Jump to content

«Укрощение строптивой» на экране

вышло множество На экраны Шекспира экранизаций пьесы « Укрощение строптивой ». Самыми известными кинематографическими адаптациями являются » Сэма Тейлора 1929 года «Укрощение строптивой и Франко Дзеффирелли 1967 года «Укрощение строптивой» , в обеих из которых снимались самые известные пары знаменитостей своей эпохи; Мэри Пикфорд и Дуглас Фэрбенкс в 1929 году и Элизабет Тейлор и Ричард Бертон в 1967 году. На телевидении, пожалуй, самой значительной адаптацией является шекспировская версия BBC Television 1980 года , поставленная Джонатаном Миллером и в главных ролях Джон Клиз и Сара Бадел .

Спектакль также неоднократно переделывался как для кино, так и для телевидения. Некоторые из наиболее известных адаптаций включают «Поцелуй меня, Кейт» , экранизацию 1953 года мюзикла Коула Портера года 1948 по пьесе «Маклинток!». (1963), Il Bisbetico Domato (1980), 10 вещей, которые я в тебе ненавижу (1999), Избавь нас от Евы (2003) и Isi Life Mein...! (2010).

Тихая эпоха

[ редактировать ]

Самая ранняя кинематографическая адаптация пьесы - Д. У. Гриффита одиннадцатиминутная пьеса «Укрощение строптивой» , созданная для журнала «Biograph» в 1908 году, с Флоренс Лоуренс в главной роли в роли Катерины и Артуром В. Джонсоном в роли Петручио . В аннотации к фильму говорилось: «Если бы мы могли видеть себя так, как нас видят другие, какими моделями мы бы стали». [1] Также в Италии в 1908 году был выпущен семиминутный фильм «La bisbetica domata » режиссеров Азельо Пинески и Ламберто Пинески. Список актеров этого фильма неизвестен. В отличие от всех других немых адаптаций, в этой версии сохраняется соперничество братьев и сестер Катерины и Бьянки . [2] В 1911 году Ф. Р. Бенсон снял двенадцатиминутный немой отрывок из своей собственной Мемориального театра Шекспира постановки с ним и его женой Констанс Бенсон в главных ролях . В фильме представлена ​​​​сильно усеченная пантомимная версия истории с фрагментами оригинального текста Шекспира, используемыми в качестве субтитров . Сейчас он считается утерянным, хотя несколько кадров сохранились в архивах библиотеки Фонда места рождения Шекспира . [3] В 1911 году во Франции также был выпущен фильм «Приспешная женщина » режиссера Анри Дефонтена с Мадлен Баржак и Ромо Жубе в главных ролях. Считается, что это первая версия, в которой показаны сцены спектакля, происходящие за сценой; в данном случае свадьба и поездка в дом Петручио. [2] Итальянская версия 1913 года, двадцатидвухминутная La bisbetica domata , была поставлена ​​Арриго Фрустой, в главных ролях играли Джигетта Морано и Элеутерио Родольфи . В этой версии также показаны сцены, которых нет в спектакле. [2] Еще одна английская адаптация была выпущена в 1915 году под руководством Артура Бакнера в главной роли. Эта версия также утеряна. Задуманный скорее как демонстрация нового типа звуковой системы, чем как адаптация пьесы, фильм полностью состоял из сцены, где Петруччо и Катерина впервые встречаются. Снятый с использованием процесса, известного как Voxograph, актеры произносили полный текст во время съемок, а когда фильм показывали в кинотеатре, «те же актеры, по одному с каждой стороны экрана, но невидимые, повторяли слова так, как предполагалось. Ожидалось, что оператор после репетиции сможет проецировать фильм так, чтобы изображение и голос совпадали». [4] Самая ранняя сохранившаяся британская экранизация — это версия Эдвина Дж. Коллинза 1923 года, адаптированная Элиотом Стэннардом , с Дачией Дин и Лодердейлом Мейтлендом в главных ролях . Одна из серии сорокаминутных адаптаций классических текстов, выпущенных под баннером «Жемчужины литературы» , от фильма сохранилась только вторая половина, а финальная сцена оказалась неполной из-за повреждения печати. Эта версия во многом отражает точку зрения Петручио, и один из надписей гласит: «К полудню следующего дня, хотя она была голодна и утомлена из-за отсутствия еды и отдыха, строптивая в глубине души восхищалась человеком, чей характер сильнее ее собственного». [5] [6]

Сэм Тейлор (1929)

[ редактировать ]
Плакат к Сэма Тейлора 1929 года экранизации .

Первая звуковая адаптация пьесы состоялась в 1929 году; » Сэма Тейлора с «Укрощение строптивой в главных ролях Мэри Пикфорд и Дугласом Фэрбенксом (первая звуковая адаптация пьесы Шекспира). [7] ). Эта версия одновременно снималась как немой фильм и, в зависимости от того, был ли данный кинотеатр оборудован для показа звуковых фильмов, выпускалась как «звуковой», так и немой. [8] Используя всего 500 строк из оригинальной пьесы и несколько строк из адаптации Дэвида Гаррика 1754 года « Землёрки , Катарины и Петручио» , [7] фильм прежде всего известен тем, как Пикфорд произносит последнюю речь Катерины. Перебирая список причин, по которым женщина должна подчиняться своему мужу, она подмигивает Бьянке ( Дороти Джордан ), невидимой для Петручио. Бьянка улыбается в молчаливом общении с Катериной, признавая тем самым, что Катерину совсем не приручили. Фильм открывается кукольным спектаклем «Панч и Джуди» , который, по мнению некоторых критиков, выполняет функцию, аналогичную « Кристофера Слая» Индукции в оригинальной пьесе, но также помогает вызвать у зрителей чувство ложного ожидания; Кукольный спектакль заканчивается тем, что Джуди с любовью падает в руки Панча после того, как он ее избивает. В фильме Катерина ни разу не падает в объятия Петручио. [9] Действительно, Катерина Пикфорда гораздо более стойкая, чем во многих сценических версиях; есть расширенная сцена, как она разрушает дом Баптисты, она соглашается выйти замуж за Петруччо только тогда, когда он встает ей на ногу, и ее крик воспринимается священником как согласие, когда она падает в грязь по дороге к дому Петруччо, он предлагает помочь, но она отказывается, она отказывается от мяса за обеденным столом, вместо того, чтобы поддаться ему. Что наиболее важно, когда Петручио излагает свой план приручить ее «добротой» (4.1.195), который обычно представляет собой монолог , Катерина слышит его. Затем она приступает к его «приручению»; когда он портит постельное белье, она переворачивает весь матрас, вызывая игру в превосходство, которая заканчивается, когда она бросает в него табуретку и нокаутирует его. Разговор о солнце и луне, который так часто рассматривается как поворотный момент в приручении, затем ведется с озадаченным Петручио, очевидно, искренне неуверенным, смотрит ли он на солнце или на луну, и обеспокоенной Катериной, пытающейся его успокоить. Сразу за этим следует ее речь о подчинении и подмигивание. Элизабет Шафер считает, что это Катерина, которую невозможно приручить; «В отличие от Катерины Шекспира, Катерина Пикфорда знает, что Петруччо пытается сделать, чтобы приручить ее, и она реагирует на это тактически и успешно. Ее превосходство над возмутительным поведением Петручио оставляет его в замешательстве и сбивает с толку». [10] Однако сама Пикфорд была недовольна фильмом и тем, как ее поставил Тейлор. В своей автобиографии она написала, что хотела сыграть Катерину в роли свирепой женщины, но Тейлор сказал ей: «Нам не нужна эта тяжелая сценическая драма; нам нужны старые трюки Пикфорда». Пикфорд сказала о своем выступлении: «Вместо того, чтобы быть сильной тигровой кошкой, я была плюющимся маленьким котенком». [11]

Франко Дзеффирелли (1967)

[ редактировать ]
Плакат к Франко Дзеффирелли 1967 года экранизации .

Следующей кинематографической адаптацией стал фильм Франко Дзеффирелли 1967 года «Укрощение строптивой в главных ролях » с Элизабет Тейлор и Ричардом Бертоном . В этой версии отсутствует Индукция; однако некоторые критики отметили, что последовательность заголовков предлагает современную «замену» Индукции. Фильм начинается с того, что Люченцио ( Майкл Йорк ) и Транио ( Альфред Линч ) прибывают в Падую посреди похорон. Однако через мгновение похороны внезапно превращаются в красочную вечеринку, которая движется от церкви по улицам в титрах к спектаклю фильма. Грэм Холдернесс так рассуждает об этой сцене:

превращение церковной службы в беспощадную пародию — это попытка Дзеффирелли реконструировать карнавалы Средневековья , безудержное веселье и оргиастическое освобождение [...] в ходе вступительной части, оформленной как «индукция» путем наложения фильмов мы наблюдаем варварскую антицеремонию священнослужителей в гротескных масках животных, священную музыку, сменяющуюся непристойными и какофоническими песнопениями и кощунственно- пародийный образ Богородицы В титрах . Это ритуальное подрыв иерархии и ортодоксальности представляет собой визуально мощную и исторически детализированную инсценировку тех средневековых праздников плохого правления, предположительно заимствованных из сатурналианских ритуалов Рима [...] элементы пародии и подрывной деятельности, замены сдержанности свободой, непристойности добродетель, оргиастическое прославление материального тела для метафизических ритуалов мессы , здесь правильно идентифицируются как форма драмы [...], отбросив обманную схему, Дзеффирелли, возможно, по мнению некоторых наблюдателей , указал на свою презрение к оригиналу. Но [...] Дзеффирелли искал и нашел альтернативный установочный контекст, который одновременно является образованной и умной исторической реконструкцией и блестящим разоблачением принципов интерпретации постановки. [12]

Сильван Барнет считает, что в этой адаптации «Кейт и Петручио влюбляются почти сразу, как только видят друг друга». [7] Барбара Ходждон также отметила, что несколько раз можно было увидеть Катерину, с тоской смотрящую на Петручио. [13] Критики также отмечают, что Катерина дважды осознанно принимает решение пойти вместе с Петручио. Первый момент происходит за витражом, когда она молча решает выйти за него замуж. Второй — когда она следует за ним после того, как он оставляет ее у ворот Падуи. [14] В этой версии Катерина произносит свою последнюю речь, казалось бы, без иронии . Дзеффирелли и Бертон оба хотели, чтобы Элизабет Тейлор произнесла речь иронически, а-ля Мэри Пикфорд, но Тейлор чувствовал, что было бы лучше говорить серьезно, а затем подорвать эту серьезность, покинув банкет без Петручио, тем самым подорвав его очевидную власть над ней. [15] Однако Элизабет Шафер называет фильм «крайне консервативным», ссылаясь на спорную рекламную рекламу; «Кинофильм для каждого мужчины, который когда-либо отдал свою возлюбленной тыльную сторону руки... и для каждой женщины, которая это заслужила. Который привлекает много людей! [16] Рассел Джексон утверждает, что фильм «предлагает освобождение 1960-х годов, которое скорее понравится лоурентианцам, чем современным феминисткам ». [17] Тем не менее, Шафер продолжает признавать, что «из-за огромной силы присутствия Тейлора Катерина занимает гораздо более запоминающееся кинематографическое пространство, чем драматическое пространство, которое она имеет в оригинальной пьесе. [16] [18]

Другие релизы

[ редактировать ]

черно-белую театральную экранизацию В 1961 году Сергей Колосов поставил на «Мосфильме» в главных ролях с Людмилой Касаткиной и Андреем Алексеевичем Поповым . [19] В 1983 году Джон Эллисон поставил постановку прямо на видео, разыгранную на голой сцене елизаветинской эпохи , построенной по образцу театра «Глобус» . Фильм был частью серии под названием «Шекспир в спектакле» , в которой были созданы адаптации с использованием относительно полных текстов, предназначенных для использования в качестве учебных пособий в школах, с основной целью показать, как пьесы выглядели бы в первоначальном исполнении. В постановке снялись Карен Остин и Франклин Силс . [20]

Адаптации

[ редактировать ]

Другие версии фильма (которые представляют собой свободную адаптацию, а не прямой перевод со сцены на экран) включают:

Телевидение

[ редактировать ]

Часто неточно сообщается, что самый ранний показ пьесы был показан по телевидению BBC в 1939 году под руководством Далласа Бауэра с Маргареттой Скотт и Остином Тревором в главных ролях . [48] Однако это была адаптация «Катарины и Петручио» » Шекспира Гаррика, а не « Строптивой . [49] [50]

Лилли Палмер и Морис Эванс в экранизации Зала славы Hallmark 1956 года , поставленной Джорджем Шефером .

Первое телевизионное исполнение шекспировского текста состоялось в США в 1950 году и транслировалось в прямом эфире на канале CBS в рамках сериала Westinghouse Studio One . Сильно отредактированный шестидесятиминутный спектакль в современном стиле, написанный Уортингтоном Майнером и поставленный Полом Никеллом, в котором снимались Лиза Кирк и Чарлтон Хестон . Вступительная речь Катерины в 4.3, начинающаяся со слов «чем больше я ошибаюсь, тем больше проявляется его злоба», была произнесена в форме закадрового голоса , что было необычной для того времени техникой. Постановка также примечательна тем, что, когда она обнимает Петручио после своей решающей речи, она подмигивает камере. [51] Диана Э. Хендерсон пишет: «Эта версия неустанно повторяет традиционные послевоенные идеи гендерных различий [...] постановка в целом служит узаконению приручения женщин». [52] В 1952 году Телевизионная служба BBC показала живую адаптацию в рамках своего сериала Sunday Night Theater под руководством Десмонда Дэвиса с Маргарет Джонстон и Стэнли Бейкером в главных ролях . [53] В 1956 году NBC канала в Зале славы была показана первая цветная телевизионная адаптация режиссера Джорджа Шефера с Лилли Палмер и Морисом Эвансом в главных ролях (которые также были продюсерами). Первоначальный сценарий был написан Майклом Хоганом , который включал «Введение» и держал Слая на сцене на протяжении всего шоу, кульминацией которого стало избиение им собственной жены, к большому удовольствию актеров, которые только что выступали для него. Однако этот сценарий был сильно переписан продюсером Зала славы Уильямом Николсом, который удалил кадр. Вместо этого постановка начинается с того, что Грумио ( Джером Килти ) обращается напрямую к камере, приглашая зрителей увидеть «античных игроков». В постановке в стиле комедии дель арте Катерина и Петручио впервые встречаются на боксерском ринге, и их первая встреча буквально превращается в боксерский поединок. [53] [54]

В 1982 году канал CBC транслировал постановку Питера Дьюса со Стратфордского Шекспировского фестиваля в Онтарио. Режиссер Норман Кэмпбелл снял его для телевидения , в нем снимались Шарри Флетт и Лен Кариу , а в роли Слая - Десмонд Эллис. Это первая известная телевизионная версия, включающая платформу Sly. Элизабет Шафер описывает эффект от использования индукции в телевизионном производстве как « брехтовский, но при этом не слишком торжественный». [55] Также в 1982 году спектакль открыл на канале Channel 4 сериал «Шекспир жив!». Задуманный режиссером Михаилом Богдановым как прямой ответ на Шекспира телеканала BBC , которого он ненавидел, в сериале рассматривались шесть пьес с участием актеров Национального театра и живой публики, с которой Богданов и актеры разговаривали, часто разыгрывая сцены, используя разные предложения. от членов аудитории. Эпизод «Укрощение строптивой» лег в основу состоящего из двух частей мастер-класса Roundhouse Theater в главных ролях с Сюзанной Бертиш и Дэниелом Мэсси , в котором говорилось о том, унижает ли пьеса женщин или показывает, как их унижают в обществе. [56]

В 1986 году в телесериале « Лунный свет» был выпущен эпизод под названием «Атомный Шекспир», написанный Роном Осборном и Джеффом Рино (с авторством Уильяма «Бадда» Шекспира) и режиссер Уилл Маккензи . В этом эпизоде ​​главные герои сериала превращаются в комедийную пародию на «Укрощение строптивой» . Эпизод начинается с мальчика, который раздражен тем, что ему приходится читать «Строптивую» в качестве домашнего задания вместо того, чтобы смотреть свою любимую программу « Лунный свет ». Он идет в свою комнату и начинает читать, а затем этот эпизод разворачивается в его голове, когда он представляет актеров « Лунного света» в адаптации самой пьесы: Сибилл Шеперд в роли Катерины и Брюса Уиллиса в роли Петручио. [57]

В 1994 году BBC выпустила в эфир адаптацию «Шекспира : Анимированные сказки» . В этой версии конец «Укрощения строптивой» адаптирован для завершения кадра; после того, как Слай объявляет, что теперь знает, как приручить строптивую, он с гордостью возвращается в таверну, чтобы противостоять хозяйке, но почти сразу же его выбрасывает обратно, точно так же, как начался эпизод. Режиссер Аида Зиабликова и адаптированный из Шекспира Леоном Гарфилдом , его озвучивают Аманда Рут и Найджел Ле Вайян, а Малкольм Сторри в роли Слая. [58]

Чилийская мыльная опера 1999 года «Ла Фиера» представляет собой бесплатную экранизацию пьесы; Действие происходит в конце 1990-х годов и перенесено на Чилоэ , остров на юге Чили . Роль Катерины играет Клаудия Ди Джироламо (в роли Каталины Чаморро), жесткая, свободолюбивая женщина, которая отказывается стать женой; в конце концов она находит любовь с Мартином Эчаурреном ( Франциско Рейес , который играет роль Петручио), одним из ее поклонников. Точно так же бразильская мыльная опера 2000–2001 годов «О Краво и Роза» переносит пьесу в Сан-Паулу 1920-х годов и представляет Катарину, богатую феминистку, которая не верит в брак и постепенно влюбляется в грубого крестьянина-фермера по имени Петручио. созданном Вальсиром Карраско В сериале, , снимались Адриана Эстевес и Эдуардо Московис в роли Катарины и Петручио соответственно. [59] В 2002 году в телесериале « Один на один» вышел эпизод под названием «Приручи меня, я строптивая». В эпизоде, написанном Кенни Буфордом и поставленном Даной Де Валли Пьяцца, главная героиня Брианна ( Кайла Пратт ) играет главную роль в школьном спектакле «Укрощение строптивой» . Обнаружив, что язык Шекспира сложен и устарел, она создает рэп- версию. Однако она позволяет своему эго взять верх над собой и бессознательно пытается перехватить производство у режиссера, который в конечном итоге увольняет ее и вместо этого нанимает на роль ее лучшую подругу. [60] В 2003 году в эпизоде ​​«Шоу Анны Николь » под названием «Босс строптивой?» Анна Николь Смит играла первую встречу Катерины и Петручио посещала курсы актерского мастерства в Лос-Анджелесе, где она вместе с актером Дэнни Бонадьюсом . [61]

В 2005 году BBC One транслировала адаптацию сериала «Пересказ Шекспира» , написанного Салли Уэйнрайт и снятого Дэвидом Ричардсом. Написанный современной прозой, этот эпизод переносит историю в современный Лондон, где Кэтрин ( Ширли Хендерсон ) — резкий профессиональный политик, которому говорят, что она должна найти мужа, если хочет стать партийным лидером. Тем временем ее сестра -супермодель Бьянка ( Хайме Мюррей ) влюбилась в Люченцио ( Сантьяго Кабрера ) и хочет выйти за него замуж, но менеджер Бьянки Гарри ( Стивен Томпкинсон ) давно верил, что она выйдет за него замуж. Чтобы отпугнуть его, Бьянка объявляет, что не выйдет замуж, пока ее сестра не выйдет замуж (поскольку она считает, что Кэтрин никогда не выйдет замуж). Затем Гарри устраивает встречу своего друга Петручио ( Руфус Сьюэлл ) и Кэтрин. Гарри держит пари, что Петручио не сможет добиться расположения Кэтрин, поэтому, решив доказать, что он не прав, Петруччо намеревается завоевать ее расположение. В конце эпизода речь Кэтрин о «подчинении» запускается, когда Бьянка раздражена тем, что Люченцио отказывается подписать контракт. брачный договор . Кэтрин утверждает, что долг женщины — любить и подчиняться своему мужу, но с требованием, чтобы он делал с ней то же самое. Петручио даже охотно становится «домашним мужем» для их маленьких детей, пока Кэтрин избирается премьер-министром. [62]

В 2009 году компания ABC Family адаптировала фильм 1999 года «10 вещей, которые я в тебе ненавижу» как ситком одноименный в главных ролях с Линдси Шоу и Итаном Пеком . [63]

В 2014 году пьеса была показана в эпизоде ​​сериала «Мой Шекспир» на канале Sky Arts . В каждом эпизоде ​​шоу актер обсуждает свою любимую пьесу Шекспира с другими актерами и профессионалами театра. В каждом выпуске также даются интервью с учеными, демонстрируются отрывки из различных постановок, а также сцены, снятые специально для шоу в «Шекспировском глобусе». Эпизод «Укрощение строптивой» ведет Морган Фримен , сыгравший Петручио в 1990 году в театре Делакорте . В число собеседников вошли Трейси Уллман (которая играла Катерину в «Петруччо» Фримена), Шинеад Кьюсак ( постановка Барри Кайла в 1982 году в « Барбакане» ), Брайан Кокс и Фиона Шоу ( постановка Джонатана Миллера в 1987 году на RSC), Джули Теймор (руководила постановкой 1988 года в Театр Триплекс в Нью-Йорке), Жермен Грир (писательница-феминистка), Джонатан Бейт (проректор Вустерского колледжа, Оксфорд ), Фара Карим-Купер (руководитель отдела образования в Shakespeare's Globe) и Лора Магуайр (профессор английского языка в колледже Магдалины), Оксфорд ). Включены кадры из фильма Д. У. Гриффита 1908 года, фильма Франко Дзеффирелли 1967 года, постановки Уилфорда Лича 1978 года в Театре Делакорте с Мерил Стрип и Раулем Хулией постановки Джонатана Миллера на телевидении BBC 1980 года в главных ролях, шекспировской , постановки Эй Джей Антуна 1990 года в Театре Делакорте (в которой Фримен и Появился Уллман) и постановка Тоби Фроу «Шекспировский глобус» 2012 года . На кадрах из «Глобуса Шекспира» показаны два разных исполнения речи «Я буду хозяином того, что принадлежит мне» (3.2.231–235); один поставлен в агрессивно-угрожающей манере, другой - в непристойной сексуальной манере, режиссер Адель Томас в исполнении Элеоноры Мацууры и Энтони Хауэлла . [64]

Телевидение BBC Шекспир (1980)

[ редактировать ]

В 1980 году BBC2 показала адаптацию своего сериала BBC Television о Шекспире режиссера Джонатана Миллера с Сарой Бадел и Джоном Клизом в главных ролях . Выбор Клиза на роль Петручио в то время вызвал споры. Он никогда раньше не исполнял Шекспира, не был поклонником первых двух сезонов Шекспира на телевидении BBC и в некоторой степени уговорил Миллера, что «Шрю» BBC не будет, поскольку он опасался, что «много мебели будет опрокинуто, много пролито вина, много ударов по бедрам и много немотивированного смеха». [65] Миллер сказал Клиз, что в этом эпизоде ​​Петручио будет интерпретироваться как ранний пуританин, больше озабоченный попыткой показать Кейт, насколько нелепо ее поведение (показывая ей «образ самой себя», как выразился Миллер). [66] ), а не запугивать ее, чтобы заставить ее подчиниться, поэтому эту роль не нужно было играть в стиле самодовольного хулигана а-ля Ричард Бертон в адаптации Франко Дзеффирелли. По словам Клиза, который консультировался у психиатра , специализирующегося на лечении «землеройок»,

Петручио не верит в свои выходки, но самым хитрым и изощренным способом ему нужно показать Кейт кое-что о ее поведении. Он бросает на нее один взгляд и понимает, что вот эта женщина для него, но прежде всего ему нужно пройти через процесс ее «восстановления». Поэтому он ведет себя так же возмутительно, как и она, чтобы дать ей понять, какой эффект ее поведение оказывает на других людей [...] Кейт нужно сделать счастливой - она ​​совершенно явно несчастлива в начале пьесы, и а в конце чрезвычайно счастлива из-за того, чего она достигла с помощью Петручио». [67]

Миллер также исследовал, как лечат проблемных детей в Тавистокской клинике , где во время терапии часто используется имитация; «Есть способы, с помощью которых умелый терапевт мягко высмеивает ребенка, выведя его из истерики, забавно имитируя истерику сразу после того, как она произошла. Затем ребенок подносит к нему зеркало, и он может увидеть, как это выглядит. другим». [68] В своем обзоре адаптации для Financial Times Крис Данкли упомянул об этой проблеме, назвав Петручио Клиз «эксцентрично прагматичным социальным работником, использующим собственные сомнительные привычки своенравной клиентки, чтобы ее успокоить». [69] У актрисы Сары Бэдель было похожее представление о психологии постановки. Она построила «воображаемую биографию» Катерины, утверждая: «Она женщина такой страсти [...] женщина такой огромной способности к любви, что единственный способ быть счастливой - это найти мужчину равных способностей. злится из-за отсутствия любви [...] он притворяется безумцем, она балансирует на грани безумия, Петруччо - единственный мужчина, который показывает ей, какая она». [70] В этом прочтении пьесы постановка была, по крайней мере частично, основана на собственной Миллера 1972 года на Чичестерском фестивале постановке с Джоан Плаурайт и Энтони Хопкинсом в главных ролях . [71]

Миллер был полон решимости, что постановка не станет фарсом, и в этом духе двумя ключевыми текстами были Лоуренса Стоуна « Семья, секс и брак в Англии: 1500–1800» и Майкла Уолцера » «Революция святых , которую он использовал помочь обосновать его интерпретацию в узнаваемых эпохи Возрождения социальных терминах ; Действия Петручио, как и действия Баптисты, основаны на общепринятых экономических, социальных и религиозных взглядах того времени. [72] В тандеме с этой интерпретацией песня, исполняемая в конце пьесы, представляет собой музыкальную версию 128-го псалма («Благословен всякий, боящийся Господа»), который часто исполнялся в пуританских домах в конце трапезы во время собственного Шекспира. день, и в котором восхвалялась мирная семейная жизнь. [73] Говоря о добавлении псалма, Миллер заявляет: «Мне пришлось придать [заключению] явно религиозный формат, чтобы люди могли видеть в нем не просто шутки нетерпимого эгоистичного мужчины, который просто уничтожает женщину, чтобы удовлетворить его собственное тщеславие, а сакраментальный взгляд на природу брака, благодаря которому эта пара полюбила друг друга, примирившись с требованиями общества, которое считало послушание религиозным требованием». [74] В этом же духе Миллер также настаивал на том, что интерпретировать пьесу в свете феминизма двадцатого века было ошибочным подходом; «то, что мы думаем сейчас, действительно совершенно не имеет значения. Если все делается в свете того, что мы думаем, то это своего рода исторический эгоцентризм, который совершенно нетерпим». [75] Однако Диану Э. Хендерсон такой подход не впечатлил, и она написала: «Это была идеальная постановка, открывающая неоконсервативные 1980-е годы» и «этот музейный экспонат BBC-TV беззастенчиво прославляет порядок, достигнутый посредством женского подчинения». [76]

В этой адаптации индукция и все последующие отсылки к Слаю отсутствуют. Говоря о несколько спорном решении убрать индукцию, Миллер написал: «Мне ужасно трудно сделать это в каком-либо другом формате, кроме сцены: это сценическое устройство, и его ужасно трудно увидеть по телевидению. Это устройство. это приводит зрителей к близкому отождествлению с кем-то, кто похож на них. На телевидении перед началом самой программы будет включена небольшая дополнительная программа. На сцене можно заставить ее работать намного лучше: это фолк-стиль. сидит довольно неуютно в этой самой среде домашнего просмотра двадцатого века». [77] Точно так же текстовый редактор BBC Shakespeare Дэвид Снодин написал:

Джонатан Миллер и я после продолжительного обсуждения решили опустить весь этот любопытный, длинный и, к сожалению, неразрешенный дебют, известный как «Индукция». Мы приняли это решение по следующим причинам: во-первых, потому что мы чувствовали, что это может смутить зрителя, впервые приходящего на спектакль, весьма возможно, в ущерб получению им удовольствия от спектакля в целом; во-вторых, потому что это, по сути, театральный прием, который, хотя известно, что он хорошо работает в театре перед живой аудиторией, не будет успешно применяться в совершенно иной среде телевидения; и, наконец, потому, что это прием, который представляет персонажей пьесы как «актеров», и мы чувствовали, что это помешает попытке в этой постановке представить их как реальных людей в реальной и, в конечном счете, весьма серьезной ситуации. [78]

Интерьер дома Баптисты в телеадаптации Шекспира BBC 1980 года (вверху); дизайн декораций очень похож на «Урок музыки» Вермеера (внизу).

Как и во всех эпизодах, которые снял Джонатан Миллер, он позволил работе знаменитых мастеров повлиять на его дизайнерские концепции. В случае с «Строптивой » уличная декорация была основана на работах архитектора Себастьяно Серлио , а также Олимпийский театр , спроектированный Андреа Палладио . Гостиная Баптисты была создана по образцу Йоханнеса Вермеера » «Урока музыки . [72] [79]

Список экранизаций

[ редактировать ]

Прямые адаптации

[ редактировать ]

Кино/видео

[ редактировать ]

Телевидение

[ редактировать ]

Другие адаптации

[ редактировать ]

Кино/видео

[ редактировать ]

Телевидение

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Болл, Роберт Гамильтон (2013) [1-й паб. 1968]. Шекспир о немом кино: странная, полная событий история . Лондон: Рутледж. стр. 62–67. ISBN  978-0415832106 .
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Леманн, Кортни (2006). «Киноадаптации: что такое экранизация? или «Шекспир дня ». Берт, Ричард (ред.). Шекспиры после Шекспира: Энциклопедия барда в средствах массовой информации и популярной культуре . Том. Один. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 125. ИСБН  9780313331169 .
  3. ^ Jump up to: а б Джексон, Рассел (май 2000 г.). «Постановка и повествование, театр и кино: Ричард III в Стратфорде, 1910» . Ежеквартальный журнал «Новый театр» . 16 (2): 107–121. дои : 10.1017/S0266464X00013622 . Проверено 10 декабря 2014 г. (требуется подписка)
  4. ^ Jump up to: а б Болл, Роберт Гамильтон (2013) [1-й паб. 1968]. Шекспир о немом кино: странная, полная событий история . Лондон: Рутледж. п. 359. ИСБН  978-0415832106 .
  5. ^ Jump up to: а б Брук, Майкл. « Укрощение строптивой (1923)» . Экранонлайн . Проверено 21 ноября 2012 г.
  6. ^ Jump up to: а б Ходждон, Барбара (1998). Торговля Шекспиром: исполнение и ассигнования . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. стр. 11–13. ISBN  9780812213898 .
  7. ^ Jump up to: а б с д Барнет, Сильван (1998) [1966]. « Строптивая на сцене и экране». В Хейлмане, Роберт Б. (ред.). Укрощение строптивой . Signet Classic Shakespeare (второе исправленное издание). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. п. 188 . ISBN  9780451526793 .
  8. ^ Хендерсон, Диана Э. (2003). «Строптивая для Times, новое посещение». В Берте, Ричарде; Буз, Линда Э. Буз (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на телевидении, в видео и на DVD . Лондон: Рутледж. п. 124. ИСБН  9780415282994 .
  9. ^ Джексон, Рассел (1994). «Кинокомедии Шекспира». В Дэвисе, Энтони; Уэллс, Стэнли (ред.). Шекспир и движущийся образ: пьесы в кино и на телевидении . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 110 . ISBN  9780521435734 .
  10. ^ Jump up to: а б Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в производстве. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 67. ИСБН  9780521667418 .
  11. ^ Пикфорд, Мэри (1955). Солнечный свет и тень: Автобиография Мэри Пикфорд . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей. п. 311.
  12. ^ Холдернесс, Грэм (1989). Шекспир в спектакле «Укрощение строптивой» . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. стр. 57–58. ISBN  9780719027383 .
  13. ^ Ходждон, Барбара (1998). Торговля Шекспиром: исполнение и ассигнования . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. стр. 15–19. ISBN  9780812213898 .
  14. ^ Йоргенс, Джек (1977). Шекспир в кино . Блумингтон, Айова: Издательство Университета Индианы. п. 68. ИСБН  9780819181572 .
  15. ^ Дзеффирелли, Франко (1986). Дзеффирелли: Автобиография . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Grove Press. стр. 215–216. ISBN  9781555840228 .
  16. ^ Jump up to: а б Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в производстве. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 71. ИСБН  9780521667418 .
  17. ^ Джексон, Рассел (1994). «Кинокомедии Шекспира». В Дэвисе, Энтони; Уэллс, Стэнли (ред.). Шекспир и движущийся образ: пьесы в кино и на телевидении . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 116 . ISBN  9780521435734 .
  18. ^ Jump up to: а б Подробнее об этом производстве см. Холдернесс, Грэм (1989). Шекспир в спектакле «Укрощение строптивой» . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. стр. 49–72. ISBN  9780719027383 . и Хендерсон, Диана Э. (2003). «Строптивая для Times, новое посещение». В Берте, Ричарде; Буз, Линда Э. Буз (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на телевидении, в видео и на DVD . Лондон: Рутледж. стр. 127–133. ISBN  9780415282994 .
  19. ^ Jump up to: а б Холдернесс, Грэм ; Маккалоу, Кристофер (1994). «Шекспир на экране: Избранная фильмография». В Дэвисе, Энтони; Уэллс, Стэнли (ред.). Шекспир и движущийся образ: пьесы в кино и на телевидении . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 45 . ISBN  9780521435734 .
  20. ^ Jump up to: а б с Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в производстве. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 74. ИСБН  9780521667418 .
  21. ^ Jump up to: а б с д Болл, Роберт Гамильтон (2013) [1-й паб. 1968]. Шекспир о немом кино: странная, полная событий история . Лондон: Рутледж. п. 149. ИСБН  978-0415832106 .
  22. ^ Jump up to: а б Коннелли, Роберт Б. (1998). Молчаливые: немые художественные фильмы, 1910-36 гг . Хайленд-Парк, Иллинойс: Декабрьская пресса. п. 116. ИСБН  9780913204368 .
  23. ^ Jump up to: а б Уайт Манден, Кеннет, изд. (1971). Каталог Американского института кино: художественные фильмы, 1921–1930 гг . Лос-Анджелес, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. п. 170. ИСБН  9780520209695 .
  24. ^ Jump up to: а б Ланье, Дуглас (2006). «Спин-оффы фильмов и цитаты: о достоинствах незаконности». Берт, Ричард (ред.). Шекспиры после Шекспира: Энциклопедия барда в средствах массовой информации и популярной культуре . Том. Один. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 306. ИСБН  9780313331169 .
  25. ^ Jump up to: а б Ходжес, Грэм Рассел Гао (2004). Анна Мэй Вонг: от дочери прачки до легенды Голливуда . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. п. 87 . ISBN  9780312293192 .
  26. ^ Jump up to: а б Брук, Майкл. « Ты заставил меня полюбить тебя » . Экранонлайн . Проверено 21 ноября 2012 г.
  27. ^ Jump up to: а б Ланье, Дуглас (2006). «Спин-оффы фильмов и цитаты: о достоинствах незаконности». Берт, Ричард (ред.). Шекспиры после Шекспира: Энциклопедия барда в средствах массовой информации и популярной культуре . Том. Один. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 307. ИСБН  9780313331169 .
  28. ^ Jump up to: а б Райх, Жаклин (2008). «Фашизм со сцены на экран: экранизации пьес Шекспира «Укрощение строптивой» » Паолы Риккоры и «Сара стато Джованнино ». Ин де Пау, Даниэла; Торелло, Джорджина (ред.). Смотрим страницы, читаем картинки: кино и современная литература в Италии . Ньюкасл-апон-Тайн: Кембриджские ученые. п. 318. ИСБН  9781847189172 .
  29. ^ Jump up to: а б с д Васвари, Луиза О. (март 2002 г.). «Примеры мотива строптивой в европейской литературе и кино» . CLCWeb: Сравнительная литература и культура . 4 (1). дои : 10.7771/1481-4374.1142 . Проверено 10 декабря 2014 г.
  30. ^ Jump up to: а б Лар-Виваз, Елена (2016). Мексиканская мелодрама: кино и нация от золотого века до новой волны . Тусон, Аризона: Издательство Университета Аризоны. стр. 36–42. ISBN  9780816532513 .
  31. ^ Jump up to: а б Форстер, Антония (2008). « Укрощение строптивой сквозь годы». В Кахане, Джеффри (ред.). Укрощение строптивой: Шекспир в исполнении . Справочники Шекспира. Лондон: Метуэн. п. 27. ISBN  9780713684070 .
  32. ^ Jump up to: а б Данн, Майкл (2004). Музыкальные темы и формы американского кино . Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. стр. 148–153. ISBN  9780786483372 .
  33. ^ Jump up to: а б Бентли, Бернард П.Е. (2008). Спутник испанского кино . Саффолк: Книги Тамезис. п. 149. ИСБН  9781855661769 .
  34. ^ Jump up to: а б с д Хаджане, Муралидхара (23 апреля 2016 г.). «Шекспир тоже повлиял на фильмы на каннада» . Индус . Проверено 10 мая 2017 г.
  35. ^ Jump up to: а б Хури, Иветт К. (апрель 2010 г.). « Укрощение (арабо-исламской) строптивой : Фатин Абдель Вахаб переосмысливает комедию Шекспира для египетского экрана» . Ежеквартальный журнал по литературе/кино . 38 (2): 147–161. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 17 мая 2015 г. (требуется подписка)
  36. ^ Jump up to: а б Нарасимхам, МЛ (1 декабря 2016 г.). «Взрыв из прошлого: Гундамма Катха (1962)» . Индус . Проверено 10 мая 2017 г.
  37. ^ Jump up to: а б «Нежелательная почта». Южный Сфера . Том. 1, нет. 10 июля 2010 г. с. 13.
  38. ^ Jump up to: а б Эйман, Скотт (2014). Джон Уэйн: Жизнь и легенда . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 357. ИСБН  9781439199602 .
  39. ^ Jump up to: а б Баскаран, С. Теодор (23 апреля 2016 г.). «О монологах и мелодраме» . Индус . Проверено 10 мая 2017 г.
  40. ^ Jump up to: а б Гай, Рэндор (18 сентября 2009 г.). «Ариваали (19630») . The Hindu . Дата обращения 21 мая 2017 .
  41. ^ Jump up to: а б Делла Корте, Федерико (2014). Как живые тени на заднем плане: Этюд Альберто Арбазино «Прекрасная Лоди» (на итальянском языке). Падуя: Университетская библиотека. п. 242. ИСБН  9788862925150 .
  42. ^ Jump up to: а б Берт, Ричард (2000) [1998]. Невыразимые ShaXXXspeares: странная теория и американская детская культура (пересмотренная редакция). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. стр. 93–96. ISBN  9780312226855 .
  43. ^ Jump up to: а б Хендерсон, Диана Э. (2003). «Строптивая для Times, новое посещение». В Берте, Ричарде; Буз, Линда Э. Буз (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на телевидении, в видео и на DVD . Лондон: Рутледж. стр. 135–138. ISBN  9780415282994 .
  44. ^ Jump up to: а б Джесс-Кук, Кэролайн (2006). «Показ МакШекспира в шекспировском кино после тысячелетия». В Торнтон Бернетт, Марк; Рэй, Рамона (ред.). Показ Шекспира в XXI веке . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. стр. 171–172. ISBN  9780748623518 .
  45. ^ Jump up to: а б Денерофф, Харви (20 июля 2004 г.). «Роберто Лионе и создание Кейт — Укрощение строптивой » . Сквигли . Проверено 21 ноября 2012 г.
  46. ^ Jump up to: а б Торнтон Бернетт, Марк (2013). Шекспир и мировое кино . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 240. ИСБН  9781107003316 .
  47. ^ Jump up to: а б Тутея, Джогиндер (24 декабря 2010 г.). «Шекспир тоже вдохновляет Isi Life Mein » . Глэмшем . Проверено 21 ноября 2012 г.
  48. ^ Брук, Майкл. « Укрощение строптивой » на экране . Экранонлайн . Проверено 19 января 2015 г.
  49. ^ Jump up to: а б Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в производстве. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 66н53. ISBN  9780521667418 .
  50. ^ Джексон, Рассел (2007). Создание шекспировских фильмов: видение, производство и восприятие . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 75. ИСБН  9780521815475 .
  51. ^ Jump up to: а б Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в производстве. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 68–69. ISBN  9780521667418 .
  52. ^ Jump up to: а б Хендерсон, Диана Э. (2003). «Строптивая для Times, новое посещение». В Берте, Ричарде; Буз, Линда Э. Буз (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на телевидении, в видео и на DVD . Лондон: Рутледж. п. 126. ИСБН  9780415282994 .
  53. ^ Jump up to: а б с д Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в производстве. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 69. ИСБН  9780521667418 .
  54. ^ Jump up to: а б Хендерсон, Диана Э. (2003). «Строптивая для Times, новое посещение». В Берте, Ричарде; Буз, Линда Э. Буз (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на телевидении, в видео и на DVD . Лондон: Рутледж. п. 127. ИСБН  9780415282994 .
  55. ^ Jump up to: а б Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в производстве. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 56. ИСБН  9780521667418 .
  56. ^ Jump up to: а б Холдернесс, Грэм (2002). «Бард на ящике (1985, 1988)». В Холдернессе, Грэм (ред.). Визуальный Шекспир: очерки кино и телевидения . Хартфордшир: Издательство Хартфордширского университета. стр. 23–25 . ISBN  9781902806136 .
  57. ^ Jump up to: а б Ходгон, Барбара (1998). Торговля Шекспиром: исполнение и ассигнования . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. стр. 24–27. ISBN  9780812213898 .
  58. ^ Jump up to: а б Осборн, Лори Э. (2003). «Смешение медиа и анимация Шекспира». В Берте, Ричарде; Буз, Линда Э. Буз (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на телевидении, в видео и на DVD . Лондон: Рутледж. стр. 147–148. ISBN  9780415282994 .
  59. ^ Jump up to: а б Форстер, Антония (2008). « Укрощение строптивой сквозь годы». В Кахане, Джеффри (ред.). Укрощение строптивой: Шекспир в исполнении . Справочники Шекспира. Лондон: Метуэн. п. 28. ISBN  9780713684070 .
  60. ^ Jump up to: а б «Один на один: Приручи меня, я строптивая» . Цифровой шпион . Проверено 20 января 2015 г.
  61. ^ Jump up to: а б Летостак, Эллен Джой (2006). «Телевидение США: отслеживание Шекспира с TIVO». Берт, Ричард (ред.). Шекспиры после Шекспира: Энциклопедия барда в средствах массовой информации и популярной культуре . Том. Два. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 632. ИСБН  9780313331169 .
  62. ^ Jump up to: а б Питтман, Л. Моник (2011). Авторизация Шекспира в кино и телевидении: пол, класс и этническая принадлежность . Исследования по Шекспиру. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Питер Лэнг. стр. 157–165. ISBN  9781433106644 .
  63. ^ Jump up to: а б Томпсон, Аянна (2011). Странное прохождение: Шекспир, раса и современная Америка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 22. ISBN  9780199987962 .
  64. ^ Jump up to: а б «Мой Шекспир: Морган Фримен об укрощении строптивой» . Открытый Эд . Проверено 21 января 2015 г.
  65. ^ Брук, Майкл. « Укрощение строптивой (1980)» . Экранонлайн . Проверено 22 ноября 2012 г.
  66. ^ Jump up to: а б Хендерсон, Диана Э. (2003). «Строптивая для Times, новое посещение». В Берте, Ричарде; Буз, Линда Э. Буз (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на телевидении, в видео и на DVD . Лондон: Рутледж. п. 123. ИСБН  9780415282994 .
  67. ^ Цитируется в Ромен, Майкл (1992). Профиль Джонатана Миллера . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 134 . ISBN  9780521409537 .
  68. ^ Слейтер, Энн Пастернак (сентябрь 1980 г.). «Интервью с Джонатаном Миллером». Кварто . 10:11 .
  69. ^ Данкли, Крис (24 октября 1980 г.). Рецензия на « Укрощение строптивой ». Файнэншл Таймс .
  70. ^ Холдернесс, Грэм (1989). Шекспир в спектакле «Укрощение строптивой» . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 107. ИСБН  9780719027383 .
  71. ^ Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в производстве. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 72–73. ISBN  9780521667418 .
  72. ^ Jump up to: а б Уиллис, Сьюзен (1991). Шекспировские пьесы BBC: создание телевизионного канона . Чапел-Хилл, Северная Каролина: Издательство Университета Северной Каролины. п. 111 . ISBN  9780807843178 .
  73. ^ Ходждон, Барбара, изд. (2010). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, третья серия. Лондон: Метуэн. стр. 120–121. ISBN  9781903436936 .
  74. ^ Холдернесс, Грэм (1988). «Джонатан Миллер дал интервью Грэму Холдернессу». В Холдернессе, Грэм (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 201 . ISBN  9780719026355 .
  75. ^ Цитируется в Вилдерс, Джон, изд. (1980). Укрощение строптивой . Телеканал BBC «Шекспир». Лондон: Книги BBC. п. 18. ISBN  9780563178736 .
  76. ^ Хендерсон, Диана Э. (2003). «Строптивая для Times, новое посещение». В Берте, Ричарде; Буз, Линда Э. Буз (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на телевидении, в видео и на DVD . Лондон: Рутледж. стр. 122, 138н5. ISBN  9780415282994 .
  77. ^ Холдернесс, Грэм (1988). «Джонатан Миллер дал интервью Грэму Холдернессу». В Холдернессе, Грэм (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 197 . ISBN  9780719026355 .
  78. ^ Цитируется в Вилдерс, Джон, изд. (1980). Укрощение строптивой . Телеканал BBC «Шекспир». Лондон: Книги BBC. п. 30. ISBN  9780563178736 .
  79. ^ Jump up to: а б Подробнее об этом производстве см. Холдернесс, Грэм (1988). «Джонатан Миллер дал интервью Грэму Холдернессу». В Холдернессе, Грэм (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. стр. 195–202 . ISBN  9780719026355 . и Холдернесс, Грэм (1989). Шекспир в спектакле «Укрощение строптивой» . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. стр. 95–120. ISBN  9780719027383 .
  80. ^ Эльзессер, Томас; Ведель, Майкл (1999). BFI Companion немецкого кино . Лондон: Книги BFI. п. 36. ISBN  9780851707518 .
  81. ^ Верховен, Майкл (2007). Пол, я и мы: Время и Верховены (на немецком языке). Берлин: Ульштейн в мягкой обложке. п. 43. ИСБН  9783548607108 .
  82. ^ Хатчуэль, Сара; Вьен-Геррен, Натали (2008). «Воспоминание о прошлом: комедии Шекспира на французском телевидении». В Хэтчуэле, Сара; Вьен-Геррен, Натали (ред.). Телевизионный Шекспир: Очерки в честь Мишель Уильямс . Шекспир на экране. Руан: Публикации Университета Руана и Гавра. стр. 183–184. ISBN  9782877754507 .
  83. ^ Дёссель, Кристина (2006). Клаус Мария Брандауэр: Искусство соблазнения (на немецком языке). Зальцбург: Издание. п. 102. ИСБН  9783701713462 .
  84. ^ Фабишак, Яцек (2005). Польские телевизионные Шекспиры: исследование шекспировских постановок в формате телевизионного театра . Познань: Мотивекс. стр. 87–96. ISBN  9788387314460 .
  85. ^ Шафер, Элизабет (2003). «Примирение Шекспира?: Присутствие аборигенов в австралийской постановке Шекспира». В Шафере, Элизабет; Брэдли Смит, Сьюзен (ред.). Играя в Австралии: австралийский театр и международная сцена . Амстердам: Родопи. п. 64. ИСБН  9789042008175 .
  86. ^ де Вос, Йозеф (осень 1975 г.). «Освобожденная землеройка». Наше наследие (на голландском языке). 18 (3): 440–441.
  87. ^ Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в производстве. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 58. ИСБН  9780521667418 .
  88. ^ Фабишак, Яцек (2005). Польские телевизионные Шекспиры: исследование шекспировских постановок в формате телевизионного театра . Познань: Мотивекс. стр. 170–176. ISBN  9788387314460 .
  89. ^ де Вос, Йозеф (зима 2003 г.). «Театр горячего пекаря Дирка Танге». Наше наследие (на голландском языке). 46 (4): 504–514.
  90. ^ Фабишак, Яцек (2005). Польские телевизионные Шекспиры: исследование шекспировских постановок в формате телевизионного театра . Познань: Мотивекс. стр. 274–281. ISBN  9788387314460 .
  91. ^ Суми, Гленн (9 марта 2016 г.). «Укрощение строптивой» . Nowtoronto.com . Проверено 10 марта 2017 г.
  92. ^ Тейлор, Кейт (11 марта 2016 г.). «Укрощение строптивой: это превосходное произведение сценического и киноартизма» . Глобус и почта . Проверено 10 марта 2017 г.
  93. ^ Хендерсон, Диана Э. (2006). Сотрудничество с прошлым: изменение Шекспира во времени и средствах массовой информации . Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. п. 155н1 . ISBN  9780801444197 .
  94. ^ Симмонс, Уолтер (2004). Голоса в пустыне: шесть американских композиторов-неоромантиков . Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press. п. 156. ИСБН  9781461621195 .
  95. ^ Ховард, Тони (2012). «Жанр и телевизионный Шекспир: развивающиеся формы и меняющиеся определения». В Гунератне, Энтони Р. (ред.). Шекспир и жанр: от наследия раннего Нового времени к наследию постмодерна . Бейзингсток: Макмиллан. п. 206. ИСБН  9781137010353 .
  96. ^ Jump up to: а б с д Хищак, Томас (2008). Оксфордский спутник американского мюзикла: театр, кино и телевидение . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 403. ИСБН  9780195335330 .
  97. ^ « Неукротимый (1965)» . Теледраматургия . Проверено 28 марта 2020 г.
  98. ^ « Укрощение строптивой (1972)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 14 февраля 2015 г.
  99. ^ « О Мачао (1974)» . Теледраматургия . Проверено 28 марта 2020 г.
  100. ^ « Поцелуй меня, Кейт (1975)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 14 февраля 2015 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4ff5b9bd36cd351d29a93a6fa8d06adb__1716397860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4f/db/4ff5b9bd36cd351d29a93a6fa8d06adb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Taming of the Shrew on screen - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)