Кавычка
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2014 г. ) |
« » « » ‘ ’ ' ' | |||||
---|---|---|---|---|---|
Английские кавычки | |||||
|
Кавычки [А] — знаки препинания, используемые парами в различных системах письма для обозначения прямой речи , цитаты или фразы. Пара состоит из открывающей и закрывающей кавычек, которые могут быть, а могут и не быть одним и тем же глифом . [3] Кавычки имеют множество форм на разных языках и в разных средствах массовой информации.
История [ править ]
Одинарная кавычка восходит к древнегреческой практике, принятой и адаптированной монашескими переписчиками. Исидор Севильский в своей энциклопедии седьмого века «Этимологии » описал использование ими греческого дипле ( шеврона ):
[13] ⟩ Дипле. Наши переписчики помещают этот знак в книгах людей Церкви, чтобы отделить или обозначить цитаты, взятые из Священного Писания . |
Двойная кавычка происходит от пометок на полях, используемых в аннотациях рукописей пятнадцатого века для обозначения отрывка особой важности (не обязательно цитаты); обозначения помещались на внешнем поле страницы и повторялись вдоль каждой строки отрывка. [6] В своем издании сочинений Аристотеля , вышедшем в 1483 или 1484 году, миланский гуманист эпохи Возрождения Франческо Филельфо отмечал буквальные и уместные цитаты косыми двойными черточками на левом поле каждой строки. [7] До этого буквальные цитаты выделялись или нет по усмотрению автора. [7] Невербальные кредиты [ нужны разъяснения ] были отмечены на краю. После публикации издания Филельфо преобладали кавычки для буквальных цитат. [7] В семнадцатом веке такая обработка стала специфичной для цитируемого материала, и стало обычным явлением, особенно в Великобритании, печатать кавычки (теперь в современной открывающей и закрывающей формах) в начале и конце цитаты, а также на полях; использование французского языка (см. раздел «Особенности языка» ниже) является остатком этого. В большинстве других языков, включая английский, маргинальные знаки вышли из употребления в последние годы восемнадцатого века. Обобщено использование пары знаков открытия и закрытия на уровне строчных букв. [6]
К девятнадцатому веку дизайн и использование стали специфичными для каждого региона. В Западной Европе стало принято использовать пары кавычек, причем выпуклость каждого знака была направлена наружу. В Британии эти отметки были подняты на ту же высоту, что и верхние заглавные буквы: «…» .
Во Франции к концу девятнадцатого века знаки были изменены на угловатую форму: «…» . Некоторые авторы [8] утверждают, что причина этого была практическая: чтобы получить символ, четко отличающийся от апострофов, запятых и круглых скобок. Также в других письменностях угловые кавычки отличаются от других знаков препинания: греческих знаков дыхания , армянского ударения и апострофа , арабской запятой , десятичного разделителя , разделителя тысяч и т. д. Другие авторы [8] утверждают, что причина этого была эстетической: приподнятые кавычки создавали дополнительные пробелы до и после слова, под кавычками. Это считалось эстетически неприятным, а встроенные кавычки помогали сохранить типографский цвет , поскольку кавычки имели одинаковую высоту и выравнивались по строчным буквам. [6] Тем не менее, хотя в других языках пробелы между кавычками и цитируемыми словами не вставляются, во французском языке они вставляются, даже если это узкие пробелы.
Использование изогнутых кавычек («66–99»), «…» , было экспортировано в некоторые нелатинские сценарии, особенно там, где было некоторое влияние английского языка , например, в коренных американцев. сценариях [9] и индийское письмо . [10] С другой стороны, греческий , кириллический , арабский и эфиопский языки приняли французские «угловые» кавычки «…» . Кавычки в дальневосточных угловых скобках 《…》 также являются развитием линейных угловых кавычек. [ нужна ссылка ]
В Центральной Европе принято было использовать пары кавычек выпуклостью внутрь. Немецкая « традиция предпочитала изогнутые кавычки, первые на уровне запятых, вторые на уровне апострофов: …» . Альтернативно, эти метки могут быть угловатыми и располагаться на одной линии со строчными буквами, но при этом указывать внутрь: »…« . Некоторые соседние регионы переняли немецкую традицию изогнутых знаков с выравниванием нижнего и верхнего уровня, в то время как некоторые, например, Польша, приняли вариант с выпуклостью закрывающего знака, направленного вправо, как и открывающего, «…» .
Швеция (и Финляндия ) выбрали соглашение, в котором выпуклость обеих отметок была направлена вправо, но обе выровнены на верхнем уровне: «…» .
В Восточной Европе , [ нужны разъяснения ] существовало колебание между французской традицией «…» и немецкой традицией «…» . Французская традиция преобладала в Восточной Европе (Россия, Украина и Белоруссия), тогда как немецкая традиция или ее модифицированная версия с выпуклостью закрывающего знака, направленной вправо, стала доминирующей в Юго-Восточной Европе , например, в балканских странах.
Возрождение кавычек одинарных «…» около 1800 года произошло как средство обозначения вторичного уровня цитирования. [ нужна ссылка ] В некоторых языках, использующих угловые кавычки, использование одинарных кавычек ‹…› устарело и было заменено двойными изогнутыми: «…» , хотя одинарные кавычки все еще сохранились, например, в Швейцарии. В России, Украине и Беларуси изогнутые кавычки «…» используются как вторичный уровень или в рукописном виде, а угловые кавычки «…» используются как основной уровень в печатном тексте.
На английском языке [ править ]
В английском языке кавычки ставятся парами вокруг слова или фразы, чтобы указать:
- Цитата или прямая речь : Кэрол сказала: «Давай», когда я спросил ее, готова ли пусковая установка.
- Упоминание в другой работе названия короткометражного или вспомогательного произведения, например главы или эпизода: «Встреча в дальней точке» была пилотным эпизодом сериала «Звездный путь: Следующее поколение ».
- Страшные цитаты , используемые для обозначения « так называемого » или для выражения сарказма : «Свежий» хлеб весь засох .
В американском письме кавычки обычно имеют двойной вид (основной стиль). Если кавычки используются внутри другой пары кавычек, то используются одинарные кавычки. Например: «Разве она не сказала: «Мне больше всего нравится красное», когда я спросил ее предпочтения в вине?» — спросил он своих гостей. Если внутри одинарных кавычек вложен другой набор кавычек, двойные кавычки используются снова и продолжают чередоваться по мере необходимости (хотя это делается редко).
Британские издательства считаются более гибкими в отношении использования двойных или одинарных кавычек. [11] Считается, что тенденция использовать одинарные кавычки в британской письменности возникла после изобретения в середине XIX века паровых печатных машин и последующего роста Лондона и Нью-Йорка как отдельных промышленно развитых издательских центров, издательства которых придерживались отдельных норм. [12] В 1908 году в King's English отмечалось, что преобладающей британской практикой было использование двойных знаков для большинства целей и одинарных для цитат внутри цитат. [13] В Соединенном Королевстве разные средства массовой информации теперь следуют разным конвенциям.
В разных вариантах и стилях английского языка существуют разные соглашения относительно того, следует ли писать конечную пунктуацию внутри или вне кавычек. В североамериканской печати точки и запятые (но не двоеточия, точки с запятой, восклицательные или вопросительные знаки) обычно ставятся внутри закрывающей кавычки, независимо от того, является ли она частью исходного цитируемого материала или нет. [14] [15] Стили в других местах сильно различаются и имеют разные основания для размещения внутри или снаружи, часто это зависит от стиля дома .
Что касается их внешнего вида, то существует два типа кавычек:
- «…» и «…» известны как нейтральные, вертикальные, прямые, пишущие машинописные, немые кавычки или ASCII кавычки . Левая и правая метки идентичны. Они встречаются на типичных английских пишущих машинках и компьютерных клавиатурах , хотя иногда они автоматически преобразуются в другой тип с помощью программного обеспечения.
- «…» и «…» известны как типографские, фигурные, изогнутые, книжные или умные кавычки. (Двойные числа более неофициально известны как «66 и 99». [16] [17] ) Начальные знаки — это запятые, поднятые к началу строки и повёрнутые на 180 градусов. Конечные знаки представляют собой запятые, поднятые в начало строки. Изогнутые кавычки используются в основном в рукописях , полиграфии и наборе текста . Корпуса шрифтов (любого языка) обычно имеют металлические типы изогнутых кавычек для соответствующего языка и могут отсутствовать металлические типы вертикальных кавычек. Поскольку на большинстве компьютерных клавиатур отсутствуют клавиши для прямого ввода типографских кавычек, большая часть текста, написанного с использованием текстовых редакторов, имеет вертикальные кавычки. Функция « умных кавычек » в некоторых компьютерных программах позволяет преобразовать вертикальные кавычки в фигурные, хотя иногда и несовершенно.
Закрывающая одинарная кавычка по форме идентична апострофу и аналогична простому символу. Двойная кавычка идентична аналогичному знаку в английском языке. Он также похож на символ двойного штриха и часто используется для его обозначения . Все это служит разным целям.
- Пишущая машинка
- Типовой случай
Сводная таблица [ править ]
Другие языки имеют те же соглашения, что и английский, но используют другие символы или другое размещение.
Язык | Стандартный | Альтернатива | Расстояние | Имена | Примечания и ссылки | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Начальный | вторичный | Начальный | вторичный | ||||||
Африканский | “ … ” | ‘ … ’ | „ … ” | ‚ … ’ | [я] | кавычки | |||
албанский | „ … “ | ‘ … ’ | цитаты (quotes) | ||||||
амхарский | « … » | ‹ … › | [18] [19] | “ … ” | ‘ … ’ | [19] | Цитата ( тимихиритэ т'ик'иси , цитата) | ||
арабский | « … » | “ … ” | необязательный | кавычки аламат таншиш , | [ii] | ||||
Армянский | « … » | кавычки ( чакертнер , кавычки) | |||||||
азербайджанский | « … » | „ … “ | „ … “ | 0–1 балл | след от ногтя | ||||
Баскский | « … » | “ … ” | [20] | “ … ” | ‘ … ’ | кавычки | |||
белорусский | « … » | „ … “ | [21] | „ … “ | |||||
Боснийский |
| ’ … ’ | „ … “ | » … « | » … « используется только в печатных СМИ. | ||||
болгарский | „ … “ |
| [22] [iv] | « … » [iii] |
| [22] [iv] | кавычки ( kavichki ) (или стандартные кавычки , двойные кавычки ( standartni/dvoyni kavichki ) для основных типов кавычек (также называемых двойными кавычками ) и одинарные кавычки , второстепенные кавычки ( единичные/вторичные кавычки) kavichki ) для второстепенных кавычек (также называемых одинарными кавычками ). |
| |
каталонский | « … » | “ … ” | [iv] [v] | “ … ” | ‘ … ’ | [iv] | никто |
| |
Китайский, упрощенный |
|
| [23] | 「 ⋯ 」 | 『 ⋯ 』 | Полноширинная форма |
|
| |
Китайский, традиционный | [24] [25] | “ ⋯ ” | ‘ ⋯ ’ | Полноширинная форма | |||||
хорватский | „ … “ | ‚ … ‘ | » … « | › … ‹ |
| » … « используется только в печатных СМИ. [26] | |||
чешский | „ … “ | ‚ … ‘ | » … « | › … ‹ | кавычки (введение) | ||||
датский |
|
| [27] |
| ’ … ’ | [28] | |||
Голландский | „ … ” | , … ’ | [29] | “ … ” | ‘ … ’ |
|
| ||
Английский, Великобритания | ‘ … ’ | “ … ” | [30] [viii] | “ … ” | ‘ … ’ | 1–2 балла | Кавычки, двойные кавычки, кавычки, кавычки, речевые знаки | Использование одинарного или двойного слова в качестве основного варьируется в зависимости от варианта английского языка. | |
английский, США ; Английский, Канада | “ … ” | ‘ … ’ | [viii] | ||||||
эсперанто | “ … ” | ‘ … ’ | [ix] |
|
| citiloj ( букв. инструменты цитирования) | |||
эстонский | „ … “ | « … » |
| ||||||
Филиппинский | “ … ” | ‘ … ’ | [31] [viii] | [31] | цитировать | ||||
финский | ” … ” | ’ … ’ | [32] | » … » | ’ … ’ | [32] | знаки цитирования | ||
Французский | « … » | « … » [а] | [iv] | ‹ … › | [iv] | цитаты ( Уильям ) | |||
“ … ” [д] | “ … ” | ‘ … ’ | никто | ||||||
Французский, Швейцария [и] | « … » | ‹ … › | |||||||
галисийский | « … » | “ … ” | [33] | “ … ” | ‘ … ’ | [33] | |||
грузинский | „ … “ | никто | [1] | никто | Когти ( brč'q'alebi , когти) | ||||
немецкий | „ … “ | ‚ … ‘ | » … « | › … ‹ |
| ||||
немецкий, Швейцария ; швейцарский немецкий [и] | « … » | ‹ … › | „ … “ | ‚ … ‘ | |||||
Греческий | « … » | “ … ” | [36] [37] | вводные знаки ( eisagogika , вводные знаки) | |||||
иврит | ” … ” | ’ … ’ | [38] | " … » | ' … ' | מֵירְכָאוֹת (мерхаот ) | Не путать с גֵּרְשַׁיִם ( гершаим , двойной типографский знак гереш). [ii] | ||
Неа | “ … ” | ‘ … ’ | [39] | उद्धरण चिह्न uddharan chihnКавычка | |||||
венгерский | „ … ” | » … « | [iv] |
| Три уровня венгерской котировки: „ … » … ’ … ’ … « … ” [40] | ||||
исландский | „ … “ | ‚ … ‘ | лапки гусиные | ||||||
Глаз | « … » | ‘ … ’ | cito-hoketi (крючки для цитат) | ||||||
индонезийский | “ … ” | ‘ … ’ | [41] | ” … ” | ’ … ’ | кавычки , кавычки (кавычки) | Использование альтернативных знаков встречается в литературе Свидетелей Иеговы на индонезийском языке. | ||
Интерлингва | “ … ” | ‘ … ’ | [ix] | виргулетты (маленькие запятые ) | |||||
ирландский | “ … ” | ‘ … ’ | 1–2 балла | Лиамог ( Уильям ) | |||||
итальянский | « … » | “ … ” | [42] | “ … ” | ‘ … ’ | [42] | вирголетта (маленькие запятые ) | ||
Итальянский, Швейцария [и] | « … » | ‹ … › | |||||||
японский | Полноширинная форма |
| Иногда другие символы, такие как « … » , используются стилистически. | ||||||
казахский | « … » | “ … ” | тырнақша (гвоздь ) | [43] | |||||
Каракалпакский | « … » | “ … ” | гвоздь (ноготь) | ||||||
кхмерский | « … » | [ф] | “ … ” | Кавычка ( саннья самранг , кавычка) | |||||
Корейский, Северная Корея | 《 … 》 | 〈 … 〉 |
| ||||||
Корейский, Южная Корея | “ … ” [44] | ‘ … ’ [44] | 『 … 』 [мы] | 「 … 」 [мы] |
| ||||
туберкулез | “ … ” | цитата ( вонг ням ) | |||||||
латышский |
| « … » |
| Не существует стандартизированного способа использования кавычек в латышском языке, в зависимости от нескольких вариантов использования:
Исторически „ … » (цитаты в немецком стиле) использовалось в латышском языке в первой половине 20 века. | |||||
литовский | „ … “ | ‚ … ‘ [45] | кавычки | ||||||
в Лохе | ему ... Лю | " ... » Лю | Двойные кавычки официально не называются в ложбане, но иногда называются lubu по тому же образцу, что и гласные буквы, например ⟨a⟩ = abu | Ложбан использует слова lu и li'u вместо знаков препинания, чтобы окружить кавычки грамматически правильного ложбана. [46] Двойные кавычки также можно использовать в эстетических целях. Неложбанский текст можно цитировать с помощью zoi . [47] | |||||
македонский | „ … “ | ’ … ‘ | [48] | [48] |
| ||||
мальтийский | “ … ” | ‘ … ’ | Кавычки | ||||||
Монгольский , кириллица | « … » | „ … “ | [iv] | „ … “ | |||||
Монгольский , монгольская письменность | ⟪ … ⟫ | ⟨ … ⟩ | [х] [49] | ||||||
Новое или прочитанное | 《 … 》 | 〈 … 〉 | [50] | ||||||
норвежский | « … » | ‘ … ’ | [51] | „ … “ | , … ‘ | ||||
окситанский | « … » | “ … ” | “ … ” | « … » | гийометы , вергеты | ||||
пушту | « … » | [52] | [ii] | ||||||
персидский | « … » | цитаты ( гиюмэ , гийом ) | [ii] | ||||||
Польский | „ … ” | » … « | [iv] | « … » [кси] | ‘ … ’ [xii] | никто | кавычки (чужое слово) | ||
Португальский, Бразилия | “ … ” | ‘ … ’ | [iv] |
| |||||
Португальский, Португалия | « … » | “ … ” | [58] [iv] | “ … ” | ‘ … ’ | [58] | |||
румынский | „ … ” | « … » | [59] [iv] | никто | цитаты (quotes) | ||||
ретороманский [и] | « … » | ‹ … › | |||||||
Русский | « … » | „ … “ | [iv] | “ … ” | ‘ … ’ | никто | |||
сербский | „ … “ | ‚ … ‘ | » … « | › … ‹ | |||||
Шотландский гэльский | ‘ … ’ | “ … ” | “ … ” | ‘ … ’ | пухлые бедра | ||||
словацкий | „ … “ | ‚ … ‘ | » … « | › … ‹ | кавычки (введение) | ||||
Словенский | „ … “ | ‚ … ‘ | » … « | › … ‹ | летний дом | ||||
Сербский | „ … “ | ‚ … ‘ | |||||||
испанский | « … » | “ … ” | [60] [iv] | “ … ” | ‘ … ’ | [iv] [v] |
| ||
Испанский, Мексика | “ … ” | ‘ … ’ | [61] [iv] |
| |||||
Шведский | ” … ” | ’ … ’ | [62] |
| ’ … ’ | [62] |
| ||
Хит | 《 … 》 | 〈 … 〉 | [63] | ||||||
тамильский | “ … ” | ‘ … ’ | [ нужна ссылка ] | Надстрочный индекс ( мЭркоЛ кури ) | |||||
тибетский | 《 … 》 | 〈 … 〉 | [64] | ||||||
Тигринья | « … » | ‹ … › | [19] | “ … ” | ‘ … ’ | [19] | |||
тайский | “ … ” | ‘ … ’ | кавычки ( аньяпракат , отличительный знак), зубы мыши ( fạnh̄nū , зубы мыши) | ||||||
турецкий | “ … ” | ‘ … ’ | [65] | « … » | ‹ … › | 0–1 балл | след от ногтя | ||
Украинский | « … » |
| [66] | никто | лапки ( lapky , little paws) | ||||
Урду | “ … ” | ‘ … ’ | [67] | вавайн ( вавейн ) | [ii] | ||||
уйгурский | « … » | ‹ … › | [68] | никто | [ii] | ||||
Узбекский | « … » | „ … “ | [69] | „ … “ | ‚ … ‘ | коштирнок (гвозди) | |||
вьетнамский | “ … ” | [70] | « … » | НБСП (по желанию) |
| ||||
валлийский | ‘ … ’ | “ … ” | “ … ” | ‘ … ’ | 1–2 балла | кавычки |
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Традиционный.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Направление текста — справа налево.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Редко используется.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п . кавычки Для диалога предпочтительнее использовать
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б В начале каждого нового абзаца добавляется закрывающая кавычка.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час Используется только тогда, когда текст написан вертикально (сверху вниз и справа налево).
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Повернут для использования в горизонтальном тексте; изначально написано ﹁ ⋮ ﹂ и ﹃ ⋮ ﹄ в вертикальном тексте
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с В цитате открывающая кавычка повторяется в начале каждого нового абзаца.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Использование может варьироваться в зависимости от родного языка автора и издателя.
- ^ Направление текста вертикальное.
- ^ В научных работах в качестве определений и в литературе.
- ^ Третичная кавычка (очень редко) и в научных трудах в качестве определений.
- ^ Почерк.
- ^ По данным French Imprimerie nationale . Английские кавычки чаще встречаются на втором уровне.
- ^ Согласно использованию французского языка в печати и практике French Imprimerie nationale . Однако правило в руководстве по стилю дома рекомендует NBSP.
- ^ Согласно правилу руководства по стилю Французской национальной империи . Однако практика использования руководства по стилю и других источников показывает использование NNBSP. Также используется в текстовой обработке, где NBSP не оправдан (кроме Word 2013 , согласно этой ветке форума ).
- ^ Согласно французскому использованию. Французская Imprimerie nationale рекомендует двойные угловые котировки даже на втором уровне.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д В Швейцарии один и тот же стиль используется для всех четырех национальных языков.
- ^ Судя по раскладке клавиатуры и шрифтам .
Особенности языка [ править ]
Болгарский [ править ]
В современном болгарском языке используется длинное тире или кавычное тире ( горизонтальная полоса ), за которым следует пробел в начале каждого сегмента прямой речи и другой символ, чтобы отметить прямую речь с вопросами и ответами в прозе и в большинстве журналистских интервью ; в таких случаях использование стандартных кавычек оставляют для внутритекстовых цитат или для обозначения названий учреждений, компаний, а иногда также названий брендов или моделей. [ нужна ссылка ]
Воздушные кавычки также широко используются при личном общении в современном болгарском языке, но обычно напоминают " ... "
(вторичное: ' ... '
) в отличие от письменных болгарских кавычек.
голландский [ править ]
Вы можете помочь дополнить этот раздел текстом, переведенным из соответствующей статьи на голландском языке . (Сентябрь 2013 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Стандартная форма, указанная в предыдущей таблице, преподается в школах и используется при письме от руки. Большинство крупных газет сохранили эти низкие-высокие кавычки « и » ; в противном случае альтернативная форма с одинарными или двойными кавычками в английском стиле теперь часто является единственной формой, встречающейся в печатных изданиях. Нейтральные (прямые) кавычки « и '» широко используются, особенно в текстах, набираемых на компьютерах и на веб-сайтах. [71]
не распространены в Нидерландах Хотя двойные угловые кавычки (кайры) больше , в Бельгии все еще иногда используются. Примеры включают фламандский журнал HUMO и газету Metro в Брюсселе. [72]
немецкий [ править ]
Символ, используемый в качестве левой (типографской) кавычки на английском языке, используется в качестве правой кавычки в Германии и Австрии «низкая двойная запятая» ( , а для левой кавычки используется «не используется в английском языке»). Его форма одинарной кавычки выглядит как запятая.
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание | Неправильные символы |
---|---|---|---|---|
‚ А ' |
|
| Немецкие одинарные кавычки (слева и справа) |
|
„ А » |
|
| Немецкие двойные кавычки (слева и справа) | " – нейтральные (вертикальные) двойные кавычки (U+0022) |
Некоторые шрифты, например Verdana , не были разработаны с возможностью использования английской левой кавычки в качестве немецкой правой кавычки. Таким образом, такие шрифты типографически несовместимы с этим немецким использованием.
Двойные кавычки являются стандартом для обозначения речи на немецком языке .
Этот стиль цитирования также используется в болгарском , чешском , датском , эстонском , грузинском , исландском , латышском , литовском , русском , сербохорватском , словацком , словенском и украинском языках . В болгарском, исландском, эстонском, литовском и русском языках одинарные кавычки не используются. [ нужны разъяснения ]
Иногда, особенно в романах, в Германии и Австрии используются каймы (угловые кавычки) (но указывающие в противоположном направлении по сравнению с французскими ): »A ›B‹?«
Андреас спросил меня: «Вы читали статью «Расширение ЕС»?»
В Швейцарии также наборы угловых кавычек во французском стиле используются для немецкого печатного текста: «A ‹B›?»
Андреас спросил меня: «Вы читали статью «Расширение ЕС»?»
Финский и шведский [ править ]
В финском и шведском языках правые кавычки, называемые знаками цитирования «…» , используются для обозначения как начала, так и конца цитаты. двойные угловые кавычки, направленные вправо, »…» Также можно использовать .
В качестве альтернативы для обозначения начала цитируемой речи можно использовать тире, за которым следует ( неразрывный ) пробел, и в этом случае конец цитаты конкретно не обозначается (см. раздел « Дефис в кавычках» ниже). Между тире и первым словом цитаты не допускается перенос строки.
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
’ А ' | U+2019 (8217) | ’ | Котировка вторичного уровня |
” А » | U + 201D (8221) | ” | Котировка первичного уровня |
» А » | U + 00BB (187) | » | Альтернативное предложение первичного уровня |
– А | U+2013 (8211) | – | Альтернативное обозначение в начале цитируемой речи |
французский [ править ]
Во французском языке используются угловые кавычки ( кайры или кавычки в виде утиной лапки ), добавляющие «пробел в четверть сантиметра». [а] внутри кавычек. Многие люди теперь используют неразрывный пробел между кавычкой и ближайшим к ней словом. [ нужна ссылка ] поскольку разница между неразрывным пробелом и пробелом в четыре промежутка практически незаметна, многие компьютерные шрифты не включают пробел в четверть em, а пробел в четверть em в Юникоде можно разрывать . Еще чаще многие люди просто помещают обычный (разрывной) пробел внутри кавычек. [ нужна ссылка ] потому что к неразрывному пространству нелегко получить доступ с клавиатуры; более того, многие просто не знают об этой типографской изысканности. Использование разрывного пробела любого типа часто приводит к появлению одной кавычки в начале строки, поскольку кавычка ошибочно рассматривается как независимое слово.
— Хотите сэндвич, Анри?
На некоторых французских новостных сайтах, таких как Libération , Les Échos или Le Figaro , внутри кавычек не используется пробел. Это соответствует их использованию в других языках, например, каталонском , польском , португальском и украинском , а также соответствует немецкому , французскому и итальянскому языку , как они пишутся в Швейцарии :
«Это цитата». (польский)
«Это цитата.» (Украинский)
Образец | Юникод (десятичный) HTML | Описание | |
---|---|---|---|
Цитировать | Космос | ||
« А » |
| U + 00A0 (160) | Французские двойные угловые кавычки (слева и справа), устаревшие (приблизительные) интервалы, обычные в Интернете, с обычным (четыре через em) неразрывным пробелом (оправдающим, поэтому неуместным) |
« А » | U + 202F (8239)   | Французские двойные угловые кавычки (слева и справа), правильный интервал, используемый типографами, с узкими (шесть через каждый интервал) неразрывными пробелами, представленными в Интернете с использованием узкого неразрывного пробела. | |
« А » | Французские двойные угловые кавычки (слева и справа) без пробела (не рекомендуется на французском языке) | ||
‹ А › |
| U + 00A0 (160) | Французские одноугольные кавычки (слева и справа), альтернативная форма для встроенных цитат, устаревший (приблизительный) интервал, обычный в Интернете, с обычным (четыре на каждую) пробелом (оправдание, поэтому неуместно) |
‹ А › | U + 202F (8239)   | Французские одноугольные кавычки (слева и справа), альтернативная форма для встроенных цитат, правильный интервал, используемый типографами, с узкими (шесть через каждый интервал) неразрывными пробелами, представленными в Интернете с использованием узкого неразрывного пробела. | |
‹ А › | Французские одинарные кавычки (слева и справа) без пробела (не рекомендуется на французском языке) |
Первоначально французские символы «кайры» не имели угловой формы, но также использовали форму запятой (6/9). Они отличались от английских кавычек тем, что располагались (как сегодняшние кайры) на базовой линии (как строчные буквы), а не возвышались над ней (как апострофы и английские кавычки) и не висели под ней (как запятые). В начале девятнадцатого века эта форма стала выглядеть как (( маленькие круглые скобки ) . Форма угла была введена позже, чтобы их было легче отличить от апострофов, запятых и круглых скобок в рукописных рукописях, представленных издателям. Unicode в настоящее время не предоставляет альтернативные коды для этих кайм 6/9 в базовой линии, поскольку они считаются вариантами кайм, реализованных в более старой французской типографике (например, в дизайне шрифта Didot ). В этом старом стиле также не обязательно было какое-либо различие в форме открывающихся и закрывающихся кайм; оба часто указывали вправо (как это делают сегодняшние французские закрывающие кайры).
Французские кавычки должны использоваться с неразрывными пробелами , желательно узкими, если таковые имеются, например U+202F. узкий неразрывный пробел , который присутствует во всех современных шрифтах общего назначения, но до сих пор отсутствует в некоторых компьютерных шрифтах первых лет существования Unicode из-за позднего кодирования U + 202F (1999 г.) после недостатка не даю U+2008 пунктуационного пробела , как было присвоено соответствующему U + 2007 неразрушимое свойство фигура пространство .
Устаревшая поддержка узких неразрывных пространств осуществлялась только на уровне рендеринга, без совместимости, обеспечиваемой поддержкой Unicode. Таким образом , высокопроизводительные средства визуализации, используемые в программном обеспечении для настольных издательских систем , должны иметь возможность отображать это пространство, используя тот же глиф, что и разрывающееся тонкое пространство U + 2009, обрабатывая свойство неразрыва внутри механизма рендеринга/компоновки текста, поскольку разрыв строк свойства никогда не определяются в самих шрифтах; такие средства визуализации также должны иметь возможность определять любую ширину пространства и делать их доступными в качестве элементов управления приложения, как это делается с выравниванием/не выравниванием.
В печатных книгах старого стиля, когда цитаты занимают несколько строк текста (включая несколько абзацев), в начале каждой строки, продолжающей цитату, традиционно используется дополнительный знак закрывающей кавычки; эта направляющая вправо кайма в начале строки не закрывает текущую котировку. Это соглашение постоянно использовалось с начала 19 века большинством книгопечатаний, но сегодня оно больше не используется. Такая вставка кавычек продолжения жестко поддерживалась даже при разрыве переноса слов. Поскольку эти знаки продолжения во французском языке устарели, автоматическая вставка кавычек продолжения не поддерживается ни в HTML, CSS, ни в текстовых процессорах. Набор текста в старом стиле имитируется путем разделения окончательного макета с помощью разрывов строк вручную и вставки кавычек в начале строки, подобно заостренным скобкам перед цитированием обычного текста электронной почты:
» министр. Эти инвестиции будут стимулировать рост
» экономическое здоровье. »
В отличие от английского языка, французский язык не идентифицирует нецитируемый материал внутри цитаты с помощью второго набора кавычек. Сравнивать:
«Это великий день для жителей Монреаля » , - заявил министр. « Эти инвестиции будут стимулировать экономический рост».
Для ясности некоторые газеты выделяют вложенные цитируемые материалы курсивом:
Французская Imprimerie nationale (см. Глоссарий типографских правил, используемых в Imprimerie nationale , presss de l'Imprimerie nationale, Париж, 2002) не использует различные кавычки для вложения цитат:
"Его "объяснение" - просто ложь", - возразил депутат.
В этом случае, когда должно быть два рядом открывающих или закрывающих знака, пишется только один:
Он ответил: «Это всего лишь «штуковина».
Во французском языке все чаще используются английские кавычки, и они обычно соответствуют английским правилам, например, в ситуациях, когда клавиатура или контекст программного обеспечения не позволяют использовать кайры. Французский новостной сайт L'Humanité использует прямые кавычки наряду с угловыми.
Английские кавычки также иногда используются для вложенных цитат:
"Его "объяснение" - просто ложь", - возразил депутат.
Но наиболее частое соглашение, используемое в печатных книгах для вложенных цитат, — это выделение их курсивом. Одинарные кавычки используются гораздо реже, а несколько уровней кавычек, использующих одни и те же кавычки, часто сбивают читателей с толку:
Он ответил: «Это просто трюк !» ".
Кроме того, при запуске диалога не используются кавычки после первого предложения, поскольку смена говорящего обозначается тире, в отличие от английского использования закрытия и повторного открытия цитаты. (Информацию о других языках, в которых используются тире, см. в разделе « Кавычки» ниже.) Тире можно использовать и без кавычек. В общем, кавычки расширяются, чтобы охватить как можно больше речи, включая не только непроизнесенный текст, такой как «он сказал» (как отмечалось ранее), но и до тех пор, пока продолжается преобразование. Кавычки заканчиваются на последнем слове произнесенного текста (а не доходят до конца абзаца), если последняя часть не произнесена.
— Но я говорю с тобой! — вскричал молодой человек, раздраженный этой смесью наглости и хороших манер, приличия и пренебрежения. ( Дюма , Три мушкетера )
«Я не разговариваю с вами, сэр», - сказал он.
греческий [ править ]
греческом языке угловые : используются кавычки В
«Да, конечно», — ответил он.
и тире в кавычках ( παύλα – pávla ):
- Да, конечно, - ответил он.
что переводится как:
«Да, конечно», — ответила она.
Закрывающая кавычка » добавляется в начало каждого нового абзаца внутри кавычки.
» предприятие, основанное в Интернете, глобальное, многоязычное,
» который работает по принципу вики. »
При вложенности кавычек во вложенных частях используются кавычки английского типа: двойные, а затем (при необходимости) одинарные: «…“…'…'…”…» .
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
« А » |
|
| Греческие двойные кавычки первого уровня ( εισαγωγικά ) |
― А | U+2014 (8212) | — | Греческая прямая цитата, длинное тире |
венгерский [ править ]
Согласно действующей рекомендации Венгерской академии наук, основными венгерскими кавычками являются двойные кавычки в форме запятой, установленные на базовой строке в начале кавычки и на высоте апострофа в ее конце для первого уровня ( « Quote» ), перевернутые «французские кавычки» без пробела (немецкая традиция) для второго уровня, и таким образом возникает следующий шаблон вложенных цитат:
- «Цитата» внутри «цитаты»
... и с третьим уровнем:
- «Цитата» внутри «внутри внутри» внутри «цитата»
В венгерской лингвистической традиции значение слова обозначается едиными (непарными) кавычками в форме апострофа:
- die Biene 'мех'
, Также используется кавычка которая преобладает в художественной литературе.
- "Куда ты ушел?" — спросил парикмахер .
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
„ А » |
|
| Двойные кавычки первого уровня на венгерском языке (слева и справа) |
» А « |
|
| Двойные кавычки второго уровня на венгерском языке (слева и справа) |
’ А ' | U+2019 (8217) | ’ | Венгерские непарные кавычки, означающие «значение предыдущего термина». |
иврит [ править ]
В Израиле первоначальная практика заключалась в использовании модифицированных кавычек в немецком стиле, хотя «кавычки» в американском стиле также были распространены, особенно в книгах; однако с 1990-х годов стандартом стал американский стиль. (Обратите внимание, что иврит пишется справа налево.)
Норвежский [ править ]
В норвежском языке используются угловые кавычки .
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
« А » |
|
|
польский [ править ]
этого раздела Фактическая точность может быть нарушена из-за устаревшей информации . Причина: согласно польской Википедии, стандарт PN-83/P-55366 был отменен в 2014 году. ( март 2024 г. ) |
Согласно действующему PN-83/P-55366 стандарту от 1983 года (но не словарям, см. ниже), Правилам набора текста на польском языке ( Zasady składania tekstów w języku polskim ) можно использовать либо «обычные польские цитаты», либо «французские цитаты». (без пробела) для первого уровня и «одиночные польские кавычки» или «французские кавычки» для второго уровня, что дает три стиля вложенных кавычек:
- «Цитата «внутри» цитаты»
- «Цитата «внутри» цитаты»
- «Цитата «внутри» цитаты»
На внутренней стороне кавычек нет места, за исключением 1 ⁄ 4 firet (≈ 1/4 ) пробел между двумя кавычками , em когда между ними нет других символов (например , „ и ' »).
Вышеупомянутые правила не изменились, по крайней мере, со времен предыдущего стандарта BN-76/7440-02 1976 года и, вероятно, намного старше.
Эти правила использования кайр противоречат правилам польских словарей, в том числе Wielki Słownik Ortograficzny PWN, рекомендованного Советом польского языка . Правила PWN гласят:
В определенных целях также появляются кайры. Знаки Гайме, направленные внутрь, используются для выделения и в случае, если цитата находится внутри цитаты. Знаки Гийме, направленные наружу, используются для определений (главным образом в научных публикациях и словарях), а также для заключения устных строк и косвенной речи, особенно в поэтических текстах. [73]
В польских печатных книгах и публикациях этот рекомендованный словарем стиль для кайр (также известный как «немецкие кавычки») используется почти исключительно. Помимо того, что кавычки являются стандартными для кавычек второго уровня, кавычки с каймами иногда используются в качестве кавычек первого уровня в заголовках и заголовках, но почти никогда не используются для обычного текста в абзацах.
Другой стиль цитирования — использование длинного тире для открытия цитаты; он используется почти исключительно для цитирования диалогов, а не для отдельных утверждений, и практически всегда используется с этой целью в художественных произведениях.
- Как называется эта деревня, сэр? - спросил новичок. Кузнец пожал плечами.
— Глупый осел.
- Глупый...?
— Осел, — повторил кузнец, словно подстрекая парня попытаться над ним подшутить. Волшебник задумался.
— У этого имени, вероятно, есть история, — сказал он наконец. — При других обстоятельствах я был бы рад ее послушать. Но мне бы хотелось поговорить с тобой, кузнец, о твоем сыне.
Волшебник поклонился. Белый кот, спавший у печи, проснулся и внимательно наблюдал за ним.
«Как называется это место, сэр?» - сказал волшебник.
Кузнец пожал плечами.
«Глупый осел», — сказал он. [оригинальная английская версия — «Bad Ass», но на польском языке это нечастая фраза]
"Глупый-?"
— Осел, — повторил кузнец, его тон бросал вызов кому-либо, кто мог бы что-то из этого сделать.
Волшебник обдумал это.
— Имя, за которым стоит история, — сказал он наконец, — а в противном случае я был бы рад услышать об обстоятельствах. Но мне бы хотелось поговорить с тобой, Смит, о твоем сыне.
тире , Вместо длинного тире иногда используется особенно в газетных текстах.
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
‚ А ' |
|
| Польские одинарные кавычки (слева и справа) |
„ А » |
|
| Польские двойные кавычки (слева и справа) |
— А | U+2014 (8212) | — | Польская прямая цитата, длинное тире |
– А | U+2013 (8211) | – | Польская прямая цитата через тире |
португальский [ править ]
Ни регулятор португальского языка , ни бразильский не предписывают определенную форму кавычек, они лишь предписывают, когда и как их следует использовать.
В Португалии угловые кавычки [53] [58] (напр. «цитата»). Это кавычки латинской традиции, обычно используемые типографами, а также обычный стиль в справочных источниках. [57] [74] [75] а также на некоторых сайтах, посвященных португальскому языку. [76]
Написание кода [77] для документов на португальском языке, опубликованных в Европейском Союзе, предусмотрены три уровня кавычек: «…»…'…'…»…» :
И было написано : «Кто-то спросил : «Кто кричал «Боже мой!» ?' ». на листе бумаги.
- : черным цветом основное предложение, содержащее цитаты;
- : зеленым цветом котировка 1-го уровня;
- : красным цветом котировка 2-го уровня;
- синим цветом : котировка 3-го уровня;
Использование изогнутых кавычек (например, «цитата» и «кавычка» ) растет в Португалии. [78] [ нужен лучший источник ] вероятно, из-за вездесущности английского языка и соответствующей трудности (или даже невозможности) ввода угловых кавычек на некоторых машинах (мобильных телефонах, кассовых аппаратах, калькуляторах и т.п.).
В Бразилии угловые кавычки встречаются редко, а изогнутые кавычки ( «кавычка» и «кавычка» ) используются почти всегда. Примером этого может служить разница между португальской клавиатурой (на которой есть клавиши « и » ) и бразильской клавиатурой .
Португалоязычные страны Африки, как правило, следуют конвенциям Португалии, а не Бразилии.
Другие варианты использования кавычек ( «quote» для двойных, ‹quote> для одинарных) в португальском языке устарели. [ нужна ссылка ] .
Белорусский, русский и украинский [ править ]
В белорусском , русском и украинском языках угловые кавычки ( белорусский : «двукоссе», русский : «кавычки», украинский : «лапки») используются без пробелов. В случае цитирования материала внутри цитаты правила и наиболее известные руководства по стилю предписывают использование различных видов кавычек.
Пример на русском языке:
Пушкин писал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».
( Пушкин писал Дельвигу: «Ждём « Цыганов » и немедленно печатаем».)
Пример на украинском языке:
«И конечно, не обойтись без пользования словарем. Один мой знакомый поэт и литературовед однажды шутя сказал: “Я предпочитаю читать словари, чем поэмы. В словаре те же слова, что и в поэме, но представлены в систематизированном порядке”. Это сказано в шутку, но «читать словари» — не такая удивительная и странная вещь, как может показаться».
(«И, конечно, без словаря не обойтись. Один мой знакомый, поэт и литературный критик, как-то в шутку сказал: «Я предпочитаю читать словари, чем стихи. В словаре те же слова, что и в стихотворении , но представлено систематически». Шутка, но «чтение словарей» не так уж удивительно и причудливо, как может показаться».)
испанский [ править ]
В испанском языке используются угловые кавычки ( comillas latinas или angulares ) без пробела между кавычками и цитируемым материалом.
«Это пример того, как буквальная цитата обычно пишется на испанском языке».
Когда котировки вложены в большее количество уровней, чем внутренняя и внешняя цитата, система выглядит следующим образом: [79]
«Антонио сказал мне: «Какой кусок «хлама» Хулиан купил себе»».
В испанском языке все чаще используются английские кавычки; [ нужна ссылка ] Их рекомендует руководство по стилю El País , которому широко следуют в Испании. Американцы латиноамериканского происхождения часто используют их из-за влияния Соединенных Штатов.
Китайский, японский и корейский [ править ]
Угловые скобки хорошо подходят для китайского , японского и корейского языков, поскольку такие скобки подходят для вертикальной и горизонтальной ориентации одинаково хорошо . Китай, Южная Корея и Япония используют угловые скобки при вертикальном написании. Использование отличается при написании по горизонтали:
- В Японии используются угловые скобки.
- В Южной Корее используются угловые скобки и кавычки в английском стиле.
- В Северной Корее используются угловые кавычки. [ нужна ссылка ]
- В материковом Китае кавычки в английском стиле (полная ширина «») являются официальными и распространены; угловые скобки сегодня встречаются редко. Используемые кодовые точки Unicode представляют собой английские кавычки (отображаемые шрифтом в полную ширину), а не формы полной ширины.
- На Тайване , в Гонконге и Макао , где используется традиционный китайский язык , преобладают угловые скобки, хотя также используются кавычки в английском стиле.
- В китайском языке двойные угловые скобки заключаются вокруг названий книг, документов, фильмов, произведений искусства или музыки, журналов, газет, законов и т. д. При вложении одинарные угловые скобки используются внутри двойных угловых скобок. За некоторыми исключениями, это использование аналогично использованию курсива в английском языке:
- «Вы видели «Роман трёх королевств»?» — спросил он меня.
- «Ты читал «Роман о трёх королевствах »?» — спросил он меня.
Если для цитат используются угловые скобки, сегменты «цитата внутри кавычки» отмечаются белыми угловыми скобками.
Образцы | Юникод (десятичный) | Описание | Использование |
---|---|---|---|
「 характер " |
| Угловые кронштейны
|
|
﹁ 文字персонаж﹂ |
| Для вертикального письма:
| |
『 характер " |
| Белые угловые скобки
|
|
﹃ 文字персонаж﹄ | U+FE43 (65091), U+FE44 (65092) (ненормативный) [б] | Для вертикального письма:
| |
“ один " |
| Двойные кавычки
|
|
‘ один ' |
| Одинарные кавычки
|
|
《 один " |
| Двойные угловые кронштейны
|
|
〈 один > |
| Одинарные угловые кронштейны
|
|
Цитата [ править ]
Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( июнь 2021 г. ) |
Другой типографский стиль — опускать кавычки в строках диалога, заменяя их начальным тире, как в строках из « Улисса » Джеймса Джойса :
― О мисс Дус! Мисс Кеннеди протестовала. Ты ужасная штука! [80]
Этот стиль особенно распространен в болгарском, французском, греческом, венгерском, польском, португальском, румынском, русском, испанском, шведском, турецком и вьетнамском языках. [70] Джеймс Джойс всегда настаивал на этом стиле, хотя издатели не всегда уважали его предпочтения. Алан Пэтон использовал этот стиль в «Cry, the Beloved Country» (и вообще без кавычек в некоторых своих более поздних работах). Чарльз Фрейзер использовал этот стиль в своем романе «Холодная гора» также . Подробности для отдельных языков приведены выше.
Тире часто сочетают с обычными кавычками. Например, во французском языке каверка может использоваться для начала бегущей речи, с тире для обозначения каждой смены говорящего и закрывающей кайрой для обозначения конца цитаты.
Тире также используются во многих современных английских романах , особенно написанных на нестандартных диалектах . Вот некоторые примеры:
- Проза Джеймса Джойса
- Уильяма Гэддиса Проза
- «На игле» , Ирвин Уэлш
- М/М от Энтони Берджесса
- Книга Дэйва Уилла Селфа , в которой чередуются стандартные английские главы со стандартными кавычками и диалектные главы с кавычками.
- «Темный сканер» Филипа К. Дика (написано не на диалекте)
- «Египет» в Джона Кроули отрывках из художественных произведений персонажа Феллоуза Крафта, исторического романиста . По словам другого персонажа, Крафт использовал тире для обозначения воображаемого диалога, не зафиксированного в первоисточниках.
- «Фургон» Родди Дойла
- «Вы должны знать нашу скорость» Дэйва Эггерса , в котором разговорные диалоги написаны с типичными английскими кавычками, а диалоги, придуманные главным героем (которые занимают видное место), написаны с кавычками.
- «Зима в холмах» , Джона Уэйна в которой разговоры на английском языке обозначаются обычными кавычками, а на валлийском - кавычками.
В итальянском, каталонском, португальском, испанском, украинском, русском, польском, болгарском, грузинском, румынском, литовском и венгерском языках отчетное предложение в середине цитаты обозначается тире с каждой стороны. За первым кавычным тире следует один пробел, а любые другие кавычки в том же абзаце имеют по одному пробелу с каждой стороны. Русский пример:
― Хорош! ― смеясь, сказал Степан Аркадьевич, ― а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.
"О, Боже!" - воскликнул Левин. «Кажется, уже девять лет, как я причастился! Я об этом не думал».
«Ты молодец!» — заметил Облонский, смеясь. «И ты называешь меня нигилистом! Но так не пойдет, ты знаешь: ты должен исповедоваться и принять причастие».
Венгерский пример:
«Ну, они продолжают двигаться, не так ли?» - сказал Рон. «Как мы».
В финском же начало отчетного предложения отмечается только уже имеющимся в предложении знаком препинания или (если такового не было) добавлением запятой. Если цитата продолжается после отчетного предложения, оно заканчивается запятой, а продолжение начинается еще одним тире: [81]
«В тебе нет ничего особенного, — почти грустно сказал Коркала, — но тут уж ничего не поделаешь».
- Фрак, - начал Хуикари. - Где фрак?
- У портного, - спокойно сказал Йоонас.
«Фрак», — вскрикнула Уикари. «Где фрак?»
Стандарт Unicode ввел отдельный символ U+2015 — ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ ПОЛОСКА, которая будет использоваться в качестве кавычки. Он может быть такой же длины, как и длинное тире, которое часто используется вместо него. Некоторые программы допускают перенос строки после обычного длинного тире, но запрещают его после тире в кавычках. Оба показаны в следующей таблице.
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
― А | U+2015 (8213) | &хорбар; | Цитата, также известная как горизонтальная полоса |
— А | U+2014 (8212) | — | Em-dash , альтернатива кавычному тире |
– А | U+2013 (8211) | – | En-dash , используется вместо длинного тире для кавычек в некоторых языках (например, шведском). |
Электронные документы [ править ]
В разных шрифтах , кодировках символов и компьютерных языках используются различные кодировки и глифы для кавычек.
и первые Пишущие машинки компьютеры
кавычки «Двусторонние» или «прямые » были введены на пишущих машинках , чтобы минимизировать количество клавиш на клавиатуре, и были унаследованы компьютерными клавиатурами и наборами символов . Набор символов ASCII , который использовался на самых разных компьютерах. с 1960-х годов содержит только прямые версии ( U+0027 ' АПОСТРОФ и U+0022 « КАВЫЧКИ » ).
Многие системы, такие как персональные компьютеры 1980-х и начала 1990-х годов, фактически отображали эти ASCII-кавычки как закрывающие кавычки на экране и в распечатках, поэтому текст выглядел бы следующим образом (приблизительно):
«Доброе утро, Дэйв», — сказал ХЭЛ.
Эти же самые системы часто рисовали обратную галочку (отдельно стоящий символ U+0060 ` GRAVE ACCENT ) как глиф «открытой кавычки» (обычно зеркальное изображение, поэтому он все еще наклонен в сторону серьезного акцента). Использование этого символа в качестве начальной кавычки дало типографскую аппроксимацию изогнутых одинарных кавычек. Для двойной кавычки ничего подобного не было, поэтому многие прибегали к использованию двух одинарных кавычек для двойных кавычек, что выглядело бы примерно так:
«Доброе утро, Дэйв», — сказал ХЭЛ.
Приложение для набора текста TeX использует это соглашение для входных файлов. Ниже приведен пример ввода TeX, который дает правильные фигурные кавычки.
``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.
В стандарте Unicode добавлены кодовые точки для наклонных или изогнутых кавычек ( U+201C « ЛЕВА ДВОЙНАЯ КАВЫКА и U+201D » ПРАВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫКА , описанная ниже), показанная здесь для сравнения:
— Доброе утро, Дэйв, — сказал ХЭЛ.
Сопоставление Unicode для стандартной кодировки PostScript сохраняет соглашение о типографской аппроксимации, сопоставляя его эквивалент ASCII Grave и одинарную кавычку с символами фигурных кавычек Unicode.
Раскладки клавиатуры [ править ]
На большинстве клавиатур типографские кавычки отсутствуют.
При разработке клавиатур пишущих машинок изогнутые кавычки не использовались. Вместо этого, чтобы ограничить количество необходимых символов (и ключей), в качестве компромисса были изобретены прямые кавычки. (В странах, где используются угловые кавычки, они также не были реализованы на пишущих машинках. [ нужна ссылка ] .)
Ранние компьютерные клавиатуры копировали раскладки, созданные на клавиатурах пишущих машинок. На большинстве компьютерных клавиатур нет специальных клавиш для изогнутых или угловых кавычек. Это также может быть связано с наборами компьютерных символов:
- Наборы символов IBM обычно не включают символы изогнутых кавычек, поэтому клавиши для этих знаков отсутствуют на большинстве компьютерных клавиатур IBM. [82]
- Microsoft последовала примеру IBM в своем наборе символов и дизайне клавиатуры. Изогнутые кавычки были реализованы позже в наборах символов Windows , но большинство компьютерных клавиатур Microsoft [83] не имеют специальной клавиши для символов изогнутых кавычек. На клавиатурах с Alt Gr ключ или оба Alt клавиша и цифровая клавиатура , доступ к ним осуществляется с помощью серии нажатий клавиш, включающих эти клавиши. [с] Кроме того, методы, использующие их кодовые точки Unicode доступны ; см. ввод Юникода .
- В наборах символов Macintosh всегда были доступны изогнутые кавычки. Тем не менее, в большинстве случаев они доступны только с помощью серии нажатий клавиш, включающих ⌥ Opt ключ.
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [д] в:
- никто
В языках, использующих угловые «...» , они доступны. кавычки [д] в:
- Macintosh арабская клавиатура ; [85]
- Армянская клавиатура [85] [82] [86]
- Канадская клавиатура [85] [82] [87]
- Французская BÉPO клавиатура [88]
- Греческая клавиатура [85] [82] [89]
- Кхмерская клавиатура [85]
- Латвийская эргономичная клавиатура. [85] [82] [90]
- Пуштуская клавиатура [85] [91]
- Персидская клавиатура [85] [82] [92]
- Португальская клавиатура [85] [82] [93]
- Сирийская клавиатура [85] [94]
- Уйгурская клавиатура [85] [95]
В языках, в которых используются угловые кавычки 「...」 , они доступны. [д] в:
В языках, в которых используется угловая скобка 《...》 [и] они доступны в:
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [д] в:
- Болгарская клавиатура [85] [97]
- Грузинская клавиатура [85] [82] [98]
- македонская клавиатура [85] [99]
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [д] в:
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны. [д] в:
- никто
Изогнутые кавычки внутри и между приложениями [ править ]
Исторически поддержка изогнутых кавычек была проблемой в информационных технологиях, прежде всего потому, что широко используемый набор символов ASCII не включал в себя их представление. [ф]
Термин «умные кавычки», «…» , происходит от названия в нескольких текстовых процессорах функции, направленной на решение этой проблемы: автоматическое преобразование прямых кавычек, набранных пользователем, в изогнутые кавычки, эта функция пытается быть достаточно «умной», чтобы определить, являются ли знаки препинания отмечают открытие или закрытие. Поскольку изогнутые кавычки являются типографически правильными, [ нужна ссылка ] текстовые процессоры традиционно предлагали пользователям изогнутые кавычки (как минимум, в виде доступных символов). До того, как Юникод получил широкое признание и поддержку, это означало представление изогнутых кавычек в любой 8-битной кодировке, программное обеспечение и базовая операционная система которую использовало . В наборах символов для Windows и Macintosh использовались две разные пары значений для изогнутых кавычек, тогда как в ISO 8859-1 (исторически это набор символов по умолчанию для Unix и более старых систем Linux ) нет изогнутых кавычек, что затрудняет кросс-платформенную совместимость и совместимость приложений. .
Производительность этих функций «умных кавычек» в целом была далека от идеальной (потенциальные различия, например, в зависимости от тематики, соглашения о форматировании/стиле, привычек пользователя при наборе текста). Поскольку во многих текстовых процессорах (включая Microsoft Word и OpenOffice.org ) эта функция включена по умолчанию, пользователи, возможно, не осознавали, что ASCII-совместимые прямые кавычки, которые они печатали на клавиатуре, в конечном итоге оказывались чем-то другим (и наоборот, пользователи могли ошибочно предполагать, что это нечто иное). функционирование в других приложениях, например, создание электронных писем).
Изогнутый апостроф — это тот же символ, что и закрывающая одинарная кавычка. [101] Функции «умных кавычек» ошибочно преобразуют начальные апострофы (например, «tis», «em», «til» и «89») в открывающие одинарные кавычки. (Пример этой ошибки можно увидеть в рекламе телешоу «До смерти ».) Две совершенно разные функции этого персонажа могут вызвать путаницу, особенно в британских стилях. [г] в котором одинарные кавычки являются стандартным основным.
С тех пор поддержка Unicode стала нормой для операционных систем. Таким образом, по крайней мере в некоторых случаях перенос содержимого, содержащего изогнутые кавычки (или любые другие символы, отличные от ASCII), из текстового процессора в другое приложение или платформу, был менее затруднительным, при условии, что все этапы процесса (включая буфер обмена , если применимо) Поддержка Unicode. Но все еще существуют приложения, которые все еще используют старые наборы символов или выводят данные с их помощью, и поэтому проблемы все еще возникают.
Существуют и другие соображения по поводу включения изогнутых кавычек в широко используемые языки разметки HTML, XML и SGML . Если кодировка документа поддерживает прямое представление символов, их можно использовать, но это может вызвать трудности, если документ необходимо редактировать кому-то, кто использует редактор, который не поддерживает эту кодировку. Например, многие простые текстовые редакторы обрабатывают только несколько кодировок или предполагают, что кодировка любого открытого файла является кодировкой платформы по умолчанию, поэтому символы кавычек могут отображаться как общий символ замены � или « моджибаке » (тарабарщина). HTML включает набор объектов для изогнутых кавычек: ‘
(левый сингл), ’
(правый одинарный или апостроф), ‚
(низкий 9 сингл), “
(левый двойной), ”
(правый двойной), и „
(низкий 9 двойной). XML не определяет их по умолчанию, но спецификации, основанные на нем, могут это делать, и XHTML это делает. Кроме того, в то время как спецификации HTML 4, XHTML и XML позволяют указывать числовые ссылки на символы как в шестнадцатеричном, так и в десятичном виде, SGML и более старые версии HTML (и многие старые реализации) поддерживают только десятичные ссылки. Таким образом, для представления фигурных кавычек в XML и SGML безопаснее всего использовать ссылки на десятичные числовые символы. То есть для представления двойных фигурных кавычек используйте “
и ”
и для представления одинарных фигурных кавычек используйте ‘
и ’
. И числовые, и именованные ссылки корректно работают почти в каждом современном браузере. Хотя использование числовых ссылок может сделать страницу более совместимой с устаревшими браузерами, использование именованных ссылок безопаснее для систем, которые обрабатывают несколько кодировок символов (например, агрегаторы RSS и результаты поиска).
В именах файлов и папок Windows прямая двойная кавычка запрещена, так как это зарезервированный символ . Допускаются как изогнутые кавычки, так и прямые одинарные кавычки.
Usenet и электронная почта [ править ]
Стиль цитирования, известный как цитирование Usenet, использует знак «больше» , > добавляемый к строке текста, чтобы пометить ее как кавычку. Позднее это соглашение было стандартизировано в RFC 3676 и впоследствии был принят многими почтовыми клиентами при автоматическом включении цитируемого текста из предыдущих сообщений (в режиме обычного текста ).
Таблица кодовых точек Юникода [ править ]
В Юникоде отмечено 30 символов. Quotation Mark=Yes
по свойству персонажа . [102] Все они имеют общую категорию «Пунктуация» и подкатегорию «Открыть», «Закрыть», «Начальная», «Конечная» или «Другое» ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po
). У некоторых других символов Юникода с семантикой кавычек свойство символа отсутствует.
Кавычки в Юникоде ( свойство символа «Quotation_Mark»=Да) | |
---|---|
Характер | Комментарии |
U+0022 " КАВЫЧКИ ( ", " ) | Цитата пишущей машинки («программиста»), двусторонняя. Также известна как «двойная кавычка». |
U+0027 ' АПОСТРОФ ( &апос; ) | Пишущая машинка («программистская»), прямая одинарная кавычка, двусторонняя. |
U+00AB « ДВОЙНАЯ УГЛОВАЯ КАВЫЧКА ВЛЕВО ( « ) | Двойная угловая цитата ( шеврон , кайма , цитата из утиной лапки), слева |
U+00BB » ПРАВИЛЬНАЯ ДВОЙНАЯ УГЛОВАЯ КАВЫЧКА ( » ) | Двойная угловая цитата, справа |
U+2018 ' ОСТАВЛЯЕМ ОДИНАРНУЮ КАВЫЧКУ ( ‘, ‘ ) | Одиночная изогнутая цитата слева. Также известен как перевернутая запятая или перевернутая запятая. [час] |
U+2019 ' ПРАВАЯ ОДИНАРНАЯ КАВЫКА ( ’, ’, ’ ) | Одинарная изогнутая кавычка справа [я] |
U + 201A ‚ ОДИНАРНАЯ НИЖНЯЯ 9 КАВЫЧКА ( ‚, ‚ ) | Низкая одинарная изогнутая кавычка, слева |
U + 201B ‛ ОДИНАРНАЯ ВЫСОКАЯ ПЕРЕВЕРНУТАЯ 9 КАВЫКА | также называется одинарной перевернутой запятой , кавычкой |
U+201C « ЛЕВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫКА ( “, “ ) | Двойная изогнутая цитата слева |
U+201D » ПРАВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫКА ( ”, ”, ” ) | Двойная изогнутая кавычка справа |
U+201E „ ДВОЙНАЯ НИЖНЯЯ 9 КАВЫКА ( „, “ ) | Низкая двойная изогнутая цитата, слева |
U+201F ‟ ДВОЙНАЯ ВЫСОКАЯ ПЕРЕВЕРНУТАЯ 9 КАВЫКА | также называется двойной перевернутой запятой , кавычкой |
U + 2039 ‹ ОДИНАРНАЯ ЛЕВАЯ УГЛОВАЯ КАВЫЧКА ( ‹ ) | Цитата под одним углом, слева |
U+203A › ОДИНАРНАЯ ПРАВАЯ УГЛОВАЯ КАВЫЧКА ( › ) | Цитата с одним углом, справа |
U + 2E42 ⹂ ДВОЙНАЯ НИЖНЯЯ ПЕРЕВЕРНУТАЯ 9 КАВЫКА | также называется двойной низкой перевернутой запятой , кавычкой |
Кавычки в Разном Техническом | |
U+231C ⌜ ВЕРХНИЙ ЛЕВЫЙ УГОЛ ( ⌜, ⌜ ) | совместно их также называют углами Куайна , что указывает на квазикавычки или цифры Гёделя. |
U+231D ⌝ ВЕРХНИЙ ПРАВЫЙ УГОЛ ( ⌝, ⌝ ) | |
Кавычки в дингбатах | |
U + 275B ❛ ТЯЖЕЛЫЙ ОРНАМЕНТ В ОДИНАРНЫХ КАВЫЧКАХ С ЗАПЯТОЙ | Quotation Mark=No |
U + 275C ❜ ТЯЖЕЛЫЙ ОРНАМЕНТ В ОДИНАРНЫХ КАВЫЧКАХ | Quotation Mark=No |
U + 275D ❝ ТЯЖЕЛЫЙ ОРНАМЕНТ В ДВУХ ПЕРЕВЕРНУТЫХ КАВЫЧКАХ | Quotation Mark=No |
U+275E ❞ ТЯЖЕЛЫЕ ДВОЙНЫЕ ЗАПЯТЫЕ КАВЫЧКИ ОРНАМЕНТ | Quotation Mark=No |
U + 1F676 🙶 ТЯЖЕЛЫЙ ОРНАМЕНТ С ТЯЖЕЛЫМИ ДВОЙНЫМИ ЗАПЯТЫМИ КАВЫЧКАМИ БЕЗ ЗАСЕЦИЙ | Quotation Mark=No |
U + 1F677 🙷 ОРНАМЕНТ В ТЯЖЕЛЫХ ДВОЙНЫХ ЗАПЯТОЧНЫХ КАВЫЧКАХ БЕЗ ЗАСЕЦИЙ | Quotation Mark=No |
U + 1F678 🙸 ТЯЖЕЛЫЙ НИЖНИЙ ОРНАМЕНТ С ДВОЙНОЙ ЗАПЯТОЙ В КАВЫЧКАХ SANS-SERIF | Quotation Mark=No |
Кавычки в шаблонах Брайля | |
U + 2826 ⠦ ШАБЛОН БРАЙЛЯ ТОЧКИ-236 | Двойная закрывающая кавычка Брайля; Quotation Mark=No |
U + 2834 ⠴ ШАБЛОН БРАИЛЯ ТОЧКИ-356 | Двойная открывающая кавычка Брайля; Quotation Mark=No |
Кавычки в китайском, японском и корейском языках (CJK) | |
U+300C 「 ЛЕВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА | CJK |
U+300D 」 ПРАВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА | CJK |
U+300E 『 ЛЕВАЯ БЕЛАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА | CJK |
U+300F 』 ПРАВАЯ БЕЛАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА | CJK |
U+301D 〝 ПЕРЕВЕРНУТАЯ ДВОЙНАЯ ПРОСТАЯ КАВЫКА | CJK |
U+301E 〞 ДВОЙНАЯ ПРОСТАЯ КАВЫКА | CJK |
U+301F 〟 НИЗКАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫЧКА | CJK |
Альтернативные кодировки | |
U+FE41 ﹁ ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЛЕВОЙ УГЛОВОЙ СКОБКИ | Форма совместимости CJK (вертикальная форма для использования в горизонтальном тексте), предпочтительное использование: U+300C. |
U+FE42 ﹂ ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПРАВОГО УГЛОВОГО КРОНШТЕЙНА | Форма совместимости CJK (вертикальная форма для использования в горизонтальном тексте), предпочтительное использование: U+300D. |
U+FE43 ﹃ ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЛЕВОЙ БЕЛОЙ УГЛОВОЙ СКОБКИ | Форма совместимости CJK (вертикальная форма для использования в горизонтальном тексте), предпочтительное использование: U+300E |
U+FE44 ﹄ ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПРАВОГО БЕЛОГО УГЛОВОГО КРОНШТЕЙНА | Форма совместимости CJK (вертикальная форма для использования в горизонтальном тексте), предпочтительное использование: U+300F. |
U+FF02 " ПОЛНАЯ ШИРИНА КАВЫЧКИ | Формы половинной и полной ширины , форма полной ширины соответствует узкому U+0022. |
U+FF07 ' АПОСТРОФ ПОЛНОЙ ШИРИНЫ | Формы половинной и полной ширины, форма полной ширины соответствует узкому U+0027. |
U+FF62 「 ЛЕВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА НА ПОЛОВИНУ ШИРИНЫ | Формы половинной и полной ширины, форма половинной ширины соответствует широкому U+300C. |
U+FF63 」 ПРАВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА ПОЛОВИННОЙ ШИРИНЫ | Формы половинной и полной ширины, форма половинной ширины соответствует широкому U+300D. |
Пояснительные примечания [ править ]
- ^ U + 2005 ПРОСТРАНСТВО ЧЕТЫРЕ PER-EM (   )
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Эти коды для символов вертикального письма предназначены для форм представления в разделе форм совместимости Unicode CJK. В типичных документах используются нормативные коды символов, которые показаны для горизонтального письма в этой таблице, и приложения обычно несут ответственность за отображение правильных форм в зависимости от используемого направления письма.
- ^ Используя цифровую клавиатуру , Alt+ 0145 через Alt+ 0148 дают соответственно ' , ' , “ , и ” . [84]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж при доступе 1-го или 2-го уровня, т. е. с помощью определенного ключа или с помощью ⇧ Shift ключ; не доступ 3-го или 4-го уровня, т. е. с использованием Alt Gr ключ или ⌥ Opt ключ, в сочетании или нет с ⇧ Shift ключ.
- ^ Они должны быть повернуты на 90 градусов в вертикальном тексте.
- ^ Чтобы использовать символы, отличные от ASCII, в электронной почте и в сети Usenet, приложению, отправляющему почту, обычно необходимо установить тип MIME, определяющий кодировку. В большинстве случаев (за исключением случаев, когда UTF-7 используется или присутствует расширение 8BITMIME ), это также требует использования кодировки передачи контента . ( Mozilla Thunderbird позволяет вставлять HTML- код, например
‘
и”
создавать типографские кавычки; см . ниже .) - ^ Британский английский , шотландский гэльский и валлийский , как описано в статье.
- ^ Также иногда используется типографами 18 и 19 веков для маленькой буквы «c» для шотландских имен, например, M'Culloch, а не M. с CullochКаллок [103] Печатный пример см. В справочнике «Зеленая сумка» или в Австралазийском биографическом словаре, стр. 290 (Wikisource).
- ^ Тот же код и глиф U + 2019 используются для типографских (фигурных) апострофов . И U + 0027 , и U + 2019 неоднозначно различают знаки препинания и апострофы.
Ссылки [ править ]
- ^ Лансфорд, Сьюзен (2001). 100 уроков по развитию навыков с использованием 10 любимых книг: сокровищница для учителей потрясающих уроков и занятий, которые помогают детям достичь целей обучения в чтении, письме, математике и многом другом . Стратегии преподавания. п. 10. ISBN 9780439205795 .
- ^ Хейс, Андреа (2011). Языковой инструментарий для Новой Зеландии 2 . Издательство Кембриджского университета . п. 17. ISBN 9781107624702 .
- ^ «Кавычка» . Добе.ch. 6 ноября 1997 года. Архивировано из оригинала 8 февраля 2011 года . Проверено 11 августа 2015 г.
- ^ Урибе Эчеверрия, Педро (7 августа 2009 г.). «Колоты и кавычки: «Минуты» » . L'Express (на французском языке) . Проверено 5 июня 2020 г.
В главе о графических символах Исидор упоминает дипле (шеврон по-гречески): «Дипле: наши переписчики помещают этот знак в книгах людей Церкви для разделения или обозначения цитат, взятых из Священного Писания».
- ^ Etymologiarum libri XX/Liber I. Архивировано из оригинала 31 октября 2020 года . Проверено 28 октября 2020 г. - из Wikisource.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «Conseils de typographie: Les guillemets» [Советы по типографике: кавычки]. cuy.be. Архивировано из оригинала 6 августа 2020 года . Проверено 5 июня 2020 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Кастеллани, Джордано (2008). Фюссель, Стефан (ред.). «Речи и памфлеты» Франческо Филельфо, 1483/1484 гг. Первый пример кавычек в печати? . Висбаден: Harrassowitz Verlag .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Габор, Питер. «Английские кавычки или французские кавычки – тоже графический выбор» . дизайн и типографика . Архивировано из оригинала 16 октября 2007 года.
- ^ Дэниелс, Питер Т.; Брайт, Уильям (1996). Мировые системы письменности . Издательство Оксфордского университета. п. 589. ИСБН 9780195079937 .
- ^ Келкар, Ашок Р. (31 января 1990 г.). «Пунктуация и другие знаки в письме на маратхи: функциональный анализ». Бюллетень Исследовательского института Деканского колледжа . 50 . Пуна, Индия : вице-канцлер, аспирантура и научно-исследовательский институт Деканского колледжа ( считающийся университетом ): 263–75. ISSN 0045-9801 . JSTOR 42931389 . OCLC 564132924 .
- ^ Уокер, Сью (2000). Типографика и язык в повседневной жизни: рецепты и практики (язык в социальной жизни) . Рутледж . ISBN 9780582357556 .
- ^ «История английской пунктуации Английского проекта» . www.englishproject.org . 2016. Архивировано из оригинала 22 июня 2018 года . Проверено 22 июня 2018 г. Переработанный текст лекции, прочитанной 13 октября 2015 г.
- ^ Фаулер, Генри Уотсон ; Фаулер, Фрэнсис Джордж (1999) [1908]. «IV. Пунктуация – кавычки» . Королевский английский (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. Архивировано из оригинала 22 июня 2018 года . Проверено 22 июня 2018 г. - через Bartleby.com.
- ^ «Почему в стиле MLA точки и запятые заключаются в кавычки?» . Центр стиля MLA . Американская ассоциация современного языка. 1 февраля 2018 года. Архивировано из оригинала 8 октября 2020 года . Проверено 7 октября 2020 г.
- ^ Ли, Челси. «Блог APA Style, 6-е издание: пунктуация в кавычках» . blog.apastyle.org . АПА. Архивировано из оригинала 9 октября 2020 года . Проверено 7 октября 2020 г.
- ^ «Глава 1: Написание документов. Раздел 1.7: Кавычки» . Информация о форматировании латекса . Архивировано из оригинала 27 ноября 2021 года . Проверено 17 августа 2021 г.
- ^ «Как и когда использовать кавычки» . Study.com . Архивировано из оригинала 23 января 2022 года . Проверено 17 августа 2021 г.
- ^ Эпплярд, Дэвид (2012). Разговорный амхарский язык: полный курс для начинающих . Рутледж . ISBN 9780415671811 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д «Требования к эфиопскому макету» . w3c.github.io . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
- ^ «Цитаты (« »; « »; ' ')» . Справочник Объединенной Страны Басков (на баскском языке). Эускальцаиндия п. 472–. ISBN 9788494848940 . Архивировано из оригинала 6 ноября 2020 года . Проверено 30 октября 2020 г. .
- ^ Национальный центр правовой информации Республики Беларусь (2010). Правила белорусской орфографии и пунктуации (на белорусском языке). Минск: Национальный центр правовой информации Республики Беларусь.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Институт болгарского языка (2002 г.). Принципы и правила орфографии и пунктуации в болгарском языке (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук.
- ^ «Употребление пунктуации, использование знаков препинания» . yys.ac.cn . Государственное бюро технического надзора (по национальным стандартам Китайской Народной Республики). 13 декабря 1995 г. Архивировано из оригинала 9 сентября 2006 г.
- ^ «Пересмотренное издание «Пересмотренного руководства по пунктуации» (пробная онлайн-версия)» . Архивировано из оригинала 10 августа 2015 г. Проверено 11 августа 2015 г. .
- ^ «Базовые знания китайского языка» Resources.hkedcity.net. Архивировано 24 августа 2012 г. , дата обращения 11 августа 2015 г.
- ^ Хорватское правописание: версия для общественного обсуждения , Институт хорватского языка и лингвистики, 2013, 43–44.
- ^ «Правила орфографии: § 58. Кавычки». dsn.dk (на датском языке). Совет датского языка . Архивировано из оригинала 15 марта 2013 года . Проверено 3 января 2013 г.
- ^ «Типография» (PDF) . Датская школа СМИ и журналистики. Архивировано из оригинала (PDF) 2 июня 2016 года . Проверено 28 декабря 2016 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Аанхалингстекенс (алгемен)» . Архивировано из оригинала 2 декабря 2023 года . Проверено 23 февраля 2024 г.
- ^ «Пунктуация в прямой речи» . Оксфордские словари: язык имеет значение . Издательство Оксфордского университета. Архивировано из оригинала 6 января 2012 года.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Комиссия по филиппинскому языку (2009 г.). Руководство по филиппинской орфографии (на филиппинском языке). Манила: Комиссия по филиппинскому языку. ISBN 9789718705971 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Регламентировано стандартом SFS 4175:2006 «Набор цифр, знаков и знаков». Выпущено Национальной организацией по стандартизации Финляндии.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гонсалес Рей, Бегонья (2004). Орфография галицкого языка . Галинова Редакция. ISBN 9788497370417 .
- ^ «Словарь реальной академии Галеги» . Академия.гал . Архивировано из оригинала 31 июля 2017 года . Проверено 1 сентября 2022 г.
- ^ Санмартин Рей, Горетти; и др. (2006). «Критерии использования языка» (PDF) . Ла-Корунья: Университет Ла-Коруньи; Служба публикаций; Служба лингвистической стандартизации. например 51. Архивировано (PDF) из оригинала 5 марта 2016 года . Проверено 4 марта 2017 г.
- ^ Димитрис Н. Маронитис, «Эголпиум правильного Писания» (1998)
- ^ «Служба публикаций — Межинституциональное составление руководства — 10.1.7. Введение» . Евросоюз . 30 апреля 2012 г. Архивировано из оригинала 3 июля 2019 г. . Проверено 11 августа 2015 г.
- ^ «Пунктуация» . Академия ивритского языка . Архивировано из оригинала 17 января 2016 года . Проверено 12 декабря 2023 г.
- ^ «Знаки препинания на хинди — विराम-चिन्ह, примеры» . Хинди.Edurite.com . Архивировано из оригинала 29 сентября 2019 года . Проверено 4 марта 2017 г.
- ^ «Правила венгерской орфографии, 12-е издание» (на венгерском языке). 240/ж. Архивировано из оригинала 14 апреля 2018 года . Проверено 28 мая 2020 г.
- ^ Группа разработки рекомендаций по индонезийскому языку (2016 г.). Общие рекомендации по индонезийской системе правописания [ Общие рекомендации по индонезийской системе правописания ] (PDF) (на индонезийском языке) (4-е изд.). Джакарта: Агентство развития и развития языков. стр. 53–55. ISBN 9789790692626 . Архивировано (PDF) из оригинала 5 июня 2020 года . Проверено 26 мая 2020 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Прямая дискуссия» . Treccani.it . Архивировано из оригинала 26 октября 2015 года . Проверено 16 октября 2015 г.
- ^ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» (на русском языке). Президент Республики Казахстан . 26 октября 2017 года. Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года . Проверено 26 октября 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Правописание хангыль — Национальный институт корейского языка» . Korean.go.kr . Архивировано из оригинала 8 мая 2019 года . Проверено 25 марта 2018 г.
- ^ Согласно Руководству Microsoft по литовскому стилю, заархивированному 24 января 2019 года на Wayback Machine , литовские кавычки имеют только стиль low-99 high-66.
- ^ «Собираем все вместе: заметки о структуре ложбанских текстов» . Справочная грамматика ложбана . Архивировано из оригинала 6 декабря 2016 года . Проверено 6 января 2017 г.
- ^ «Цитирование текста на другом языке» . mw.Lojban.org . Архивировано из оригинала 7 января 2017 года . Проверено 6 января 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б стр. 141-143, Правописание македонского литературного языка, Б. Видео и др. , Образовательная работа-Скопье (2007)
- ↑ Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 г. на Wayback Machine и шрифтам. Архивировано 5 марта 2017 г. на Wayback Machine ; Монгольский шрифт Baiti показывает неправильное направление.
- ↑ Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine и шрифтам . Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine .
- ^ «Кавычки (кавычки): Как использовать кавычки на норвежском языке». Архивировано 4 июня 2018 года в Wayback Machine , Korrekturavdelingen , Проверено 30 мая 2018 года.
- ↑ Судя по раскладке клавиатуры . Архивировано 5 марта 2017 года в Wayback Machine .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Аспас» .
- ^ «Терминологический словарь для онлайн-консультации» . dt.dge.mec.pt (на португальском языке). Правительство Португалии. Архивировано из оригинала 2 сентября 2019 года . Проверено 22 сентября 2019 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «Кривость кавычек» . Кибервопросы португальского языка (на португальском языке). Архивировано из оригинала 9 декабря 2016 года . Проверено 23 декабря 2016 г.
- ^ «Встроенные кавычки («») и выпуклые кавычки («»)» . Кибервопросы португальского языка (на португальском языке). Архивировано из оригинала 10 января 2017 года . Проверено 9 января 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Определение или значение кавычек в словаре португальского языка Infopédia» . Infopédia - словари Porto Editora (на португальском языке). Архивировано из оригинала 25 ноября 2016 года . Проверено 23 декабря 2016 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Бергстрем, Магнус и Невес Рейс 2004. Орфографическая запись и путеводитель по португальскому языку. Редакционные новости, Лиссабон.
- ^ Румынская академия, Институт лингвистики "Йоргу Иордан", Путеводитель по орфографии, орфоэпике и пунктуации, 5-е издание, Univers Enciclopedic, Бухарест, 1995 г.
- ^ «Комильяс» . Паниспаноязычный словарь Дудаса (на испанском языке). Королевская испанская академия. 2005. Архивировано из оригинала 26 мая 2019 года . Проверено 4 марта 2017 г.
- ^ «Комильяс» . Консультации (на испанском языке). Мексиканская академия языка. 2005. Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 26 февраля 2022 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Veckans språkråd» . Spraknamnden.se. Архивировано из оригинала 23 октября 2016 года . Проверено 11 августа 2015 г.
- ↑ Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine и шрифтам . Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine .
- ↑ Судя по шрифтам. Архивировано 5 марта 2017 года в Wayback Machine .
- ^ «Пунктуация (Комментарии)» . Ассоциация турецкого языка (на турецком языке). Архивировано из оригинала 24 января 2019 года . Проверено 6 июня 2018 г.
- ^ "Институт языкознания им. А.А.Потебни | Новая редакция «Украинского правописания». Полный текст" . INMO.org.ua (in Russian). Archived из original на 20 October 2020 . Retrieved 27 мая 2019 .
- ^ Гюль, Маджид Улла (29 июля 2020 г.). «Символы вавкафов | произношение » . Лафзуна.com . Архивировано из оригинала 13 сентября 2020 года . Проверено 5 сентября 2020 г.
- ↑ Судя по раскладке клавиатуры . Архивировано 5 марта 2017 года в Wayback Machine .
- ^ Давлатовна, Сапаева Феруза. Орфография и пунктуация узбекского языка . Нукусский государственный педагогический институт имени Ажинияза – филологический факультет.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Национальный центр социальных и гуманитарных наук, изд. (2002). «Знаки препинания на вьетнамском языке» [Знаки препинания на вьетнамском языке]. Вьетнамская грамматика [ Вьетнамская грамматика ] (на вьетнамском языке). Издательство социальных наук. стр. 287–292. Архивировано из оригинала 31 октября 2013 года . Проверено 11 марта 2014 г.
- ^ «высокие кавычки/низкие кавычки | Общество – наш язык» . Onzetaal.nl. 26 августа 2011 года. Архивировано из оригинала 5 октября 2012 года . Проверено 11 августа 2015 г.
- ^ «Lees hier Metro online» [Читать здесь Metro online]. Метро онлайн (на голландском языке). Архивировано из оригинала 10 ноября 2013 года . Проверено 23 ноября 2013 г.
- ^ «Правила орфографии и пунктуации» . Большой орфографический словарь (онлайн-издание) (на польском языке). Научное издательство PWN SA. Архивировано из оригинала 20 ноября 2012 года . Проверено 11 сентября 2012 г.
- ^ Словарь современного португальского языка . Академия наук, Лиссабон, 2001 г.
- ^ Кунья, Селсо и Линдли Синтра. Грамматика современного португальского языка . João Sá da Cunha Editions, Лиссабон, 2013 г.
- ^ «Использование кавычек «...» и «…»» . Кибервопросы о португальском языке . ISCTE-IUL. Архивировано из оригинала 17 марта 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
- ^ «Кодекс межинституционального письма — 10.4.10. Цитаты» [Кодекс межинституционального перевода]. публикации.europa.eu (на португальском языке). Служба публикаций. OP/B.3/CRI. Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
- ^ «Аспас альтас» . [ мертвая ссылка ]
- ^ Эта система соответствует правилам, изложенным в разделе 5.10 руководства по орфографии Ortografía de la lengua española. Архивировано 26 января 2009 г. в Wayback Machine, опубликованном Real Academia Española (RAE).
- ^ Джойс, Джеймс (1922). Улисс . Лондон: Голова Бодли. п. 335, строки 7–11.
- ^ Итконен, Терхо (1997). Грамматический справочник . Хельсинки: Кирьяйхтюма. стр. 22. ISBN 9789512642991 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я «Глобализация IBM — раскладки клавиатуры» . www-01.IBM.com . 17 марта 2017 года. Архивировано из оригинала 10 января 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
- ^ «Раскладки клавиатуры Windows» . Документы Майкрософт . 4 января 2017 года. Архивировано из оригинала 26 мая 2022 года . Проверено 22 октября 2019 г.
- ^ Меньщиков Игорь. «Список альтернативных кодов ☺♥♪ символов клавиатуры» . fsymbols.com . Проверено 8 июня 2020 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р «Указатель раскладки клавиатуры» . Юникод.орг . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года . Проверено 24 марта 2018 г.
- ^ «Армянская восточная (устаревшая) раскладка клавиатуры» . Документы Майкрософт . Архивировано из оригинала 26 мая 2022 года . Проверено 22 октября 2019 г.
- ^ «Канадская французская раскладка клавиатуры» . Microsoft.com . Архивировано из оригинала 12 октября 2011 года.
- ^ «Диспозиция клавира бепо» . BEPO.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 11 мая 2019 года . Проверено 14 мая 2019 г.
- ^ «Греческая (319) Раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 19 марта 2012 года.
- ^ «Латвийская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Пушту (Афганистан) Раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Персидская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 15 февраля 2013 года.
- ^ «Португальская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 21 июня 2015 года.
- ^ «Сирийская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Уйгурская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 11 ноября 2016 года.
- ^ «Монгольская (монгольская письменность) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Болгарская (фонетическая) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Грузинская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 22 апреля 2014 года.
- ^ «Македонский (БЮРМ) – стандартная раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Румынская (стандартная) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 24 октября 2012 года.
- ^ «Умные» апострофы Чикагское руководство по стилю в Интернете (17-е изд.). Часть 2, Глава 6.117. Проверено 3 января 2019 г. Требуется подписка (доступна бесплатная пробная версия).
- ^ «Unicode 15.1 UCD: PropList.txt» . 1 августа 2023 г. Архивировано из оригинала 11 марта 2018 г. Проверено 12 сентября 2023 г.
- ^ «М'Каллох и перевернутая запятая» (PDF) . The Green Bag Inc. Архивировано (PDF) из оригинала 24 сентября 2015 года . Проверено 7 января 2014 г.
Внешние ссылки [ править ]
- «Кёрлинг-кавычки в HTML, SGML и XML» , Дэвид А. Уилер (2017)
- «Кавычки ASCII и Unicode» Маркуса Куна (1999) - включает подробное обсуждение проблемы «обратных кавычек» ASCII.
- Галерея «неправильно использованных» кавычек
- «Персонажи, которых часто путают» , Справочные страницы Грега , Грег Бейкер (2016)
- «Умные цитаты» , Дэвид Данэм (2006)
- «Как вводить «умные кавычки» (U+201C, U+201D)» в Unix/Linux, на Stack Exchange
- Указатель материалов, связанных с кавычками, на EnglishGrammar сайте
- «Œuvrez les guillemets» (на французском языке) , Полин Морфуас (2002) – французская типография в кавычках.