Jump to content

корейский язык

(Перенаправлено из корейской орфографии )

корейский
Корейский (Южная Корея)
Корейский язык (Северная Корея)
Названия корейского языка написаны вертикально на хангыле . Южнокорейское имя находится слева, а северокорейское – справа.
Произношение [ha(ː)n.ɡu.ɡʌ] (Южная Корея)
[tso.sʌn.maɭ] [1] (Северная Корея)
Родной для Корея
Этническая принадлежность корейцы
Носители языка
81 миллион (2019–2022 гг.) [2]
корейский
  • корейский
Ранние формы
Стандартные формы
Диалекты посмотреть корейские диалекты
Официальный статус
Официальный язык в
 Южная Корея
 Северная Корея
Признанное меньшинство
язык в
Регулируется
  • Национальный институт корейского языка
    ( Национальный институт корейского языка/Национальный институт корейского языка )
  • Институт языковых исследований Академии социальных наук
    ( Институт языковых исследований Академии общественных наук/Институт языковых исследований )
  • Комиссия по регулированию корейского языка Китая
    ( 중국조선어규범위원회 / Китайский комитет по стандартизации корейского языка / Китайский комитет по стандартизации корейского языка )
Коды языков
ИСО 639-1 ko
ИСО 639-2 kor
ИСО 639-3 kor
глоттолог kore1280
Лингосфера 45-AAA-a
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Корейский ( южнокорейский : 한국어 , Hangugeo ; северокорейский : 조선말 , Chosŏnmal ) является родным языком примерно для 81 миллиона человек, в основном корейского происхождения. [а] [2] Это национальный язык как Северной Кореи , так и Южной Кореи .

За пределами Кореи этот язык признан языком меньшинства в некоторых частях Китая , а именно в Цзилине , в частности в префектуре Яньбянь и уезде Чанбайшань . На нем также говорят сахалинские корейцы в некоторых частях Сахалина , острова Русский к северу от Японии, и корё-сарам в некоторых частях Центральной Азии . [3] У языка есть несколько вымерших родственников, которые вместе с языком Чеджу (Чеджуан) острова Чеджу и самим корейским языком образуют компактную корейскую языковую семью . Несмотря на это, чеджуанский и корейский языки не являются взаимопонятными . в современной Предполагается, что языковая родина корейского языка находится где-то Маньчжурии . [3] Иерархия общества, из которого происходит язык, глубоко влияет на язык, приводя к системе речевых уровней и почетных знаков, указывающих на формальность любой данной ситуации.

Современный корейский язык пишется корейским письмом ( 한글 ; хангыль в Южной Корее, 조선글 ; Chosŏn'gŭl в Северной Корее), системой, разработанной в 15 веке для этой цели, хотя она не стала основным письмом до 20 века. . В сценарии используются 24 основные буквы ( джамо ) и 27 сложных букв, образованных из основных. Когда корейский впервые был записан в исторических текстах, он был только разговорным языком .

С начала XXI века некоторые аспекты корейской культуры распространились на другие страны посредством глобализации и культурного экспорта . Таким образом, интерес к изучению корейского языка (как иностранного ) также вызван давними союзами, военным участием и дипломатией, например, между Южной Кореей и Соединенными Штатами и Китаем и Северной Кореей после окончания Второй мировой войны и Корейского полуострова. Война . Наряду с другими языками, такими как китайский и арабский относит корейский к самому высокому уровню сложности для англоговорящих , Министерство обороны США .

Современный корейский происходит от среднекорейского , который, в свою очередь, происходит от древнекорейского , который происходит от протокорейского языка которого, как обычно предполагается, находится , лингвистическая родина где-то в Маньчжурии . [4] [5] Уитмен (2012) предполагает, что протокорейцы, уже присутствовавшие в Северной Корее, распространились на южную часть Корейского полуострова примерно в 300 г. до н. э. и сосуществовали с потомками японских земледельцев Мумун (или ассимилировали их). Оба оказали влияние друг на друга, а более поздний эффект основателя уменьшил внутреннее разнообразие обеих языковых семей. [6]

С момента создания двух независимых правительств различия между Севером и Югом в стандартном корейском языке возникли , включая различия в произношении и выбранной лексике, но эти незначительные различия можно найти в любом из корейских диалектов , которые все еще в значительной степени взаимно понятны .

Системы письма

[ редактировать ]
Самый старый корейский словарь (1920 г.)

Китайские иероглифы прибыли в Корею ( см. в китайско-ксенском произношении дополнительную информацию ) в эпоху Прототроецарствия в I веке до нашей эры. Они были адаптированы для корейского языка и стали известны как Ханджа , и оставались основным письмом для корейского языка на протяжении более тысячелетия наряду с различными фонетическими алфавитами, которые были изобретены позже, такими как Иду , Гугёль и Хянчал . В основном привилегированная элита была обучена читать и писать на хандже. Однако большая часть населения была неграмотной.

В 15 веке король Седжон Великий лично разработал алфавитную систему письменности, известную сегодня как хангыль . [7] [8] Он чувствовал, что ханджа не способен писать по-корейски, и это привело к очень ограниченному его использованию; Хангыль был разработан либо для помощи в чтении ханджи, либо для полной замены ханджи. Представленный в документе «Хунминджонгым» , он назывался «онмун» (разговорное письмо) и быстро распространился по всей стране, чтобы повысить грамотность в Корее. Хангыль широко использовался всеми корейскими классами, но к нему часто относились как к амкеылю («сценарий для женщин») и игнорировали его привилегированные элиты, а ханджа считалась джинсо («истинный текст»). официальные документы всегда писались на языке ханджа Следовательно, в эпоху Чосон . Поскольку мало кто мог понять ханджа, корейские короли еще в 16 веке иногда выпускали публичные объявления, полностью написанные на хангыле, для всех корейских классов, включая необразованных крестьян и рабов. К 17 веку элитный класс Янбана обменивался письмами хангыля с рабами, что предполагает высокий уровень грамотности хангыля в эпоху Чосон. [9]

Сегодня ханджа практически не используется в повседневной жизни из-за ее неудобства, но она по-прежнему важна для исторических и лингвистических исследований. Ни Южная Корея, ни Северная Корея не выступают против изучения ханджи, но они больше официально не используются в Северной Корее, и их использование в Южной Корее в основном предназначено для особых обстоятельств, таких как газеты, научные статьи и устранение неоднозначности.

Корейские названия языка основаны на названиях Кореи, используемых как в Южной Корее, так и в Северной Корее. Английское слово «корейский» происходит от слова Корё , которое считается первой корейской династией, известной западным странам. Корейцы в бывшем СССР называют себя корё-сарам или корё-ин (буквально « люди корё/корё ») и называют язык корё-маль . В некоторых старых английских источниках также используется написание «Корея» для обозначения нации и его измененная форма для обозначения языка, культуры и народа. «Корея» становится все более популярной в конце 1800-х годов. [10]

В Южной Корее корейский язык называют многими именами, включая хангук-эо («корейский язык»), хангук-мал («корейская речь») и ури-мал («наш язык»); « Хангук » взято из названия Корейской империи ( 대한제국 ; 大韓帝國 ; Тэхан Чегук ). Слово « хан » ( ) в языках хангук и тэхан-джегук происходит от слова «самхан» и относится к трем королевствам Кореи (а не к древним конфедерациям на юге Корейского полуострова). [11] [12] а « -eo » и « -mal » означают «язык» и «речь» соответственно. Корейский также называют просто «гук-эо» , что буквально означает «национальный язык». Это имя основано на тех же иероглифах хань ( 國語 «нация» + «язык»), которые также используются на Тайване и в Японии для обозначения соответствующих национальных языков.

В Северной Корее и Китае язык чаще всего называют Чосон-маль или, более формально, Чосон-о . Это взято из северокорейского названия Кореи (Чосон), названия, сохранявшегося со времен династии Чосон до провозглашения Корейской империи , которая, в свою очередь, была аннексирована Японской империей .

В материковом Китае , после установления дипломатических отношений с Южной Кореей в 1992 году, термин Чаосиньй или короткая форма Чаой обычно использовался для обозначения стандартного языка Северной Кореи и Яньбяня , тогда как Ханьгой или короткая форма Ханью используется для обозначения обратитесь к стандартному языку Южной Кореи. [ нужна ссылка ]

Классификация

[ редактировать ]

Корейский язык является членом корейской семьи наряду с языком Чеджу . Некоторые лингвисты включили его в алтайскую семью, но само основное алтайское предложение утратило большую часть своей прежней поддержки. [13] В киданьском языке есть несколько словарных единиц, похожих на корейский, которых нет в других монгольских или тунгусских языках, что позволяет предположить корейское влияние на кидань. [14]

Гипотеза о том, что корейский язык может быть связан с японским, имела некоторых сторонников из-за некоторого совпадения словарного запаса и схожих грамматических особенностей, которые были разработаны такими исследователями, как Сэмюэл Э. Мартин. [15] и Рой Эндрю Миллер . [16] Сергей Анатольевич Старостин (1991) обнаружил около 25% потенциальных родственных слов в японско-корейском списке Сводеша из 100 слов . [17] Некоторые лингвисты, занимающиеся проблемой между японским и корейским языками, в том числе Александр Вовин, утверждали, что указанные сходства обусловлены не каким-либо генетическим родством , а, скорее, эффектом sprachbund и тяжелыми заимствованиями, особенно из древнекорейского в западный древнеяпонский . [18] Хорошим примером может служить среднекорейское слово «sàm» и японское «asá » , что означает « конопля ». [19] Это слово кажется родственным, но хотя оно хорошо засвидетельствовано в западно-старояпонском и северном рюкюанском языках , в восточно-старояпонском оно встречается только в составных соединениях и присутствует только в трёх диалектах языковой группы южно-рюкюань . Кроме того, дублет wo, означающий «конопля», встречается в западно-старояпонском и южно-рюкюанском языках. Таким образом, вполне вероятно предположить наличие заимствованного термина. [20] [ нужна проверка ] ( см. Классификацию японских языков или Сравнение японского и корейского языков Для получения дополнительной информации о возможных отношениях .)

Хадсон и Роббитс (2020) предположили, что в корейском языке существуют следы донивхского субстрата . Согласно гипотезе, предковые разновидности нивхов (также известные как амурские ) когда-то были распространены на Корейском полуострове до прихода корейцев. [21]

Фонология

[ редактировать ]
Продолжительность: 6 секунд.
Разговорный корейский (взрослый мужчина):
Покупатель должен заплатить продавцу за товар 20 долларов.
гумэджанеун панмэджаеге джепум дагеумейро ум даллеореул (20 долларов) джигеуфаёя готово.
«Покупатель должен заплатить продавцу 20 долларов за товар».
горит. [покупатель] [продавцу] [товар] [оплата] [двадцать долларов] [должны заплатить] [делать]

Структура корейского слога - (C)(G)V(C), состоящая из необязательного начального согласного, скольжения /j, w, ɰ/ и конечного кода /p, t, k, m, n, ŋ, l/, окружающего основная гласная.

Согласные

[ редактировать ]
двугубный Альвеолярный Альвеола-
небный
Велар Глоттальный
Взрывоопасный /
Аффрикат
простой / п / / т / / t͡s / или / t͡ɕ / / к /
напряженный /pʈ/ /т҈/ /t͡s͈/ или /t͡ɕ͈/ /кʈ/
безнаддувный /pʰ/ /tʰ/ /t͡sʰ/ или /t͡ɕʰ/ /кʰ/
носовой / м / / н / / ŋ / [А]
Фрикативный простой / с / или / сʰ/ хе / ч /
напряженный /s깈/
аппроксимант / В / [Б] / Дж / [Б]
Жидкость / l / или / ɾ /
  1. ^ только в конце слога
  2. ^ Перейти обратно: а б Полугласные /w/ и /j/ представлены в корейской письменности модификациями символов гласных (см. ниже).

Ассимиляция и аллофония

[ редактировать ]

Символ IPA ◌͈ ⟩ ( U+0348 ◌͈ ОБЪЕДИНЕНИЕ ДВОЙНОЙ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЛИНИИ НИЖЕ ) используется для обозначения напряженных согласных /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/ . Его официальное использование в расширениях IPA предназначено для «сильной» артикуляции, но в литературе используется для обозначения фаукализованного голоса . Корейские согласные также имеют элементы жёсткости голоса , но пока неизвестно, насколько это типично для фаукализованных согласных. Они возникают при частичном сужении голосовой щели и дополнительном подсвязочном давлении в дополнение к напряжению стенок голосового тракта, опусканию гортани или другому расширению гортани.

/s/ произносится с придыханием [sʰ] и становится альвеоло-небным [ɕʰ] перед [j] или [i] для большинства говорящих (но см. различия между Севером и Югом в корейском языке ). Это происходит с напряженным фрикативным звуком, а также со всеми аффрикатами. В конце слога /s/ меняется на /t/ (пример: beoseot ( 버섯 ) «гриб»).

/h/ может стать двугубным [ɸ] перед [o] или [u] , небным [ç] перед [j] или [i] , велярным [x] перед [ɯ] , звонким [ɦ] между звонкими звуки и [h] в другом месте.

/p, t, t͡ɕ, k/ становятся звонкими [b, d, d͡ʑ, ɡ] между звонкими звуками.

/m, n/ часто деназализируются в начале слов.

/l/ становится альвеолярным лоскутом [ɾ] между гласными, а [l] или [ɭ] в конце слога или рядом с другим /l/ . Письменная буква « », завершающая слог, если за ней следует гласная или скользящая буква ( т. е . когда следующий символ начинается с « »), переходит к следующему слогу и, таким образом, становится [ɾ] .

Традиционно /l/ запрещалось использовать в начале слова. Он исчез перед [j] , а в противном случае стал /n/ . Однако приток западных заимствованных слов изменил тенденцию, и теперь начальная буква /l/ (в основном из английских заимствований) произносится как свободная вариация либо [ɾ], либо [l] .

Все мешающие звуки (взрывные, аффрикаты, фрикативные звуки) в конце слова произносятся без слышимого выпуска , [p̚, t̚, k̚] .

Взрывные звуки /п, т, к/ становятся носовыми [м, н, ŋ] раньше носовых звуков.

Правописание хангыля не отражает эти ассимиляционные правила произношения, а скорее сохраняет основную, частично историческую морфологию . Учитывая это, иногда трудно определить, какие именно фонемы присутствуют в определенном слове.

Традиционный запрет на начальную букву слова /ɾ/ стал морфологическим правилом, называемым «начальным законом» ( 두음법칙 ) в стандартах произношения Южной Кореи, которое относится к китайско-корейской лексике. Такие слова сохраняют свою начальную букву /ɾ/ в стандартах произношения Северной Кореи. Например,

  • «труд» (勞動) – север: 로동 ) ) , юг: нодонг ( одонг 노동 (
  • – север: ( ) история ) , юг: ёокса рёэокса ( история «история» (歷史)
  • «женщина» (女子) — север: ny eoja ( 女子 ), юг: y eoja ( женщина )
Краткая таблица гласных
долгих гласных Таблица
Монофтонги а     /а/ ПРИМЕЧАНИЕ
    /ʌ/
    /о/
    / ты/
    /ɯ/
    / я /
/e/ , /ɛ/ , /ø/ , /y/
Гласные, которым предшествуют промежуточные,
или дифтонги
    /джа/
    /jʌ/
    /джо/
    /дзю/
/je/ , /jɛ/ , /we/ , /wɛ/ , /wa/ , /ɰi/ , /wʌ/

^ПРИМЕЧАНИЕ ближе к почти открытой центральной гласной ( [ɐ] ), хотя ⟨a⟩ все еще используется в традициях.

Морфонофонемика

[ редактировать ]

Грамматические морфемы могут менять форму в зависимости от предшествующих звуков. Примеры: -eun/-neun ( -은/-는 ) и -i/-ga ( -이/-가 ).

Иногда вместо этого могут быть вставлены звуки. Примеры: -eul/-reul ( -eul/- to ), -euro/-ro ( -to/- ), -eseo/-seo ( -from/-seo ), -ideunji/-deunji ( -either/ - деундын ) и -ия/-я ( -ия/-я ).

  • Однако -euro/-ro несколько неправильна, поскольку после (согласной rieul) она ведет себя по-другому.
Корейские частицы
После согласной После ㄹ (строки) После гласной
-ui ( -из )
-ын ( -ын ) -нын ( -는 )
( ) -га ( -га )
-eul ( -eul ) -реул ( - )
-гва ( -гва ) -ва ( -와 )
-евро ( - ) -ро ( -ро )

Некоторые глаголы также могут менять форму морфонемно.

Грамматика

[ редактировать ]

Корейский – агглютинативный язык . Традиционно считается, что корейский язык состоит из девяти частей речи . Модификаторы обычно предшествуют измененным словам, а в случае модификаторов глаголов их можно добавлять последовательно. Структура предложения или основная форма корейского предложения представляет собой субъект-объект-глагол (SOV), но глагол является единственным обязательным и неподвижным элементом, а порядок слов очень гибкий, как и во многих других агглютинативных языках.

Вопрос : «[Вы] ходили в магазин?» («вы» подразумевается в разговоре)
    в магазин   Ты ушел?
датчик-е га-сё-ссе-йо
магазин + [маркер местоположения ( )] [идти ( корень глагола ) ( а )] + [ почетное слово ( стихотворение )] + [ спряженное ( правило сокращения ) ] + [ прошедшее ( )] + [ союзное слово ( э )] + [вежливый маркер ( йо )]
Ответ : "Да."
    да. (или да. )
ye (or ne )
да

Отношения между говорящим/писателем, предметом и аудиторией имеют первостепенное значение в корейской грамматике . Отношения между говорящим/писателем и референтом субъекта отражаются в почетном обращении , тогда как отношения между говорящим/писателем и аудиторией отражаются на уровне речи .

Почетные знаки

[ редактировать ]

Говоря о ком-то, кто выше по статусу, оратор или писатель обычно использует специальные существительные или окончания глаголов, чтобы указать на превосходство субъекта. Как правило, кто-то имеет более высокий статус, если он является старшим родственником, незнакомцем примерно такого же или старшего возраста, работодателем, учителем, клиентом и т.п. Кто-то равен или ниже по статусу, если он молодой незнакомец, студент, сотрудник и т.п. В настоящее время существуют специальные окончания, которые можно использовать в повествовательных, вопросительных и повелительных предложениях, а также в почетных и нормальных предложениях.

Почетные знаки в традиционной Корее были строго иерархическими. Кастовые и сословные системы имели гораздо более сложные и стратифицированные модели и обычаи, чем те, которые используются сегодня. Сложная структура корейской почетной системы процветала в традиционной культуре и обществе. Почетные знаки в современной Корее теперь используются для людей, которые психологически далеки. Почетные знаки также используются для людей, имеющих более высокий статус, например, для пожилых людей, учителей и работодателей. [22]

Уровни речи

[ редактировать ]

существует семь глагольных парадигм или уровней речи В корейском языке , и каждый уровень имеет свой уникальный набор глагольных окончаний, которые используются для обозначения уровня формальности ситуации. [23] В отличие от почетных знаков , которые используются для проявления уважения к референту (человеку, о котором говорят), уровни речи используются, чтобы показать уважение к аудитории говорящего или писателя (человеку, с которым разговаривают). Названия семи уровней образованы от непочтительной повелительной формы глагола 하다 ( хада , «до») на каждом уровне, а также суффикса («че», ханджа : ), что означает «стиль».

Три уровня с высокой вежливостью (очень формально вежливый, формально вежливый, небрежно вежливый) обычно группируются вместе как хондэсмаль ( 존댓말 ), тогда как два уровня с низкой вежливостью (формально невежливый, небрежно невежливый) в корейском языке являются банальными ( 반말 ). Остальные два уровня (нейтральная формальность с нейтральной вежливостью, высокая формальность с нейтральной вежливостью) не являются ни вежливыми, ни невежливыми.

Сегодня ораторы молодого поколения больше не чувствуют себя обязанными снижать свое обычное отношение к референту. Часто можно увидеть, как молодые люди разговаривают со своими старшими родственниками банально . Это не из неуважения, а скорее показывает близость и близость отношений между двумя говорящими. Трансформации в социальных структурах и взглядах в современном быстро меняющемся обществе привели к изменению того, как люди говорят. [22] [ нужна страница ]

В целом в корейском языке отсутствует грамматический род . В качестве одного из немногих исключений местоимение третьего лица единственного числа имеет две разные формы: 그 geu (мужской) и 그녀 geu-nyeo (женский). До того, как 그녀 было изобретено для перевода слова «она» на корейский, 그 было единственным местоимением третьего лица единственного числа и не имело грамматического рода. Из-за своего происхождения 그녀 никогда не используется в разговорной корейской речи, а встречается только в письменной форме.

Чтобы получить более полное представление о тонкостях гендерной проблематики в корейском языке, были предложены три модели языка и пола: модель дефицита, модель доминирования и модель культурных различий. В модели дефицита мужская речь рассматривается как стандартная, а любая форма речи, которая отличается от этой нормы (женская речь), рассматривается как меньшая. Модель доминирования рассматривает женщин как лишенных власти из-за того, что они живут в патриархальном обществе. Модель культурных различий предполагает, что разница в воспитании между мужчинами и женщинами может объяснить различия в их речевых моделях. Важно взглянуть на модели, чтобы лучше понять женоненавистнические условия, которые сформировали способы использования языка мужчинами и женщинами. Отсутствие грамматического рода в корейском языке отличает его от большинства европейских языков. Скорее, гендерные различия в корейском языке можно наблюдать через формальность, интонацию, выбор слов и т. д. [24]

Однако в корейской речи все еще можно найти более сильные контрасты между полами. Некоторые примеры этого можно увидеть в: (1) более мягком тоне, используемом женщинами в речи; (2) замужняя женщина, представляющаяся чьей-то матерью или женой, а не своим именем; (3) наличие гендерных различий в титулах и профессиональных терминах (например, саджанг — президент компании, а ёсаджанг — женщина-президент компании); (4) женщины иногда используют больше разделительных вопросов и повышают тон в высказываниях, что также наблюдается в речи детей. [25]

Между двумя людьми с асимметричным статусом в корейском обществе люди склонны подчеркивать различия в статусе ради солидарности. Корейцы предпочитают использовать термины родства, а не любые другие термины. [26] В традиционном корейском обществе женщины долгое время находились в невыгодном положении. Корейская социальная структура традиционно представляла собой семейную систему с доминированием патриархата, в которой особое внимание уделялось сохранению семейных линий. Эта структура имеет тенденцию отделять роли женщин от ролей мужчин. [27]

Чо и Уитмен (2019) исследуют, как такие категории, как мужской и женский, а также социальный контекст, влияют на черты корейца. Например, они отмечают, что использование джаги (자기 you) зависит от контекста. Среди женщин среднего возраста чаги используется для обращения к близким людям, тогда как молодые корейцы используют чаги для обращения к своим возлюбленным или супругам независимо от пола.

Преобладающее отношение корейского общества к мужчинам, находящимся на публике (вне дома), и женщинам, живущим в частном порядке, существует и сегодня. Например, слово « муж» баккат-янбан (바깥양반 «внешний», «дворянин»), но муж представляет свою жену как ан-сарам (안사람 «внутренний» «человек»). Также в терминологии родства мы (외 «внешний» или «неправильный») добавляется к бабушке и дедушке по материнской линии, создавая oe-harabeoji и oe-hal-meoni (외할아버지, 외할머니 «дедушка и бабушка») с разными лексиконами для мужчин и женщин. и патриархальное общество выявлено. Кроме того, в вопросительных вопросах к адресату равного или более низкого статуса корейские мужчины склонны использовать хэння (했냐? 'сделало это?')' в агрессивной мужественности, тогда как женщины используют хэнни (했니? 'сделало это?')' в качестве мягкого выражения. выражение. [28] Однако есть исключения. Корейское общество использовало окончания вопроса -ni (니) и -nya (냐), причем первое преобладало среди женщин и мужчин еще несколько десятилетий назад. Фактически, -ня (냐) было характерно для диалектов Чолла и Чхунчхон . Однако с 1950-х годов большое количество людей переехало в Сеул из Чхунчхона и Чоллы, и они начали влиять на то, как мужчины говорят. В последнее время женщины также стали использовать -нья (냐). Что касается -ni (니), то его обычно используют по отношению к людям, чтобы быть вежливыми, даже с кем-то не близким или моложе. Что касается -ня (냐), то его употребляют в основном по отношению к близким друзьям независимо от пола.

Как и в случае с «актером» и «актрисой», для акцентирования также можно добавить префикс пола: бисео (비서 «секретарь») иногда сочетается с йео (여 «женщина»), образуя йо-бисео (여비서 ' женщина-секретарь'); намджа (남자 «мужчина») часто добавляется к ганхосе (간호사 «медсестра»), образуя намджа-ганхоса (남자간호사 «медсестра»). [29]

Еще одно важное различие между мужчинами и женщинами — это тон и высота их голосов, а также то, как они влияют на восприятие вежливости. Мужчины учатся использовать авторитетный нисходящий тон; В корейской культуре более глубокий голос ассоциируется с большей вежливостью. Помимо использования почтительных речевых окончаний, мужчины считаются более вежливыми, беспристрастными и профессиональными. В то время как женщины, использующие восходящий тон в сочетании с -йо (요), не воспринимаются такими вежливыми, как мужчины. -yo (요) также указывает на неуверенность, поскольку в окончании есть много префиксов, обозначающих неуверенность и вопрос, в то время как почтительное окончание не имеет префиксов, указывающих на неуверенность. Окончание -хамнида (요) менее вежливое и формальное (합니다) — наиболее вежливая и формальная форма корейского языка, а окончание -йо , что усиливает восприятие женщин как менее профессиональных. [28] [30]

В женской речи распространены уклонения и эвфемизмы для смягчения утверждений. Женщины традиционно добавляют носовые звуки нэйн , нейм , ней-э в последний слог чаще, чем мужчины. Часто в женском слове l добавляется, обозначая женские стереотипы, и поэтому игеоло (이거로 «эта вещь») становится игеолло (이걸로 «эта вещь»), чтобы обозначить неуверенность и пассивность. [22] [ нужна страница ]

Женщины используют больше лингвистических маркеров, таких как восклицание омео (어머 «ох») и эочжом (어쩜 «какой сюрприз»), чем мужчины в совместном общении. [28]

Словарный запас

[ редактировать ]

Основу корейской лексики составляют родные корейские слова. Однако значительную часть словарного запаса, особенно слов, обозначающих абстрактные идеи, составляют китайско-корейские слова (китайского происхождения). [31] В гораздо меньшей степени некоторые слова заимствованы также из монгольского и других языков. [32] В более поздних заимствованиях преобладает английский язык.

В Южной Корее широко распространено мнение, что Северная Корея хотела подчеркнуть использование уникальных корейских выражений на своем языке и устранить влияние иностранных языков. Однако, по мнению таких исследователей, как Чон Су Тэ, который из первых рук видел данные из Северной Кореи, страна сократила количество сложных иностранных слов аналогично Южной Корее. [33]

В 2021 году Мун Сен Гук из Университета Ким Ир Сена в Северной Корее написал в своей диссертации, что Ким Чен Ир сказал, что народный китайско-корейский словарь следует использовать в том виде, в каком он есть, а не изменять его. «Язык находится в постоянном взаимодействии с другими языками, и при этом он постоянно развивается и обогащается», — сказал он. Согласно документу, Ким Чен Ир утверждал, что академические термины, используемые в естественных науках и технике, такие как 콤퓨터 ( компьюто ; компьютер) и 하드디스크 ( хадисангу ; жесткий диск), должны оставаться в именах их изобретателей, и что слово 쵸콜레트 ( ch'okoletǔ ; шоколад) не следует заменять, поскольку он использовался очень долго. [34]

Южная Корея определяет свои словарные стандарты с помощью « 표준국어대사전 » («Стандартный словарь корейского языка»), а Северная Корея определяет свои словарные стандарты с помощью « 조선말대사전 » («Словарь корейского языка»).

Китайско-корейский

[ редактировать ]
Число Китайско-корейские кардиналы Коренные корейские кардиналы
хангыль Романизация хангыль Романизация
1 День ilодин работа
2 этот я два идти
3 три один три набор
4 купить на четыре сеть
5 ой тот пять дасеот
6 шесть , выкл. Давай , давай шесть Ёсот
7 Семь ребенок Семь Ильгоп
8 восемь pal восемь йодоль
9 девять к девять ах
10 десять глоток нагревать йол

Китайско-корейский словарь состоит из:

Следовательно, как и другие слова, корейский имеет две системы счисления . Английский язык похож на родные английские слова и латинские эквиваленты, такие как вода-аква , огонь-пламя , море-море , два-двойной , солнце-солнечная , звездно-звездная . Однако в отличие от английского и латыни, которые принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье и имеют определенное сходство, корейский и китайский генетически не связаны между собой , и два набора корейских слов полностью отличаются друг от друга. Все китайско-корейские морфемы односложны , как и в китайском, тогда как родные корейские морфемы могут быть многосложными. Китайско-корейские слова были намеренно импортированы вместе с соответствующими китайскими иероглифами для письменного языка, и все должно было быть написано на хандже, поэтому сосуществование китайско-корейских языков было бы более тщательным и систематическим, чем сосуществование латинских слов в английском языке.

Точная пропорция китайско-корейского словарного запаса является предметом споров. Зон (2001) заявил 50–60%. [31] В 2006 году тот же автор дает еще более высокую оценку — 65%. [35] Чон Джэ-до, один из составителей словаря Уримал Кеун Саджон , утверждает, что эта доля не так уж и высока. Он указывает, что корейские словари, составленные в колониальный период, включают много неиспользуемых китайско-корейских слов. По его оценке, доля китайско-корейской лексики в корейском языке может составлять всего 30%. [36]

Западные заимствования

[ редактировать ]

Подавляющее большинство заимствованных слов, кроме китайско-корейского, происходят из современности, примерно 90% из них взяты из английского языка . [31] Многие слова также были заимствованы из западных языков , таких как немецкий , через японский (например, 아르바이트 ( areubaiteu ) «подработка», 알레르기 ( allereugi ) « аллергия », 기브스 ( gibseu или gibuseu ) «гипсовая повязка, используемая при переломах костей»). . Некоторые западные слова были заимствованы косвенно через японский язык во время японской оккупации Кореи , взяв японский звуковой образец, например «дюжина» > ダース dāsu > 다스 daseu . Однако большинство косвенных западных заимствований теперь записываются в соответствии с действующими правилами «хангулизации» для соответствующего западного языка, как если бы они были заимствованы напрямую. В официальном использовании Южной Кореи ряд других китайско-корейских названий стран были заменены фонетически ориентированными «хангеулизациями» эндонимов стран или английскими названиями. [37]

Из-за такой распространенности английского языка в современной южнокорейской культуре и обществе лексические заимствования неизбежны. корейский язык английского происхождения, или « Конглиш » ( 콩글리시 Все чаще используется ). Словарный запас южнокорейского диалекта корейского языка составляет примерно 5% заимствованных слов (без учета китайско-корейской лексики). [38] Однако из-за изоляции Северной Кореи такое влияние отсутствует в северокорейской речи.

Система письма

[ редактировать ]
Латинский алфавит , используемый при латинизации дорожных знаков для иностранцев в Южной Корее.

До создания современного корейского алфавита , известного как Чосонгул в Северной Корее и хангыль в Южной Корее, люди в Корее (известные как Чосон в то время ) в основном писали, используя классический китайский язык наряду с местными фонетическими системами письма, которые на сотни лет предшествовали хангылю. лет, включая Иду , Хянчал , Гугёль и Гакпиль. [39] [40] [41] [42] Лишь немногие представители низших классов имели возможность получить образование, и им было чрезвычайно трудно научиться писать китайскими иероглифами из-за фундаментальных различий между корейским и китайским языками и огромного количества иероглифов, которые необходимо было учить. . Чтобы решить эту проблему, король Седжон ( годы правления 1418–1450 ) создал уникальный алфавит, известный как хангыль, для повышения грамотности среди простых людей. [43]

Корейский алфавит осуждался и относился к нему свысока со стороны аристократии янбан , которая считала его слишком простым для изучения. [44] [45] но он получил широкое распространение среди простого класса [46] и широко использовался для печати популярных романов, которые нравились простому классу. [47] В условиях роста корейского национализма в 19 веке, наступления реформистов Габо и пропаганды хангыля в школах, [48] в 1894 году хангыль вытеснил ханджа в качестве национального письма Кореи. [49] Ханджа до сих пор в определенной степени используется в Южной Корее, где их иногда комбинируют с хангылем, но использование этого метода постепенно снижается, хотя ученики изучают ханджа в школе. [50]

Диаграмма символов

[ редактировать ]

Ниже приведена таблица символов корейского алфавита ( хангыль ) и их пересмотренной латинизации (RR) и канонических значений международного фонетического алфавита (IPA):

Согласные
хангыль хангыль идти цветок ты делать снова могила сто пердеть корова одеяло триллион хромой поздравляю ржу не могу рамка кровь он
RR г ок н д тт г (начальный) , л (конечный) м б пп с SS тихий (начальный), нг (окончательный) дж Джей-Джей ч к т п час
НАСИЛИЕ к к- н т т͈ ɾ (начальный) , l (конечный) м п п͈ с (начальный), ŋ (конечный) т͡ɕ т͡ɕ͈ t͡ɕʰ к'д тʰ час
гласные
хангыль хангыль зуб к ага все рыдать да да этот парень привет одеяло женщина
RR я и ты но а тот в там Евросоюз пользовательский интерфейс вы да из они yu йоу Wi мы ух ты из где
НАСИЛИЕ я и быть должным е а тот в ʌ ɯ ɰи является бледный и потому что верно Да , да мы да из что

Буквы корейского алфавита пишутся не линейно, как в большинстве алфавитов, а сгруппированы в блоки, представляющие слоги . Итак, если в латинском алфавите слово пибимбап (корейское блюдо из риса) пишется восемью символами подряд, то по-корейски оно пишется 비빔밥, то есть тремя «слоговыми блоками» подряд. Мукбанг ( 먹방 «пищевое шоу») состоит из семи символов после латинизации и только двух «слоговых блоков» до этого.

В современном корейском языке между словами есть пробелы, чего нет ни в китайском, ни в японском языке (за исключением случаев, когда японский язык пишется исключительно хираганой , как в детских книгах). Знаки , используемые в корейской пунктуации, практически идентичны западным. Традиционно корейский язык писался столбцами сверху вниз, справа налево, как в традиционном китайском языке. Однако слоговые блоки теперь обычно пишутся рядами, слева направо, сверху вниз, как в английском языке.

Диалекты

[ редактировать ]
Региональные диалекты корейского языка

В корейском языке есть множество небольших местных диалектов (называемых мал ( ) [буквально «речь»), сатури ( 사투리 ) или банхон ( 방언 ). Южнокорейские авторы утверждают, что стандартный язык ( пёджун-ео или пёджун-мал ) И Южная Корея, и Северная Корея основаны на диалекте территории вокруг Сеула (который, как и Ханьян, был столицей Кореи эпохи Чосон в течение 500 лет), однако с 1966 года Северная Корея официально заявляет, что ее стандарт основан на пхеньянском диалекте. речь. [51] [52] Все диалекты корейского языка похожи друг на друга и в значительной степени взаимопонятны (за исключением специфичных для диалекта фраз или нестандартной лексики, уникальной для диалектов), хотя диалект острова Чеджу достаточно расходится, чтобы его обычно можно было считать отдельным языком. [53] [54] Одним из наиболее заметных различий между диалектами является использование тона: носители сеульского диалекта используют длину гласных, тогда как носители диалекта Кёнсан сохраняют основной акцент среднекорейского языка. Некоторые диалекты консервативны, сохраняя звуки среднекорейского языка (такие как z, β, ə ), которые были потеряны из стандартного языка, тогда как другие являются весьма инновационными.

Кан Юнджон и Хан Сону (2013) , Ким Ми Рён (2013) и Чо Сонхе (2017) предполагают, что современный сеульский диалект в настоящее время претерпевает тоногенез , основываясь на открытии, что в последние годы согласные ленис (ㅂㅈㄷㄱ), придыхательные согласные (ㅍㅊㅌㅋ) и согласные fortis (ㅃㅉㄸㄲ) переходили от различия по времени появления голоса к различению по высоте звука; [55] [56] [57] однако Чхве Джиюн, Ким Сахян и Чо Тэхонг (2020) не согласны с предположением о том, что смещение различения согласных от времени начала голоса связано с появлением тональных особенностей, и вместо этого предполагают, что это просодически обусловленное изменение . [58]

Существуют убедительные доказательства истории обширного выравнивания диалектов или даже конвергентной эволюции или смешения двух или более изначально различных языковых групп внутри корейского языка и его диалектов. Многие корейские диалекты имеют базовый словарный запас, который этимологически отличается от словарного запаса идентичного значения в стандартном корейском или других диалектах, например, « чесночный лук », переведенный на диалект Кёнсан /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ ( 정구지 ; jeongguji ), но в стандартном корейском языке это это /puːt͡ɕʰu/ ( 부추 ; бучу ). Это говорит о том, что Корейский полуостров когда-то мог быть гораздо более разнообразным в лингвистическом отношении, чем сейчас. [59] См. также гипотезу японско-когурёйских языков .

Различия Севера и Юга

[ редактировать ]

Язык, используемый на Севере и Юге, имеет различия в произношении, написании, грамматике и словарном запасе. [60]

Произношение

[ редактировать ]

В Северной Корее палатализация / si/ необязательна, а /t͡ɕ/ может произноситься как [z] между гласными.

Слова, написанные одинаково, могут произноситься по-разному (как в примерах ниже). Произношения ниже даны в пересмотренной латинизации , McCune-Reischauer и модифицированном хангыле (какими были бы корейские иероглифы, если бы слово было написано так, как оно произносится).

Слово RR Значение Произношение
Север Юг
RR МИСТЕР Чосунгуль RR МИСТЕР хангыль
читать ilдлинный oчитать (продолжительная форма) иль к о иль к о (Солнце) Нос дд дд дд дд (Воскресенье )
Река Ялу я не в порядке Река Амнок я порядке в я в порядке раковая (роковая) банда я не оккан я не оккан Амнокканг
независимость дон н IP независимость дон р айпи Тонг Рип Донг (губа) дон н IP Тонг н IP Донгнип
концепция Мне жаль идея/смысл/концепция йом гва ква ль йом Кронштейн Мне жаль нн ква йом ) ( концепция
Инновационный * Хёксин Джёк инновационный Хёксин, Джей Джей ок хёксин ок тч (Хёк) Сделай прыжок Хёксин Джёк Хёксин Джок (Хёк) Сцена (Красный)

* На Севере подобное произношение используется всякий раз, когда ханджа « » присоединяется к китайско-корейскому слову, оканчивающемуся на , или .

* На Юге это правило применяется только в том случае, если оно прикреплено к любому односимвольному китайско-корейскому слову.

Написание

[ редактировать ]

Некоторые слова на Севере и Юге пишутся по-разному, но произношение одинаковое.

Слово Значение Произношение (RR/MR) Примечания
Северное написание Южное написание
солнечный свет солнечный свет солнечный свет хватает (хватает) «Сай сиот» (' ', используемый для обозначения изменения звука) на Севере почти никогда не пишется.
цветение вишни Цветение вишни цветение вишни беотккот (pŏtkkot)
не могу читать не могу читать не могу читать диктовать (диктовать) Расстояние.
Ханна Маунтин Гора Халласан Халласан Халласан (халласан) Когда комбинация ㄴㄴ произносится как ll , исходное написание хангыля сохраняется на севере, тогда как хангыль меняется на юге.
дисциплина дисциплина правила gyuyul (kyuyul) В словах, где исходная ханджа пишется « » или « » и следует за гласной, начальный не произносится на Севере, что делает произношение идентичным произношению на Юге, где опускается в написании.

Орфография и произношение

[ редактировать ]

По сути, стандартные языки Северной и Южной Кореи, включая произношение и словарный запас, лингвистически основаны на сеульском диалекте, но в Северной Корее слова были изменены, чтобы отразить теории таких ученых, как Ким Ту Бонг , который искал усовершенствованный диалект. язык, а также политические потребности. Некоторые различия трудно объяснить с точки зрения политических идей, например, использование Северной Кореей слова раджио (라지오):

Слово Значение Примечания
Северное написание Северное местоимение. Южное написание Южное местоимение.
сила Рёнрян (Рёнрян) компетентность ённян (ённян) сила Начальные буквы r опускаются, если за ними следует i или y в южнокорейской версии корейского языка.
труд родонг (родонг) труд кивать (кивать) работа Начальные буквы r понижаются до n , если за ними не следуют i или y в южнокорейской версии корейского языка.
враги вонсу (вонсу) враг вонсу (вода) смертельный враг «Смертельный враг» и « фельдмаршал » на Юге — омофоны. Вероятно, чтобы избежать обращения к Ким Ир Сену , Ким Чен Иру или Ким Чен Ыну второй слог слова «враг» пишется и произносится как 쑤 . как к врагу, на Севере [61]
Лацио Раджио (Рахио) радио радио (радио) радио В Южной Корее выражение раджио считается японским выражением, которое было введено во время японского колониального правления и не отражает должным образом произношение корейского языка. [62]
верно в желудок ви (ви) на; выше
Я не Анхэ (Анхэ) жена утка (утка) жена
Куба куба (куба) Куба куба (куба) Куба При транскрипции иностранных слов из языков, в которых нет контраста между безнаддувными и безнаддувными остановками, северокорейцы обычно используют напряженные остановки для безнаддувных слов, в то время как южнокорейцы используют безнаддувные остановки в обоих случаях.
рисование на (на) легкое пи (пи), пе (пи) легкие В случае, когда ye идет после согласного, например, в hye и pye , он произносится без небного приближения. Северокорейская орфография отражает этот нюанс произношения.

В целом, при расшифровке географических названий Северная Корея, как правило, чаще использует произношение на языке оригинала, чем Южная Корея, которая часто использует произношение на английском языке. Например:

Оригинальное имя Транслитерация Северной Кореи Английское имя Транслитерация Южной Кореи
Написание Произношение Написание Произношение
Улан-Батор Улан-Батор улланбаттареу (улланбаттару) Улан-Батор Улан-Батор улланбатореу (улланбатореу)
Копенгаген Кёппенхавен Кеппенхабеун (k'oeppenhabŭn) Копенгаген Копенгаген Копенгаген (К'оп'енгаген)
аль-Кахира Кахира ккахира (ккахира) Каир Каир Каир (к'айро)

Грамматика

[ редактировать ]

Некоторые грамматические конструкции также отличаются:

Слово Значение Примечания
Северное написание Северное местоимение. Южное написание Южное местоимение.
стал доеотда (тойётта) стал поддерживать прошедшее время 되다 (doeda/toeda), «стать» Все подобные грамматические формы глаголов или прилагательных, оканчивающиеся на в основе (т.е. , , , , и ) на Севере, используют вместо на Юге .
Спасибо гомавайо (гомавайо) Спасибо гомавойо (комавойо) Спасибо - в неправильных глаголах на Севере используется (ва) для всех глаголов с положительной завершающей гласной; на Юге это происходит только в том случае, если основа глагола состоит только из одного слога.
Должен ли я это сделать? борьба (где) должен где (где) Сделаем? Хотя хангыль и отличается, произношение одинаковое (т.е. с напряженным звуком ㄲ ).

Пунктуация

[ редактировать ]

На Севере кайры ( и ) являются символами, используемыми для кавычек ; на Юге стандартными являются кавычки, эквивалентные английским ( « и » ) (хотя 『 』 и 「 」 также используются ).

Словарный запас

[ редактировать ]

Некоторая лексика на Севере и Юге различается:

Слово Значение Примечания
Северное слово Северное местоимение. Южное слово Южное местоимение.
дом культуры мунхваджутаек (munhwajut'aek) квартира апатеу (ap'at'ŭ) Квартира 아빠트 (appateu/appat’ŭ) также используется на Севере.
язык Чосон Чосонмал (чосонмаль) корейский Хан-гуко (хан-гуко) корейский язык Японское произношение 조선말 использовалось на всей территории Кореи и Маньчжурии во время японского имперского правления, но после освобождения правительство выбрало название 대한민국 (Тэханмингук), которое произошло от названия, предшествовавшего японскому имперскому правлению. Слог 한 (Хань) произошел из того же источника, что и это имя (применительно к народу Хань). Читать далее .
Гвакбаб гвакбап (квакпап) обед дозы (кашель) коробка для ланча
товарищ донгму (тонгму) друг Чин-гу (Цин-гу) Друг Первоначально 동무 было неидеологическим словом, обозначающим «друг», которое использовалось по всему Корейскому полуострову, но позже северокорейцы приняли его как эквивалент коммунистического обращения « товарищ ». В результате сегодня для южнокорейцев это слово имеет сильный политический оттенок, и поэтому они перешли к использованию других слов для обозначения друга, таких как чингу ( 친구 ) или беот ( ). Сегодня беот ( ) ближе к термину, используемому в литературе, а чингу ( 친구 ) — самое распространенное слово, обозначающее друга.

Такие изменения были внесены после Корейской войны и идеологической битвы между антикоммунистическим правительством на Юге и коммунизмом Северной Кореи. [63] [64]

Географическое распространение

[ редактировать ]

На корейском языке говорят корейцы как в Южной Корее, так и в Северной Корее, а также корейская диаспора во многих странах, включая Китайскую Народную Республику , США , Японию и Россию . В 2001 году корейский был четвертым по популярности иностранным языком в Китае после английского, японского и русского. [65] В этих штатах существуют корейскоязычные меньшинства, но из-за культурной ассимиляции с принимающими странами не все этнические корейцы могут говорить на нем с естественной свободой.

Официальный статус

[ редактировать ]

Корейский является официальным языком Южной и Северной Кореи. Он, наряду с китайским Китая , также является одним из двух официальных языков Яньбянь-Корейской автономной префектуры .

В Северной Корее регулирующим органом является Институт языка Академии социальных наук ( 사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學硏究所 , Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso ). В Южной Корее регулирующим органом корейского языка является Сеуле в Национальный институт корейского языка , созданный указом президента от 23 января 1991 года.

Институт короля Седжона

[ редактировать ]

учрежденный в соответствии с разделом 2 статьи 9 Рамочного закона о национальном языке, Институт короля Седжона, [66] является государственным учреждением, созданным для координации правительственного проекта по пропаганде корейского языка и культуры; он также поддерживает Институт короля Седжона, который является зарубежным филиалом этого учреждения. Институт короля Седжона был создан в ответ на:

  • Увеличение спроса на образование на корейском языке;
  • быстрый рост образования корейского языка благодаря распространению культуры ( халлю ), увеличению числа международных браков, экспансии корейских предприятий на зарубежные рынки и усилению системы лицензирования труда;
  • необходимость создания санкционированного правительством учебного заведения по изучению корейского языка;
  • необходимость общей поддержки обучения корейскому языку за рубежом на основе успешной программы обучения отечественному языку.

Институт короля Седжона имеет 59 в Европе, 15 в Африке, 146 в Азии, 34 в Америке и 4 в Океании. [67]

Корейский институт TOPIK

[ редактировать ]

Корейский институт TOPIK — это центр непрерывного образования , связанный с различными корейскими университетами в Сеуле, Южная Корея, целью которого является продвижение корейского языка и культуры, поддержка местного преподавания корейского языка на международном уровне и содействие культурному обмену.

Институт иногда сравнивают с организациями по продвижению языка и культуры, такими как Институт короля Седжона . Однако, в отличие от этой организации, Корейский институт TOPIK работает в авторитетных университетах и ​​колледжах по всему миру, предоставляя образовательные материалы. В странах мира корейские посольства и культурные центры (한국문화원) проводят экзамены TOPIK. [68]

Иностранный язык

[ редактировать ]

Для носителей английского языка корейский обычно считается одним из самых сложных иностранных языков для освоения, несмотря на относительную легкость изучения хангыля. Например, относит США Институт оборонного языка корейский язык к категории IV вместе с японским , китайским ( мандаринским и кантонским диалектом ) и арабским языком , требуя 64 недели обучения (по сравнению со всего лишь 26 неделями для языков категории I, таких как итальянский , французский и арабский). Испанский ), чтобы довести англоговорящего студента до ограниченного рабочего уровня владения языком, на котором он «имеет достаточную способность удовлетворять повседневные социальные требования и ограниченные требования к работе» и «может решать конкретные темы в прошедшем, настоящем и будущем времени». [69] [70] Аналогичным образом, дипломатической службы относит корейский язык к категории IV, самому высокому уровню сложности. Школа языковых исследований Института [71]

В изучении корейского языка в Соединенных Штатах преобладают студенты корейско-американского происхождения , которые, по оценкам, в 2007 году составляли более 80% всех студентов, изучающих этот язык в невоенных университетах. [72] Однако институты Седжона в США отметили резкий рост числа людей других этнических групп, изучающих корейский язык, в период с 2009 по 2011 год, что они связывают с растущей популярностью южнокорейской музыки и телешоу . [73] В 2018 году сообщалось, что рост популярности K-Pop стал причиной увеличения количества людей, изучающих язык в университетах США. [74]

Тестирование

[ редактировать ]

Существует два широко используемых теста по корейскому языку как иностранному: тест на знание корейского языка (KLPT) и тест на знание корейского языка (TOPIK). Тест на знание корейского языка, экзамен, направленный на оценку владения корейским языком для неносителей языка, был учрежден в 1997 году; На участие в экзамене 2005 года подали заявки 17 000 человек. [75] TOPIK впервые был проведен в 1997 году, и его прошли 2274 человека. С тех пор общее число людей, сдавших TOPIK, превысило 1 миллион, причем в 2012 году тест прошли более 150 000 кандидатов. [76] TOPIK администрируется в 45 регионах Южной Кореи и 72 странах за пределами Южной Кореи, при этом значительная часть администрируется в Японии и Северной Америке, что позволяет предположить, что целевой аудиторией TOPIK по-прежнему являются в основном иностранцы корейского происхождения. [77] Это также очевидно на веб-сайте TOPIK, где представлен экзамен, предназначенный для студентов корейского происхождения.

Пример текста

[ редактировать ]

Из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на корейском языке ( южнокорейский стандарт ): [78]

каждый

Мода

Люди

желание

родиться

тээонал

С какого момента

ттаэбутео

Бесплатно и бесплатно

джаюрумё

что

мы сами

достоинство и

Джон омгва

Направо

Гвонри

есть

суб-это

равны

Тондынхада.

Люди

Инган Ын

по своей природе

чхонбуджог-евро

причина и

Исонг-гва

совесть

Янсим-Ыль

был предоставлен

годовалый-летний

друг друга

соро

братский

хёндже-да-юй

по духу

чонсин-евро

должен действовать

хэндонха-то-то

Сделай это.

готовый

모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Modeun ingan-eun tae-eonal ttaebuteo jayuroumyeo geu jon-eomgwa gwonrie iss-eo dongdeunghada. Ingan-eun cheonbujeog-euro iseong-gwa yangsim-eul bu-yeobad-ass-eumyeo seoro hyungje-ae-ui jeongsin-euro haengdongha-yeo-ya handa.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [79]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ По данным на 2020 год. По оценкам, совокупное население Северной и Южной Кореи в 2020 году составляло около 77 миллионов человек.
  1. ^ Германн, Уинфред (1994). Учебник современного корейского языка . Берлин: Буске. п. 26 . Проверено 27 апреля 2023 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б Корейский в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.) Значок закрытого доступа
  3. ^ Перейти обратно: а б Хёльцль, Андреас (29 августа 2018 г.). Типология вопросов в Северо-Восточной Азии и за ее пределами: экологическая перспектива . Языковая наука Пресс. п. 25. ISBN  9783961101023 . Архивировано из оригинала 6 ноября 2023 года . Проверено 13 декабря 2020 г.
  4. ^ Янхунен, Юха (2010). «Реконструкция языковой карты доисторической Северо-Восточной Азии». Студия Восточная (108). ... есть убедительные признаки того, что соседнее государство Пэкче (на юго-западе) было преимущественно японоязычным, пока оно не было лингвистически кореейизировано.
  5. ^ Вовин, Александр (2013). «От Когурё до Тамны: Медленное путешествие на юг с носителями протокорейского языка». Корейская лингвистика . 15 (2): 222–240. дои : 10.1075/кл.15.2.03вов .
  6. ^ Уитмен, Джон (1 декабря 2011 г.). «Лингвистическая экология Северо-Восточной Азии и появление рисового хозяйства в Корее и Японии» . Рис . 4 (3): 149–158. Бибкод : 2011Рис....4..149Вт . дои : 10.1007/s12284-011-9080-0 . ISSN   1939-8433 .
  7. ^ Ким-Рено, Янг-Ки (1997). Корейский алфавит: его история и структура . Издательство Гавайского университета. п. 15. ISBN  9780824817237 . Архивировано из оригинала 11 января 2023 года . Проверено 16 мая 2018 г.
  8. ^ «알고 싶은 한글» (на корейском языке). Национальный институт корейского языка . Архивировано из оригинала 18 февраля 2020 года . Проверено 4 декабря 2017 г.
  9. ^ «Архив писем хангыля Чосона - письмо, отправленное Сон Гюрёмом рабу Гитюку (1692 г.)» . Архивировано из оригинала 9 сентября 2018 года . Проверено 9 сентября 2018 г.
  10. ^ Согласно корпусу английского языка NGram от Google за 2015 год, «Просмотрщик Google Ngram» .
  11. ^ Ли Ки Хван (30 августа 2017 г.). «[История следов Ли Ки Хвана] Полная история спора по поводу названия страны… Республика Корея или Республика Корё » Кёнхян Синмун (на корейском языке). Архивировано из оригинала 12 августа 2019 года . Проверено 2 июля 2018 г.
  12. ^ Док-ил Ли. «[Любовь Ли Док Ира] против Кореи» . Chosun.com (на корейском языке). Чосон Ильбо . Архивировано из оригинала 18 февраля 2020 года . Проверено 2 июля 2018 г.
  13. ^ Чо и Уитмен (2020) , стр. 11–12.
  14. ^ Вовин, Александр (июнь 2017 г.). «Корейские заимствования в кидане и их значение в расшифровке последних» (PDF) . Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . 70 (2): 207–215. дои : 10.1556/062.2017.70.2.4 . Архивировано (PDF) из оригинала 24 февраля 2021 года . Проверено 20 сентября 2019 г.
  15. ^ Мартин (1966) , Мартин (1990)
  16. ^ например , Миллер (1971) , Миллер (1996)
  17. ^ Старостин, Сергей (1991). проблема Алтайская и происхождение японского языка ( PDF) (на русском языке). Москва: Наука. Архивировано (PDF) из оригинала 9 мая 2021 года . Проверено 22 ноября 2012 г.
  18. ^ Вовин (2008) .
  19. ^ Уитмен (1985) , с. 232, также найдено у Мартина (1966) , с. 233
  20. ^ Вовин (2008) , стр. 211–212.
  21. ^ Хадсон, Марк Дж .; Роббитс, Мартина (2020). «Археолингвистические свидетельства земледелия и распространения корейского языка» . Эволюционные гуманитарные науки . 2 . е52. дои : 10.1017/ehs.2020.49 . ПМЦ   10427439 . ПМИД   37588366 .
  22. ^ Перейти обратно: а б с Сын (2006) .
  23. ^ Чу, Михо (2008). Использование корейского языка: Руководство по современному использованию . Издательство Кембриджского университета. п. 3. ISBN  978-1-139-47139-8 .
  24. ^ Чо (2006) , с. 189.
  25. ^ Чо (2006) , стр. 189–198.
  26. ^ Ким, Минджу (1999). «Перекрестное заимствование языка между разными полами: случай корейских терминов родства хён и энни». Материалы пятой конференции Беркли «Женщины и язык» . Беркли: Группа женщин и языков Беркли.
  27. ^ Палли, Мэриан Лиф (декабрь 1990 г.). «Положение женщин в Южной Корее: традиции и изменения». Азиатский опрос . 30 (12): 1136–1153. дои : 10.2307/2644990 . JSTOR   2644990 .
  28. ^ Перейти обратно: а б с Браун (2015) .
  29. ^ Сон, Сухо (2022). «Анализ гендерных ошибок местоимений в английской речи говорящих на корейском языке» (PDF) . Преподавание английского языка . 77 (1): 7–8. дои : 10.15858/engtea.77.1.202203.21 . S2CID   247804299 . Архивировано (PDF) из оригинала 21 декабря 2023 года . Проверено 21 декабря 2023 г.
  30. ^ Чо (2006) , стр. 193–195.
  31. ^ Перейти обратно: а б с Сон (2001) , раздел 1.5.3 «Корейский словарь», стр. 12–13.
  32. ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 6.
  33. ^ «Язык Южной и Северной Кореи: заключение репортера Ли Чан Гюн» . Архивировано из оригинала 27 апреля 2023 года . Проверено 27 апреля 2023 г.
  34. ^ «Великий лидер, товарищ Ким Чен Ир, является бессмертным лидером, который руководил проектом по составлению словаря, чтобы он осуществлялся беспристрастно » . Архивировано из оригинала 26 декабря 2022 года . Проверено 27 апреля 2023 г.
  35. ^ Сын (2006) , с. 5.
  36. ^ Ким, Джин Су (11 сентября 2009 г.). 70% корейских слов — китайские иероглифы? Оно было искажено Японской империей. [Наш язык на 70% состоит из ханджи? Искажение Японской империи]. Ханкёре (на корейском языке). Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 11 сентября 2009 г. Упомянутый словарь словарь корейского языка . Сеул: Хангыль Хакхэ. 1992. OCLC   27072560 .
  37. ^ Чу, Сондже (2016). «Использование ханджи (китайских иероглифов) в корейских топонимах: практика и проблемы» . Журнал Международного совета ономастических наук . 51 : 13–24. дои : 10.34158/ONOMA.51/2016/2 .
  38. ^ Сын (2006) , с. 87.
  39. ^ Ханнас, В. К. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Издательство Гавайского университета. п. 57. ИСБН  978-0-8248-1892-0 . Архивировано из оригинала 6 ноября 2023 года . Проверено 20 сентября 2016 г.
  40. ^ Чен, Цзянпин (18 января 2016 г.). Многоязычный доступ и услуги для цифровых коллекций . АВС-КЛИО. п. 66. ИСБН  978-1-4408-3955-9 . Архивировано из оригинала 6 ноября 2023 года . Проверено 20 сентября 2016 г.
  41. ^ «Инвест-корейский журнал» . Инвестируйте Корейский журнал . Том. 23. Корейское агентство по содействию торговле и инвестициям. 2005. Архивировано из оригинала 6 ноября 2023 года . Проверено 20 сентября 2016 г. Позже они разработали три разные системы написания корейского языка китайскими иероглифами: Хянчал, Гукёль и Иду. Эти системы были похожи на системы, разработанные позже в Японии, и, вероятно, использовались японцами в качестве моделей. [ нужна страница ]
  42. ^ «Корея сейчас» . Корейский вестник . Том. 29. 1 июля 2000 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2023 г. . Проверено 20 сентября 2016 г.
  43. ^ Кернер, ЭФК; Ашер, RE (28 июня 2014 г.). Краткая история наук о языке: от шумеров до когнитивистов . Эльзевир. п. 54. ИСБН  978-1-4832-9754-5 . Архивировано из оригинала 15 января 2023 года . Проверено 13 октября 2016 г.
  44. ^ Монтгомери, Чарльз (19 января 2016 г.). «Корейская литература в переводе – Глава четвертая: Все меняется! Создание хангыля» . КТЛит. Архивировано из оригинала 8 мая 2016 года . Проверено 20 апреля 2016 г. Хангыль иногда называли «языком внутренних комнат» (пренебрежительный термин, частично используемый янбанем в попытке маргинализировать алфавит) или сферой женщин.
  45. ^ Чан, Так-Хун Лео (2003). Один ко многим: перевод и распространение классической китайской литературы . Родопи. п. 183. ИСБН  978-9042008151 . Проверено 26 декабря 2016 г.
  46. ^ «Обзор новостей Кореи» . Обзор новостей Кореи . Korea Herald, Incorporated. 1 января 1994 года. Архивировано из оригинала 6 ноября 2023 года . Проверено 26 декабря 2016 г.
  47. ^ Ли, Кеннет Б. (1997). Корея и Восточная Азия: история Феникса . Издательская группа Гринвуд. п. 90. ИСБН  978-0-275-95823-7 . Проверено 26 декабря 2016 г.
  48. ^ Сильва, Дэвид Дж. (2008). «Миссионерский вклад в переоценку Ханьгыля в Корее конца XIX века» (PDF) . Международный журнал социологии языка (192): 57–74. CiteSeerX   10.1.1.527.8160 . дои : 10.1515/ijsl.2008.035 . S2CID   43569773 . Архивировано из оригинала (PDF) 3 марта 2016 года.
  49. ^ «История Кореи» . Korea.assembly.go.kr. Архивировано из оригинала 4 февраля 2016 года . Проверено 26 апреля 2016 г. Корейская империя , Указ № 1 – Все официальные документы должны быть написаны хангылем, а не китайскими иероглифами.
  50. ^ «Почему надпись на вывеске написана китайскими иероглифами, а не корейскими?» . royalpalace.go.kr (на корейском языке). Архивировано из оригинала 10 марта 2017 года . Проверено 26 апреля 2016 г.
  51. ^ Чон, Ёнсон. «Изменения и перспективы северокорейской лингвокультуры» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2 августа 2023 года . Проверено 28 апреля 2023 г.
  52. ^ Браун, Люсьен; Ён, Джэхун (2015). Справочник корейского языкознания (1-е изд.). Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 477, 484. ISBN.  9781118371008 .
  53. ^ Ян, Чангён; О'Грэйди, Уильям; Ян, Седжон; Хилтон, Нанна Хауг; Канг, Сан-Гу; Ким, Со-Янг (2019). «Пересмотр языковой карты Кореи» (PDF) . В Брунне, Стэнли Д.; Керейн, Роланд (ред.). Справочник меняющейся языковой карты мира . Чам: Международное издательство Springer. стр. 1–15. дои : 10.1007/978-3-319-73400-2_110-1 . ISBN  978-3-319-73400-2 . S2CID   188565336 . Архивировано (PDF) из оригинала 2 ноября 2023 года . Проверено 26 сентября 2023 г.
  54. ^ 김보향 (Ким Бо Хян) (август 2014 г.). «Осака Икуно-ку джиёк джаэль-Чеджу-ин-уи Чеджу банъон сайонг силтэ-э гванхан ёнгу» Исследование использования диалекта Чеджу среди жителей Чеджу в Японии в районе Икуноку в Осаке. [Исследование диалекта Чеджу, используемого людьми Чеджу, живущими в Икуно-ку, Осака, Япония]. 영주어문 학술저널 [ Академический журнал языка и литературы Ёнджу ]. 28 : 120. ISSN   1598-9011 . Архивировано из оригинала 2 ноября 2023 года . Проверено 25 сентября 2023 г.
  55. ^ Кан Юнджон; Хан Сону (сентябрь 2013 г.). «Тоногенез в раннем современном сеульском корейском языке: продольное тематическое исследование». Лингва . 134 : 62–74. дои : 10.1016/j.lingua.2013.06.002 .
  56. ^ Ким Ми Рён (2013). «Тоногенез в современном корейском языке с особым упором на взаимодействие начального тона и потерю оппозиции согласного». Журнал Акустического общества Америки . 133 (5 доп.). 3570. Бибкод : 2013ASAJ..133.3570K . дои : 10.1121/1.4806535 .
  57. ^ Чо Сунге (2017). Развитие тонального контраста и интонации сеульского корейского языка (PhD). Пенсильванский университет. Архивировано из оригинала 21 марта 2020 года.
  58. ^ Чхве Джиюн; Ким Сахьянг; Чо Тэхонг (22 октября 2020 г.). «Исследование происходящего изменения звука в сеульском корейском языке в кажущемся времени: просодический отчет» . ПЛОС ОДИН . 15 (10). е0240682. Бибкод : 2020PLoSO..1540682C . дои : 10.1371/journal.pone.0240682 . ПМЦ   7580931 . ПМИД   33091043 .
  59. ^ Чон, Сандо (31 марта 2017 г.). «Провинция Чхондо, Соль Чивес и Чонгуджи» . Газета «Кукче» (на корейском языке). Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 года . Проверено 2 апреля 2021 г.
  60. ^ Канно, Хироми; Общество корейской лингвистики в Японии, ред. (1987). Давайте изучать корейский язык [ Chōsengo o manabō на японском языке: Sanshūsha). ] (  4-384-01506-2 .
  61. ^ Сын (2006) , с. 38
  62. ^ «Иностранная лексика, привнесенная через Японию» . Национальный институт корейского языка . Архивировано из оригинала 24 июня 2023 года . Проверено 24 июня 2023 г.
  63. ^ Чхве, Сан Хун (30 августа 2006 г.). «Корея: разделены общим языком» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 2 марта 2017 года . Проверено 16 августа 2012 г.
  64. ^ «Убеждения, которые связывают» . Корейская ежедневная газета JoongAng . 23 октября 2007 г. Архивировано из оригинала 1 мая 2013 г. . Проверено 16 августа 2012 г. {{cite news}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  65. ^ Сын (2001) , с. 6.
  66. ^ «누리-세종학당» . Архивировано из оригинала 21 января 2021 года . Проверено 19 января 2021 г.
  67. ^ KSIF. Архивировано 19 февраля 2024 г. в Wayback Machine - KSIF.
  68. ^ «ТОПИК» . Центр корейского языка iSeodang. Архивировано из оригинала 21 октября 2020 года . Проверено 15 сентября 2020 г.
  69. ^ Раф, Гарольд Э. «Истоки трансформации программы оборонного языка» (PDF) . Прикладное изучение языка . 16 (2): 1–12. Архивировано из оригинала (PDF) 30 июня 2007 года . Проверено 9 января 2008 г.
  70. ^ «Языковые рекомендации DLI» . АУСА . 1 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 20 апреля 2021 г. Проверено 20 апреля 2021 г.
  71. ^ «Языки» . Государственный департамент США. Архивировано из оригинала 5 августа 2023 года . Проверено 27 мая 2016 г.
  72. ^ Ли, Сэкюн Х.; ХёнДжу Хан. «Вопросы действительности предметного теста SAT в Корее с аудированием» (PDF) . Прикладное изучение языка . 17 (1): 33–56. Архивировано из оригинала (PDF) 25 июня 2008 года.
  73. ^ «Глобальная популярность корейского языка растет» . Корейский вестник . 22 июля 2012 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2023 г. . Проверено 16 августа 2012 г.
  74. ^ Пиклз, Мэтт (11 июля 2018 г.). «K-pop вызывает бум на уроках корейского языка» . Новости Би-би-си . Архивировано из оригинала 16 июля 2018 года . Проверено 12 июля 2018 г.
  75. ^ «Корея отмечает 558-й день хангыля» . Чосон Ильбо . 10 октября 2004 г. Архивировано из оригинала 19 февраля 2008 г. Проверено 9 января 2008 г.
  76. ^ Юн Су Ён (20 января 2013 г.). «Тестируемые по корейскому языку набирают 1 миллион» . «Корея Таймс» . Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года . Проверено 25 января 2013 г.
  77. ^ «Зарубежный испытательный полигон» . TOPIK Тест на знание корейского языка (на корейском языке). Архивировано из оригинала 25 октября 2017 года . Проверено 24 октября 2017 г.
  78. ^ «Всеобщая декларация прав человека – корейский (Ханкуко)» . УВКПЧ . Архивировано из оригинала 27 июля 2023 года.
  79. ^ «Всеобщая декларация прав человека» . Объединенные Нации. Архивировано из оригинала 16 марта 2021 года . Проверено 7 января 2022 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Аргуэльес, Александр ; Ким, Чон-Рок (2000). Исторический, литературный и культурный подход к корейскому языку . Сеул, Южная Корея: Холлим.
  • Аргуэльес, Александр ; Ким, Чонгрок (2004). Справочник по корейскому глагольному спряжению . Хаяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
  • Аргуэльес, Александр (2007). Читатель корейских газет . Хаяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
  • Аргуэльес, Александр (2010). Северокорейский читатель . Хаяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
  • Браун, Л. (2015). «Выразительные, социальные и гендерные значения корейских почетных знаков». Корейская лингвистика . 17 (2): 242–266. дои : 10.1075/кл.17.2.04бро .
  • Чанг, Сук Джин (1996). Корейский . Лондонская библиотека восточных и африканских языков. Том. 4. Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. ISBN  978-1-55619-728-4 .
  • Чо, Янг А. (2006). «Гендерные различия в корейской речи». В Сон, Хо-мин (ред.). Корейский язык в культуре и обществе . Издательство Гавайского университета. п. 189.
  • Чо, Сунгдай; Уитмен, Джон (2020). Корейский: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-51485-9 .
  • Халберт, Гомер Б. (1905). Сравнительная грамматика корейского языка и дравидийских диалектов в Индии . Сеул: Методистское издательство.
  • Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011). История корейского языка . Издательство Кембриджского университета . ISBN  978-0-521-66189-8 .
  • Мартин, Сэмюэл Э. (1966). «Лексические данные, связывающие японский и корейский». Язык . 42 (2): 185–251. дои : 10.2307/411687 . JSTOR   411687 .
  • Мартин, Сэмюэл Э. (1990). «Морфологические разгадки взаимоотношений японцев и корейцев». В Балди, Филип (ред.). Методология лингвистических изменений и реконструкции . Тенденции в лингвистике: исследования и монографии. Том. 45. С. 483–509.
  • Мартин, Сэмюэл Э. (2006). Справочная грамматика корейского языка: полное руководство по грамматике и истории корейского языка – 韓國語文法總監 . Издательство Таттл . ISBN  978-0-8048-3771-2 .
  • Миллер, Рой Эндрю (1971). Японский и другие алтайские языки Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. ISBN  0-226-52719-0 .
  • Миллер, Рой Эндрю (1996). Языки и история: японский, корейский и алтайский . Осло, Норвегия: Институт сравнительных исследований человеческой культуры. ISBN  974-8299-69-4 .
  • Рамстедт, GJ (1928). «Замечания о корейском языке». Мемуары Финно-угорского общества . 58 .
  • Рыбацкий, Волкер (2003). «Средний Монгол». Янхунен, Юха (ред.). Монгольские языки . Лондон, Англия: Рутледж. стр. 47–82. ISBN  0-7007-1133-3 .
  • Старостин Сергей Александрович; Дыбо, Анна В.; Мудрак, Олег А. (2003). Этимологический словарь алтайских языков . Лейден, Южная Голландия: Издательство Brill Academic. ISBN  90-04-13153-1 . В 3-х томах.
  • Сон, Хо-Мин (2001) [1999]. Корейский язык . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0521369435 .
  • Сон, Хо-Мин (2006). Корейский язык в культуре и обществе . Бостон, Массачусетс: Издательство Twayne. ISBN  978-0-8248-2694-9 .
  • Сонг, Ж.-Ж. (2005). Корейский язык: структура, использование и контекст . Лондон, Англия: Рутледж.
  • Траск, Р.Л. (1996). Историческая лингвистика . Ходдер Арнольд.
  • Вовин, Александр (2008). «Маньёсю то Фудоки ни Мирареру Фусигина Котоба то Дзёдай Нихон Ретто ни Окэру Айнуго но Бунпу» [Странные слова в Манъёсю и фудоки и распространение языка айнов на японских островах в доисторические времена] (PDF) (бумага ) ). Международный исследовательский центр японоведов. Архивировано из оригинала (PDF) 11 февраля 2014 года . Проверено 17 января 2011 г.
  • Вовин, Александр (2010). Корейско-Японика: переоценка общего генетического происхождения . Гонолулу, Гавайи: Издательство Гавайского университета.
  • Уитмен, Джон Б. (1985). Фонологическая основа сравнения японского и корейского языков (кандидатская диссертация). Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. Неопубликованная докторская диссертация Гарвардского университета.
  • Ён, Джехун; Браун, Люсьен (2011). Корейский: Комплексная грамматика . Лондон, Англия: Рутледж.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7cd2d9d113ca76790b5d648e1aebde38__1722671760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7c/38/7cd2d9d113ca76790b5d648e1aebde38.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Korean language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)