Список терминов, используемых для немцев
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2008 г. ) |
Есть много терминов для немцев . В английском языке демоним или существительное — немецкое . В эпоху раннего Возрождения «немецкий» подразумевал, что человек говорит на немецком как на родном языке. До объединения Германии люди, живущие на территории нынешней Германии, назывались по имени региона, в котором они жили: примерами являются баварцы и бранденбургцы .
Некоторые термины представляют собой юмористический или уничижительный сленг и используются в основном людьми из других стран, хотя сами немцы могут использовать их в самоуничижительной форме. Другие термины представляют собой серьезные или насмешливые попытки создать слова в качестве альтернативы двусмысленным стандартным терминам.
Многие уничижительные термины в адрес немцев в разных странах возникли во время двух мировых войн.
Английский
[ редактировать ]Она (уничижительно)
[ редактировать ]
Хунны (или Хунны ) — термин, который первоначально относится к кочевым гуннам миграции периода . Начиная с Первой мировой войны, это слово стало часто используемым уничижительным словом, которое можно было увидеть на военных плакатах западных союзных держав, и основой для преступной характеристики немцев как варваров, не уважающих цивилизацию и гуманитарные ценности и вызывающих несправедливую реакцию. [1]
Считается, что ассоциация этого термина с немцами во время войны была вызвана более ранним обращением кайзера Вильгельма II к имперским немецким войскам . То, что получило название « Гуннская речь » ( Hunnenrede ), было произнесено 27 июля 1900 года, когда он прощался с немецким экспедиционным корпусом, отплывшим из порта Бремерхафена для участия в подавлении Боксерского восстания . Соответствующая часть выступления заключалась в следующем:
Если вы опередите врага, он будет побежден! Пощады не будет! Никаких пленных не возьмут! Кто попадет в твои руки, будь твоим! Подобно тому, как тысячу лет назад гунны под предводительством своего короля Эцеля сделали себе имя, которое до сих пор делает их могущественными в традициях и сказках, так пусть имя германцев в Китае будет подтверждено вами в течение 1000 лет таким образом, что оно будет никогда больше не повторится. Китаец смеет косо смотреть на немца!
Когда вы встретите врага, он будет побежден! Пощады не будет! Никаких пленных не возьмут! Те, кто попадет в ваши руки, вам проиграют! Подобно тому, как тысячу лет назад гунны под предводительством своего короля Эцеля сделали себе имя, которое показывает их могущество в традициях и мифах, так и вы утвердите имя германцев в Китае на 1000 лет таким образом, чтобы китаец мог никогда больше не смей смотреть косо на немца. [2]
Тема гуннской дикости была затем развита в речи Августа Бебеля в рейхстаге , в которой он изложил подробности жестокости немецкой экспедиции, взятые из солдатских писем домой, получивших название Hunnenbriefe (письма гуннов). [3] Речь кайзера широко освещалась в то время в европейской прессе.

Термин «гунны» из этой речи позже использовался для обозначения немцев в британской и других союзных пропагандах во время войны. Сравнению помог Пикельхаубе шлем с шипами , который носили немецкие войска до 1916 года, который напоминал изображения, изображающие шлемы древних воинов (не обязательно шлемы реальных исторических гуннов). Это использование, подчеркивающее идею о том, что немцы были варварами , было подкреплено пропагандой, использовавшейся на протяжении всей войны. Французский автор песен Теодор Ботрель описал кайзера как «Аттилу без угрызений совести», запускающего «орды каннибалов». [4] По совпадению, Gott mit uns девиз («Бог с нами»), впервые использованный в Королевстве Пруссия , а затем и в Германской империи , возможно, способствовал популяризации слова «гунны» как сленга британской армии для немцев из-за неправильного прочтения слова «uns». для «гуннов». [5]
Использование термина «гунны» для описания немцев вновь всплыло во время Второй мировой войны , хотя и реже, чем в предыдущую войну. Например, в 1941 году Уинстон Черчилль заявил в своем выступлении по радио: «Существует менее 70 000 000 злокачественных гуннов, некоторые из которых излечимы, а других можно убить, большинство из которых уже заняты подавлением австрийцев, чехов, поляков и многих других древних гуннов». расы, которые они теперь запугивают и грабят». [6] Позже в том же году Черчилль охарактеризовал вторжение в Советский Союз как «тупые, обученные, послушные, жестокие массы гуннских солдат, продвигающихся вперед, словно рой ползающей саранчи». [7] В это время американский президент Франклин Д. Рузвельт также обращался к немецкому народу таким же образом, заявляя, что вторжение союзников в Южную Францию наверняка «будет успешным и окажет большую помощь Эйзенхауэру в изгнании гуннов из Франции». [8]
Фриц
[ редактировать ]Британские солдаты называли немцев разными эпитетами. Фриц , немецкая любимая форма имени Фридрих. [9] был популярен как в Первой, так и во Второй мировой войне . [10]
Хейни (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Американцы Heinies и канадцы называли немцев, особенно немецких солдат, , от уменьшительного от общенемецкого мужского имени собственного Генрих. [11] Например, в фильме «1941» персонаж Слима Пикенса называет немецкого офицера « мистером Хайни Краутом! »
Хейни также является разговорным термином для обозначения ягодиц, который используется с 1920-х годов. [12] В немецком языке Heini — распространенный разговорный термин со слегка уничижительным значением, похожим на «дебил» или «идиот», но имеющий другое происхождение.
Джерри
[ редактировать ]
Джерри — прозвище, данное немцам в основном во время Второй мировой войны солдатами и гражданскими лицами союзных стран, в частности британцами. Прозвище было первоначально создано во время Первой мировой войны . [13] Этот термин лег в основу названия канистры .
Название может быть просто изменением слова German . [14] Альтернативно, Джерри, возможно, происходит от стального шлема, представленного в 1916 году, который, по словам британских солдат, напоминал «джерри» ( ночной горшок ). [15] [16]
Краут (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2024 г. ) |
Краут — немецкое слово, записанное в английском языке с 1918 года как уничижительный термин для немцев, особенно немецких солдат во время Первой мировой войны. Этот термин появился после вступления Америки в Первую мировую войну , которое последовало за « Репной зимой» и привело к прекращение торговли продовольствием для Германии через нейтральные государства. Аналогией этого термина является голодающий солдат Первой мировой войны, у которого закончились запасы на длительный период войны и ему нужно было есть дикую капусту.
До Второй мировой войны этот термин использовался по отношению к капусте, поскольку антинемецкие бойкоты и фактические торговые ограничения ударили по импорту продуктов питания в Германию. Ранняя американская военная пропаганда использовала этот язык таким образом, что «фрицы» и «фрицы» придавали немцам меньше достоинства.
В 18 веке бедных швейцарских немецких иммигрантов в США называли фрицами, потому что они употребляли квашеную капусту . Квашеная капуста также была обычной пищей, которую подавали на немецких кораблях для борьбы с цингой , в то время как британцы использовали лайм, и ее называли лаймом . В Швейцарии эту пищу сохраняли на случай суровых зим, которые могли длиться до полугода.
Стереотип немца, питающегося квашеной капустой, появляется в изображении Жюлем Верном злого немецкого промышленника Шульца, заядлого любителя квашеной капусты в «Удачах Бегума» . Враг Шульца — эльзасец , который ненавидит квашеную капусту, но притворяется, что любит ее, чтобы завоевать доверие своего врага.
Жанр рок-музыки краут-рок стал обычным явлением в музыкальной журналистике с начала 1970-х годов и является изобретением Англии.
Нацистский (уничижительный)
[ редактировать ]Нацистское , сокращение слова «Национал-социалист» (национал-социалист) (засвидетельствовано с 1903 года, как сокращение слова « национал-социал» , [17] поскольку в немецком языке nati -in national примерно произносится как нацистский . Омонимический термин «нацист» использовался до возникновения НСДАП в Баварии как любимое имя Игнаца и (как следствие) уничижительное слово для отсталого крестьянина, что, возможно, повлияло на [18] использование этой аббревиатуры противниками нацистов и избегание ее самими нацистами. [17] [19] [20]
Тед
[ редактировать ]«Тед» и «Тедс» от Tedeschi , итальянского слова, обозначающего немцев, стали термином, используемым солдатами союзников во время итальянской кампании войны Второй мировой . [21] [22]
Тевтон (поэтический)
[ редактировать ]В более поэтическом смысле немцев можно назвать тевтонами . Использование этого слова в этом термине наблюдается в английском языке с 1833 года. Слово произошло от древнего германского племени тевтонов. [23] (см. также Тевтонский язык и Тевтонский орден ).
Бош (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Произносится как [boʃ] и является насмешливым термином , который использовался союзниками во время Первой мировой войны, часто собирательно («бош» означает «немцы»). Это сокращенная форма французского сленга portmanteau alboche , происходящего от Allemand («немецкий») и caboche («голова» или «капуста»). Иногда встречаются альтернативные варианты написания «Бош» или «Бош». [24] [25] Согласно статье 1916 года в New York Times журнале Current History , происхождение следующее:
Бош — это сокращение от кабошона (сравните бошон , сокращение от кабошона ). Это общепризнанное французское слово, обычно используемое для обозначения «головы», особенно большой и толстой головы («медленная голова»). Оно происходит от латинского слова caput и суффикса oceus . Слово «бош», по-видимому, впервые было использовано в преступном мире Парижа примерно в 1860 году в значении «неприятный, докучливый парень». Во франко-прусской войне 1870 года его не применяли к немцам, но вскоре после этого парижские типографы применили его к своим немецким помощникам из-за известной медлительности понимания этих иностранных печатников. Тогда использовался эпитет tête de boche , который имел значение tête carrée d'Allemand (немецкий болван или идиот ). Следующим шагом было применить «бош» к немцам в целом. [26]
Скверхед (уничижительный падеж)
[ редактировать ]«Квадратная голова», общий уничижительный термин для людей из Германии и Скандинавии; [27] Обычно использовался для обозначения немцев во время Первой и Второй мировых войн, но встречается в сборнике сленга 1906 года, особенно относящегося к немецкому военному стилю. [28]
Отсюда произошел термин Boxhead , широко используемый после Второй мировой войны в британских вооруженных силах в бывшей Западной Германии. [ нужна ссылка ]
Эрик
[ редактировать ]Впервые получил известность в английском телешоу 1983 года Auf Wiedersehen, Pet . Этот термин использовали англичане и ирландцы, говоря о немцах, даже не подозревая, что речь идет о них.
Другие страны
[ редактировать ]Австрия
[ редактировать ]Пифке (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Австрийское немца этническое оскорбление — Пифке . Как и его баварский аналог Saupreiß (буквально: сеять -пруссия), термин Piefke исторически характеризовал только жителей Пруссии , а не людей других германских государств. Есть две гипотезы о том, как появился этот термин; оба они предполагают происхождение из 1860-х годов. Одна теория предполагает, что этот термин произошел от имени популярного прусского композитора Иоганна Готфрида Пифке , который сочинил некоторые из самых знаковых немецких военных маршей, например, Preußens Gloria и Königgrätzer Marsch , особенно после того, как Пифке и его брат дирижировали прусским музыкальным корпусом. на параде в Австрии после победы Пруссии в австро-прусской войне в 1866 году. Вторая теория предполагает, что ее происхождение связано со Второй Шлезвигской войной в 1864 году, когда пруссаки и австрийцы были союзниками. Прусский солдат по фамилии Пифке со стереотипно прусской грубостью и резкостью произвел на своих австрийских товарищей настолько негативное впечатление, что этот термин стал обозначать всех пруссаков. [29]
Поскольку Пруссии больше не существует, этот термин теперь относится к клише напыщенного северного немца- протестанта в целом и берлинца в частности. Однако граждан вольных ганзейских городов и бывших северных герцогств Ольденбург, Брауншвейг и Мекленбург также весьма оскорбляют термины «Пифке» , а также «Заупрейс» (оскорбление для любого немца, не являющегося коренным баварцем). В 1990 году австрийский драматург Феликс Миттерер написал и стал сорежиссером телевизионного мини-сериала « Сага о Пифке» о немцах, отдыхающих в Тироле . Иногда используется переделка «Пифкинезе». Некоторые австрийцы используют игривый термин «Piefkinesisch» (Pief-китайский) для обозначения немецкого языка, на котором говорят с отчетливо северным немецким, то есть не австрийским, акцентом.
Мармеладингер (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Термин «Мармеладингер» возник в окопах Первой мировой войны. Он происходит от немецкого слова «Мармелад», что означает фруктовое варенье . масло и сало В то время как рацион австрийской пехоты включал в себя сливочное , немецким войскам приходилось довольствоваться более дешевым суррогатным «Мармеладом». Они пренебрежительно называли его Heldenbutter «масло героя» или Hindenburgfett . Это вызвало насмешки со стороны их австрийских союзников, которые называли их Marmeladebrüder (братья по варенью) или Marmeladinger ( inger — австрийский производный суффикс, описывающий человека через характерный предмет или действие). [30] Немцы, наоборот, называли австрийцев Kamerad Schnürschuh «товарищем обуви на шнуровке», потому что в австрийских пехотных ботинках использовались шнурки, а в немецких — нет. Этот термин сохранился, но используется редко.
Китай
[ редактировать ]Цзямэнь (разговорный)
[ редактировать ]На шанхайском языке немца можно в просторечии называть Цзямэнь ( 茄門/茄门), что является адаптацией английского слова «немецкий».
Это слово несет в себе несколько негативное значение стереотипного немца, гордого, замкнутого, холодного и серьезного. Сегодня эта фраза, произносимая как «Га-Мен», может означать «презрительный, безразличный или незаинтересованный кем-то или чем-то».
Чили
[ редактировать ]Среди мапуче-уилличе из Футауиллимапу на юге Чили немецкие поселенцы известны как leupe lonko, что означает «светлые головы». [31]
Финляндия
[ редактировать ]Во время Лапландской войны между Финляндией термины саку , сакэманни , хунни и лапинполттайя (сжигатель Лапландии , см.: Лапландская война и Германией среди финских солдат стали широко использоваться ), саку и сакэманни, видоизмененные от саксалайнен (немецкий).
Франция
[ редактировать ]Бош (уничижительный, исторический)
[ редактировать ]Boches — это аферез слова alboche , которое, в свою очередь, представляет собой смесь слов allemand (по-французски немецкий) и caboche (сленговое слово « голова» ). Он использовался в основном во время Первой и Второй мировых войн и предназначался главным образом для немецких солдат. [32]
Шипастый шлем (исторический)
[ редактировать ]
Casque à pointe происходит от французского названия традиционных прусских военных шлемов, которые носили немецкие солдаты с 1840-х годов до Первой мировой войны . В современном французском языке жестов слово «Германия» по-прежнему представляет собой указательный палец, направленный к верхней части лба, имитируя Пикельхаубе. [33]
Хлеу (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Chleuh происходит от названия Chleuh , берберской этнической группы в Марокко . Это также означает отсутствие слов, начинающихся на Schl- во французском языке.
Германия
[ редактировать ]Осси/Весси
[ редактировать ]Термин Ossi , происходящий от немецкого слова Osten , что означает восток, используется в Германии для людей, родившихся на территории бывшей Германской Демократической Республики .
Термин Wessi , происходящий от немецкого слова Westen , что означает запад, используется в Германии для людей, которые родились или живут в старых землях Германии (тех, которые образовали Федеративную Республику или «Западную Германию» до воссоединения). Иногда его также модифицируют до «Besserwessi», от немецкого слова Besserwisser , что означает «Всезнайка» , что отражает стереотип о том, что люди из западной части Германии высокомерны.
В 2010 году в Германии был подан судебный иск из-за того, что соискателю работы было отказано в приеме на работу, а в ее заявлении было обнаружено, что в ее заявлении есть пометка «Осси» и знак минус. Немецкий суд постановил, что отказ в приеме на работу по такой причине будет дискриминацией, но не этнической дискриминацией, поскольку «восточнонемец» не является этнической принадлежностью. [34]
Картофель / Альман / Биодойчер
[ редактировать ]Термин Kartoffel (по-немецки «картофель») — уничижительный жаргонный термин, обозначающий немцев без миграционных корней. В 19 веке его использовали для описания районов Германии, нуждающихся в употреблении картофеля, таких как «картосаксоны». Гастарбайтеры использовали термин «картофелееды» для немцев, а «спагеттиеды» обозначали итальянцев-мигрантов и турок, «отбивающих шашлыки». Сегодня этот термин часто также иронично используется членами описываемой группы в отношении самих себя. Alman и Biodeutscher («биологический немец») — похожие термины, вышедшие из сообщества мигрантов. Biodeutsch также был принят некоторыми представителями новых правых в Германии для обозначения предполагаемого «генетического происхождения» «истинных» немцев.
Саупрейс
[ редактировать ]Термин Saupreiß , происходящий от немецких слов Sau (= «свинья»), что означает свинья, и Preuße , что означает прусский, используется в Баварии для людей, которые родились или живут в любой немецкой области к северу от реки Дунай или, по крайней мере, к северу от границы с Баварией. Существует ряд других терминов. Подобно польскому Швабу , термин Шваб может быть уничижительным и использоваться для выражения Швабенхасса . Различные – более или менее добродушные – прозвища используются между различными немецкими землями или регионами, например, Gelbfüßler («Желтоногие») для жителей Бадена . [35]
Венгрия
[ редактировать ]швабский
[ редактировать ]Термин сваб происходит от немецкого слова «Schwaben», обозначающего людей из Швабии (нем. Schwaben). Первые немецкоязычные люди, саксонские купцы и горняки, ставшие впоследствии карпатскими немцами , впервые прибыли в Карпатский бассейн (тогда большей частью находившийся под властью Венгерского королевства ) в XII веке, их численность и территория расселения были ограничены, в основном в города. В 18 веке различные немецкоязычные крестьянские группы в больших количествах поселились в Венгрии, чтобы заселить обширные территории, обезлюдевшие во время правления Османа. Они известны как дунайские швабы (Donauschwaben), хотя большинство их предков имеют баварские или тюрингские корни. Они поселились в основном там, где разрушения были наиболее серьезными, особенно в окрестностях Буды (ныне часть Будапешта ), долине Дуная и южной части Венгрии. Хотя они в значительной степени ассимилировались до начала 20 века, они сохранили сильную культурную самобытность до сих пор. Этих людей, а через них и вообще немецкий народ называют свабок (множественное число), имеющий оттенок уничижительного характера.
Лабанк
[ редактировать ]Термин «лабан» вошел в употребление во время войны за независимость Ракоци . Он специально использовался для солдат, сражавшихся на стороне австрийско-немецких солдат правителей Габсбургов, а также для венгров, перешедших на сторону Габсбургов. Существует множество теорий о том, откуда оно взялось, например, это странное сочетание немецкого термина «Lauf Hans!» (Беги, Ганс!) или французский термин Le Blanc (белый), это также может быть отсылкой к венгерскому слову lobonc , которое относилось к большому обычному парику, который в то время был обычным явлением при венском дворе. [36] Сейчас Лабанк используется исключительно австрийцами, но становится редко используемым, поскольку между двумя странами нет напряженности. Тем не менее, это выражение описывает менталитет или поведение, которые противоречат общевенгерским интересам, и описывает людей, не удовлетворенных «истинными» венгерскими ценностями.
Израиль
[ редактировать ]Да
[ редактировать ]Для евреев, пришедших из немецкоязычного мира, в течение многих лет использовалось слово « Йекке » на идише и иврите . Одно из объяснений имени на иврите - «Йегуди Кше Гавана» יהודי קשה הבנה «Еврей, который почти ничего не понимает» из-за так называемой «закостенелости своего менталитета». [ нужна ссылка ]
Италия
[ редактировать ]Круко (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Термин «крукко» произошел от хорватского и словенского слов «kruh» («хлеб»). Итальянские солдаты изобрели это слово во время Первой мировой войны, когда захватили в плен голодных австрийско-хорватских и австрийско-словенских солдат, которые просили «крух». Позже, во время Второй мировой войны, и до сих пор применяется ко всем немецкоязычным людям.
Тудер / Тудро (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Тудро характеризует немцев как народ, лишенный гибкости и фантазии, но и эмоционального интеллекта . Это более широко распространено для описания крепкого и глупого человека. Тудро в основном используется в Северной Италии. Тюдер — это ломбардское использование этого слова.
Красная полоса (уничижительный падеж)
Термин Fascia Rossa — это итальянское обозначение, относящееся к немецким солдатам и конкретно обозначающее их красную повязку, украшенную свастикой. Этот термин в основном используется в Южной Италии.
Латвия
[ редактировать ]Фриц
[ редактировать ]Фрицис происходит от немецкого имени Фриц.
Синие серые
[ редактировать ]Zili pelēkie , в буквальном переводе, означает «Серые сине-серые», от прусской военной формы перед Первой мировой войной . Этот термин появился в популярной латвийских легионеров во время войны песне Ik katru sestdien's vakaru («Каждый субботний вечер») о погромах сине-серых после избиения красных ( сарканос ) или зараженных вшами ( утаинос ) – советских . [37] [38]
Нидерланды и Бельгия
[ редактировать ]Моф (уничижительный падеж)
[ редактировать ]В голландском языке наиболее распространенным термином для немецкого народа после обычного/официального «Duitse» является mof . Это считается уничижительным термином, используемым исключительно по отношению к немцам и отражающим недовольство голландцев немецкой оккупацией Нидерландов во время Второй мировой войны и соответствующими действиями Германии. [39]
В конце 16 века территория сразу за нынешней северо-восточной границей между Нидерландами и Германией, ныне известная как Восточная Фризия и Эмсланд , а также люди, которые там жили, раньше назывались Муффе . Некоторое время спустя оно превратилось в неофициальное, хотя и не уничижительное, обозначение кого-то из Германии вообще; однако этот термин, похоже, исчез примерно в 1900 году. Затем он был возрожден для гораздо более широкого использования и с негативным подтекстом с тех пор, как Германия вторглась в Нидерланды в 1940 году. [40]
этимология слова mof Популярная юмористическая (но ложная) голландская аббревиатура , состоит в том, что это немецкая означающая Menschen ohne Freunde («люди без друзей»).
Во время Второй мировой войны Германия была известна как Мофрика , объединение слов Моф и Африка . [41]
Прус(j)
[ редактировать ]Pruus или Pruusj — дружелюбный, но несколько насмешливый термин, используемый в юго-восточной части Нидерландов как часть « лимбургского диалекта».
Какать
[ редактировать ]Poep — термин, используемый в северо-восточной части Нидерландов, в провинции Дренте , по отношению к немцу из соседней Вестфалии . Говорят, что этимологическая ссылка указывает на немецкое слово Bube (=мальчик), но это не подтверждено.
- Блааспеп . – немец, играющий на медном духовом инструменте
- Музыка из мочевого пузыря — это музыка немецкого духового оркестра.
- Попенланд относится к Германии.
Польша
[ редактировать ]Фрик (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Означает «новичок » и происходит от немецкого имени Фриц , которое является уменьшительным от имени Фридрих. Немецкая торговля и поселения познакомили поляков с этим именем. Немец, приехавший в Польшу, на самом деле был новичком, поэтому его звали Фрик . [43]
Шваб (уничижительный падеж)
Происходит от свебов , исторического германского племени. Широко использовался во время и после Второй мировой войны.
Шкоп (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Презрительный термин для немецкого солдата Вермахта во время Второй мировой войны, поскольку слово szkop по- польски означало «кастрированный баран». [44] Оно также имеет значение скопека , то есть ведра для молока или сливок.
Другие условия
[ редактировать ]Еще один уничижительный термин для немецкой (и, стереотипно, непривлекательной) женщины — niemra , происходящий от слова «Niemka» (женщина немецкой национальности). Этот термин также может означать женщину-учителя немецкого языка или уроки немецкого языка. Точно так же термин для немцев может быть niemiaszki . Оно не обязательно должно быть уничижительным, оно может быть снисходительным или непочтительным, но его также можно использовать почти ласковым образом. Следующий термин — Хельмут , который относится к популярному немецкому имени. Еще один уничижительный термин для немцев — szołdra (множественное число: szołdry ). Однако это старый польский термин, вышедший из употребления в настоящее время. Его можно найти в исторических романах XIX века Генрика Сенкевича и Юзефа Игнация Крашевского . Оно происходит от термина, означающего свинину или ветчину. Следующий уничижительный и исторический термин – плюдер – произошел от слова «хосе» (одежда), являющегося частью гардероба. [45]
Советский Союз
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( апрель 2020 г. ) |
Фриц, Фриц – немецкое имя Фриц. [46]
Gans, Ганс – the German name Hans [46]
Колбаса, колбаса – устаревшие (использовались в основном до 1940-х годов). [47] уничижительный термин, который в устной форме означал «колбасник».
Испания
[ редактировать ]Тудеско (исторический)
[ редактировать ]В раннем современном испанском языке (например, в «Дон Кихоте ») тудеско (родственное немецкому и итальянскому тедеско ) иногда использовалось как общее название немцев. [48] и иногда ограничивается Нижней Саксонией . [49] [50]
Швейцария
[ редактировать ]резиновая шея (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Немецкий для резиновой шеи . Было подтверждено, что этот термин используется по крайней мере с 1970-х годов. Его фактическое значение является предметом дискуссий. Теории включают стереотип о том, что немцы слишком много говорят или бесконечно кивают головами, слушая начальство. [51]
Шваб (уничижительный падеж)
[ редактировать ]Обычное (неуничижительное) значение — люди из Швабии (примерно Баден-Вюртемберг) в Южной Германии, соседней со Швейцарией, но в Швейцарии оно используется для любого немца. Укрепление – Саушвабе.
Турция
[ редактировать ]Ганс и Хельга, немецкие имена. Алманджи или Аламанджи, часто используемые в уничижительном смысле, относятся к немцам турецкого происхождения.
См. также
[ редактировать ]- Антинемецкие настроения
- Варвар
- Список этнических оскорблений по этнической принадлежности
- Имена Германии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Николетта Гуллас. «Варварский антимодернизм: представления о «гуннах» в Великобритании, Северной Америке, Австралии и за ее пределами». Представьте себе: Плакаты Первой мировой войны и визуальная культура .
- ^ Речи кайзера Вильгельма II , изд. Йоханнес Пенцлер. Том 2: 1896–1900. Лейпциг без даты, стр. 209–212. Немецкий исторический музей
- ^ Клаус Мюльхан (2007). Колониальная война в Китае: подавление боксерского движения 1900–1901 гг . Издательство Ч. Линкс. ISBN 978-3-86153-432-7 .
- ^ «Когда Аттила без угрызений совести / запускает свои орды каннибалов, / Все хорошо, что синяки и кусаются: / Песни тоже - пули!», Из «Теодора Ботреля», Эдгара Престона, «Журнал великих дел Великая война , 27 февраля 1915 года.
- ^ Исходная длина волны
- ^ «ПЕРЕДАЧА ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ «ДОКЛАД О ВОЙНЕ» » .
- ↑ Черчилль, Уинстон С. 1941. «ТРАНСЛЯЦИЯ УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ О СОВЕТСКО-ГЕРМАНСКОЙ ВОЙНЕ», Лондон, 22 июня 1941 г.
- ^ Уинстон Черчилль . 1953. «Триумф и трагедия» (6 том « Вторая мировая война »). Бостон: Хоутон-Миффлин. Ч. 4, с. 70
- ^ «Английские выражения, придуманные во время Первой мировой войны» . Новости Би-би-си . 22 февраля 2014 г.
- ^ Аллен, Ирвинг (1983). Язык этнического конфликта: социальная организация и лексическая культура . Издательство Колумбийского университета. п. 57 . ISBN 0-231-05557-9 .
- ^ «этимолин, происхождение слова «хейни» » . Этимонлайн.com . Проверено 14 мая 2014 г.
- ^ Хейни , Словарь Мерриам-Вебстера
- ^ "этимолин, происхождение "Джерри" " . Этимонлайн.com . Проверено 14 мая 2014 г.
- ^ Бил, Пол; Партридж, Эрик (2003). Краткий словарь сленга . Рутледж. п. 119. ИСБН 978-1-134-87952-6 .
- ^ Портер, Кен; Винн, Стивен (2014). Лэйндон в Великой войне . Перо и меч. ISBN 978-1-4738-4801-6 .
- ^ Доуэлл, Бен (18 февраля 2014 г.). «Не упоминайте Джерри: BBC меняет название программы о Первой мировой войне» . Радио Таймс . Проверено 24 ноября 2018 г.
- ^ Jump up to: а б , Нацист , Etymology Online, со ссылкой на Фридриха Клюге, Эльмара Зеебольда, Этимологический словарь немецкого языка , 24-е издание (Вальтер де Грюйтер, Берлин/Нью-Йорк, 2002, ISBN 3-11-017473-1 )
- ^ Хенрик Готлиб; Йенс Эрик Моргенсен, ред. (2007). Видения словаря, исследования и практика: избранные статьи 12-го Международного симпозиума по лексикографии, Копенгаген, 2004 г. (иллюстрированное издание). Амстердам: Паб J. Benjamins. Ко, стр. 247–249. ISBN 978-9027223340 . Проверено 22 октября 2014 г.
- ^ Энсон Рабинбах; Сандер Гилман, ред. (2013). Справочник по Третьему Рейху . Беркли, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. п. 4. ISBN 978-0-520-95514-1 .
- ^ Чапин, Саша (5 сентября 2017 г.). «Американцы столкнулись с тревожным вопросом: многие ли из наших сограждан являются нацистами?» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 7 марта 2020 г.
- ^ Совет армии Новой Зеландии (1946) Еще одна река: со второй новозеландской дивизией от Флоренции до Триеста, стр. 42 Армейский совет Веллингтона (ISBN нет)
- ^ Боб Пирсон (2014) A Peg Leg Hero Австралийская самоиздательская группа ISBN 9781925011760 стр.111
- ^ «этимолин, происхождение слова «германец» » . Этимонлайн.com . Проверено 14 мая 2014 г.
- ^ Цифровой архив Национальной библиотеки Шотландии (нажмите «Подробнее»)
- ↑ Boche . Архивировано 21 августа 2006 г. в Wayback Machine , Словарь английского языка американского наследия.
- ^ Текущая история . Апрель – сентябрь 1916 г. с. 525 . Проверено 31 марта 2014 г.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Squarehead в Merriam-Webster
- ^ Скверхед в OED
- ^ Питер Веле. «Венский жуликовый язык», 1977, с. 79
- ^ Антон Карл Малли: «Пифке». Происхождение и роль австрийского прозвища для пруссаков, северных немцев и имперских немцев, в: Журнал «Родной язык» по уходу и исследованию немецкого языка, [Висбаден] 1984, номер. 4, стр. 257-286.
- ^ Румьянская цистерна, Сальвадор (17 сентября 2020 г.). Галлито Катрилеф: Колониализм и защита земель Сан-Хуан-де-ла-Коста в середине 20 века (магистерская диссертация) (на испанском языке). Университет Лос-Лагоса .
- ^ Райнс, Джордж Эдвин, изд. (1920). Американская энциклопедия . .
- ^ «Вывеска Аллеманя в LSF на видео - Сематос» . www.sematos.eu . Проверено 23 апреля 2022 г.
- ^ «Дискриминация: спор «Осси» заканчивается сравнением – SPIEGEL ONLINE» . Spiegel.de. 17 октября 2010 г. Проверено 14 мая 2014 г.
- ^ «Как желтоногие получили свое имя или нет» . еженедельная газета. 18 августа 2019 года . Проверено 21 июня 2020 г.
- ^ Куруц или Лабанк? Вечная линия разлома Венгрии. Часть I
- ^ Лайма, Рита (2017). Жаворонки и повстанцы: мемуары о советско-российской оккупации Латвии, жизни в тоталитарном государстве и свободе . там же Пресс . ISBN 978-3-8382-1034-6 . Проверено 11 апреля 2018 г.
Латышские легионеры не были приверженцами нацистской идеологии. Они сражались исключительно за свою страну – Латвию. В своей популярной военной песне «Каждый субботний вечер» (« Ik katru sestdien's vakaru ») они обещали избить утанос (вшивых русских), а затем «побить сине-серых» (отсылка к немцам и их униформе). .
- ^ Банковичс, Вилнис (2015). Унесенный на запад, взятый на восток: мемуары Восточного фронта о Второй мировой войне . Перевод Мариса Розе. Кслибрис . ISBN 978-1-5144-0362-4 . Проверено 11 апреля 2018 г.
Когда мы уставали и надоедали постоянные муштры, мы пели назло фрицам и для удовлетворения себе: Мы этих красных побьём - всегда, всегда. Потом серо-голубые их - всегда-всегда)
- ^ Этимологический словарь Prisma, ISBN 90-274-9199-2 . « Моф исторически не имеет своего нынешнего значения (отсылки к немцам и их действиям во время Второй мировой войны), но… »
- ^ Почему немцев называют « моффен » ( голландский )
- ^ Почему мы называем немцев «фритами»? , Энне Купс, История , 19 октября 2019 г.
- ^ «Результаты поиска» .
- ^ «Старопольская энциклопедия – Фрик» . ru.wikisource.org . Проверено 9 июня 2020 г.
- ^ pl: Шкоп в польской Википедии
- ^ «Словарь польского языка – Плудер» . sjp.pl. Проверено 9 июня 2020 г.
- ^ Jump up to: а б "Wiktionary: фриц" .
- ^ "колбасник – с русского на немецкий" . Translate.academic.ru . Retrieved 12 April 2022 .
- ^ Дон Кихот , вторая часть, глава LIV , Мигель де Сервантес : Санчо Панса встречает паломников ( немцев или Тудеско ) из Аугсбурга .
- ^ Тудеско в Diccionario de la Real Academia Española .
- ^ Дон Кихот , Вторая часть, глава V : Сколько немцев, тудеско , французов, испанцев, итальянцев и эсгуизарианцев? «Сколько здесь алменцев, голландцев, французов, испанцев, итальянцев и швейцарцев?»
- ^ Бруно Зиауддин: Резиновые грифы Grüezi. Почему немцы иногда действуют нам на нервы. Ровольт, Рейнбек 2008, ISBN 978-3-499-62403-2