пончик
Альтернативные названия | Пончики, блины, креппель, бисмарк, берлинер |
---|---|
Тип | Желейный пончик |
Место происхождения | Германия и Центральная Европа |
Основные ингредиенты | Тесто дрожжевое , варенье , глазурь , сахарная пудра или сахар. |
Вариации | Заварной крем |
Берлинер обжаренного или Крапфен — это немецкий пончик с джемом без центрального отверстия, приготовленный из сладкого дрожжевого теста, на сале или растительном масле, с начинкой из джема и обычно покрытый сахарной пудрой.
История
[ редактировать ]До 16 века сахар был очень дорогим, и ранние пончики обычно начиняли пикантными начинками, такими как сыр, мясо и грибы. Когда импорт с сахарных плантаций Карибского бассейна сделал сахар более доступным, фруктовых консервов популярность возросла. В 1485 году первая кулинарная книга на немецком языке, опубликованная в печатном виде Kuechenmeisterei, была опубликована в Нюрнберге и оставалась в печати по крайней мере до 1674 года с 20 изданиями. [1] (позже оно было переведено на польский язык в 1532 г.). Это была одна из первых кулинарных книг, напечатанных с использованием печатной машины Гутенберга , и она содержит первый известный рецепт пончика с желе под названием Gefüllte Krapfen , приготовленного из дрожжевого хлебного теста с начинкой из варенья, обжаренного во фритюре на сале . Неизвестно, было ли это нововведение авторским. [2] собственная или просто запись существующей практики. [3]
Подготовка
[ редактировать ]Дрожжевое тесто содержит много яиц, молока и масла. Для классического пфанкухена, приготовленного в Берлине, тесто скатывают в шар, обжаривают во фритюре на сале, в результате чего образуется характерная яркая выпуклость, а затем наполняют джемом. Начинка связана с начинкой: [ нужна ссылка ] для сливового масла, сахарной пудры; для малинового, клубничного и вишневого варенья сахар; для всех остальных начинок сахарная глазурь, иногда сдобренная ромом. Сегодня начинку обычно вводят с помощью большого шприца или кондитерского мешка после того, как тесто обжарено одним куском.
Сегодня берлинцы можно купить в течение всего года, хотя их традиционно ели в канун Нового года ( Сильвестр ), а также на карнавальные праздники ( Розенмонтаг и Жирный вторник ). Распространенная немецкая шутка — тайно наполнить Крапфен горчицей вместо варенья, особенно в День смеха . [4] и подавать их вместе с обычным Крапфеном, никому не сказав. [5]
Имена
[ редактировать ]Крапфенов с желеобразной начинкой в 1800-х годах называли берлинцами на основании легенды о пекаре-патриоте из Берлина, который стал полковым пекарем после того, как прусская армия признала его непригодным к бою . Когда армия была в бою, он «испекал» пончики по старинке, поджаривая их на открытом огне. Согласно легенде, солдаты назвали кондитерский берлинец по родному городу булочника. [3]
Термин Бисмаркен (от Отто фон Бисмарка ) вошел в употребление к концу 19 века. Иммигранты из Центральной Европы в больших количествах поселились в Соединенных Штатах в 19 веке, а пончики с желе называют «бисмарками» в некоторых частях Среднего Запада США , Бостона, Альберты и Саскачевана в Канаде. [3]
Терминология, используемая для обозначения этого деликатеса, сильно различается в разных районах современной Германии. , а также в Швейцарии их называют Berliner Ballen или просто Berliner Хотя в Северной и Западной Германии , а также в Швейцарии, сами берлинцы и жители Бранденбурга , Западной Померании , Саксонии-Анхальт и Саксонии знают их как Pfannkuchen , что буквально и ошибочно переводится как «блины». Блин в остальной части Германии действительно является Pfannkuchen , в Австрии и иногда в Южной Германии его называют Palatschinken . [6] Жители Берлина называют свои блины Eierkuchen , что в переводе означает «яичные лепешки».
В некоторых частях южной и центральной Германии ( Бавария ), а также на большей части территории Австрии, они представляют собой разновидность крапфенов (происходящих от древневерхненемецкого kraffo и, кроме того, связанных с готским языком krappa ), иногда называемых Fastnachtskrapfen или Faschingskrapfen, чтобы отличить их от Бауэрнкрапфен . В Гессене их называют Креппель или Креппель . Жители Пфальца называют их также Kreppel или Fastnachtsküchelchen («маленькие карнавальные пирожные»), отсюда и английский термин, обозначающий выпечку под названием « Fasnacht »; дальше на юг швабы используют эквивалентный термин на своем отличительном диалекте : Fasnetskiachla . В Южном Тироле , Тривенето и других частях северной Италии еду называют краффен или крапфен , а в южных частях ее можно назвать бомба или бомболоне .
В Словении это кроф ; в Португалии это «бола де Берлим» (берлинский шар) или маласада (от « маль - ассада » = «плохо запеченный»); в Хорватии — крафне ; а в Боснии и Герцеговине и Сербии его называют крофне . В Польше они известны как pączki , в Украине — как « pampushky ». [ Великобритания ] «; а в Чехии как коблиха . В Венгрии его называют bécsi fánk , что означает венский пончик , поскольку он был перенесен из Австрии на венгерскую кухню. [7] Выпечка называется Berlinerbol в Нидерландах и Суринаме, Berlijnse bol и boule de Berlin в Бельгии, Hillomunkki или (глазурованный) berliininmunkki или piispanmunkki в Финляндии, berlinerbolle в Норвегии, sufganiyot в Израиле, Berlínarbollur в Исландии, shiška в Словакии и gogosi в Румыния. В Дании его называют Берлинер . В Турции они известны как Alman Pastası ( немецкий пирог ). Все это аналогичные препараты.
В Аргентине выпечку называют bolas de fraile ( букв. «монахские шарики»); Причина этого связана с анархистским профсоюзом пекарей « Космополитическим обществом сопротивления и трудоустройства рабочих-пекарей» . [8] [9]
Международные варианты
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Май 2015 г. ) |
В англоязычных странах берлинцы — это своего рода пончики. [ нужна ссылка ] обычно с начинкой из джема , желе , заварного крема или взбитых сливок. [ нужна ссылка ] . в Южной Австралии Однако булочка Китченер представляет собой берлинский разрез сбоку для начинки из джема и сливок. [10]
В Израиле вариант выпечки, называемый суфгания (иврит: סופגנייה), традиционно едят во время еврейского праздника Ханука . [3]
В Юго-Восточной Европе их называют Крофне , Крафне или Крофи . Они одинакового размера и часто тоже наполнены джемом, но, в отличие от немецкого аналога, там также очень распространены шоколадные начинки. Их не следует путать с «принцами крофне», сербско-хорватским названием профитролей .
В Португалии берлинцы немного крупнее своих немецких коллег. Они известны как болас де Берлим (буквально «Берлинский шар») или маласада, а начинка часто представляет собой желтый крем на основе яичного желтка, называемый крем пастельейро (буквально «кондитерский крем»). [11] Пломба вставляется после разреза пополам и всегда видна. Для посыпки используется обычный сахар. Их можно найти практически в каждой кондитерской страны. Это типичная пляжная еда, которую предлагают уличные торговцы.
Такие версии также встречаются в странах Латинской Америки с населением немецкого происхождения, например, в Мексике ( berlinesas ), Чили ( Berlin ), Парагвае ( bollo ), Венесуэле ( бомба ), Уругвае и Аргентине ( bola de fraile или suspiro de monja или berlinesa). ), где он наполнен не только заварным кремом (называемым «крема пастелера»), но и джемом (особенно красным), дульсе де лече или манхар бланко .
В Бразилии они известны как сонхо (мечта) и также широко потребляются в стране. Их коммерциализация началась в 1920-х годах в пекарнях Сан-Паулу с использованием остатков хлебного теста. Их представляют с начинкой, обычно с кондитерским кремом, шоколадом или дульсе де лече. [12]
В Финляндии . berliininmunkki (буквально «Берлинский пончик») — это широко употребляемая выпечка, хотя, в отличие от традиционного берлинца, этот вариант имеет сверху глазурь розового карамельного цвета, а не обычную сахарную пудру или сахарную пудру
В Тромсё , Норвегия, берлинцев едят в честь возвращения солнца в конце полярной ночи 21 января. Их называют солболле (букв. «солнечная булочка»), и их едят около 60 000 берлинцев, примерно один на душу населения. в Тромсё в этот день. В последние годы пекарни также начали производить особый вид берлинера, называемый mørketidsbolle (буквально «булочка полярной ночи»), с желтой начинкой из заварного крема и покрытием из темного шоколада (что символизирует тьму, закрывающую солнце). Этого берлинца едят накануне и в период полярной ночи, с конца сентября до начала Рождества. [13]
В Италии они известны как Крапфен и обычно начинены заварным кремом. Они более распространены в северной Италии, вероятно, из-за близости к Германии.
Маласады в португальском стиле также очень популярны на Гавайях . В 1878 году португальские рабочие с Мадейры и Азорских островов отправились на Гавайи работать на плантациях. Эти иммигранты привезли с собой свои традиционные блюда, в том числе жареную выпечку из теста под названием «маласада». [14] Сегодня на Гавайских островах есть множество пекарен, специализирующихся на маласадах.
Марди Гра («Жирный вторник»), накануне Великого поста, — День Маласады на Гавайях. Будучи преимущественно католиками, португальские иммигранты должны были бы израсходовать все свое масло и сахар до Великого поста. Они сделали это, приготовив большие партии маласад, которыми впоследствии делились с друзьями из всех других этнических групп в лагерях на плантациях.
Городская легенда Джона Ф. Кеннеди
[ редактировать ]Джона Ф. Кеннеди Слова « Ich bin ein Berliner » на стандартном немецком языке означают «Я берлинец», что означает «человек из Берлина». , упомянутая в романе Лена Дейтона 1983 года « Берлинская игра» , Городская легенда гласит, что из-за использования им неопределенного артикля ein слово Berliner переводится как «пончик с желе», и что население Берлина было удивлено предполагаемой ошибкой. Это неверно, поскольку при опущении ein смысл меняется лишь незначительно (сравните I am Berliner и I am a Berliner ). Обычно при указании национальности или, например, о том, что человек из Берлина, неопределенный артикль ein должен быть опущен . Однако Кеннеди правильно употребил здесь неопределенный артикль, чтобы подчеркнуть свое отношение к Берлину. [15] [16] Кроме того, слово Berliner не используется в Берлине для обозначения Berliner Pfannkuchen . их просто называют Pfannkuchen . Там [17] и поэтому ни один берлинец не принял бы берлинца за пончик. На протяжении 1980-х годов легенду распространяли даже такие авторитетные СМИ, как The New York Times , The Guardian , BBC и NBC . [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]- Карнавал в Германии, Швейцарии и Австрии.
- Список разновидностей пончиков
- Список немецких десертов
- Пончки , традиционная польская выпечка.
- Продовольственный портал
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Кулинарный лексикон Нюрнбергера Куехенмайстрея» .
- ^ Имя автора неизвестно. В печатной книге объемом всего 32 стр. использовалась рукопись из Швабии, якобы составленная опытным кулинаром, работавшим при различных дворах (источник - примечание 1).
- ^ Перейти обратно: а б с д Маркс, Гил (15 декабря 2020 г.). «История желейного пончика ~ Суфгания» . Кулинария Лейте . Проверено 30 января 2021 г.
- ^ Фантоцци, Сиенна (5 июня 2016 г.). «11 розыгрышей с едой, которые можно разыграть в День дурака» . Инсайдер . Проверено 3 февраля 2021 г.
- ^ Берлин: полный истории, образа жизни и домашней кухни. Архивировано 3 марта 2014 г. в Wayback Machine на GermanFoods.org.
- ^ «Палачинкен – австрийские блины» . Проверено 12 декабря 2022 г.
- ^ Мейерс, июнь. Поваренная книга аутентичных венгерских рецептов хейлуна
- ^ «Почему в эту среду отмечается Национальный день пекаря?» [Почему в эту среду отмечается Национальный день пекаря?]. Столица (на испанском языке). 04.08.2021 . Проверено 25 марта 2022 г.
- ^ «День пекаря: история происхождения анархистов, которым сегодня исполняется 130 лет » . Нация (на испанском языке). 03.08.2017 . Проверено 25 марта 2022 г.
- ^ Ян О'Коннелл (16 сентября 1910 г.). «1917 Берлинец становится Китченерской булочкой». Хронология австралийской кухни . Проверено 6 июля 2019 г.
- ^ «Как берлинец попал в Португалию» . Deutschlandfunk Kultur (на немецком языке) . Проверено 7 ноября 2018 г.
- ^ Регион, от G1 Itapetininga и (16 июня 2013 г.). «Узнайте, как приготовить мечту, одну из самых желанных сладостей в пекарнях» . Итапетининга и регион (на бразильском португальском языке) . Проверено 17 октября 2022 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ «Хорошо стоит на обеих ногах» . Bakeri.net (на норвежском букмоле) . Проверено 01 февраля 2020 г.
- ^ Роберт Карпентер; Синди Карпентер (30 января 2008 г.). Рестораны и рестораны Кауаи с Принсвиллем и пляжем Поипу . Холидей Паблишинг Инк. с. 26. ISBN 978-1-931752-37-4 .
- ^ Даум, Андреас В. (2007). Кеннеди в Берлине . Издательство Кембриджского университета. стр. 148–149. ISBN 978-3-506-71991-1 .
- ^ Каноо Инжиниринг АГ. «Gebrauch des unbestimmten Artikels (нем. «Употребление неопределенного артикля»)» . Проверено 5 июля 2010 г.
- ^ «Берлинер/Пончики «атлас-обыденный язык» . www.atlas-alltagssprach.de (на немецком языке) . Проверено 23 февраля 2017 г.