Jump to content

пончик

(Перенаправлено с Берлинера (пончик) )
Берлинец
Берлинер с из сливового джема начинкой
Альтернативные названия Пончики, блины, креппель, бисмарк, берлинер
Тип Желейный пончик
Место происхождения Германия и Центральная Европа
Основные ингредиенты Тесто дрожжевое , варенье , глазурь , сахарная пудра или сахар.
Вариации Заварной крем
Пончики в стадии подготовки

Берлинер обжаренного или Крапфен — это немецкий пончик с джемом без центрального отверстия, приготовленный из сладкого дрожжевого теста, на сале или растительном масле, с начинкой из джема и обычно покрытый сахарной пудрой.

До 16 века сахар был очень дорогим, и ранние пончики обычно начиняли пикантными начинками, такими как сыр, мясо и грибы. Когда импорт с сахарных плантаций Карибского бассейна сделал сахар более доступным, фруктовых консервов популярность возросла. В 1485 году первая кулинарная книга на немецком языке, опубликованная в печатном виде Kuechenmeisterei, была опубликована в Нюрнберге и оставалась в печати по крайней мере до 1674 года с 20 изданиями. [1] (позже оно было переведено на польский язык в 1532 г.). Это была одна из первых кулинарных книг, напечатанных с использованием печатной машины Гутенберга , и она содержит первый известный рецепт пончика с желе под названием Gefüllte Krapfen , приготовленного из дрожжевого хлебного теста с начинкой из варенья, обжаренного во фритюре на сале . Неизвестно, было ли это нововведение авторским. [2] собственная или просто запись существующей практики. [3]

Подготовка

[ редактировать ]

Дрожжевое тесто содержит много яиц, молока и масла. Для классического пфанкухена, приготовленного в Берлине, тесто скатывают в шар, обжаривают во фритюре на сале, в результате чего образуется характерная яркая выпуклость, а затем наполняют джемом. Начинка связана с начинкой: [ нужна ссылка ] для сливового масла, сахарной пудры; для малинового, клубничного и вишневого варенья сахар; для всех остальных начинок сахарная глазурь, иногда сдобренная ромом. Сегодня начинку обычно вводят с помощью большого шприца или кондитерского мешка после того, как тесто обжарено одним куском.

Сегодня берлинцы можно купить в течение всего года, хотя их традиционно ели в канун Нового года ( Сильвестр ), а также на карнавальные праздники ( Розенмонтаг и Жирный вторник ). Распространенная немецкая шутка — тайно наполнить Крапфен горчицей вместо варенья, особенно в День смеха . [4] и подавать их вместе с обычным Крапфеном, никому не сказав. [5]

Крапфенов с желеобразной начинкой в ​​1800-х годах называли берлинцами на основании легенды о пекаре-патриоте из Берлина, который стал полковым пекарем после того, как прусская армия признала его непригодным к бою . Когда армия была в бою, он «испекал» пончики по старинке, поджаривая их на открытом огне. Согласно легенде, солдаты назвали кондитерский берлинец по родному городу булочника. [3]

Красочно оформленные пончики Крапфен с разными начинками, которые часто едят на карнавале.

Термин Бисмаркен (от Отто фон Бисмарка ) вошел в употребление к концу 19 века. Иммигранты из Центральной Европы в больших количествах поселились в Соединенных Штатах в 19 веке, а пончики с желе называют «бисмарками» в некоторых частях Среднего Запада США , Бостона, Альберты и Саскачевана в Канаде. [3]

Терминология, используемая для обозначения этого деликатеса, сильно различается в разных районах современной Германии. , а также в Швейцарии их называют Berliner Ballen или просто Berliner Хотя в Северной и Западной Германии , а также в Швейцарии, сами берлинцы и жители Бранденбурга , Западной Померании , Саксонии-Анхальт и Саксонии знают их как Pfannkuchen , что буквально и ошибочно переводится как «блины». Блин в остальной части Германии действительно является Pfannkuchen , в Австрии и иногда в Южной Германии его называют Palatschinken . [6] Жители Берлина называют свои блины Eierkuchen , что в переводе означает «яичные лепешки».

В некоторых частях южной и центральной Германии ( Бавария ), а также на большей части территории Австрии, они представляют собой разновидность крапфенов (происходящих от древневерхненемецкого kraffo и, кроме того, связанных с готским языком krappa ), иногда называемых Fastnachtskrapfen или Faschingskrapfen, чтобы отличить их от Бауэрнкрапфен . В Гессене их называют Креппель или Креппель . Жители Пфальца называют их также Kreppel или Fastnachtsküchelchen («маленькие карнавальные пирожные»), отсюда и английский термин, обозначающий выпечку под названием « Fasnacht »; дальше на юг швабы используют эквивалентный термин на своем отличительном диалекте : Fasnetskiachla . В Южном Тироле , Тривенето и других частях северной Италии еду называют краффен или крапфен , а в южных частях ее можно назвать бомба или бомболоне .

В Словении это кроф ; в Португалии это «бола де Берлим» (берлинский шар) или маласада (от « маль - ассада » = «плохо запеченный»); в Хорватии — крафне ; а в Боснии и Герцеговине и Сербии его называют крофне . В Польше они известны как pączki , в Украине — как « pampushky ». [ Великобритания ] «; а в Чехии как коблиха . В Венгрии его называют bécsi fánk , что означает венский пончик , поскольку он был перенесен из Австрии на венгерскую кухню. [7] Выпечка называется Berlinerbol в Нидерландах и Суринаме, Berlijnse bol и boule de Berlin в Бельгии, Hillomunkki или (глазурованный) berliininmunkki или piispanmunkki в Финляндии, berlinerbolle в Норвегии, sufganiyot в Израиле, Berlínarbollur в Исландии, shiška в Словакии и gogosi в Румыния. В Дании его называют Берлинер . В Турции они известны как Alman Pastası ( немецкий пирог ). Все это аналогичные препараты.

В Аргентине выпечку называют bolas de fraile ( букв. «монахские шарики»); Причина этого связана с анархистским профсоюзом пекарей « Космополитическим обществом сопротивления и трудоустройства рабочих-пекарей» . [8] [9]

Международные варианты

[ редактировать ]
Булочка Китченер — это берлинский разрез сбоку для начинки из джема и сливок.

В англоязычных странах берлинцы — это своего рода пончики. [ нужна ссылка ] обычно с начинкой из джема , желе , заварного крема или взбитых сливок. [ нужна ссылка ] . в Южной Австралии Однако булочка Китченер представляет собой берлинский разрез сбоку для начинки из джема и сливок. [10]

В Израиле вариант выпечки, называемый суфгания (иврит: סופגנייה), традиционно едят во время еврейского праздника Ханука . [3]

В Юго-Восточной Европе их называют Крофне , Крафне или Крофи . Они одинакового размера и часто тоже наполнены джемом, но, в отличие от немецкого аналога, там также очень распространены шоколадные начинки. Их не следует путать с «принцами крофне», сербско-хорватским названием профитролей .

Берлинский бал из Португалии.

В Португалии берлинцы немного крупнее своих немецких коллег. Они известны как болас де Берлим (буквально «Берлинский шар») или маласада, а начинка часто представляет собой желтый крем на основе яичного желтка, называемый крем пастельейро (буквально «кондитерский крем»). [11] Пломба вставляется после разреза пополам и всегда видна. Для посыпки используется обычный сахар. Их можно найти практически в каждой кондитерской страны. Это типичная пляжная еда, которую предлагают уличные торговцы.

Такие версии также встречаются в странах Латинской Америки с населением немецкого происхождения, например, в Мексике ( berlinesas ), Чили ( Berlin ), Парагвае ( bollo ), Венесуэле ( бомба ), Уругвае и Аргентине ( bola de fraile или suspiro de monja или berlinesa). ), где он наполнен не только заварным кремом (называемым «крема пастелера»), но и джемом (особенно красным), дульсе де лече или манхар бланко .

В Бразилии они известны как сонхо (мечта) и также широко потребляются в стране. Их коммерциализация началась в 1920-х годах в пекарнях Сан-Паулу с использованием остатков хлебного теста. Их представляют с начинкой, обычно с кондитерским кремом, шоколадом или дульсе де лече. [12]

В Финляндии . berliininmunkki (буквально «Берлинский пончик») — это широко употребляемая выпечка, хотя, в отличие от традиционного берлинца, этот вариант имеет сверху глазурь розового карамельного цвета, а не обычную сахарную пудру или сахарную пудру

В Тромсё , Норвегия, берлинцев едят в честь возвращения солнца в конце полярной ночи 21 января. Их называют солболле (букв. «солнечная булочка»), и их едят около 60 000 берлинцев, примерно один на душу населения. в Тромсё в этот день. В последние годы пекарни также начали производить особый вид берлинера, называемый mørketidsbolle (буквально «булочка полярной ночи»), с желтой начинкой из заварного крема и покрытием из темного шоколада (что символизирует тьму, закрывающую солнце). Этого берлинца едят накануне и в период полярной ночи, с конца сентября до начала Рождества. [13]

В Италии они известны как Крапфен и обычно начинены заварным кремом. Они более распространены в северной Италии, вероятно, из-за близости к Германии.

Маласады в португальском стиле также очень популярны на Гавайях . В 1878 году португальские рабочие с Мадейры и Азорских островов отправились на Гавайи работать на плантациях. Эти иммигранты привезли с собой свои традиционные блюда, в том числе жареную выпечку из теста под названием «маласада». [14] Сегодня на Гавайских островах есть множество пекарен, специализирующихся на маласадах.

Марди Гра («Жирный вторник»), накануне Великого поста, — День Маласады на Гавайях. Будучи преимущественно католиками, португальские иммигранты должны были бы израсходовать все свое масло и сахар до Великого поста. Они сделали это, приготовив большие партии маласад, которыми впоследствии делились с друзьями из всех других этнических групп в лагерях на плантациях.

Городская легенда Джона Ф. Кеннеди

[ редактировать ]

Джона Ф. Кеннеди Слова « Ich bin ein Berliner » на стандартном немецком языке означают «Я берлинец», что означает «человек из Берлина». , упомянутая в романе Лена Дейтона 1983 года « Берлинская игра» , Городская легенда гласит, что из-за использования им неопределенного артикля ein слово Berliner переводится как «пончик с желе», и что население Берлина было удивлено предполагаемой ошибкой. Это неверно, поскольку при опущении ein смысл меняется лишь незначительно (сравните I am Berliner и I am a Berliner ). Обычно при указании национальности или, например, о том, что человек из Берлина, неопределенный артикль ein должен быть опущен . Однако Кеннеди правильно употребил здесь неопределенный артикль, чтобы подчеркнуть свое отношение к Берлину. [15] [16] Кроме того, слово Berliner не используется в Берлине для обозначения Berliner Pfannkuchen . их просто называют Pfannkuchen . Там [17] и поэтому ни один берлинец не принял бы берлинца за пончик. На протяжении 1980-х годов легенду распространяли даже такие авторитетные СМИ, как The New York Times , The Guardian , BBC и NBC . [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Кулинарный лексикон Нюрнбергера Куехенмайстрея» .
  2. ^ Имя автора неизвестно. В печатной книге объемом всего 32 стр. использовалась рукопись из Швабии, якобы составленная опытным кулинаром, работавшим при различных дворах (источник - примечание 1).
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Маркс, Гил (15 декабря 2020 г.). «История желейного пончика ~ Суфгания» . Кулинария Лейте . Проверено 30 января 2021 г.
  4. ^ Фантоцци, Сиенна (5 июня 2016 г.). «11 розыгрышей с едой, которые можно разыграть в День дурака» . Инсайдер . Проверено 3 февраля 2021 г.
  5. ^ Берлин: полный истории, образа жизни и домашней кухни. Архивировано 3 марта 2014 г. в Wayback Machine на GermanFoods.org.
  6. ^ «Палачинкен – австрийские блины» . Проверено 12 декабря 2022 г.
  7. ^ Мейерс, июнь. Поваренная книга аутентичных венгерских рецептов хейлуна
  8. ^ «Почему в эту среду отмечается Национальный день пекаря?» [Почему в эту среду отмечается Национальный день пекаря?]. Столица (на испанском языке). 04.08.2021 . Проверено 25 марта 2022 г.
  9. ^ «День пекаря: история происхождения анархистов, которым сегодня исполняется 130 лет » . Нация (на испанском языке). 03.08.2017 . Проверено 25 марта 2022 г.
  10. ^ Ян О'Коннелл (16 сентября 1910 г.). «1917 Берлинец становится Китченерской булочкой». Хронология австралийской кухни . Проверено 6 июля 2019 г.
  11. ^ «Как берлинец попал в Португалию» . Deutschlandfunk Kultur (на немецком языке) . Проверено 7 ноября 2018 г.
  12. ^ Регион, от G1 Itapetininga и (16 июня 2013 г.). «Узнайте, как приготовить мечту, одну из самых желанных сладостей в пекарнях» . Итапетининга и регион (на бразильском португальском языке) . Проверено 17 октября 2022 г. {{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  13. ^ «Хорошо стоит на обеих ногах» . Bakeri.net (на норвежском букмоле) . Проверено 01 февраля 2020 г.
  14. ^ Роберт Карпентер; Синди Карпентер (30 января 2008 г.). Рестораны и рестораны Кауаи с Принсвиллем и пляжем Поипу . Холидей Паблишинг Инк. с. 26. ISBN  978-1-931752-37-4 .
  15. ^ Даум, Андреас В. (2007). Кеннеди в Берлине . Издательство Кембриджского университета. стр. 148–149. ISBN  978-3-506-71991-1 .
  16. ^ Каноо Инжиниринг АГ. «Gebrauch des unbestimmten Artikels (нем. «Употребление неопределенного артикля»)» . Проверено 5 июля 2010 г.
  17. ^ «Берлинер/Пончики «атлас-обыденный язык» . www.atlas-alltagssprach.de (на немецком языке) . Проверено 23 февраля 2017 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 80c15d3917ced64b9089a8f74779dba1__1720977120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/80/a1/80c15d3917ced64b9089a8f74779dba1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Krapfen (doughnut) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)