х-лу |
Система письма
[ редактировать ]Хиджази не имеет стандартизированной формы письма и в основном следует классическим арабским правилам письма. [ 26 ] Основное различие между классическим арабским языком и хиджази заключается в чередовании хамзы , некоторых форм глаголов и последних долгих гласных. Это чередование произошло потому, что большинство коротких гласных в конце слова классического периода были опущены, а большинство безударных долгих гласных в конце слова были опущены. было сокращено в Хиджази. Другой вариант - написание слов в соответствии с фонемой, используемой при их произношении, а не с их этимологией, которая в основном влияет на три буквы ⟨ ث ⟩ ⟨ ذ ⟩ и ⟨ ظ ⟩ , например, написание تخين /taxiːn/ «толстый, толстый». " вместо ثخين или ديل /deːl/ «хвост» вместо ذيل , хотя это чередование в письменном виде не считается приемлемым для многих или большинства говорящих на хиджази. В алфавите по-прежнему используется тот же набор букв, что и в классическом арабском языке, в дополнение к двум буквам ⟨ پ ⟩ /p/ и ⟨ ڤ ⟩ /v/, которые используются только при написании заимствованных слов и их можно заменить на ⟨ ب ⟩ /b/ и ⟨ ف ⟩ /f/ соответственно в зависимости от автора, кроме того, гласные /oː/ и /eː/, которые не были частью фонематического инвентаря CA, представлены буквами ⟨ و ⟩ и ⟨ ي ⟩ соответственно.
Различия между классическим письмом и письмом хиджази
- Хамза ⟨ ـ ⟩ / ʔ / :
- Начальная буква хамза имеет небольшое фонематическое значение в хиджази, но ее можно использовать в соответствии с классическим арабским соглашением, например, أزرق /ʔazrag/ «синий» или أخذ /ʔaxad/ «он взял» можно записать как ازرق или اخذ , но длинный начальный /aː / важнее указать, например آسف /aːsif/ «извините» чтобы отличить его от اَسَف / أَسَف /asaf/ «сожаление».
- Медиальная хамза сливается с полугласными ⟨ y ⟩ и ⟨ и ⟩, как в go /raːjiħ/ «идти» от обоняния /raːʔiħ/ и lulu /luːlu/ «жемчужина» от жемчуга /luʔluʔ/ , или ее можно полностью исключить как в jat /d͡ʒaːt/ "она пришли» от « пришел» /d͡ʒaːʔat/ или воздух /d͡ʒoː/ «они пришли» от « пришел » /d͡ʒaːʔuː/ , но в других словах сохраняется медиальная хамза, как в официальном /masʔuːl/ «ответственный» и вопросы /masaːʔil/ «проблемы».
- Конечная хамза удаляется в большинстве слов хиджази, например, завтра /ɣada/ «обед» из обеда /ɣadaːʔ/ , зеленый /xadˤra/ «зеленый» из зеленого /xadˤraːʔ/ , но в некоторых словах сохраняется финальная хамза, как в слове начинающий /mubtadiʔ/ ». новичок» и медленный /ноʔ/ «медлительность».
- Добавлены средние долгие гласные /aː, uː, oː, iː, eː/ :
- в некоторых словах в хиджази есть удлиненные средние гласные, например, معاك /maʕaːk/ «с тобой» от مَعَكَ /maʕaka/ , ليك /liːk/ «тебе, для тебя», что может быть от классического َلَك /laka/ или إِلَيْك. /ʔilajka/ и مين /miːn/ «кто» от مَن /man/ .
- Повелительное наклонение 2-го лица мужского рода единственного числа в полых глаголах сохраняет долгие гласные как روح /ruːħ/ «иди!» в отличие от классических رُح /ruħ/ и شوف /ʃuːf/ «смотри!» в отличие от классического شُف /ʃuf/ .
- Последний добавленный ⟨ ي ⟩ / i / появляется в:
- Повелительное наклонение единственного числа мужского рода в глаголах со слабой финальной буквой , например, в امشي /amʃi/ «иди!, иди!» в отличие от классического امش /imʃi/ . Классическая пара امشي /imʃiː/ (женский род) и امش /imʃi/ (мужской род) слилась в امشي /amʃi/, используемую в хиджази как повелительный глагол мужского и женского рода единственного числа.
- Глаголы прошедшего времени 2-го лица женского рода единственного числа, например, you Forever /nisiːti/ «вы забыли» в отличие от классического you Forever /nasiːti/ . Классическая пара «Я забыл /nasiːti/» (женский род) и «Я забыл» /nasiːta/ (мужской род) превратилась в «Я забыл /nisiːti/» (женский род) и «Я забыл» /nisiːt/ (мужской род).
- Притяжательное и объектное местоимение женского рода -ki , которое возникает после долгой гласной, например, в he дает вам jiʕtˤiːki/ «он дает вам» в отличие от классического / /juʕtˤiːki/ . Классическая пара дает вам /juʕtˤiːki/ (женский род) и дает /juʕtˤiːka/ (мужской род), стала вам /jiʕtˤiːki/ (женский род) и дает вам /jiʕtˤiːk/ (мужской род).
- Местоимения женского рода, например, إنتي /inti/ «ты», в отличие от классического أَنْتِ /anti /. Классическая пара أنْتِ /anti/ (женский род) и أنْتَ /anta/ (мужской род) превратилась в إنتي /inti/ (женский род) и إنت /inti/ (мужской род), но классическая форма все еще может использоваться в хиджази.
- Инновационные формы:
- Некоторые формы глаголов являются новаторскими и отличаются от своих классических эквивалентов, как, например, в обычном глаголе во множественном числе شفتوا /ʃuftu/ «вы видели» , мн. в отличие от классических شُفْتُم /ʃuftum/ (мужской род) и شُفْتُنَّ /ʃuftunna/ (женский род), или глаголов со слабой окончанием, как в جِرْيوا /d͡ʒirju/ «они бежали», в отличие от классического جَرَوْا /d͡ʒaraw/ и удвоенные глаголы حبّيت /ħabːeːt/ «Я любил» в отличие от классического حَبَبْتُ /ħababtu/ .
- Формы глаголов V, VI и IIQ имеют дополнительную начальную букву ⟨ a ⟩ перед ⟨ ت ⟩ /t/ , так что формы хиджази активируют /atfaʕːal/ , взаимодействуют /atfaːʕal/ и atfaʕlag / соответствуют классическим формам активации /tafaʕːal/ , Взаимодействовал /tafaːʕal/ и взаимодействовал /tafaʕlaq/ , например говорил /atkalːam/ «он говорил» (форма V), взаимодействовал /atʕaːmalat/ «она работала» (форма VI) и философствовал /atfalsafu/ «они болтали» (форма IIQ).
- Слова-портманто имеют наибольшее количество вариантов написания, поскольку они не встречаются в классическом арабском языке, поэтому слово «все еще» /lisːa/ может быть написано لِسَّا لِسَّة или لِسَّه в зависимости от автора, все эти формы происходят от классического للساعة ( /lisːaːʕa/ , «в час»).
- Заимствованные слова также могут иметь несколько вариантов написания, как в случае со словом «также» /bardˤu/, которое можно записать как بَرْضُه или بَرْضو .

Ошибки в написании хиджази
- Финальная ⟨ه⟩ :
тишина
- Написание ⟨ و ⟩ вместо конечного местоимения ⟨ ه ⟩, как в كتابه /kitaːbu/ по ошибке написано كتابو. «его книга» , которое
- Смешивание финальных ⟨ ه ⟩ и ⟨ ة ⟩ , как в فتحة /fatħa/ «открытие» ( /fatħat/ в состоянии конструкции ) и فتحه /fataħu/ «он открыл это».
- Отсутствует последнее местоимение мужского рода ⟨ ه ⟩ , которое часто указывает на последнюю долгую гласную, например عَوَّرتي /ʕawːarti/ «ты причинил боль» и عَوَّرتيه /ʕawːartiː/ «ты причинил ему боль», это может вызвать у читателя двусмысленность, как и в омофонах. جا /d͡ʒaː/ «он пришёл» и جاه /d͡ʒaː/ «он пришёл к нему», если оба были написаны по ошибке как جا .
- Финал / а / :
- Смешение финальных ⟨ ا ⟩ и ⟨ ى ⟩, как в слове ترى /tara/ «кстати», которое ошибочно пишется ترا .
- Смешение финальных ⟨ ا ⟩ и ⟨ ة ⟩, как в слове مَرَّة /marːa/ «время, однажды», которое ошибочно написано مرا .
- Добавление финального ⟨ a ⟩ к финальному притяжательному местоимению 1-го лица единственного числа, как в Али /ʕalajːa/ «на мне», ошибочно написанном как Алия, хотя классический арабский язык имеет ту же форму и произношение, что и в Али /ʕalajːa/ , другие примеры включают со мной / maʕaːja/ «со мной», ли /lijːa/ «мне», мой отец /abuːja/ «мой отец» и во мне /fijːa/ «во мне».
- Отсутствует финальное молчание ⟨ ا ⟩ во множественном числе глаголов, например, в رَميتوا /ramiːtu/ «вы бросили» или عَلَّقوا /ʕalːagu/ «они повесили», хотя эта практика больше не нужна, но она соответствует классической арабской форме.
В таблице ниже показаны буквы арабского алфавита и соответствующие им фонемы на языке хиджази:
Письмо | Фонемы/аллофоны (IPA) | Пример | Произношение | ||
---|---|---|---|---|---|
А | / ʔ / (см. ⟨ء⟩ Хамза ). | "он спросил " | /саал/ | ||
/ аː / | باب "дверь", جا "он пришёл" | /baːb/ , /ˈd͡ʒaː/ | |||
/ а / | когда слово последнее и безударное | " "мы видели | /ˈʃufna/ | ||
только тогда, когда слово находится в середине слова перед местоимениями косвенного объекта, например, لي, له, لها и некоторыми словами. | Он сказал мне: «Он сказал мне», он пошел к ней | /g a lːi/ , /r a lːha/ | |||
дополнительный ∅ молчаливый финал слова только в глаголах во множественном числе и после нунации | " "они знали спасибо , | /дирью/ , /укран/ | |||
для | / б / | " "кот | /бисa/ | ||
Т | / т / | توتягода | /tuːt/ | ||
че | / т / | или всегда/некоторыми словами как / θ / | " "снег | /tald͡ʒ/ | /θald͡ʒ/ |
/ с / | ثابِتстабильный | /саːбит/ | /θaːbit/ | ||
С | / д͡ʒ / | телефон мобильный | /d͡ʒawːaːl/ | ||
ЧАС | / ч / | монстры «дворовые» | /ħoːʃ/ | ||
Х | / х / | خِرْقةтряпка | /ксирга/ | ||
принадлежащий | / д / | دولابшкаф | /doːˈlaːb/ | ||
З | / д / | или всегда /некоторыми словами как / ð / | ذيلхвост | /часть/ | /ðeːl/ |
/ С / | ذوقвкус | /zoːg/ | /собака/ | ||
Р | / р / | رَمِلпесок | /рамиль/ | ||
З | / С / | زُحْليقةслайд | /zuħleːga/ | ||
вопрос | / с / | سَقْفкрыша | /сагф/ | ||
Ш | / ʃ / | شيوَلпогрузчик | /ʃeːwal/ | ||
п | / сˤ / | " "свист | /sˤuˈfːeːra/ | ||
З | / дˤ / | ضِرْسкоренной зуб | /dˤirs/ | ||
я | / тˤ / | стук «коридорный» | /турга/ | ||
З | / дˤ / | или всегда /некоторыми словами как / ðˤ / | ظِل "тень" | /dˤilː/ | /ðˤilː/ |
/ zˤ / | конверт "футляр для конвертов" | /зарф/ | /ðˤarf/ | ||
А | / ʕ / | عينглаз | /ʕeːn/ | ||
г | / ɣ / | غُرابворона | /читатьːб/ | ||
Ф | / ф / | فَم "рот" | /фамː/ | ||
вопрос | / г / | " сердце " | /галб/ | ||
[ q ] | аллофон в нескольких словах | независимость "independence" | /istiglaːl/ | [ɪstɪqlaːl] | |
твой | / к / | " собака " | /калб/ | ||
к | / л / | почему ? "почему?" | /leːʃ/ | ||
/ ɫ / | маргинальная фонема только в слове الله и производных от него словах | Бог «бог» | /aɫːaːh/ | ||
М | / м / | " вода " | /моджа/ | ||
Н | / н / | نَجَفةлюстра | /надафафа/ | ||
е | / ч / | " воздух " | /эти/ | ||
молчание в конце слова в третьем лице мужского рода единственного числа и некоторых словах | книга « Его », видели «Они его » | /kitaːbu/ , /ʃaːˈfoː/ | |||
и | / В / | " "роза | /варда/ | ||
/ тыː / | فوق «просыпайся!», مو «нет» | / fuːg/ , /ˈmuː/ | |||
/ оː / | فوق «выше, вверх», جوا «они пришли» | /foːg/ , /ˈd͡ʒoː/ | |||
/ в / | когда слово последнее и безударное | Астма "asthma" | /ˈрабу/ | ||
только тогда, когда слово находится в середине перед местоимениями косвенного объекта, например, мой, его, она | " иди к ней" также пишется как пошел к ней | /r у Халаха/ | |||
Да | / Дж / | يَد "рука" | /джадː/ | ||
/ я / | пл "белые . ", ф . "этот" | /biːdˤ/ , /ˈdiː/ | |||
/ еː / | " яйца " с надписью "на нем" | /beːdˤ/ , /ʕaːleː/ | |||
/ я / | когда слово последнее и безударное | Саудовское «сауди» | /suˈʕuːdi/ | ||
только тогда, когда слово находится в середине перед местоимениями косвенного объекта, например, мой, его, она | «Ты принесешь » также пишется как мне | /tid͡ʒ и бли/ | |||
Дополнительные неродные буквы | |||||
п | / p / (может писаться и/или произноситься как ⟨ ب ⟩ / b / в зависимости от говорящего) | Пицца или «пицца» | /бица/ | /пица/ | |
В | / v / (может писаться и/или произноситься как ⟨ ف ⟩ / f / в зависимости от говорящего) | вирус или «вирус» | /фаджрус/ | /ваджрус/ |
Примечания:
- Межзубные согласные:
- ⟨ ث ⟩ представляет /t/, как в ثوب /toːb/ , и ثواب /tawaːb/ или /s/, как в ثابت /saːbit/ , но фонема /θ/ по-прежнему используется в зависимости от предпочтений говорящего.
- ⟨ ذ ⟩ представляет /d/, как в ذيل /deːl/ , и ذكر /dakar/ или /z/, как в ذكي /zaki/ , но фонема /ð/ по-прежнему используется в зависимости от предпочтений говорящего.
- ⟨ ظ ⟩ представляет /dˤ/ , как в ظفر /dˤifir/ , и ظل /dˤilː/ или /zˤ/, как в ظرف /zˤarf/ , но фонема /ðˤ/ по-прежнему используется в зависимости от предпочтений говорящего.
- слова с долгими гласными в середине слова, которые произносятся коротко, включают слова перед местоимениями косвенного объекта, например, لي, له, لها, как в عاد /ʕ aː d/ «он повторил» становится عاد لهم /ʕ a dlahum/ «он повторил им» и رايحيين له «идти к нему» становится /raːjħ i nlu/ с сокращенным /i/ или редко /raːjħ iː nlu/ , за пределами этого правила только несколько слов имеют сокращение гласных, например, جاي «Я иду» произносится /d͡ʒaj/ или, реже, /d͡ʒaːj/, что происходит от классического جاءٍ /d͡ʒaːʔin/ .
- ⟨ هـ ⟩ / h / молчит в конце слова в местоимениях 3-го лица мужского рода единственного числа и в некоторых словах, как в شفناه /ʃufˈnaː/ «мы видели его» и عِنْدُه /ʕindu/ «у него есть» или в гетерониме ليه, произносимом /leː/ 'почему?' или /liː/ 'для него ' , но оно по-прежнему сохраняется в большинстве других существительных, например, в فَواكِه /fawaːkih/ «фрукты», كُرْه /kurh/ «ненависть» и أَبْلَه /ʔablah/ «идиот», где оно отличается от أبلة / Абла/ « ф. учитель». При написании молчание ⟨ هـ ⟩ помогает различать минимальные пары с контрастом длины гласной в конце слова تبغي / tibɣ i / 'вы хотите f. ' против تبغيه /tibɣ iː / 'ты хочешь его f. ' .
- ⟨ ة ⟩ используется только в конце слов и в основном для обозначения женского рода существительных , и прилагательных за некоторыми исключениями (например, أسامة ; существительное мужского пола). фонематически это молчание, указывающее на конечное /-a/, за исключением случаев, когда в состоянии конструкции это /t/, что приводит к конечному слову /-at/. например, رسالة /risaːl a / 'сообщение' → رسالة أحمد /risaːl at ʔaħmad/ 'Сообщение Ахмада'.
- ⟨ غ ⟩ / ɣ / и ⟨ ج ⟩ / d͡ʒ / иногда используются для транскрипции /g/ в иностранных словах. ⟨ غ ⟩ особенно используется в названиях городов/государств, например, в بلغراد «Белград» произносится как /bilgraːd/ или /bilɣraːd/ , эта двусмысленность возникла из-за того, что в стандартном арабском языке нет буквы, которая отчетливо транскрибирует /g/ , что создает дублеты, такие как كتلوق / каталог/ vs. كتلوج /kataˈloːd͡ʒ/ «каталог» и قالون /gaːˈloːn/ против جالون /d͡ʒaːˈloːn/ «галлон». новые термины с большей вероятностью будут транскрибироваться с использованием родного ⟨ ق ⟩ , как в إنستقرام /instagraːm/ «Instagram» и قروب /g(u)ruːb, -uːp/ «групповой чат».
- ⟨ ض ⟩ / dˤ / произносится / zˤ/ только в нескольких словах от двух трёхсторонних корней ⟨ض ب ط⟩ и ⟨ض ر ط⟩ , как в ضبط («это сработало») произносится /zˤabatˤ/, а не /dˤabatˤ/ .
Сельские диалекты
[ редактировать ]Разновидности арабского языка, на котором говорят в небольших городах и бедуинские племена в регионе Хиджаза, относительно недостаточно изучены. Однако речь некоторых племен обнаруживает гораздо большее сходство с другими бедуинскими диалектами, особенно с диалектами соседнего Неджда , чем с диалектами городских городов Хиджази. Диалекты северных племен Хиджази сливаются с диалектами Иордании и Синая , тогда как диалекты юга сливаются с диалектами Асира и Неджда . Кроме того, не все носители этих бедуинских диалектов являются в переносном смысле кочевыми бедуинами; некоторые из них представляют собой просто оседлые слои населения, живущие в сельской местности и поэтому говорящие на диалектах, похожих на диалекты своих соседей-бедуинов.
Аль-Ула
[ редактировать ]Диалект провинции Аль-Ула в северной части Медина региона . Хотя он недостаточно изучен, он считается уникальным среди диалектов Хиджази, он известен своим произношением классического арабского языка ⟨ ك ⟩ /k/ как ⟨ ش ⟩ / ʃ / (например, تكذب /takðib/ становится تشذب /taʃðib/ ), в диалекте также наблюдается тенденция произносить длинное /aː/ как [ eː ] например, классическое maa /maːʔ/ ميء [ в некоторых случаях классическое / становится / d͡ʒ / ( становится meːʔ ] a ) , / q /ik/ , как правило, произносится как /i ʃ / (например, رجلك /rid͡ʒlik/ («твоя нога») становится رجلش /rid͡ʒliʃ / [ 27 ]
Бадр
[ редактировать ]Диалект провинции Бадр в западной части региона Медина в основном известен удлинением последних слогов слов и альтернативным произношением некоторых фонем, как в سؤال /suʔaːl/, который произносится как سعال /suʕaːl/ . черты общего городского диалекта, в котором современный стандартный арабский ثلاجة /θalːaːd͡ʒa/ произносится как تلاجة /talːaːd͡ʒa/ , еще одной уникальной особенностью диалекта является его сходство с арабскими диалектами Бахрейна .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хиджази-арабский в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)
- ^ Alzaidi (2014 :73) Информационная структура и интонация в арабском языке хиджази.
- ^ Иль-Хазми (1975 : 234)
- ^ Верстег, Кес. Арабский язык (PDF) . п. 150.
- ^ Алькахтани, Фатима; Сандерсон, Марк (2015). «Создание лексикона для диалекта арабского языка хиджази» : 9. ISBN. 9783030329594 .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Уотсон, Джанет (2002). Фонология и морфология арабского языка . Издательство Оксфордского университета. стр. 8, 9.
- ^ Липински (1997). Семитские языки: Очерк сравнительной грамматики . п. 75.
- ^ Кантино, Жан (1960). Курс фонетики арабского языка (на французском языке). Париж, Франция: Книготорговец К. Клинксик. п. 67.
- ^ Фриман, Аарон (2015). «Лингвистическая география спинных согласных в Сирии» (PDF) . Лингвистическая география спинных согласных Сирии . Пенсильванский университет.
- ^ Эрнберг, Кай (2013). «Путешествие во времени». Студия Восточная 114 : 524.
- ^ Генрихс, Вольфхарт. «Ибн Халдун как историк-лингвист с экскурсом по вопросу древнего гафа» . Гарвардский университет .
- ^ Блан 1969: 11, Путешествие во времени, Очерки в честь Кая Эрнберга
- ^ Озтопчу, Куртулуш (1993). «Сравнение современного азербайджанского языка с современным турецким языком» (PDF) . Сравнение современного азербайджанского языка с современным турецким языком .
- ^ Абдо (2010 :84)
- ^ Омар (1975 : x)
- ^ Омар (1975 : xiv)
- ^ Оуэнс, Оуэнс. Оксфордский справочник по арабской лингвистике . п. 259.
- ^ Алахмади, Самиха (2015). «Заимствования в городском мекканском диалекте хиджази: анализ лексических вариаций в зависимости от пола, возраста и образования говорящих». Заимствованные слова в городском мекканском диалекте хиджази: анализ лексических вариаций в зависимости от пола, возраста и образования говорящих . Канадский центр науки и образования.
- ^ Эйфан, Эмтенан (2017). «Грамматизация в городском арабском языке хиджази» (PDF) . Грамматизация в городском арабском языке хиджази : 39.
- ^ Хешаифати (1997) «Цифры: сравнительное исследование классического арабского языка и хиджази»
- ^ Ахьяд, Хонаида; Беккер, Майкл (2020). «Непредсказуемость гласных в односложных глаголах арабского языка хиджази» . Глосса: Журнал общей лингвистики . 5 . дои : 10.5334/gjgl.814 .
- ^ Сиени, Махмуд (1978). «Синтаксис городского арабского языка хиджази». Синтаксис городского арабского языка хиджази : 33.
- ^ Крамер, Рут; Винчестер, Линдли (январь 2018 г.). «Согласование числа и пола в саудовском арабском языке: морфология и синтаксис» . Согласование числа и пола в саудовском арабском языке: морфология против. Синтаксис : 41.
- ^ Омар (1975)
- ^ Аль-Моханна Абаалхайль, Фейсал (1998). «Слоговая система и метрификация в городском арабском языке хиджази: между правилами и ограничениями» (PDF) . Слоговая система и метрификация в городском арабском языке хиджази: между правилами и ограничениями . Глава 3: 119.
- ^ Хоулс, Клайв (2004). Современный арабский язык: структуры, функции и разновидности . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, Вашингтон, округ Колумбия, стр. 92 . ISBN 9781589010222 .
- ^ Аджухани, Султан (2008). «Разговорный диалект Аль-Ула между частной жизнью и страхом исчезновения (на арабском языке)» .
Библиография
[ редактировать ]- Абдо, Эман Мохаммед (2010). Исследование фонологической структуры и представления первых слов в арабском языке (PDF) (Диссертация). Архивировано из оригинала (PDF) 1 ноября 2018 г. Проверено 24 октября 2015 г.
- Альзаиди, Мухаммад Суайле А. (2014). Информационная структура и интонация в арабском языке хиджази (PDF) (Диссертация).
- Иль-Хазми, Алаян (1975). Критическое и сравнительное исследование разговорного диалекта племени Харб в Саудовской Аравии (PDF) .
- Ингэм, Брюс (1971). «Некоторые характеристики мекканской речи». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 34 (2). Школа восточных и африканских исследований : 273–97. дои : 10.1017/S0041977X00129544 . ISSN 1474-0699 . JSTOR 612692 . S2CID 130531981 .
- Хешаифати, Хамза MJ (1997). «Цифры: сравнительное исследование классического арабского языка и арабского языка хиджази» (PDF) . Журнал Университета короля Сауда, Искусство . 9 (1): 19–36. Архивировано из оригинала (PDF) 7 апреля 2017 г. Проверено 23 октября 2015 г.
- Омар, Маргарет К. (1975). «Саудовский арабский язык, городской диалект хиджази» (PDF) .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - Кис Верстиг , Арабский язык , Проект арабского мира NITLE, с разрешения издательства Эдинбургского университета, [1]
- Уотсон, Джанет CE (2002). Фонология и морфология арабского языка (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 1 марта 2016 г. Проверено 18 февраля 2016 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]