Йола диалект
на дорогу | |
---|---|
Форт и диалект Барджи | |
Родной для | Ирландия |
Область | Графство Уэксфорд |
Вымерший | в. конец 19 века [1] [2] [3] [4] |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | yol |
yol | |
глоттолог | east2834 yola1237 |
Лингосфера | 52-ABA-bd |
Йола , чаще и исторически диалект Форта и Барги , был диалектом среднеанглийского языка, котором когда-то говорили в баронствах Форт на и Барги в графстве Уэксфорд , Ирландия. Таким образом, он, вероятно, был похож на фингалльский диалект области Фингал . Оба функционально вымерли в 19 веке, когда их заменил современный хиберно-английский язык . Слово « йола » на диалекте означает «старый». [6]
История [ править ]
На диалекте говорили в графстве Уэксфорд , особенно баронствах Форт Барги и в . Это была первая территория, куда пришли носители английского языка во время вторжения норманнов в Ирландию , что подтверждает теорию о том, что она произошла от среднеанглийского языка, представленного в тот период. По существу, он, как полагают, был похож на фингаллианский язык , на котором говорили в районе Фингал к северу от Дублина . Среднеанглийский, родной язык «староанглийского » сообщества, был широко распространен на юго-востоке Ирландии до 14 века; поскольку древнеанглийский язык все больше ассимилировался с ирландской культурой, их исходный язык постепенно вытеснялся в результате гэлизации . После этого момента Йола и Фингаллиан были единственными засвидетельствованными остатками этой первоначальной формы английского языка. [7] [8]
Современный английский был широко представлен британскими колонистами в течение и после 17 века, сформировав основу современного хиберно-английского языка Ирландии. Новые разновидности заметно отличались от сохранившихся реликтовых диалектов. [7] [8] По мере того, как английский язык продолжал распространяться, и йола, и фингаллианский язык вымерли в 19 веке, хотя йола продолжали использоваться в качестве литургического языка церквями Уэксфорда даже в 20 веке, и по сей день хор Килмора поет то, что когда-то было йола. мелодии, теперь англизированные.
Речь Форта и Барги была единственной в Ирландии, включенной в Александра Джона Эллиса работу «О раннем английском произношении», том V , которая была самым ранним обзором «диалектов английского языка». Фонетика диалекта была взята у местного преподобного. [9]
после середины 19 Использование . века
Хотя диалект Форта и Барги перестал использоваться в качестве средства повседневного общения после середины 19 века, он продолжал широко использоваться в качестве литургического языка, а также в некоторой степени в личном использовании в лингвистическом сообществе Ирландии, например, в Кэтлин Браун . письмо в Ирландию от 10 апреля 1893 года. Браун написал ряд статей, в том числе «Древний диалект баронств Форт и Барги» в 1927 году, и, как предполагается, создал некоторые из последних письменных примеров диалекта. [10]
Уроженец графства Уэксфорд Пэдди Берри известен своим сжатым исполнением пьесы «A Yola Zong», которую он исполнял для различных записей, последняя из которых была в 2017 году. [11] Различные рифмы Йолы, передаваемые из поколения в поколение, можно услышать в произношении женщины из Уэксфорда в документальном фильме, записанном в 1969 году, о нынешнем использовании и воспоминаниях Йолы в бывших баронствах Форт и Барги. [12]
Ферма Йола, управляемая сообществом реконструкция деревни Форт и Барги, какой она была в 18 веке, произнесла речь и исполнила песню на языке Йола на церемонии открытия, включила фразы Йолы в свои рекламные объявления и провела мероприятия, на которых участники могли изучить некоторые аспекты диалекта у лингвистов и других экспертов по нему. [ нужна ссылка ] На ферме Йола также состоялось мемориальное мероприятие, посвященное Джеку Деверо из хора Килмора, который когда-то широко использовал Йолу в своих рождественских службах. Деверо был защитником Йолы и хорошо разбирался в ней; местные жители считали его знатоком диалекта, и на его мемориале было прочитано исполнение молитвы Господней, переведенное на язык йола. [13]
Ферма Йола с тех пор закрылась, но с 2021 года предпринимаются попытки вновь открыть ее. [14] Wikitongues также имеет на своем веб-сайте раздел, посвященный Йоле, где размещена языковая документация и ресурсы по возрождению. [15]
Фонология [ править ]
Как и в голландском языке , в юго-западных вариантах английского и (в меньшей степени) в немецком языке большинство глухих фрикативов в йоле стали звонкими . Гласные среднеанглийского языка хорошо сохранились, лишь частично и спорадически претерпев изменения, связанные с Великим сдвигом гласных . [16]
Одной из поразительных особенностей Йолы был тот факт, что во многих случаях ударение смещалось на второй слог слов: mor saale «кусок», шляпа чит «топорик», di closee «ужин», rea Deare «читатель», wed deen «свадьба». , и т. д. [17]
Орфография [ править ]
Точная система написания Йолы никогда не была систематизирована, за исключением общих тенденций, перечисленных в трудах Джейкоба Пула. Большинство написаний сравниваются со стандартными английскими написаниями того времени, а произношение в значительной степени реконструировано. Здесь перечислены следующие: [18]
Йола правописание | Фонема ( IPA ) | Пример | Примечания |
---|---|---|---|
Аа | /a/ , /ə/ (безударный) | гнев «разозлился», aloghe «ниже» | |
Ах да | /ɛː/ | аани "любой" | |
А(а)и аай, А(а)я(а)у | /ej/ | брейл "бочка" | |
А(а)уа(а)у, А(а)ва(а)ш | /ɔː/ | осень «дорогая» | |
Бб | /б/ | рассол "мозг" | |
Копия | /k/ , /s/ (перед ⟨e, i, y⟩ ) | comfoort «комфорт», laace «кружевно» | soft c используется в основном по аналогии с английскими словами |
Ч Ч Ч | /тʃ/ | тьфу "тьфу" | также используется для /x/ |
Дд | /д/ | дело "мертвое" | |
Д. д | /ð/ | дхундер "гром" | |
Эх | /ɛ/ , /ə/ (безударный) | ess "задница, осел", elles "еще" | молчит в конце слова, но не в безударных слогах |
Это идет | /Э/ | орел "угорь" | |
Ах, да | /я/ | ирен "железо" | |
E(e)ie(e)i, E(e)ye(e)y | /əj/ | jeist "только сейчас" | |
Эу-эу, Эу-эу | /Вон тот/ | кеоу "корова" | |
Я, я, фу фу | /iw/ | вижу "немногие" | |
фф | /ф/ | флаза "флис" | |
Gg | /g/ , /dʒ/ (перед ⟨e, i, y⟩ ) | гриш «благодать», бурдж «мост» | мягкий g используется в основном в аналогиях с английскими словами |
хх х | /x/ , /g/ (начало слова) | faighe "вера", гемболы "шалости" | никогда не молчит возможно также /ɣ/ |
Хах | /час/ | рог "рог" | тихий в группах согласных, не перечисленных здесь |
II | /ɪ/ | инг "в" | |
Да да | /aj/ , /i/ (конец слова) | ieen "глаза", vidie "где" | |
Джей Джей | / дʒ/ | судья "судья" | |
Кк | /к/ | кивер "крышка" | |
Kh kh | /х/ | тейх "учить" | также используется для /k/ |
Лл | /л/ | кружево «кружевно» | |
Мм | /м/ | медовый "луг" | |
Нн | /н/ | неешт "следующий" | |
Ой | /ɔ/ | ов "из" | редко используется отдельно |
Он падает, Он... он... он | / оː/ | оан "один" | |
Ты это ты | /ой/ | Джои "радость" | |
эй эй | / уː/ | или "наш" | |
О(о)ио(о)и | /ʊ/ | гун "пистолет" | |
Ой ой | /оу/ | хау "мотыга (садовый инструмент)" | |
ПП | /п/ | подглядывать "молиться" | |
Ph тел. | /ф/ | фен "когда" | используется в основном как аналогия английским словам, написанным с помощью ⟨ph⟩ или ⟨wh⟩ |
Кк | /кВт/ | керн "кверн" | используется в основном как аналогия английским словам, написанным с помощью ⟨qu⟩ |
рр | /р/ | руз "пробудиться" | |
SS | /с/ | скаул "ошпарить" | |
шш шш | /ʃ/ | прогони "она" | |
Тт | /т/ | таапе "лента" | |
эт й | /th/ | жажда «доверия» | также используется для /ð/ |
Ого | /ɔ/ | понимающий "понимать" | |
Уи, эй, эй, эй | /удж/ | купи "мальчик" | |
Вв | /v/ | изведать "страх" | |
Ву | /В/ | wauste "отходы" | |
хх | /кс/ | вокс "лиса" | используется в основном как аналогия английским словам, написанным через ⟨x⟩ |
Да | /ɪ/ , /j/ (согласный) | mycheare "бездельник", да "ворота" | |
Y...e y...e, -ye | /также/ | грин "зерно" | |
Зз | /С/ | зистер "сестра" | |
Zh zh | /ʒ/ | жип "овца" |
Обратите внимание, что написание может быть несколько противоречивым из-за того, что многие слова пытаются сравнить с английскими родственными словами и вариациями внутри диалекта. Не во многом из вышесказанного, особенно в отношении гласных, нельзя быть абсолютно уверенным.
Грамматика [ править ]
Личные местоимения [ править ]
Местоимения Йола были похожи на местоимения среднеанглийского языка. [19]
1-й человек | 2-й человек | 3-е лицо | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Единственное число | Множественное число | Единственное Неформальное | Множественное/единственное число Формальный | Единственное число | Множественное число | |||
Женственный | Мужской род | неодушевленный | ||||||
Именительный падеж | я | ух ты, пипец | ты | вы | шучу | где, он | это | привет ты |
Косой | вдоль | дом | ты | вы | ее | ему | это | ааа |
Родительный падеж | вдоль | ой, ой, наш, наш | ты | место | * ее | его | * его, *оно(а) | год |
Рефлексивный | мизил | нашизели | Тизил | ерзель, ерзель | * Герзил | химзил | * Ицил | аамзил |
Статьи [ править ]
Определенный артикль сначала был a или ee , который позже был заменен на . [ нужна ссылка ]
Глаголы [ править ]
Глаголы йола имели некоторые консервативные характеристики. Окончания второго и третьего лица множественного числа иногда были -eth или -edh, как в чосеровском английском. Причастие прошедшего времени сохранило среднеанглийский префикс «y» как ee . [20]
Существительные [ править ]
Некоторые существительные сохранили -en ME множественного числа детей , например, bees «пчелы» и tren «деревья». [ нужна ссылка ]
Словарь [ править ]
Глоссарий , составленный Джейкобом Пулом, содержит большую часть того, что известно о словаре Форта и Барги. Пул был фермером и членом Религиозного общества друзей (квакеров) из Гроутауна в приходе Тагмон на границе между баронствами Барги и Шелмальер. [21] Он собирал слова и фразы у своих арендаторов и сельскохозяйственных рабочих в период с 1800 года до своей смерти в 1827 году.
Хотя большая часть словарного запаса имеет англосаксонское происхождение, Йола содержит множество заимствований из ирландского и французского языков.
Йолы Все этимоны являются среднеанглийскими, если не указано иное. В словах Yola, происходящих от нестандартной среднеанглийской формы, сначала указывается вариант, а затем вариант в скобках.
Вопросительные слова [ править ]
Английский | на дорогу | Йола этимон | Вест-Райдинг-Йоркшир | шотландцы | Западно-Фризский | Нижнесаксонский |
---|---|---|---|---|---|---|
как | тебе как | в розыске как | позволять | новый фу (дорические шотландцы) | как | где |
что | назад из | что (что) | что | ничуть подходят (дорические шотландцы) | что | что |
когда | вентилятор/фен/фургон | хотеть | когда | что веер (дорические шотландцы) | когда | когда |
где | fidi/ vidie/ vidy | дальше | где | sco|whaur {{lang|sco|faur (дорические шотландцы) | где | где/от кого |
который | который вилка | который | который | пока | который из | который |
ВОЗ | fo/ vo | хва ( староанглийский ) | кто / эй | четыре fa ( дорические шотландцы ) | из | мы/добро пожаловать/проснулся |
почему | скорость(ч)оо | почему (почему) | почему | почему фит-вай (дорические шотландцы) | но почему | ворюм |
Предлоги [ править ]
Английский | на дорогу | Йола этимон | Йоркшир Вест Райдинг | шотландцы | Западно-Фризский | Нижнесаксонский |
---|---|---|---|---|---|---|
о | примыкать, около | Оен | ослабевать | около | вокруг | гм/раунд |
выше | полномочия | абувен | власть | бу | выше | папа |
против | айенст | айенс | агент/агент | снова | против | против |
среди | братан, братан | отец | отец | отец | короткий/между | многие/среди |
вокруг | нет | вокруг | Араанд | вокруг | о | хм |
в | объявление(ч) | Эд (в) | в | в | к | с |
до | просторный | обожаю (раньше) | афор, перед | перед | перед | поклон |
ниже/под/под | извините | Ну давай же | ниже/под/под | Абло/анит/уннер | под | (к) неддерн/неддер, юннен/уннер |
рядом | рядом (е), рядом | рядом | рядом/в стороне | в сторону | рядом с | яркий |
между/между | между / бетиш | между | между/между/между/между | около полудня/впоследствии | (быть) между | между |
к | быть (е), би, по | к | по/би | к | к | с |
для | ибо был наш | наш (для) | для | для | перед | для |
от | вре(а)м/ врим/ врим/ вром | врам (спереди) | фра/тра/троо | женщина | вентилятор | из, из, из |
следующий, рядом | нееште, ниште | следующий | следующий | из них | гнездо | бархатцы |
в | я/ее/а, ин(г), ин(г) | в | в / я | в | в | в |
вне | хм, ут(ч) | вне | аат | ой | вне | как, ууу |
над | оу(е)р, ухо | над | больше / больше / о | цветок | над | над |
через | тяга, правда | через | через/сквозь | через | из-за | умереть, умереть, умереть |
на | апан, (а)паа | на | на/упо' | на/упо' | на | вверх, вверх |
с | ви, ви, вау | с | Wi | Wi | с | с |
Определители [ править ]
Английский | на дорогу | Йола этимон | Вест-Райдинг-Йоркшир | шотландцы | Западно-Фризский | Нижнесаксонский |
---|---|---|---|---|---|---|
все | аул | все | все | хорошо | аль | все |
любой | Я не что-то | любой что-то | ему | ему | любой | согласованный |
каждый, каждый | Иарч(а) / Эрчи / Эрих / Иверих | Эверих | каждый, Иввери | во-первых, Илка/Ивери | любой | лось, джид/джиден |
немного | вид(е) | немного | несколько, два-три | несколько/когда | мин | немного |
ни один | другой | nohwæther ( древнеанглийский ) | нет | скорее | все еще | все еще |
нет, ничего | ничего, ничего | ничего, ничего | ноан, нет | нане, удовольствие | никто, ничего | Нет, ничего |
другой | (th)о(о)ри | другой | другой | туда | весло | еще |
некоторый | комната/в | сумма | некоторый | некоторый | некоторый | который из |
что | д(ч)ка | что | что | что | это, да | |
этот | д(ч)ике | этот | этот | Вот этот | эти, эти |
Другие слова [ править ]
Английский | на дорогу | Йола этимон | Йоркшир Вест Райдинг | шотландцы | Западно-Фризский | Нижнесаксонский | ирландский |
---|---|---|---|---|---|---|---|
день | дей, | день | день | день | принадлежащий | День | лист |
страх | год наклонный | fϽr ( древнеанглийский ) Ферд | страх | страх | освобождает | Страх, страх, страх | страх |
друг | повороты | друг (френд) | друг | флейта | фреон | Фрюнд | метод |
земля | кредит(е) | Лондон (земля) | земля | отмывать | единорог | Земля | земля, страна |
старый | в дорогу, в дорогу | eold ( староанглийский eald ) | и т. д. | старый | старый | старый, старый | старый, древний, старый |
солнце | предложение | синне (здоровый) | солнце | солнце | там | Сын | солнце |
вещь | звон | вещь | вещь | хинг | вещь | Дин | вещь, нет |
идти | иди | Гоан | идти/гоа | гэ/банда/ган | идти | идти | идти , уйти , идти вместе |
Уэксфорд | Вайс(е)форте/Вайс(е)форд | Вейсафьёрд ( древнескандинавский ) | Уэксфорд | Уэксфорд | Уэксфорд | Уэксфорд | Лох-Гарман |
Кардинальные числа [ править ]
# | на дорогу | Йола этимон | Западно-Фризский |
---|---|---|---|
1 | к | Вон тот | один |
2 | тви, тви (не), тви (п) (е) | Твейн | два |
3 | д(ч)ри, д(ч)ри | три | три |
4 | говори, говори | вур (четыре) | четыре |
5 | вив | выве (пять) | пять |
6 | Зиз | сикс ( староанглийское шесть) | шесть |
7 | Семь | Семь | площадка |
8 | окей / окей | eahta ( древнеанглийский ) | действовать |
9 | нет | девять | девять |
10 | принадлежащий | десять | десять |
20 | дорога | скудный | дведесять (двадцать) | двадцать |
30 | какие растения | тридцать | тридцать |
100 | препятствует / хундерет / хуннерт | сто | сто |
Южного Уэксфорда Современный язык английский
Диармайд О Мюирит отправился в Южный Уэксфорд в 1978 году, чтобы изучить английский язык, на котором там говорят. [22] Возраст его информаторов составлял от 40 до 90 лет. Среди длинного списка слов, которые все еще были известны или использовались в то время, есть следующие:
- amain : 'going on amain' = дела идут хорошо
- больскер : недружелюбный человек
- чи : немного
- измученный : изношенный
- fash : замешательство, в спешке
- посмотрел : подсмотреть
- Саак : загорать, расслабляться перед огнем.
- quare : очень, чрезвычайно
- дело : морские водоросли
Амейн — нормандское слово, означающее «простой в использовании». [ нужна ссылка ]
Примеры [ править ]
Песня Йолы [ править ]
Ниже представлена песня на языке йола с приблизительным переводом на английский язык.
Йола Зонг | Старая песня |
к лорду-лейтенанту в году Обращение 1836
Поздравительное обращение на диалекте Форта и Барги, врученное графу Малгрейву , лорду-лейтенанту Ирландии , во время его визита в Уэксфорд в 1836 году. Взято из газеты Wexford Independent от 15 февраля 1860 года. Редактор газеты Эдмунд Хор писал:
Действительно, самый примечательный факт в связи с адресом заключается в следующем. По всей вероятности, это был первый раз, когда королевским или вице-королевским ушам требовалось слушать слова такого диалекта; и еще более вероятно, что подобное событие никогда больше не повторится; ибо если использование этого старого языка в ближайшие двадцать пять лет вымрет так же быстро, как и в тот же прошлый период, он полностью вымрет и забудется еще до того, как закончится нынешний век.
Для того чтобы человек, не знакомый с произношением диалекта, мог составить о нем хоть какое-то представление, необходимо сначала говорить медленно и помнить, что буква а имеет неизменно один и тот же звук, как и в слове «отец». Двойное « и» звучит как «е» в слове «я», и в большинстве слов, состоящих из двух слогов, длинный ударение ставится на последнем. Следование английскому произношению полностью лишает диалект его особенностей.
Превосходительству Константину Харри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу и генерал-губернатору Ирландии. Вы, сумасшедшие, говорите с жителями баронства Форт, Вайсфорт.
МОЖЕТ БЫТЬ ПРИЯТНЫМ TH 'ECCELLENCIE, - Wee, Vassalès o 'Его Милостивого Величества', Уильям и Вурт, и, как мы верили, мы, верные жители баронии Форт, жаждем, чтобы повезло, не будь лучше Eccellencie, не в простой одежде, а в нашей йоле, с местью за сердце, за то, что мы чувствуем себя y gradès, в то время как ты будешь с твоим именем; и хотя мы не можем сказать, хотя и о «Губернаторе», «Государственном деятеле», и т. д. Yn ercha an aul o' while yt beeth with gleezom o' core your Eyen dwytheth Apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose Fatherlie bwae were daiez be ee-spant, как известно, вы торгуете своим именем waz ee-kent var ee vriene o'livertie , и Он сломал вам шеи рабов . Mang Ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure Generale Haime – да, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais быть дано var ee Goodevare o'ye londe ye mwae, - t'avance темпом в ливрее, и, без влинча, ee garde o 'general rights и топольной добродетели. Вы шагаете - да, мы можем сказать, вы обширны темпом, пока пчела ee-stent owr ye londe цинке, эта ee-cam, доказательство, вам, Alane, нужны подарки или общие права, az be displayte bie ee факты вашего правительства. Вы заявляете, что в один прекрасный день о своей жизни, пока вы находитесь в моде на моем месте, несмотря на «конституционную агитацию», вы пробуждаете надежды и пагубы, штампе, что вы будете редкостью и светом. Ваше имя var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, не тогда, когда вы рассол o'zea и ye craggès o'noghanes cazed nae balke. На наших полянах, пока мы делимся с маттоком, и zing t'oure caulès wi plou, маленькое сердце и собирает цвет или темп, имя о Малгрейв . Мы, ирландцы, надеемся на то, что мы будем связаны друг с другом – ирландцы, жители, преданные баронии Форте, будут жить каждый день, наши люди и наши гурлы, Praie var long and Happy Zins, Shorne o'Lournagh и ээ-вилт с благословениями, ерзель и наш гюд Государь, пока ее дни не будут вар айе быть ее-иди на поляну.
Английский перевод
Его Превосходительству Константину Генри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу и генерал-губернатору Ирландии. Скромное обращение жителей баронства Форт, Уэксфорд.
МОЖЕТ ВАШЕ Превосходительство – Мы, подданные Его Милостивого Величества Вильгельма IV, и, как мы искренне верим, верные и преданные жители баронства Форт, просим разрешения при этой благоприятной возможности обратиться к вашему Превосходительству, и в простой одежде нашего старого диалекта, чтобы излить силу (или полноту) наших сердец, наше чувство (или восхищение) качествами, которые характеризуют ваше имя и для которых у нас нет других слов, кроме «Губернатора», Государственный деятель» и т. д. В любых условиях мы с радостью сердца смотрим на представителя того монарха, Вильгельма IV, под чьим отцовским правлением проходят наши дни; ибо еще до того, как твоя нога коснулась земли, твое имя было известно нам как друг свободы и тот, кто разорвал оковы раба . Нам самим — поскольку мы считаем Ирландию нашей общей страной — вы беспристрастной рукой применяли законы, созданные для каждого субъекта, независимо от той или иной партии. Мы видим в вас человека, чьи дни посвящены благополучию земли, которой вы управляете, содействию миру и свободе – бескомпромиссного защитника общих прав и общественной добродетели. Мир – да, можно сказать, глубокий мир – который распространился по всей стране с момента вашего прибытия, доказывает, что мы одни нуждались в пользовании общими привилегиями, о чем свидетельствуют результаты вашего правления. Сегодняшнее состояние страны, в которой нет ни беспорядков, ни беспорядков, а есть конституционная агитация, следствие обманутых надежд, подтверждает, что ваше правление является редким и просвещенным. Слава о тебе пришла раньше тебя даже в это уединенное место, которому не мешали ни воды моря внизу, ни горы вверху. В наших долинах, где мы копали лопатой или когда мы свистели нашим лошадям в плуге, мы слышали далекий звук крыльев голубя мира, в слове Малгрейв . С ирландцами наши общие надежды неразрывно связаны – как ирландцы и как верные и преданные жители баронства Форт, мы будем ежедневно, каждый день, наши жены и наши дети, умолять о долгих и счастливых днях, свободных от меланхолии и полной благословений для себя и нашего доброго Владыки, пока солнце нашей жизни не зайдет в темную долину (смерти).
«Дева из Росслера» [ править ]
Ниже приводится стихотворение Йолы из оригинального документа, содержащее акценты для облегчения произношения; [ нужна ссылка ]
Он находится в центре Росслэра. | Девушка из Росслера |
Примечания [ править ]
- ^ Браун, Кэтлин (31 декабря 1921 г.). «Древний диалект баронств Форт и Барджи, графство Уэксфорд» . jstor.org . Проверено 4 ноября 2023 г.
[...] Мистер Хор, один из последних носителей диалекта, умер в 1897 году.
- ^ Хор, Герберт (1862). «Отчет о баронстве Форт в графстве Уэксфорд, написанный в конце семнадцатого века» . jstor.org . Проверено 4 ноября 2023 г.
п. 57: ибо, если использование этого старого языка вымрет в течение следующих двадцати пяти лет так же быстро, как и в тот же прошлый период, он полностью вымрет и забудется до того, как закончится нынешний век.
- ^ Хоган, Иеремия Джозеф (1927). «Английский язык в Ирландии» . archive.org . Проверено 1 декабря 2023 г.
п. 44. В баронствах Форт и Барги (особенно в Форте), на территории площадью около 200 квадратных миль, лежащей к югу от города Уэксфорд, изолированной морем и длинной горой, до прошлого столетия жил еще один потомок старого Килдэр Инглиш.
- ^ Хики, Рэймонд (2023). «3.6.2 Диалект Форта и Барги». Оксфордский справочник ирландского английского . Издательство Оксфордского университета. п. 48.
После периода упадка в начале девятнадцатого века он был полностью заменен общим ирландским английским языком региона.
- ^ Хоган, Джей-Джей; О'Нил, Патрик К. (1947). Глоссарий Дублина Северного округа . стр. 262–283.
- ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 238. ИСБН 90-272-4895-8 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. стр. 196–198. ISBN 90-272-4895-8 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Хики, Рэймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому . Издательство Джона Бенджамина. стр. 28–29. ISBN 9027237530 .
- ^ Эллис, Эй Джей (1889). О раннем английском произношении, Часть V. Существующая фонология английских диалектов в сравнении с фонологией западносаксонской речи . Лондон: Трубнер и Ко. с. 67.
- ^ Браун, Брендан (2016). Кэтлин А. Браун. Прошлое: Орган Исторического общества Uí Cinsealaigh. № 32 (2016), стр. 108-115.
- ^ Пэдди Берри поет "The Yola Hurling Song" (2017) , получено 18 января 2022 г.
- ^ «Баронства Форта и Барги» . Архив RTÉ . Проверено 18 января 2022 г.
- ^ «Килмор Кэролс» . Архив RTÉ . Проверено 18 января 2022 г.
- ^ «Местные жители надеются вернуть усадьбе Йола былую славу» . Юго-восточное радио . 20 августа 2021 г. Проверено 30 марта 2022 г.
- ^ «Викиязыки | йол» . Проверено 30 марта 2022 г.
- ^ Хики, Р. (1988). Утерянный среднеанглийский диалект. Историческая диалектология: региональная и социальная, 37, 235.
- ^ О'Рахилли, Т.Ф. (1932). «Акцент в английском языке юго-восточного Уэксфорда». Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. стр. 94–98. Перепечатано в 1972 году Дублинским институтом перспективных исследований. ISBN 0-901282-55-3 .
- ^ Пул, Джейкоб (1867). Барнс, Уильям (ред.). Глоссарий с некоторыми фрагментами стихов на старом диалекте английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Уэксфорд, Ирландия (PDF) (2-е изд.). стр. 13–16.
- ^ Уильям Барнс, Джейкоб Пул: Глоссарий с некоторыми стихами старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Уэксфорд, Ирландия. Ранее собрано Джейкобом Пулом: а теперь отредактировано Уильямом Барнсом с некоторыми вводными наблюдениями, дополнениями из различных источников и примечаниями. Лондон, 1867 г.
- об этом упоминается на стр. 133
- я, вау, уз, хе, шу, ты, аам; oor, yer (= ваш, но в единственном или множественном числе?), aar (= там/их); меезил, теезил, химзил есть в словаре
- mee (притяжательное), thee (личное и притяжательное), ouse, oor & oore & Our (притяжательное), he, shoo, it (объективное), hi, aar (притяжательное), theezil (возвратное), aamzil (возвратное) встречаются в Йола Зонг (стр. 84-92), mee (притяжательное), wough, ye (мн.им.), наш (притяжательное), hea, his (притяжательное), aar (притяжательное) в The Wedden o Ballymore (стр. 93-98), ich, ее в «Доле невесты» (стр. 102 и далее), ich, mee (личное и притяжательное), ye (мн.им.), hea & he, his (притяжательное), thye, aar (притяжательное) ) в «Плачах Кастиле Кудде» (стр. 102-105), хе, его, его (притяжательное), шо, аам, аар (притяжательное) в песне, произносимой Тобиасом Батлером (стр. 108f.), wee, wee (притяжательное) , ye (мн. ч. для ед.), yer (притяжательное, мн. для ед.), Ourzels (возвратный), yersel (возвратный, мн. для ед.) в To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (стр. 114-117) )
- ^ К 1867 году, стр.133.
- ^ Джейкоб Пул из Growtown.
- ^ Долан, Т.П.; Д. О Мюирит (1996). Диалект Форта и Барги Ко. Уэксфорд, Ирландия . Пресса Четырех Судов. ISBN 1-85182-200-3 .
Ссылки [ править ]
- Долан, Т.П.; Д. О Мюирит (1996). Диалект Форта и Барги Ко. Уэксфорд, Ирландия . Дублин: Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3 .
- Хики, Рэймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому (PDF) . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 28–29. ISBN 90-272-3753-0 .
ISBN 1-58811-209-8 (США)
- Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 90-272-4895-8 .
- Хики, Рэймонд (2023). Оксфордский справочник ирландского английского . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780198856153 .
- Хоган, Иеремия Джозеф (1927). Английский язык в Ирландии (2-е изд., респ. Колледж-Парк, Мэриленд: McGrath Publishing Company, изд. 1970 г.). Дублин: Образовательная компания Ирландии. стр. 44–46. ISBN 0843401214 .
- О Мюирит, Диармайд (1977). «Англо-нормандцы и их английский диалект юго-восточного Уэксфорда». Английский язык в Ирландии . Корк: Мерсье Пресс. ISBN 0853424527 .
- О'Рахилли, Т.Ф. (1932). «Акцент в английском языке юго-восточного Уэксфорда». Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. стр. 94–98.
- Салливан, Эйдан (2018). Йола и Йолы: живой древнеанглийский диалект Ирландии . ISBN 978-1983196485 .
- Глоссарий Пула (1867) - Ред. Преподобный Уильям Барнс (Редакционная статья «Наблюдения»)
- Глоссарий Пула (1979) - Ред. Доктор Д. О'Мюирит и Т. П. Долан (исправленная этимология)
Внешние ссылки [ править ]
- Yola Wikisource в многоязычном Wikisource
- « Gabble Ing Yola» Ресурсный центр возрождения Йолы.
- Глоссарий с некоторыми стихами старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Уэксфорд, Ирландия. Ранее собрано Джейкобом Пулом из Гроутауна, Тагмон, графство Уэксфорд: а теперь отредактировано с некоторыми вводными наблюдениями, дополнениями из различных источников и примечаниями Уильяма Барнса, автора грамматики дорсетширского диалекта. Лондон, 1867 г.: Интернет-архив , Google Книги.
- из RTÉ :
- Песни, исполняемые на языке йола на RTE, то есть в архивах (под рождественские гимны Килмора)
- Yola - Lost for Words - документальный фильм RTE Шейна Данфи
- Люди в Уэксфорде, 1969 - документальный фильм телеканала RTE
- Джейкоб Пул из Growtown — и диалект Йола