Романизация японского языка
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( февраль 2021 г. ) |
японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
Латинизация японского языка — это использование латиницы для написания японского языка . [1] Этот метод письма иногда называют на японском языке ромадзи ( латинские буквы , букв. « Римские буквы » , [ɾoːma(d)ʑi] или [ɾoːmaꜜ(d)ʑi] ) .
Японский язык обычно пишется комбинацией логографических символов, заимствованных из китайского ( кандзи ) и слогового письма ( кана ), которые также в конечном итоге происходят от китайских иероглифов.
Существует несколько различных систем латинизации . Три основных из них — латинизация Хепберна , латинизация Кунрей-сики (ISO 3602) и латинизация Нихон-сики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко используются варианты системы Хепберна.
Романизированный японский язык может использоваться в любом контексте, где японский текст предназначен для людей, не говорящих по-японски и не умеющих читать кандзи или кана, например, для имен на уличных знаках и паспортах, а также в словарях и учебниках для иностранных изучающих язык. Он также используется для транслитерации японских терминов в тексте, написанном на английском языке (или других языках, использующих латиницу) по темам, связанным с Японией, таким как лингвистика, литература, история и культура.
Всех японцев, посещавших начальную школу после Второй мировой войны, учили читать и писать по-японски, написанному латинизированным способом. Таким образом, почти все японцы умеют читать и писать по-японски, используя ромадзи . Однако в Японии его крайне редко используют для написания японского языка (кроме как в качестве инструмента ввода на компьютере или для специальных целей, например, при разработке некоторых логотипов), и большинству японцев удобнее читать кандзи и кана.
История
[ редактировать ]Самая ранняя японская система латинизации была основана на португальской орфографии . Он был разработан около 1548 года японским католиком по имени Андзиро . [2] [ нужна ссылка ] Священники -иезуиты использовали эту систему в серии печатных католических книг, чтобы миссионеры могли проповедовать и обучать своих новообращенных, не изучая японскую орфографию. Самой полезной из этих книг для изучения раннего современного японского произношения и ранних попыток латинизации был « Ниппо дзисё» , японско-португальский словарь, написанный в 1603 году. В целом ранняя португальская система была похожа на Нихон-сики в своем подходе к гласные . Некоторые согласные транслитерировались по-разному: например, согласная /k/ отображалась, в зависимости от контекста, как c или q , а согласная /ɸ/ (теперь произносится /h/ , за исключением перед u ) как f ; и поэтому Нихон-но котоба («Язык Японии») было написано Нифон-но котоба . Иезуиты также напечатали несколько светских книг на латинизированном японском языке, в том числе первое печатное издание японской классической книги «Сказка о Хэйке» , латинизированной как Feiqe no monogatari , и сборник басен Эзопа (латинизированный как Esopo no fabulas ). Последний продолжал печататься и читаться после подавления Христианство в Японии (Чиббетт, 1977).
С середины XIX века было разработано несколько систем, кульминацией которых стала система Хепберна , названная в честь Джеймса Кертиса Хепберна , который использовал ее в третьем издании своего японско-английского словаря, опубликованного в 1887 году. Система Хепберна включала представление некоторых звуков. что с тех пор изменилось. Например, Лафкадио Хирна в книге « Квайдан » показано старое kw- произношение ; в современной латинизации Хепберн это будет написано Кайдан ( букв. « Сказки о привидениях » ). [ нужна ссылка ]
Как замена японской письменности.
[ редактировать ]В эпоху Мэйдзи (1868–1912) некоторые японские ученые выступали за полную отмену японской системы письменности и использование вместо нее ромадзи . Латинизация Нихон-сики стала результатом этого движения. В этот период несколько японских текстов были опубликованы полностью на языке ромадзи , но они не прижились. Позже, в начале 20-го века, некоторые ученые разработали слоговые системы с символами, заимствованными из латыни (скорее, как слоговая азбука чероки ), которые были еще менее популярны, поскольку они не были основаны на каком-либо историческом использовании латинского алфавита.
Сегодня использование Нихон-сики для написания японского языка пропагандируется сектой . Оомото [3] и некоторые независимые организации. [4] Во время оккупации Японии союзниками правительство Верховного главнокомандующего союзных держав (SCAP) сделало официальной политикой латинизацию японского языка. Однако эта политика провалилась, и последовала более умеренная попытка реформы японского письма .
Современные системы
[ редактировать ]Хепберн
[ редактировать ]Латинизация Хепберна обычно следует английской фонологии с романскими гласными. Это интуитивный метод показа англоязычным людям произношения слов на японском языке. В Соединенных Штатах она была стандартизирована как Американская национальная система латинизации японского языка (Модифицированная Хепберн) , но этот статус был отменен 6 октября 1994 года. Хепберн — наиболее распространенная система латинизации, используемая сегодня, особенно в англоязычных странах. мир.
Пересмотренная Хепберна система латинизации использует макрон для обозначения некоторых долгих гласных и апостроф для обозначения отделения фонем, которые легко спутать (обычно слогового n ん от следующей голой гласной или полугласной). Например, имя じゅんいちろう пишется иероглифами кана ju - n - i - chi - ro - u и латинизируется как Дзюнъитиро в «Пересмотренной Хепберн». Без апострофа было бы невозможно отличить это правильное прочтение от неправильного дзю - ни - чи - ро - у ( じゅにちろう ). Эта система широко используется в Японии, а также среди иностранных студентов и ученых.
Нихон-шики
[ редактировать ]Романизация Нихон-сики изначально была изобретена как метод, позволяющий японцам писать на своем языке латинскими буквами, а не транскрибировать его для жителей Запада, как это делала Хепберн. Он очень строго следует японскому слоговому писанию, без каких-либо изменений в произношении. Он также стандартизирован как ISO 3602 Strict . Также известное как Ниппон-сики , переведенное в стиле латинизации Нихон-сики, имя — Нихон-сики или Ниппон-сики .
Кунрей-шики
[ редактировать ]Латинизация Кунрей-сики — это слегка модифицированная версия Нихон-сики, которая устраняет различия между слоговым письмом кана и современным произношением. Например, иероглифы づ и ず произносятся одинаково в современном японском языке, поэтому Кунрей-шики и Хепберн игнорируют разницу в кане и представляют звук одинаково ( дзу ). С другой стороны, Нихон-сики романизирует づ как du , а ず как zu . Аналогично для пары じ и ぢ , они оба zi в Кунрей-сики и джи в Хепберн, но являются зи и ди соответственно в Нихон-сики. Полную информацию смотрите в таблице ниже.
Кунрей-сики стандартизирован правительством Японии и Международной организацией по стандартизации как ISO 3602 . Кунрей-сики преподают японским ученикам начальной школы на четвертом году обучения.
Написанное на Кунрей-сики, название системы будет переводиться как Кунрейсики .
Другие варианты
[ редактировать ]Эту латинизацию можно усовершенствовать, чтобы дать возможность неносителям языка более правильно произносить японские слова. Типичные дополнения включают знаки тона , чтобы отметить японский акцент , и диакритические знаки , чтобы различать фонологические изменения, такие как ассимиляция моренного носового /ɴ/ (см. Японскую фонологию ).
JSL
[ редактировать ]JSL — это система латинизации, основанная на японской фонологии и разработанная с использованием лингвистических принципов, используемых лингвистами при разработке систем письма для языков, в которых их нет. Это чисто фонематическая система, использующая ровно один символ для каждой фонемы и обозначающая тональный акцент с помощью диакритических знаков . Он был создан для Элеоноры Харц Джорден системы преподавания японского языка . Ее принцип заключается в том, что такая система позволяет студентам лучше усвоить фонологию японского языка. Поскольку у него нет никаких преимуществ других систем для неносителей языка, а у японцев уже есть система письма для своего языка, JSL не получил широкого распространения за пределами образовательной среды.
Нестандартная латинизация
[ редактировать ]Помимо описанных выше стандартизированных систем, существует множество вариантов латинизации, используемых либо для упрощения, из-за ошибки или путаницы между разными системами, либо по преднамеренным стилистическим причинам.
Примечательно, что различные сопоставления, которые японские методы ввода используют для преобразования нажатий клавиш на римской клавиатуре в кана, часто сочетают в себе особенности всех систем; когда они используются в виде обычного текста, а не преобразуются, они обычно называются вапуро ромадзи . ( Wāpuro представляет собой текстового смесь wā do puro sessā процессора .) В отличие от стандартных систем, wāpuro rōmaji не требует символов, не входящих в набор символов ASCII .
Хотя могут быть аргументы в пользу некоторых из этих вариантов латинизации в определенных контекстах, их использование, особенно если оно смешанное, приводит к путанице при индексации латинизированных японских слов. Такая путаница никогда не возникает при вводе японских символов с помощью текстового процессора, поскольку входные латинские буквы транслитерируются в японскую кану, как только IME обрабатывает введенный символ.
Долгие гласные
[ редактировать ]Кроме того, следующие три «нехепберновских ромадзи » ( non-Hepburn rōmaji , hi-Hebon-shiki rōmaji ) метода представления долгих гласных разрешены Министерством иностранных дел Японии для использования в паспортах. [5]
- ох , ох или оу (Хепберн ) .
- оо для おお или おう . Это допустимая латинизация JSL. Для латинизации Хепберна это недопустимая латинизация, если долгая гласная принадлежит одному слову.
- или для おう . Это также пример вапуро ромадзи.
Примеры слов, написанных в каждой системе латинизации
[ редактировать ]Английский | японский | правописание кана | Романизация | ||
---|---|---|---|---|---|
Пересмотренная Хепберн | Кунрей-шики | Нихон-шики | |||
Римские персонажи | ромадзи | Ромаджи | Ромаджи | ромази | ромази |
Гора Фудзи | Гора Фудзи | Фудзи-сан | Фудзисан | Хузисан | Хузисан |
чай | чай | Оча | оча | ты боишься | ты боишься |
губернатор | губернатор | Чиджи | несчастный случай | Тизи | Тизи |
сжиматься | сокращать | сокращать | тренажерный зал | система | Я устал |
продолжать | Продолжать | продолжение следует | Цузуку | тузуку | маленькие |
Различия между латинизацией
[ редактировать ]На этой диаграмме полностью показаны три основные системы латинизации японского языка: Хепберн , Нихон-сики и Кунрей-сики :
Хирагана | Катакана | Хепберн | Нихон-шики | Кунрей-шики | НАСИЛИЕ |
---|---|---|---|---|---|
а | а | а | |||
желудок | желудок | я | |||
баклан | баклан | в | ɯ | ||
картина | рабочий | и | |||
ой | О | тот | |||
комар | комар | тот | |||
дерево | дерево | к | кои | ||
Ку | девять | к | ка | ||
волосы | Ке | тот | |||
ребенок | Ко | является | |||
Кья | Кья | принадлежать | ка | ||
Кю | вопрос | кю | к'ɯ | ||
пустота | Кё | кё | писать | ||
разница | са | на | |||
смерть | С | он | и | ɕi | |
уксус | уксус | являются | да | ||
высота | Се | с | |||
Так | Так | так | |||
Ша | Ша | напиток | sya | ɕа | |
Шу | Шу | вот и все | сю | ɕɯ | |
Шо | Показывать | шо | ты | ɕо | |
Та | Та | лицом к лицу | |||
Чи | кровь | тратить | из | тɕи | |
Один | цу | цу | что | тсɯ | |
рука | Те | тот | |||
и | к | к | |||
чай | Ча | нет | тя | tɕa | |
Чу | Чу | а | tyu | tɕɯ | |
Чо | Чо | давать | ты | tɕo | |
На | На | уже | |||
к | Д | в | хороший | ||
Ню | Ню | нет | нет | ||
привет | Не | ne | |||
из | из | нет | |||
Ня | Ня | ее | взгляд | ||
Новый | Новый | ню | ɲɯ | ||
Ньо | Ньо | ты | ɲо | ||
зубы | С | ха | |||
огонь | Привет | привет | что | ||
долг | центр | это было | ху | ɸɯ | |
пердеть | Ф | он | |||
Хо | Хо | к | |||
Хия | Хия | привет | Что | ||
Хьюу | Хм | сегодня | çɯ | ||
Хё | Хё | хё | так | ||
Ма | Ма | и | |||
фрукты | Ми | мне | м'и | ||
ничего | Му | в | мɯ | ||
глаз | Почта | мне | |||
слишком | Мо | для | |||
Майя | Майя | мя | м'а | ||
Мью | Му | myu | мʲɯ | ||
Мио | Мио | мио | м'о | ||
или | Да | из | и | ||
горячая вода | Ю | yu | jɯ | ||
Йо | Йо | они | потому что | ||
и другие | Ла | день | ɾа | ||
закон природы | Ли | ри | ɾʲi | ||
Ру | ле | ру | ɾɯ | ||
Ре | Ре | ре | ɾe | ||
реактор | Б | ро | ɾо | ||
Райа | Рия | из | ɾʲа | ||
Рю | Рю | рю | ɾʲу | ||
Рё | Рё | что | ɾʲo | ||
круг | Ва | из | из ~ɰa | ||
ゐ | ヰ | я | Wi | я | |
Э | ヱ | и | мы | и | |
из | горе | тот | где | тот | |
Ага | Ух ты | может | яйцо | может | |
Ух ты | ヰю | Вот этот | откладывать яйца | Вот этот | |
Ух ты | ヰйо | и | Вайо | и | |
ага | хм | нн'(-м) | нн' | м~н~ŋ~ɴ | |
но | Га | га | |||
Ги | Ги | ги | гои | ||
ингредиент | Группа | к | да | ||
Ге | Игра | ге | |||
Идти | Идти | идти | |||
Гья | Гья | идущий | gʲa | ||
Гю | Гю | Гю | да ладно | ||
Гё | Гё | гё | идти | ||
ざ | ザ | для | работает | ||
характер | Джи | из | день | ʑi~dʑi | |
фигура | З | к | zɯ~dzɯ | ||
Зе | Зе | их | пожалуйста | ||
Ух ты | Зо | Так | зо~дзо | ||
хорошо | Да | и | zya | ʑa~dʑa | |
Джу | Джу | верно | зю | ʑɯ~dʑɯ | |
Джо | Джо | потому что | дзё | ʑo~dʑo | |
является | да | и | |||
Ди | Ди | из | Из | день | ʑi~dʑi |
цу | ㅅ | к | из | к | zɯ~dzɯ |
в | де | из | |||
степень | Делать | делать | |||
Ага | да | и | да | zya | ʑa~dʑa |
Жужу | Джу | верно | dyu | зю | ʑɯ~dʑɯ |
Ух ты | Джо | потому что | дио | дзё | ʑo~dʑo |
Ба | Ба | нет | |||
Красота | Би | с | би | ||
Бу | Бу | этот | бɯ | ||
Быть | Быть | быть | |||
Бо | Бо | быть | |||
Пока | Пока | из | б'а | ||
Вид | вид | пока | б'ɯ | ||
Байо | Байо | да | бо | ||
Па | год | хорошо | |||
Пи | Пи | пи | пи | ||
Пу | П | мог | пɯ | ||
Пе | Пе | на | |||
По | По | po | |||
Пья | Пья | желудок | pʲa | ||
Пьюу | Пью | какать | пʲɯ | ||
Пё | Пё | пио | п'о | ||
ゔ | В | от | βɯ |
На этой диаграмме показаны существенные различия между ними. Несмотря на фонетический алфавит , звук /j/ в や , ゆ и よ никогда не латинизируется буквой J. международный
Нисколько | Пересмотренная Хепберн | Нихон-шики | Кунрей-шики |
---|---|---|---|
Фу | Эм-м-м | и | |
ох, ох | ой | Зонтик | |
смерть | он | и | |
Ша | напиток | sya | |
Шу | вот и все | сю | |
Шо | шо | ты | |
характер | из | день | |
хорошо | и | zya | |
Джу | верно | зю | |
Джо | потому что | дзё | |
Чи | тратить | из | |
Один | цу | что | |
чай | нет | тя | |
Чу | а | tyu | |
Чо | давать | ты | |
Ди | из | Из | день |
цу | к | из | к |
Ага | и | да | zya |
Жужу | верно | dyu | зю |
Ух ты | потому что | дио | дзё |
долг | это было | ху | |
ゐ | я | Wi | я |
Э | и | мы | и |
из | тот | где | тот |
ага | н , н' ( м ) | нет, нет |
Расстояние
[ редактировать ]В японском языке нет пробелов между словами, и в некоторых случаях, например в составных словах, может быть не совсем ясно, где должны проходить границы слов, что приводит к различным стилям латинизации. Например, 結婚する , что означает «жениться», и состоит из существительного 結婚 ( кеккон , «брак») в сочетании с する ( суру , «делать»), латинизируется как одно слово кекконсуру некоторыми авторами , но два слова кеккон. суру другими.
Кана без стандартизированных форм латинизации
[ редактировать ]Не существует общепринятого стиля латинизации для меньших версий гласных и кана y -ряда, когда они используются вне обычных комбинаций ( きゃ , きょ , ファ и т.д.), а также для сокуон или маленького цу кана っ/ッ, когда это за ним непосредственно не следует согласная. Хотя обычно они рассматриваются как просто фонетические знаки или диакритические знаки, иногда они появляются сами по себе, например, в конце предложений, в восклицаниях или в некоторых именах. Отдельный сокуон, представляющий конечную голосовую точку в восклицаниях, иногда изображается как апостроф или как t ; например, あっ! можно записать как '! или в! . [ нужна ссылка ]
Историческая латинизация
[ редактировать ]- 1603 : Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603)
- 1604 : Искусство лингвистики Иапама (1604–1608).
- 1620 : Краткое искусство Lingoa Iapoa (1620)
- 1848 : Кайсэй зохо Банго сен [6] (1848)
а | желудок | баклан | картина | ой | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1603 | а | я, дж, й | v, u | вы | vo, uo | ||||
1604 | я | v | vo | ||||||
1620 | и | ||||||||
1848 | я | горе | и | тот | |||||
комар | дерево | Ку | волосы | ребенок | Кья | пустота | Кува | ||
1603 | что | Ци, который | с, ку | что, что | со | корень | что, что | с помощью | |
1604 | ВОЗ | что | потому что | потому что | |||||
1620 | Калифорния | к | с, где | тот | к | что | |||
1848 | тот | Кфоэ | является | ||||||
но | Ги | ингредиент | Ге | Идти | Гья | Гю | Гё | Ух ты | |
1603 | га | графический интерфейс | гу, гв | я | идти | гид | гид | подмигивание | пещера |
1604 | к | ||||||||
1620 | иди, иди | принять к сведению | чтобы, гу | лодка | иди, иди | Гиа | ого-го | лед | |
1848 | га | ги | gfoe | ге | идти | ||||
разница | смерть | уксус | высота | Так | Ша | Шу | Шо | ||
1603 | на | xi | являются | машина | так | шах | Сюй | хо | |
1604 | |||||||||
1620 | |||||||||
1848 | и | сфо | с | ||||||
ざ | характер | фигура | Зе | Ух ты | хорошо | Джу | Джо | ||
1603 | для | Да, я | к | ie, ye | Так | иа, и | я, ты | я, джо | |
1604 | из | это | верно | потому что | |||||
1620 | т.е. | я | этот | ||||||
1848 | день | Зои | их | ||||||
Та | Чи | Один | рука | и | чай | Чу | Чо | ||
1603 | лицом к лицу | тратить | цу | тот | к | нет | а | давать | |
1604 | |||||||||
1620 | |||||||||
1848 | ничего | Убирайся | |||||||
является | Ди | цу | в | степень | Ага | Жужу | Ух ты | ||
1603 | и | ги | Ззу | из | делать | семья | ниже | игра | |
1604 | дзю | ||||||||
1620 | |||||||||
1848 | ДСИ | ДСОЭ | |||||||
На | к | Ню | привет | из | Ня | Новый | Ньо | ||
1603 | уже | в | нет | ne | нет | стоматологический | нуждаюсь, дорожу | виноград, якоря | |
1604 | стоматологический | мягкий | виноград | ||||||
1620 | |||||||||
1848 | что-нибудь | ||||||||
зубы | огонь | долг | пердеть | Хо | Хия | Хьюу | Хё | ||
1603 | но | быть | это было | фе | фо | фиа | сын | уродливый | |
1604 | проволока | ||||||||
1620 | |||||||||
1848 | ха | привет | враг | он | к | ||||
Ба | Красота | Бу | Быть | Бо | Пока | Вид | Байо | ||
1603 | нет | с | этот | быть | быть | еда | биу | био, бео | |
1604 | |||||||||
1620 | еда | биу | |||||||
1848 | боэ | ||||||||
Па | Пи | Пу | Пе | По | Пья | Пьюу | Пё | ||
1603 | хорошо | пи | мог | на | po | слишком | пио | ||
1604 | |||||||||
1620 | слишком | ||||||||
1848 | По | ||||||||
Ма | фрукты | ничего | глаз | слишком | Майя | Мио | |||
1603 | и | мне | в | мне | для | миа, штука | мой, мео | ||
1604 | |||||||||
1620 | мой | ||||||||
1848 | moe | ||||||||
или | горячая вода | Йо | |||||||
1603 | из | yu | они | ||||||
1604 | |||||||||
1620 | |||||||||
и другие | закон природы | Ру | Ре | реактор | Райа | Рю | Рё | ||
1603 | день | ри | ру | ре | ро | продажа, продажа | он смеется | река, король | |
1604 | Рио | ||||||||
1620 | он смеется | ||||||||
1848 | икра | ||||||||
круг | ゐ | Э | из | ||||||
1603 | да, да | vo, uo | |||||||
1604 | и | и | вы | vo | |||||
1620 | |||||||||
1848 | из | Wi | раса, да | где | |||||
ага | |||||||||
1603 | п, м, ˜ ( тильда ) | ||||||||
1604 | н | ||||||||
1620 | н, м | ||||||||
Ух ты | |||||||||
1603 | -t, -cc-, -cch-, -cq-, -dd-, -pp-, -ss-, -tt, -xx-, -zz- | ||||||||
1604 | -t, -cc-, -cch-, -pp-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx- | ||||||||
1620 | -t, -cc-, -cch-, -pp-, -ck-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx- |
Названия римскими буквами на японском языке
[ редактировать ]В приведенном ниже списке показаны японские варианты написания букв катаканы для написания слов или сокращений. Например, NHK читается как enu-eichi-kē ( エヌ・エイチ・ケー ) . Это стандартные имена, основанные на названиях букв британского английского языка (так что Z происходит от zed , а не zee ), но в особых случаях могут также использоваться имена из других языков. Например, музыкальные клавиши часто называют немецкими названиями, так что B ♭ называется bē ( べー ) от немецкого B ( Немецкий: [beː] ).
- A E ( ei , иногда произносится как , EI ) ;
- Б ; (би ;
- C ши ( ) иногда произносится как си , си ,
- Dī как ( ди , иногда произносится де , день )
- ; ī イーЭ
- Ф (фу ; ;
- ; jī (Джи
- H эйчи или ; エイチ or エッチэтчи
- я (ай ; ;
- Jē J ( ) , иногда произносится jei , сойка как
- Ке кей ( ) , иногда произносится кей , кей как
- Л (эру ;
- ; (эму М
- Н enu ( ;
- О オー;
- ; pī ピーП
- Q; кю ( сигнал )
- Р (;
- ; esu (С
- Т; ти ( чай )
- У; ю ( ユー )
- ; буй или (ブイ or ви В
- Дабурю daburyū ダブリュー
- Х эккусу ( Х )
- ; (погоди Й
- Зетто zetto (
Источники: Кодзиен (7-е издание), Дайдзисен (онлайн-версия).
Примечание: Дайдзисен не упоминает имя Ви , а Кодзиен упоминает.
См. также
[ редактировать ]- Кириллизация японского языка
- Список латинизаций ISO
- Японская система письма
- Транскрипция на японский язык
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Уолтер Кросби Иллс (май 1952 г.). «Языковая реформа в Японии». Журнал современного языка . 36 (5): 210–213. дои : 10.1111/j.1540-4781.1952.tb06122.x . JSTOR 318376 .
- ^ «Что такое ромадзи? Все, что вам нужно знать о ромадзи. Все, что вам нужно знать о ромадзи» . 17 июля 2020 г.
- ^ «Оомото.or.jp» . Оомото.or.jp. 07 февраля 2000 г. Проверено 25 февраля 2011 г.
- ^ «Возраст.ne.jp» . Возраст.ne.jp . Проверено 25 февраля 2011 г.
- ^ « В отличие от латинского алфавита Хепберна (нехепбернского латинского алфавита) Правительство » префектуры Канагава Проверено 19 августа 2018 г.
- ^ «Кайсей зохо Банго сен. (Lager image 104-002) | Японско-нидерландский обмен в период Эдо» .
Источники
[ редактировать ]- Чиббетт, Дэвид (1977). История японской печати и книжной иллюстрации . Kodansha International Ltd. ISBN компании 0-87011-288-0 .
- Дзюнъитиро Кида ( Дзюнъитиро Кида , Кида Дзюнъитиро ) (1994) Нихонго Дайхакубуцукан ( Японский музей ) (на японском языке System Shisutem , Jasuto ) . Just 4-88309-046-9 .
- Тадао 1980 ) ( . Ниппо на японском ( ) языке Дои Хояку Дзишо
- Тадао 1955 ) ( Нихон Дайбунтен ( японском ) на . . языке Дои
- Минео Икегами ( Сётэн ) (1993) Нихонго Сёбунтен ( Краткий японский словарь ) на японском языке ( Икегами ) .
- Хироши Хино ( 博 ) (1993) Нихон Сёбунтен ( 小文典 ) (на японском языке ) 日野 日本 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- (на японском языке) Хисияма, Такехидэ ( Hishiyama Takehide ), Топографический отдел (Отдел топографии) « Латинизация географических названий в Японии » ( Архив ) Управления геопространственной информации Японии .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- СМИ, связанные с романизацией японского языка, на Викискладе?
- «Ромаджи содан сицу» Кабинет Ромадзи (на японском языке). Архивировано из оригинала 06 марта 2018 г. Обширная коллекция материалов, касающихся ромадзи, включая стандартные документы и HTML-версии оригинальных словарей Хепберн.
- Загадка ромадзи Эндрю Хорвата содержит обсуждение проблем, вызванных разнообразием запутанных систем латинизации, используемых сегодня в Японии.