Jump to content

Библия Виклиффа

(Перенаправлено из Библии Wycliffite )

Виклифф Библия
Аббревиатура Платеж
Полная Библия
опубликовано
1382
Онлайн как Библия Wycliffe в Wikisource
Получен из Латинский вульгат
Тип перевода Формальная эквивалентность
Пересмотр 1388, [ А ] 1395

Библии или виклиффитовых библий или виклифских Библий ( WYC ) - это названия, приведенные для последовательности среднего английского языка, библейских переводов которые, как полагают, были сделаны под руководством или подстрекательство к английскому теологу Джона Виклиффу из Оксфордского университета . Они являются самыми ранними известными буквальными переводами всей Библии на английский ( средний английский ). [ 1 ] Они появились в течение периода с 1382 до 1395 года. [ 2 ]

Были идентифицированы два разных перевода, перевод слов для слов, известный как ранняя версия (EV) и более высокая более поздняя версия (LV). Переводчики работали из Vulgate , латинской Библии, которая была стандартным библейским текстом западного христианства. Термины «Библии Виклиффита» (то есть библии, произведенные последователями Виклиффа) или «Виклифанские Библии» (то есть библии в каком -то смысле, на которые под влиянием Шолара не обязательно производятся и для последователей Виклиффа), но не обязательно производится и для последователей Виклиффа), но не обязательно производится и для последователей Виклиффа). это нейтральный "средний английский Библии".

Католический источник 15 -го века сказал, что Виклифф «разработал план перевода Священного Писания на родной язык». [ 3 ] : 93  Говорят, что Виклифф поддерживает народные переводы, якобы заявив, что «он помогает христианским людям изучать Евангелие на том языке, на котором они знают лучшее предложение Христа». [ 4 ] Тем не менее, с тех пор общепризнанно, что Виклифф не проявил мало интереса к местному использованию до конца своей жизни и что цитаты, приписываемые ему, решительно защищают такую ​​позицию, из английских писаний больше не принимаются в качестве его подлинной работы. [ 5 ] : 7–8  [ 6 ] [ 7 ]

С 16 -го века обычно считалось, что сам Виклифф сделал перевод. Начиная с 19 -го века, ученые, как правило, считали, что они являются работой нескольких рук, [ 3 ] Все из которых также были священниками, и у Виклиффа все более маленькая роль. Говорят, что Николас из Херефорда перевел часть текста, хотя в последнее время эта определенная атрибуция стала под сомнение; [ 8 ] : 242  Джон Пурви и, возможно, Джон Тревиса - это имена, которые были упомянуты в качестве возможных авторов. Тем не менее, историк Энн Хадсон оспорила степень доказательств того, что Херефорд, Пурви или Тревиса имела какое -либо участие. [ 8 ] : 242, 395–97 

радикалов в партиях Связь между виклифскими Библиями (иногда с прологом ) и Лолларди , иногда оживленным движением перед реформированием до реформирования , которое отвергало многие отличительные учения католической церкви , вызвало королевство Англии и установленную католическую церковь в Англии предпринять радикальную кампанию по подавлению ее, хотя реальность этого подавления среднего английского перевода библейской перевод была оспорена. [ 5 ] Термин «Библия Lollard» иногда используется для виклиффийской библии с воспалительными текстами Wycliffite. На Оксфордском созыве 1408 года было торжественно проголосовано, что в Англии ни один новый перевод Библии не должен быть сделан без предварительного одобрения.

Библия Виклиффа в Британской библиотеке

Выжившие копии виклифских Библий делятся на два широких текстовых семейства, ранние версии (v) (EV) и более поздняя версия (LV). ЭВ, вероятно, был направлен на менее обученных священнослужителей или мирян, стремящихся понять Vulgate, в то время как более поздняя, ​​более когерентная версия могла быть направлена ​​на все литераты и для публичного чтения. Обе версии характеризуются тщательным отношением к порядок слов и синтаксисом латинского базового текста: порядок слов, традиционно подозревается в том, что его божественно вдохновляют; [ 9 ] Более поздние версии дают некоторое представление о пересмотре в направлении идиоматического среднего английского. широкое разнообразие среднего английских диалектов Представлено .

Количество рукописей LV намного больше, чем количество рукописей EV. Некоторые рукописи смешивают книги Библии из более ранней версии с другими книгами более поздней версии; Некоторые ученые предполагают, что более ранняя версия, возможно, была предназначена как черновик, который постепенно улучшался различными учеными в несколько лучшего английского языка второй версии. [ 10 ]

Переводчики работали из Vulgate , латинской Библии, которая была стандартным библейским текстом западного христианства, используя стандартный парижский текст и без ссылки на греческий или иврит. [ 9 ] Рукописи полных Библий включали в себя дейтериироканонические книги (называемые апокрифой большинством протестантов ), а также включали неканонические 3 эсдра (которые теперь называются 2 эсдрами ) и послание Павла к лаодициям .

Более поздняя версия, хотя и несколько улучшенная, все еще сохранила ряд осторожности стиля, некоторые из которых могут отражать современные переходы в среднеанглийской грамматике, как в ее версии Бытия 1: 3 ниже. Орфография также была в потоке.

  • Vulgate - латынь:
    • " Бог сказал, пусть будет свет "
  • Wycliffian EV - средний английский:
    • " И боже, будь мад, а Мад - это "
  • Wycliffian LV - средний английский:
    • « И Бог Сейде, если бы я был Мад
  • Rheims NT - Ранний современный английский:
    • "И Бог сказал: будь светом, и был сделан свет"

Знакомый стих Иоанна 3:16 отображается в различных английских версиях как:

  • Vulgate - латынь:
    • «Значит, Бог любил мир своему сыну, всем, кто верит в Него, не погиб, но имеет вечную жизнь».
  • Рушворт Рукопись (C.950) - Old English (Mercian): [ 11 ]
    • " Стоировал Lufade God ðiosne Intermediates //
  • Евангелия Wessex (C.950-1175) - старый английский (Западный саксон):
    • " Годданский пешком // pyüt he sealde hes // pagen nin àurðe þ ðe æbe æbe æbe æbe æb lyf. " H.
  • Wycliffian EV (C.1382) - Средний английский: [ 12 ]
    • « Фронт любви, поэтому они мир, что он является одним из би -использования одного из них, который не имеет человека, который не в гимне не имеет эверлластинге » .
  • Wycliffian LV (1394) - Средний английский:
    • « Ибо Бог любил так мир, что Он - его оон Биген Сон, этого человека, который билевит в нем, не имеет эверластинге » .
  • Тиндейл (1530 -е годы) - ранний современный английский
    • «Ибо Бог так любит мир, который он имеет своего единственного сына, что никто, который верил в Нем, Шулд Периш: но Шульд имеет вечную лифу».
  • Версия короля Джеймса (1611) - Ранний современный английский:
    • «Ибо Бог так любил мир, что он дал Своего единственного рождаемого Сына, что, кто верит в Него, не должен погибать, но имеет вечную жизнь».

Для более исторических и современных переводов см. В статье Википедии Иоанна 3:16 .

Ранняя версия

[ редактировать ]

Первые переводы (ранние версии (ы), или EV) являются жесткими и буквальными переводами латинской библии Vulgate .

Существующие рукописи ранней версии значительно варьируются друг от друга, демонстрируя пересмотр. [ 13 ] : 305 

Ранняя версия, возможно, началась как средний английский «глянец» на латинском тексте, похожий на Веспасианский Псалтер . [ 14 ] Обычно он сохранял порядок отдельных слов без изменений от латинского, [ 15 ] [ 16 ] что может привести к путанице или бессмысленности на английском языке. Он был описан как неразборчивый без ссылки на оригинальный латинский вульгат. [ 17 ] Например, фраза « Dominum formidabunt Adversarii ejus » в 1 Царств 2:10 была переведена как «Господь Шулен Дедер версия. Джон Стейси указывает, что «желание писца сохранить слова в их первоначальном порядке на данный момент было сильнее, чем его отношение к правилам грамматики». [ 18 ]

Рукопись часто принимается, поскольку оригинал была написана пятью разными людьми и заканчивается в Барухе 3:20. Эти авторы использовали разные формы слов, такие как Loving vs Lufand или Luvend , что делает маловероятным, что это были просто разные писцы, выполняющие диктовку. [ 19 ] Завершенный первый перевод содержит заметное изменение в стиле после Баруха 3:20. [ 20 ] Два выживших рукописей отмечают этот стих с примечаниями: один гласит: «Откровенный переводчик Николай де Херфорд» и еще один «здесь эндит переводит n, а теперь и бигиннет« Перевод »Дж. И из -за других людей». [ 21 ] Херефорд бежал из Англии в Рим в 1382 году, вернувшись в 1391 году, [ 22 ] и J , который вступил во владение, мог быть Джон Тревиса или Джон Пурви. [ 23 ] Эти примечания предполагают, что Wycliffe лично не производил весь этот перевод и, возможно, не написал ни одного из них. [ 23 ]

Более поздняя версия

[ редактировать ]

Более поздняя версия (LV) была выдана от восьми до двенадцати лет после смерти Виклиффа. Эта версия впоследствии была приписана Джону Пурви . [ Цитация необходима ]

Связанные работы

[ редактировать ]

Историк Мэри Рашко приписывает Виклиффитам три основные формы евангельской литературы:

  • "Близкий перевод Vulgate,
  • закрытый перевод, интерполированный с экзегетическим комментарием, и
  • Гармонизация четырех Евангелий в единый повествование »(то есть« Жизни Христа », один из четырех и глянцевые Евангелия .) [ 24 ]

Виклифф был частью более широкого возрождения английского академического экзегеза «в последней четверти» четырнадцатого века, в том числе оксфордские богословы, такие как Ричард Уллерстон и Уильям Вудфорд , OFM [ 25 ] По словам историка Мэри Голубь, за пределами средневекового английского библейского библейского библия была заброшенная культура средневекового английского языка. [ 26 ]

Комментарии Виклиффа

[ редактировать ]

Wycliffe Ранний пост -тотам Super Totam был кратким комментариями или примечаниями по всей Библии.

Позже Виклиф написал несколько длинных экзегетических комментариев о Откровении и четырех Евангелиях, которые включали переводы среднего английского языка обсуждаемых отрывков. К ним были добавлены переводы большинства католических посланий. Кроме того, некоторые из его английских трактов или работ включали переводы.

Одна теория производства виклиффических Библий заключается в том, что эти отрывки были извлечены, сопоставлены и завершены другими, чтобы сформировать основу EV. [ 27 ] : xiii - xix

Глянцевые Евангелия

[ редактировать ]

После того, как ранняя версия была завершена, Джон Пурви (атриб.) Дополнил свой перевод Евангелий обширными комментариями. Некоторые из этих комментариев были оригинальными, но большинство из них были переведены из более ранних комментариев, особенно Аквинского Томаса Катена Аквинского . Полная версия, известная как глянцевые Евангелия , состояла из более чем 90% комментариев. Следуя средневековой идиоме, блески характеризуют «множественные, часто фигуративные значения как неотъемлемые для текста»: «Он утверждает, что Священное Писание всегда больше, чем то, что сразу же сообщает базовый текст». [ 24 ] : 292 

Было выявлено только одно предположительно еретическое учение; В одной копии комментарий к Луки 17:19 якобы продвигает доктрину, такую ​​как спасение одной верой . [ 28 ] Несмотря на это, Королева Анна из Богемии получила копию и представила ее Томасу Арунделу , тогдашнему архиепископу Йоркского , который одобрил ее. Арундел публично подтвердил свое одобрение на похоронах Анны в 1394 году. [ 29 ]

Оон Фуре Евангельской гармонии

[ редактировать ]

Оун Фура была гармонией Евангелия в среднем английском, переводом Клемента Ллантони 12 -го века Латинской работы Кваттуор Евангелистарум , сам по себе коллекция в основном патристических экзегетических фрагментов, извлеченные библейские отрывки, часто отклоняющиеся от Вулгата. [ 24 ]

Ученый предположил, что перевод представляет собой промежуточный проект перевода между литерализмами EV и модернизмами LV. [ 17 ] В большинстве рукописей за один из четырех последовал Виклифан Средний английский послание или работы Виклиффа. [ 24 ] : 291 

Здесь может быть некоторая путаница с Гармонией Евангелия Монотессерона , перевод которой иногда приписывается Wycliffe, но в противном случае, возможно, основывался на работе Жана Герсона с таким именем.

Евангелия Тревисы

[ редактировать ]

Предисловие к версии 1611 года короля Джеймса упоминается, что «даже в нашем короле Ричарде во второй дни Джон Тревиса перевел их [Евангелия] на английский, и многие английские библии в письменной руке еще предстоит увидеть, что дайверы перевели, как это очень вероятно, в этом возрасте ". Уильям Кэкстон в 1482 году также упомянул перевод Библии на английский язык Тревиса. [ 30 ] : 81 

Однако таких Евангелий или Священных Писаний не существует; Это может быть ошибкой, они, возможно, были потеряны со временем, или стать текстами, которые теперь известны как ранняя версия Виклиффия. Тревиса также перевел Священные Писания на англо-норманский французский , языком его аристократического покровителя лорда Беркли. Также существует некоторая путаница, в которой он перевел Священные Писания на корниш. [ 30 ] : 86 

Общий пролог или четыре и двадцать книг

[ редактировать ]

Десять рукописей LV начинаются с так называемого общего пролога (GP, также известного как четыре и двадцать книг ), написанного «простым существом», который впоследствии был приписан Pervey с 1395 или 1396. [ 31 ] Этот пролог, аналогичный Prologus galeatus , выступает за чтение Ветхого Завета, суммирует его книги и соответствующие моральные уроки и объясняет средневековые четыре чувства Писания и правила интерпретации Святого Августина и Святого Исидора . [ 32 ]

Надежность врача общей практики была поставлена ​​под сомнение, потому что его заявления плохо подходят с другими доказательствами: см. Ниже. [ 5 ]

Автор пролога также объясняет предполагаемую методологию перевода Священных Писаний. Он описывает четыре правила, которые должны признать все переводчики:

Во -первых, переводчик должен быть уверен в тексту, который он переводит. Это он сделал, сравнив многие старые копии латинской Библии, чтобы обеспечить подлинность текста. Во -вторых, переводчик должен изучить текст, чтобы понять значение. Пурви объясняет, что нельзя перевести текст, не понимая того, что читается. В -третьих, переводчик должен проконсультироваться с грамматикой, дикцией и справочными работами, чтобы понять редкие и незнакомые слова. В -четвертых, как только переводчик понимает текст, перевод начинается с не давая буквального интерпретации, а выражая значение текста на языке рецептора (английский), не только перевод слова, но и предложения.

- Ф.Ф. Брюс [ 33 ]

В этом методе вообще не упоминается более ранняя версия (EV), и он не упоминает других переводчиков, что приводит к научным сомнениям либо о соединении LV с EV, либо к соединению GP и LV: [ 5 ] : 9  «Простое существо, далеко не основное участник проекта перевода, было подражателем. [ 34 ] «Одним из предложенных решений является то, что врач общей практики относится к утраченной пересмотре EV и LV. [ 17 ] Другое заключается в том, что это было введение только в перевод Ветхого Завета.

GP также содержит полемический антиклерикальный материал, который, по-видимому, связан с ограничениями более позднего периода: «Ибо, хотя жадные клерки (духовенство)-деревянные по Симонии, ересь и многим другим грехам, презирают и останавливают Святой, как много Как они могут, все же простые люди плачут после Священного Писания, чтобы знать это и сохранить его, с большими затратами и опасностью их жизни ». [1]

Не-виклифские Библии

[ редактировать ]
Средний английский Новый Завет Пауэса
[ редактировать ]

В 1904 году Анна Пауэс опубликовала рукописи неизвестного третьего перевода Нового Завета (не хватает большинства Евангелий) на южном среднем английском , включая два набора переводов католических посланий [ 35 ] из ок. 1388. [ 36 ]

Евангелия и послания Пауэлла
[ редактировать ]

Маргарет Джойс Пауэлл (1916) отредактировала неиклифанский комментарий среднего английского языка и перевод Евангелий Марка и Люка, а также послания Полин, в северном среднем английском в северном Мидленде, датирующих их до конца 1300-х годов. [ 37 ] По словам ученого английского Эндрю Краебеля «Ничто в этих работах не указывает на то, что это Lollard Productions».

Средний английский глянцевый Мэтью
[ редактировать ]

Также с северными особенностями это среднеанглийские блески вигата Мэтью.

Рукописи

[ редактировать ]

Библейские тексты Wycliffe - самая распространенная литература рукописей в средней английской . (Вторая самая распространенная рукопись-это медитации Николаса Лав о жизни Христа , которую епископ Арундел продвигал в качестве альтернативы жизни Виклиффитов Христа.)

Выживают более 250 рукописей Wycliffean; Только 20 из них - полные Библии, [ 1 ] Одна копия продана на аукционе 5 декабря 2016 года за 1 692 500 долларов США . [ 38 ] Другими формами являются только Новый Завет, Евангелия и только некоторые буквы или выдержки в гармониях Евангелия.

«Простой текст всех четырех Евангелий выживает в двадцати полных библиях, девяносто трех полных новых завещаний и не менее двадцати шести рукописей только с частями Нового Завета.

- Мэри Рашко (2017) [ 24 ] : 301 

Поскольку печатный станок еще не был изобретен, существует лишь немногие копии более ранней Библии Виклиффа. [ 39 ]

Альтернативная атрибуция

[ редактировать ]

В 1894 году ирландский бенедиктинский историк Дом Эйдан Гаскет бросил вызов обычному приписыванию среднеанглийской Библии Виклиффу и его кругу. Он рассмотрел EV и LV с католической доктринальной точки зрения и не обнаружил ошибок перевода, которые могли бы сделать писательные части еретическими. [ 3 ]

Брошюра четыре и двадцать книг, прикрепленные к нескольким рукописям (и рассматриваемые в более поздние десятилетия как общий пролог (GP)) имели некоторое неортодоксальное содержание, однако, что содержание, похоже, не содержит конкретных ошибок, которые были позже (1458) Считается еретическим, предполагая, что врач общей практики был добавлен позже и развился. [ 5 ]

Гаскет не нашел убедительного материала, который связывал электромобиль и Л.В. с Виклиффом и его кругом; Например, что упоминание о рукописи о Перови не было в самой старой копии, и ее присутствие в более поздней рукописи могло относиться к владению Пурви. Виклифф никогда не упоминал о переводе, и его одобрения местного языка подошли только к концу его жизни. [ 3 ]

Более поздние ученые предоставили несколько альтернативных последовательностей создания, которые также соответствовали бы доказательствам: например, был предыдущий существующий католический электромобиль, который был замаскирован в Оксфордском университете, например, учеными, находящимися под влиянием библии Виклиффа и повторно прозвучали как LV (и Paues Средний английский Новый Завет), хотя и не как гигантский проект; Один из тех, кто участвовал позже, добавил врача общей практики, так как проект был захвачен радикалами Wycliffite/Lollard. Это сделало бы более заслуживающее доверия заявление Thomas More о том, что он видел более старые переводы на английский язык в аристократических библиотеках, которые не были Wycliffite (т.е. были EV или LV без GP.) [ 5 ] Историк Генри Келли предложил доказательства прямого участия Wycliffe, даже если уступитель настолько незначительна, что более слабая «виклифская библия», а не «Библия Виклиффита», должна быть предпочтительным термином. [ 40 ]

Точная природа связи Виклифа с производством первой английской Библии окутана тайной ... С самого начала существует почти полное отсутствие надежных современных доказательств.

- Майкл Уилкс [ 41 ]

Исторический контекст

[ редактировать ]

В средние века большинство западных христиан столкнулись с Священными Писаниями, прежде всего, в форме устных версий Священных Писаний, стихов и проповедей на латыни (другие источники были таинственными пьесами , обычно выполняемыми в народной, публичной проповеди, монасты . путешествующих иконография ).

Нативная англосаксонская система написания, руны , была разработана для надписи на дереве и камне, а не для книг, и в конечном итоге способствовала английскому латинскому алфавиту, что позволило писать старый и средний английский.

Пример блеска: молитва Господней ( Патер-Ностер ) из Евангелий Линдесфарна (698) со старого английского глянча

Самыми ранними письменными версиями Священных Писаний были не переводы, а «глоссами» на частях латинского вульгата, таких как Веспасианский Псалтер . Эти блески переводили отдельные слова и использовались для того, чтобы помочь студентам-монахам понять первичную латыни, но словесные из словесного старого английского аннотации не были предназначены для обязательно сформировать последовательные предложения, и иногда не могли быть значительно прочитать вслух или понимать независимо от латинского Полем [ 42 ]

Достопочтенный Бед переведен Евангелие от Иоанна на старый английский (англосаксонский) в 735 году (ныне утерянный), который впоследствии Джон Пурви назвал прецедентом, когда версия Виклиффа была оспорена Церковью. [ 43 ] Другие переводы предшественника включают Евангелия Wessex , написанные в 10 -м веке: [ 42 ] Копии все еще были составлены до 1175 года. [ 44 ]

Elfric of Eynsham адаптировал различные книги Ветхого Завета к старому английскому, включая старый английский Hexateuch , но они часто сокращались и суммировали. По современным стандартам они были более похожи на адаптацию или перефразы, чем переводы. [ 45 ] [ 46 ] Основным англосаксонским жанром [3] был запоминающийся эпический стихотворение, подходящее для длительного чтения специалистами-заявителями, [ 47 ] Таким образом, были предприняты попытки представить библейские истории как поэзию , а не прозу, такую ​​как рукопись из старого английского Юниуса , ранний средний английский Ormulum , средний английский метрический перефразирование Ветхого Завета и метрическая перефраза Евангелий (1300). [ 48 ]

В том же веке, что и Wycliffe, Ричард Ролль перевел псалмы в средний английский , используя тот же буквальный стиль слова, который бы охарактеризовал первый перевод Виклиффа (EV). [ 22 ] [ 49 ] Джон из Торесби перевел катехизис на средний английский, что, вероятно, помогло вдохновить проект Виклиффа. [ 50 ]

Во время перевода Виклиффа большинство людей в основном слышали показания в Священных Писаниях и специальные устные переводы в церкви: общий уровень грамотности был низким, а Библии были дорогостоящими (до печатной прессы). Несомненно, что сама Библия была знакома даже мирянам [ B ] В четырнадцатом веке и что весь Новый Завет, по крайней мере, можно было прочитать в переводах. [ 51 ]

В течение большей части предыдущих 300 лет Англия была триянгвиной, а аристократия и светские суды использовали диалекты старого француза ; [ C ] Адвокаты, интеллектуалы, врачи и религиозные проводящие свои мужские дела на латыни , более старый язык записи; [ 52 ] и с общим и сельским населением, обычно говорящим диалектами, которые все еще переходили от четырех основных диалектов старого английского на поступающий средний английский или корниш ; [ D ] Лингвистические потрясения от англо-норманской инъекции достаточно, чтобы писатель так называемого общего пролога отметил, что теперь никто не мог понять старые переводы (то есть старый английский.)

Недавняя средневековая стипендия оспаривает резкое разделение [ E ] Между полностью грамотной элитой, которая поняла латынь, и совершенно неграмотным, одноязычным населением без понимания букв и латинцев , [ 53 ] [ f ] Общее утверждение в предыдущие годы. [ 54 ] Например, система крестной родителей создала обязанность для мирян, чтобы убедиться, что их крестников учили и объяснили латыни об общих молитвах и значении литургии, независимо от духовенства или обучения. [ 55 ]

Латинские рукописи из Священных Писаний обычно были из подбора книг: особенно книг псалмов (псалтер, книга часов или бревели ) или книги Евангелия : библейский материал был разработан для религиозных и литургических целей, а не богословского спора; Точно так же несколько рукописей виклифских переводов являются полными Библиями. Полная местная библия действительно существовала на англо-нормандском французском языке , но, вероятно, это было редко, так как выживают только три рукописи. [ 56 ]

Анализ лондонских завещаний до времени Виклиффа показывает, что только 1% владения мирян и завещали одну книгу, и только пять мирян в Англии, как известно, владели полной библейской вульгат между 1348 и 1368 годами. [ 57 ] Даже после переводов Виклиффия неграмотным и бедным, как правило, не хватало доступа к Писанию: полный перевод изначально мог стоить четыре оценки и сорок пенсов. [ G ] [ 58 ] Как и в случае с латинскими писаниями Vulgate, большинство рукописей Библии среднего английского содержат выбранные книги только Библии, и варьировалось украшение. [ 59 ] : 97 

Джон Уиклифф

[ редактировать ]
Джон Уиклифф читает свой перевод Библии в Иоанн Гонт . Жена и ребенок Джона также изображены вместе с поэтами Джеффри Чосером и Джоном Гауэром . в 1859

Джон Виклифф был рукоположен в качестве священника в 1351 году. [ 60 ] Между 1372 и 1374 годами он составил Postil (библейское резюме и комментарии). Это было необычно, так как Postils обычно писали монахи , а не священники. [ 61 ]

Виклифф выступал за доктрину, известную как «Доминирование по благодати», под которой каждый несет прямую ответственность перед Богом и его законом. [ 62 ] Священники и епископы, которые не жили в евангельской бедности, совершали смертный грех; Епископы, короли, священники и магистраты, которые находились в смертном грехе, не имели законной власти над христианами, а не в смертном грехе.

В 1377 году Wycliffe опубликовал De Civili Dominio , который резко критиковал богатство церкви и утверждал, что король должен конфисковать церковную собственность. Папа Григорий XI ответил серией из пяти быков против Виклиффа, а архиепископ Саймон Садбери приказал Виклиффу предстать перед судом за его убеждения в марте 1378 года. Джоан Кент , мать королевы , вмешалась и предотвратила его арест. [ 63 ]

Виклифф полагал, что Писание является конечным источником истины, заменяя даже Аристотеля системы логики и связал слова Писания с Божественным Словом Христа (см. Иоанна 1: 1 ). [ 64 ] Он считал, что проповедь Евангелия была гораздо более важной, чем выполнение таинств .

[ 65 ] Он продвигал раннюю версию священства Лютера со всеми верующими , рассматривая «Церковь» как коллекцию избранных христиан, а не церковной иерархии, контролируемой Папой, [ 66 ] и утверждал, что папа не имел полномочий отлучить верующих. [ 67 ] Начиная с 1380 года, Уиклифф написал серию текстов, отрицающих трансбстенцию . Он утверждал, что Папы Инвинной III интерпретация доктрины не была основана в Писании и противоречила взглядам Иерома и Августина и, следовательно, составлял отступничество . Этот отказ от папской власти дополнительно ухудшил отношения Виклиффа с церковью. [ 68 ]

Он полагал, что требования к спасению могут быть непосредственно поняты всеми, при условии, что они имели доступ к словам Писания на языке, который они поняли. [ 69 ] На тему библейского перевода он написал: «Христос и его апостолы научили людей на этом языке, который был наиболее известен им. Почему мужчины не должны этого делать сейчас?» [ 70 ] Он верил, что каждый христианин должен изучать Библию. [ Цитация необходима ]

Лолларди и цензура

[ редактировать ]

Lollard Bibles, Wycliffean версии Библии, где в ином ортодоксальном переводе было добавлено предисловие Wycliffite/Luddite к православным переводу. [ 51 ]

Этот вредный и убогой Джон Виклиф, из проклятой памяти, этого сына старого змея .... Обработано всеми средствами для нападения на саму веру и священную доктрину Святой Церкви, разрабатывая - чтобы заполнить меру его злобы - целесообразно нового перевода Священных Писаний на родной язык. [ сомнительно - обсудить ]

- Томас Арундел , [ 71 ] атрибут Письмо Антипопу Иоанн XXIII , C1411-1414 ,; Также приписывается церковной хронике, 1395 [ 72 ] : 9 

В 1381 году архиепископ Саймон Садбери был убит во время восстания крестьян . Восстание было в значительной степени вдохновлено Джоном Болом , который сочувствовал Виклиффу, но, вероятно, не связан с ним напрямую. Тем не менее, многие в церкви обвинили Уиклиффа и его последователей Лолларда в том, что он оцелил общественность против церкви.

Садбери сменил в качестве архиепископа Кентерберийского Уильяма Кортни , который давно выступал против учения Виклиффа. Кортени созвал синод землетрясения , названный, потому что он был первоначально отложен землетрясением , которое, как верил сам Виклифф, символизировал «суждение Бога». На этом синоде писания Виклиффа (библейские и иные) были процитированы и осуждены как ересь .

В результате выводов Синода король Ричард II запретил учения Виклиффа. Виклиф покинул Оксфорд летом 1381 года, и его коллеги -ученые осудили его убеждения под угрозой отлучения. [ 73 ]

В начале 1395 года Lollards представили двенадцать выводов парламенту и опубликовали сопроводительный режим полемического Екклеси . Второй перевод был закончен в течение следующих двух лет и цитировал режим в своем общем прологе .

Томас Арундел сменил Кортни в качестве архиепископа Кентерберийского в 1397 году. Хотя Арундел ранее одобрил глянцевые Евангелия в своей роли архиепископа Йорка, теперь он начал противостоять среднему английскому переводу в Библии. Историк Маргарет Динесли предположил, что это изменение сердца было реакцией против леденцов для этих сочинений 1395 года. [ 74 ]

Динсли отметил раннюю «епископскую политику, чтобы попытаться победить научных лоллардов по аргументации и доброжелательности», которая выиграла Николас Херефорд. Джон Пурви сам отменил свои ереси в феврале 1401 года. [ 75 ]

Ассоциация между Виклиффитовыми Библиями и Лолларди заставила Королевство Англии и установленную католическую церковь в Англии предпринять радикальную кампанию по подавлению Библии Лолларда. В первые годы 15 -го века Генрих IV (в своем уставе 1401 года De Haeretico Comburendo ) архиепископ Томас Арундел и Генри Найтон опубликовали критику и приняли некоторые из самых суровых религиозных законов о цензуре в Европе в то время. Даже через двадцать лет после смерти Виклиффа, на Оксфордском созыве 1407 года, было торжественно проголосовано, что не следует сделать новый перевод Библии без предварительного одобрения.

Между 1407 и 1409 годами, епископ Арундель Перикулоза (иногда называется «конституцией Оксфорда») [ 76 ] вступил в силу. Это запрещено новое буквальное [ 77 ] Переводы любого Писания, включая отдельные тексты, без разрешения епископа о штрафе от отлучения, включая владение или чтение их публично. [ 78 ] Конституции также специально запрещают публичное чтение (то есть вслух, в школах, залах, хосписах и т. Д. [ 79 ] ) из «любого тракта Джона Уиклиффа или любого другого тракта, сделанного в его время», который явно не был одобрен университетом. [ 80 ] Запрет не распространялся на переводы как поэзию (особенно псалмы) или перефразирование: например, посредничество в межпользовом перефразе Ветхого Завета [4] .

Хотя он не разрешил каких -либо свежих переводов самой Библии - неизвестно, был ли Арундель когда -либо представлена ​​с любыми приложениями для создания новых переводов - Арундель позволила санкционировать перевод медитаций среднего английского языка на жизнь Христа в 1410 году: Николас любовь ' Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа , обширная перефраза гармонизированных Евангелий . [ 81 ] Этот перевод, который стал «православной книгой чтения набожных мирян». [ 82 ] Включили новые письменные отрывки, которые явно осудили убеждения Лолларда. [ 83 ]

Базовый текст, переведенный в Виклиффанских и не-Висифейских Библии, был латинским вульгатом . Простые английские писательные рукописи без незаконных префейсов Wycliffite/Lollard или блесков [ H ] (Особенно, если явно отмечен как датировка до 1409 года) нельзя выделить как виклиффитовые тексты, и, по его мнению, были законными. Они распространяются свободно и широко использовались духовенством и мирян. Историк Питер Маршалл прокомментировал: «Кажется неправдоподобным, что так много рукописей Библии Виклиффита могли бы выжить ... если бы епископы действительно были полны решимости подавить его при любых обстоятельствах». [ 84 ] : 119  Католические комментаторы 15-го и 16-го веков, такие как Томас, более верили, что эти рукописные английские английские библии представляли собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод: последующие ученые указали на отсутствие доказательств такой традиции, пока не распадается Писание рукописей, таких как рукописи Пауэса , в 20 -м веке.

Закон о подавлении ереси 1414, специально упорядоченный, чтобы владение еретическим материалом должно рассматриваться как информация в любом исследовании, а не как доказательство ереси как таковой . [ я ]

Таким образом, рукописи среднего английского народных писаний были эффективно подавлены, хотя и не для частного использования без wycliffite paratexts ортодоксальными читателями, фактически запрещали, хотя это было в первую очередь применяется против еретических членов низших классов, а не аристократии. [ 85 ] По словам историка Генри Ансгара Келли, только в 1458 году после нечетного случая Ричарда Ханна вступили в силу систематические усилия по запрету, [ 86 ] Однако даже партизанский елизаветинский историк Джон Фокс отметил, что сомнительная юридическая основа того, что предполагалось, на протяжении веков было общим запретом.

Это строгое соблюдение религиозного православия, возможно, ограничило развитие средней английской литературы и религиозной мысли в течение следующего столетия. Дэвид Даниэль предполагает, что «если бы он написал после 1409 года, его анти-клерикализм привел бы к самому исследованию Чосера как еретик» [ 87 ] И Дэвид Лоутон утверждает, что конституции сделали небезопасным писать такие работы, как Piers Plowman . [ 88 ] Епископ Реджинальд Пекок попытался опровергнуть Лолларди на собственных условиях Виклиффа, написав на родном языке и полагаясь на Писание и разум, а не на церковном авторитете. Стивен Лахи утверждает, что эти ответы «могут быть первой подлинной философской литературой на английском языке». Несмотря на споры в пользу католической церкви, подход Пекока привел к его собственным обвинениям в ереси. [ 89 ]

Влияние на последующие английские библии

[ редактировать ]

В то время как библейские переводы среднего английского языка были основаны на латинском Vulgate, переводы эпохи Реформации Уильяма Тиндейла ( Библия Тиндейл ) и Майлза Ковпора ( Великая Библия ) также использовали оригинальный греческий и иврит. Тиндейл не считает Виклиффа источником, но он почти наверняка был знаком с Виклиффианскими Библиями, и его перевод иногда кажется, что они перекрываются с ними. Возможно, на него повлияли слушание, которые читают вслух виклифанские версии, но степень влияния неясна и активно обсуждается. [ 90 ] [ 91 ]

Несмотря на то, что он был написан более года спустя, перевод Тиндейла пришел на затмение Уаклиффа. Согласно истории Кембриджской истории Библии, «Библия, которая пронизывала умы последующих поколений, не показывает прямого спуска от версий Wycliffite ... Возвращение Тиндейла к исходным языкам означало, что переводы на основе промежуточного латинского вульгата скоро будут устаревшего. " [ 92 ] Следовательно, это обычно было проигнорировано в более поздней английской протестантской библейской стипендии. Герберт Брук Райорман утверждает, что «в последующие годы существование версии Виклифа, похоже, было забыто», указывая на то, что Джон Уэсли неправильно идентифицировал Библию Тиндейла как первый английский перевод. [ 93 ] [ 94 ]

Тем не менее, выжившие рукописи Wycliffian Bibles без добавок Lollard/Wycliffite были обычно приняты в качестве произведения неизвестного католического переводчика; Таким образом, эти рукописи продолжали распространяться среди английских католиков 16-го века, и многие из его визуализации на английском языке были или стали идиомой и были приняты переводчиками Нового Завета Rheims , одной из основы версии короля Джеймса . [ Цитация необходима ]

Библия Виклиффа в печати

[ редактировать ]

Самое раннее печатное издание только Нового Завета было Джоном Льюисом в 1731 году. [ 95 ]

В 1850 году Forshall и Madden опубликовали четырехтомное критическое издание Wycliffian Библии, содержащих текст более ранних и более поздних версий в параллельных столбцах. [ 96 ] [ 97 ] Forshall и Madden's Edition сохраняет букву йог (ʒ), но заменяет шип (þ) на Digraph th .

[ редактировать ]

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Как часть Нового Завета.
  2. ^ «Шестнадцать лет назад я написал книгу, в которой пыталась документировать и указать содержимое всей среднеанглийской поэзии и прозы, которая состояла в основном из библейского материала. Это содержимое является идиосинкратическим и эклектичным, но когда его взяли почти все старые и старые Новые заветы существуют в среднеанглийском языке до того, как Wycliffites начали свой проект в 1380 -х годах ». Джеймс Х. Море, Wycliffites: хозяева или гости, первые искатели или подписчики? в Solopova, Elizabeth (1 января 2017 г.), Библия Wycliffite: происхождение, история и интерпретация , Brill, doi : 10.1163/9789004328921_007 , p85
  3. ^ См. Англо-Норман , закон Французский , Парижский диалект ( Королевский суд Плантагенета ), Диалект Поевин ( Элеонора Аквитании )
  4. ^ Джон Тревиса отметил этот переход и региональность: «Хотя с самого начала у англичан было три манера разговоров, южный, северный и мидлендс Затем с норманнами, среди многих, возникли язык страны, и некоторые используют странные заикания, болтовни, рычание и скрежетую решетку ». Бамсбергер, Альфред (1992). «Глава 2: Место английского языка в германском и индоевропейском». В Хогге, Ричард М. (ред.). Кембриджская история английского языка . Тол. 1: Начало до 1066. Издательство Кембриджского университета. С. 26–66. ISBN  978-0-521-26474-7 .
  5. ^ "Практически, средневековые английские люди встречались и использовали все Три языка регулярно ". Холл, Меган Дж. (Май 2021). «Женское образование и грамотность в Англии, 1066–1540». История образования ежеквартально . 61 (2): 181–212. doi : 10.1017/heq.2021.8 . S2CID   233401379 .
  6. ^ Холл, соч. цит - , делает различие в «чтении», что способность высказывать латинские слова и знание и понимание, запоминающиеся литургические тексты, была распространена в популяции, однако способность понимать слова и значение нелитургических латинских текстов была более редкой.
  7. ^ Т.е. два фунта , шестнадцать шиллингов и восемь. Национальный калькулятор национального архива Великобритании оценивает это на уровне около 1736 фунтов стерлингов в сроках 2017 года, или 4 коров или 141 день заработной платы опытного торговца. «Конвертер валюты: 1270–2017» . Другой калькулятор оценивает 2300 фунтов стерлингов в 2023 году и, возможно, в десять раз больше. «Калькулятор покупок питания» .
  8. ^ «Изменения в компоновке, такие как удаление виклиффитового паратекстового материала (в частности, великий пролог и маргинальные блески), добавление чтений Ветхого Завета из рукописей в Новом Завете и содержимого таблицы, облегчающих поиск извлечения Литургические чтения сделали копии также приемлемыми для православного - как канцелярского, так и лежащего в курсе ». Франсуа, Wim (2018). «Народное чтение Библии в поздней средневековой и ранней современной Европе:« католическая »позиция пересмотрена» . Католический исторический обзор . 104 (1): 23–56. doi : 10.1353/cat.2018.0001 . S2CID   163790511 .
  9. ^ Далее, «но Лолларды не были привлечены к ответственности за то, что они были более низким средним классом; ни за простой факт владения английскими книгами. Что имело значение, так это то, как они решили их интерпретировать. Для тех, кто уже считается еретическими мнениями, владение народными писаниями может Действительно, забегайте дело против них ". Маршалл, Питер (2018). Еретики и верующие: история английской реформации (впервые опубликовано в мягкой обложке изд.). Нью -Хейвен Лондон: издательство Йельского университета. ISBN  9780300234589 . : 119 
  1. ^ Jump up to: а беременный Daniell 2003 , p. 66
  2. ^ «Версии Библии», католическая энциклопедия , New Advent .
  3. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Мэтью, FD (1895). «Авторство Библии Виклиффита» . Английский исторический обзор . 10 (37): 91–99. ISSN   0013-8266 . JSTOR   547995 .
  4. ^ Робинсон, Генри Уилер (1970), Библия в ее древних и английских версиях , Уэстпорт, Коннектикут , США : Greenwood Press, с. 137–45 .
  5. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Келли, Генри Ансгар (2016). Библия среднего английского: переоценка . Филадельфия: Университет Пенсильвании Пресс. ISBN  9780812248340 .
  6. ^ Хадсон, Энн (1985). Лоллардс и их книги . Лондон: Хэмблдон Пресс. С. 144–45.
  7. ^ Миннис, Аластер (2009). Переводы власти в средневековой английской литературе: оценка народного . Кембридж: издательство Кембриджского университета. п. 10
  8. ^ Jump up to: а беременный Хадсон, Энн (1988). Превосходная Реформация: Wycliffite Texts и Lollard History . Оксфорд: Clarendon Press.
  9. ^ Jump up to: а беременный Хагривз, Генри (1965). «От Беде до Виклифа: средневековые переводы библейских библейских переводов». Бюллетень библиотеки Джона Риланда . 48 (1): 118–140. doi : 10.7227/bjrl.48.1.7 . S2CID   193286581 .
  10. ^ Hargreaves 1969 , p. 407
  11. ^ «Святые Евангелия в версиях англосаксона, Нортумбрии и старых Мерсианских версий: синоптически организованы ...» Университетская пресса. 1878.
  12. ^ «Рукописывание: более ранняя версия Wycliffe New Cestament» . Манчестерские цифровые коллекции . Университет Манчестера.
  13. ^ Рашко, Мэри (2017). «Переформирование жизни Христа» . Европа после Wyclif . Издательство Университета Фордхэма: 288–308. ISBN  9780823274420 Полем JSTOR   J.TT1F114XZ.15 .
  14. ^ Daniell 2003 , p. 83.
  15. ^ Daniell 2003 , p. 79
  16. ^ Hargreaves 1969 , p. 399.
  17. ^ Jump up to: а беременный в Смит, Пол (декабрь 2008 г.). «Может ли евангельская гармония из Фуре представлять промежуточную версию Библии Виклиффита?». Studia neophilologica . 80 (2): 160–176. doi : 10.1080/00393270802083034 . S2CID   170339480 .
  18. ^ Стейси, Джон (1964). Джон Виклиф и реформа . Вестминстерская пресса. п. 75
  19. ^ Deanesly 1920 , p. 253.
  20. ^ Daniell 2003 , p. 82
  21. ^ Hargreaves 1969 , p. 400.
  22. ^ Jump up to: а беременный Deanesly 1920 , p. 254
  23. ^ Jump up to: а беременный Hargreaves 1969 , p. 404
  24. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Рашко, Мэри (2017). «Переформирование жизни Христа» . Европа после Wyclif . Издательство Университета Фордхэма: 288–308.
  25. ^ Краебель, Эндрю (2012). «Рукопись традиции Ричарда Уллерстона« Экспозиция песен » . Mediæval Journal . 3.1 .
  26. ^ Краэль, Эндрю (2014). «Среднеанглийское Евангелие Глязки и перевод экзегетической власти» . Traditio 69
  27. ^ Wycliffe, Джон; Форшалл, Иосия; Мэдден, Фредерик (1850). Изображение передней обложки для Библии, содержащая старые и новые заветы, с апокрифическими книгами, в самых ранних английских версиях, сделанных из латинского вульгата Джона Виклиффа и его последователей Святой Библией, содержащей старый и новый заветы, с апокрифом Книги, в самых ранних английских версиях, сделанных из латинского вульгата Джона Виклиффа и его последователей . ISBN  978-1015682337 .
  28. ^ Deanesly 1920 , p. 279
  29. ^ Deanesly 1920 , с. 275–280.
  30. ^ Jump up to: а беременный Фаулер, Дэвид С. (1960). «Джон Тревиса и английская Библия» . Современная филология . 58 (2): 81–98. ISSN   0026-8232 . JSTOR   434631 .
  31. ^ Hargreaves 1969 , p. 410.
  32. ^ Deanesly 1920 , p. 256
  33. ^ Брюс, Фредерик Фиви (апрель 1998 г.), «Джон Виклифф и английская Библия» (PDF) , церковник , церковное общество , получено 16 марта 2011 г.
  34. ^ Бессерман, Лоуренс (2017). «Обзор среднеанглийской Библии. Переоценка» . Церковная история и религиозная культура . 97 (2): 270–273. ISSN   1871-241x . JSTOR   26382225 .
  35. ^ Пауэс, Анна С. (2006). «Английская библейская версия четырнадцатого века» .
  36. ^ Анна С. Пауэс, английская библейская версия четырнадцатого века (Кембридж, 1904).
  37. ^ Пауэлл, Маргарет Джойс (9 мая 2016 г.). Послания Полины содержатся в MS. Паркер 32, Колледж Корпус Кристи, Кембридж . Palala Press. ISBN  978-1-356-13429-8 .
  38. ^ «Wycliffite Новый Завет в более поздней версии, на средней английской» . Sotheby's . Получено 13 декабря 2016 года .
  39. ^ Мори, Джеймс Х. (1 января 2013 г.). «Пол на старом и среднеанглийском». Компаньон Святого Павла в средние века : 449–468. doi : 10.1163/9789004236721_017 . ISBN  9789004236721 .
  40. ^ Хаффман, Ребекка (2017). «Библия среднего английского: переоценка Генри Ансгара Келли (обзор)». Comitatus: журнал средневековых и эпохи исследований . 48 (1): 220–222. doi : 10.1353/cjm.2017.0035 .
  41. ^ Уилкс, Майкл (январь 1975 г.). «Вводящие в заблуждение рукописи: Виклиф и не виклифт Библия» . Исследования по истории церкви . 11 : 147–161. doi : 10.1017/s0424208400006355 .
  42. ^ Jump up to: а беременный Deanesly 1920 , p. 136
  43. ^ Deanesly 1920 , p. 133.
  44. ^ «Евангелия Wessex C.1175 Textus Receptus Библии» .
  45. ^ Shepherd, Geoffery (1969). «Английские версии Священных Писаний перед Виклифом». В Лампе, Г. (ред.). Кембриджская история Библии, том 2 . Издательство Кембриджского университета. п. 375.
  46. ^ Lawton 1999 , p. 463.
  47. ^ "Scop" . csis.pace.edu .
  48. ^ Кэмпбелл, Гертруда Х. (1915). «Среднеанглийская евангели». PMLA . 30 (3): 529–613. doi : 10.2307/456948 . JSTOR   456948 . S2CID   164154492 .
  49. ^ Lawton 1999 , p. 470.
  50. ^ Lahey 2009 , p. 24
  51. ^ Jump up to: а беременный Urquhart, F. (1913). "Джон Виклиф" . Католическая энциклопедия . Тол. 15
  52. ^ Rothwell, W. (1994). «Тройная Англия Джеффри Чосера». Исследования в эпоху Чосера . 16 (1): 45–67. doi : 10.1353/sac.1994.0002 . S2CID   166176909 .
  53. ^ Джонс, М. Клэр (2000). Народная грамотность в поздней средневековой Англии: пример медицинских рукописей Восточной Английцы (PhD). Университет Глазго.
  54. ^ O'Hare, Patrick F.: «Факты о Лютере», Tan Books and Publishers, 1987, с.181
  55. ^ Орме, Николас (2021). Собираюсь в церковь в средневековой Англии . Издательство Йельского университета. doi : 10.2307/j.ctv1t1kfhr . ISBN  978-0-300-25650-5 Полем JSTOR   J.CTV1T1KFHR . S2CID   237658138 . Получено 11 августа 2023 года .
  56. ^ Deanesly 1920 , p. 142
  57. ^ Deanesly 1920 , p. 220.
  58. ^ Леви, Ян С., Компаньон Джона Виклифа: поздний средневековый богослов , Brill Academic Publishers, p. 395 .
  59. ^ Уилкс, Майкл (январь 1975 г.). «Вводящие в заблуждение рукописи: Виклиф и не виклифт Библия» . Исследования по истории церкви . 11 : 147–161. doi : 10.1017/s0424208400006355 . ISSN   0424-2084 .
  60. ^ Lahey 2009 , p. 5
  61. ^ Lahey 2009 , стр. 149–150.
  62. ^ Daniell 2003 , p. 71
  63. ^ Lahey 2009 , стр. 16-19.
  64. ^ Lahey 2009 , стр. 135–168.
  65. ^ Lahey 2009 , p. 195.
  66. ^ Lahey 2009 , p. 189.
  67. ^ Lahey 2009 , p. 197
  68. ^ Lahey 2009 , стр. 131–134.
  69. ^ Hargreaves 1969 , p. 392.
  70. ^ Джон, Стейси. Джон Виклиф и реформа . Вестминстерская пресса, 1964.
  71. ^ Hargreaves 1969 , p. 388.
  72. ^ Nobles, T (2001). Новый Завет Вициффа (PDF) . CreateSpace Независимая издательская платформа. ISBN  9781467994934 .
  73. ^ Lahey 2009 , стр. 24-27.
  74. ^ Deanesly 1920 , p. 282
  75. ^ Deanesly 1920 , p. 280 284.
  76. ^ «Конституции архиепископа Томаса Арундела против Лоллардов» . www.bible-researcher.com .
  77. ^ Deanesly 1920 , p. 3
  78. ^ Справедливость 1999 , с. 676.
  79. ^ Маккормак, Фрэнсис (1 января 2019 г.). «Библия среднего английского: переоценка». Журнал английской и германской филологии . 118 (1): 154–156. doi : 10.5406/jenglgermphil.118.1.0154 .
  80. ^ Deanesly 1920 , p. 298
  81. ^ Bonaventure, святой; Любовь, Николас; Пауэлл, Лоуренс Фицрой (1908). «Зеркал благословенного лифа Иезу Христа: перевод латинской работы под названием« Медитации »Vitae Christi /Cattributed в кардинал Бонавентуру: Сделано до 1410 года Николасом Лав, предшествующим Картузианским монастыри Маунт Грейс; под редакцией Лоуренса Ф. Пауэлл " . Оксфорд: Clarendon Press.
  82. ^ Deanesly 1920 , p. 321.
  83. ^ Deanesly 1920 , p. 324.
  84. ^ Маршалл, Питер (2018). Еретики и верующие: история английской реформации (впервые опубликовано в мягкой обложке изд.). Нью -Хейвен Лондон: издательство Йельского университета. ISBN  9780300234589 .
  85. ^ Lawton 1999 , p. 459.
  86. ^ Лавинский, Дэвид (апрель 2019). «Генри Ансгар Келли, Библия среднего английского: переоценка. (Серия средневековья.) Филадельфия: Университет Пенсильвании Пресс, 2016. С. XIV, 349. $ 69,95. ISBN: 978-0-8122-4834-0». Зеркало . 94 (2): 548–550. doi : 10.1086/702886 .
  87. ^ Daniell 2003 , p. 109
  88. ^ Lawton 1999 , с. 481–482.
  89. ^ Lahey 2009 , p. 223
  90. ^ Daniell 2003 , с. 87–89.
  91. ^ Lawton 1999 , pp. 474–476.
  92. ^ Hargreaves 1969 , p. 414.
  93. ^ Workman, Герберт (1926). Джон Виклиф: Изучение английской средневековой церкви, том 2 . Издательство Оксфордского университета. п. 200
  94. ^ Уэсли, Джон (1872). Собранные произведения Джона Уэсли, том VII . Лондон: Wesleyan Методистская книжная комната . Получено 18 июня 2023 года .
  95. ^ «Wycliffe New Cestament (1731)» . Library.garrett.edu . Получено 9 июля 2021 года .
  96. ^ «Библия Виклиффа: цветная факсимиле Форшалла и Мэддена в 1850 году из выпуска среднего английского перевода латинского вульгата» . Evertype.com . Получено 9 июля 2021 года .
  97. ^ Святая Библия, содержащая старый и новый заветы, с апокрифическими книгами, в самых ранних английских версиях, сделанных из латинского вульгата Джона Уиклиффа и его последователей . OCLC   764293237 . Получено 9 июля 2021 года - через www.worldcat.org.
  98. ^ Борхес, Хорхе Луис (1975). Эль Книга де Арена . EP Dutton Publishing. ASIN   B000P23CAI .

Источники

[ редактировать ]
  • Daniell, David (2003), Библия на английском языке , Йельский университет, ISBN  0-300-09930-4 .
  • Динесли, Маргарет (1920). Библия Лолларда и другие средневековые библейские версии . Издательство Кембриджского университета.
  • Харгривз, Генри (1969). «Версии Wycliffite». В Лампе, Г. (ред.). Кембриджская история Библии, том 2 . Издательство Кембриджского университета.
  • Справедливость, Стивен (1999). "Lollardy". В Уоллесе, Дэвид (ред.). Кембриджская история средневековой английской литературы . Издательство Кембриджского университета.
  • Лахей, Стивен (2009). Джон Виклиф . Нью -Йорк: издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-518331-3 .
  • Лоутон, Дэвид (1999). «Назначение Библии». В Уоллесе, Дэвид (ред.). Кембриджская история средневековой английской литературы . Издательство Кембриджского университета.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f44e4a29e04e4978060b89a582299728__1726769460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f4/28/f44e4a29e04e4978060b89a582299728.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wycliffe's Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)