Южная Ютландия
Южная Ютландия | |
---|---|
синеджик | |
Родной для | Дания |
Область | Южная Ютландия , а точнее Северный Шлезвиг (Дания) и Южный Шлезвиг (Германия). [1] |
Индоевропейский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | da-synnejyl |
Южная Ютландия классифицируется как находящаяся под угрозой исчезновения согласно ЮНЕСКО Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (2010 г.). |
Южно-Ютландский или Южно-Ютский ( Южный Ютский : Synnejysk ; датский : Sønderjysk ; немецкий : Südjütisch или Plattdänisch ) — диалект датского языка . На южно-ютландском языке говорят в Южной Ютландии ( Sønderjylland ; также называется Шлезвиг или Слезвиг ) по обе стороны границы между Данией и Германией.
Варианты диалекта включают западный и восточный южно-ютландский (включая алсиск). Первый вариант в Ангелне (датский: Angel ) и Швансене ( Svansø ) был известен как Angel Danish . [2]
Другие диалекты, отнесенные к ютландской или ютской ( юскской ) группе диалектов, — это западный , восточный и северный ютландский .
Использование
[ редактировать ]Северный Шлезвиг
[ редактировать ]Многие пожилые люди по-прежнему будут говорить на особом южно-ютландском диалекте как в городах, так и в сельской местности. Молодые люди и дети с большей вероятностью будут использовать диалектную версию стандартного датского языка, но можно найти все, от относительно чистого диалекта до стандартного датского языка. Многие умеют переключаться между обоими разновидностями.
В последние годы наблюдается возобновление общественного интереса к сохранению южно-ютландского диалекта. Этому возрождению способствовали работы нескольких местных художников и авторов, а также Æ Synnejysk Forening, общества, занимающегося популяризацией диалекта.
Некоторые школы теперь предлагают диалект в качестве факультативного предмета, но Ригсданск , официальный датский язык, остается обязательным предметом.
Представители южно-ютландского меньшинства на немецкой стороне границы склонны подчеркивать свою южно-ютландскую идентичность. Многие представители этого меньшинства так или иначе связаны с сельским хозяйством, причем диалект более распространен в сельских общинах. Немецкое меньшинство обычно говорит на южно-ютландском языке друг с другом и с людьми, мыслящими по-датски, но предпочитает немецкий язык для письма и официальных мероприятий, таких как встречи. Стандартный датский язык также осваивается и преподается в школах наряду со стандартным немецким языком.
Южный Шлезвиг
[ редактировать ]На южно-ютландском языке все еще говорят в некоторой степени в деревнях примерно в 15 км к югу от датско-немецкой границы, но вряд ли в крупном городе Фленсбурге, где носители датского языка говорят на стандартном датском языке. Большинство людей смогут говорить или понимать нижненемецкий, а иногда и северофризский язык. Все будут знать верхненемецкий язык, который зачастую является единственным языком молодежи и детей. Члены датского меньшинства также изучают стандартный датский язык в школах, но часто предпочитают общаться на немецком языке в повседневной жизни.
Язык, особенно разговорный язык, не обязательно связан с национальной идентификацией. Семейные связи и неформальные местные контакты через границу раньше были очень распространены, причем южно-ютландский язык был первым языком как датско-, так и немецко-мыслящих людей. Иногда самого чистого южно-ютландца можно встретить среди пожилых людей, идентифицирующих себя как немцы. Поскольку они не посещали датские школы, на их речь не влияет стандартный датский язык. С урбанизацией в последние десятилетия переплетение диалектов и национальных настроений исчезло, и верхненемецкий язык стал первым выбором повсюду, но некоторые южно-ютландские слова часто сохраняются в словарном запасе.
История
[ редактировать ]Исторически датский язык имел гораздо большее распространение в Южном Слезвиге, чем сегодня. На южно-ютландском языке говорили вплоть до стены Даневирке к югу от города Шлезвиг, недалеко от города викингов Хедебю и до Эккернфёрде на восточном побережье. К югу от него находилась малонаселенная территория, которая после эпохи викингов была заселена саксонскими поселенцами, чей язык сейчас более известен как нижненемецкий . Западные острова и западное побережье были заселены фризами . Чуть дальше вглубь страны смешались фризы и датчане.
С реформацией 16 века в церкви вместо латыни был установлен национальный язык. В Шлезвиге это означало не язык крестьянства, а язык герцогов и дворянства, сначала нижненемецкий, а затем верхненемецкий. Немецкий был языком управления во всем Шлезвиге. Однако в Северном Слезвиге священники получали образование в капитуле Хадерслева , и в церкви говорили на датском языке. Церковная языковая граница была очень похожа на нынешнюю датско-германскую границу, созданную плебисцитом 1920 года.
В течение 17 и 18 веков население территории к югу от залива Шлей (Сли) перешло на нижненемецкий язык, при этом об их бывшем южно-ютландском диалекте известно мало подробностей. Жители Ангелна (датского Ангела ), сельской местности между Фленсбургом и Шлеем, откуда также родом англы , заселившие Англию, долгое время придерживались своего южно-ютландского диалекта, но часто имели некоторые знания нижненемецкого языка также .
Диалект ангелов вымер около 1900 года. Существует несколько записей о нем, которые показывают, что он был похож на южно-ютландский диалект района Сённерборг в Северном Слезвиге, за Фленсборг-фьордом . В нижненемецком диалекте Ангела по-прежнему много датских слов и грамматического влияния, что затрудняет его понимание другими носителями нижненемецкого языка. [3]
В 19 веке южноютландский диалект имел статус ниже нижненемецкого, и родители начали поощрять своих детей говорить на нижненемецком языке, чтобы они были лучше подготовлены к школе, где обучение велось на верхненемецком языке. Некоторые ученые предполагают, что столетия, когда в церкви говорили на немецком языке, заставляли людей идентифицировать себя с немецкой национальностью, даже если дома они все еще говорили на датском языке.
Датское правительство по политическим причинам хотело остановить языковой сдвиг с датского на немецкий. После Первой Шлезвигской войны , в 1851 году, правительство издало Шлезвигские языковые рескрипты, предписывающие, чтобы школьный язык был датским в районах, где крестьянство говорило по-датски, и даже в районах, простирающихся дальше на юг, в нижненемецкоязычную зону. Церковный язык чередовался между датским и немецким. [4] Стандартный датский язык никогда широко не использовался в Южном Слезвиге, даже там, где население говорило на датском диалекте. Доминирующим официальным языком был немецкий, и меры правительства имели весьма неблагоприятный эффект, усиливая антидатские настроения. Возникла закономерность: беднейшие жители сельских районов придерживались южно-ютландского языка, более богатые крестьяне говорили на нижненемецком языке как лингва-франка , а образованные горожане говорили на верхненемецком языке.
На разновидности южно-ютландского языка говорили до 1940-х годов в районе к западу от города Шлезвиг, в 40 км к югу от нынешней границы. Названный Fjoldedansk в честь деревни Fjolde (нем. Viöl) или sydslesvigsk (южный Шлезвиг), диалект имел много архаичных черт, которые иначе терялись в датском языке, таких как глаголы, полностью склоняемые по лицу и числу. Деревня была изолирована между окружающими болотами, образуя языковой остров , аналогичный фризскому языку Сатерланда .
Названия мест
[ редактировать ]Названия мест в Южном Слезвиге имеют почти исключительно датское происхождение, за исключением Северной Фризии и самой южной области. Типичные скандинавские окончания включают -by, -bøl, -trup, -lund, -ved, -toft (в немецкой форме: -by, -büll, -trup, -lund, -witt, -toft ). В некоторых случаях южно-ютландская форма была исключена из стандартной датской разновидности имени, но все еще видна в германизированной версии: [5]
Стандартный датский | Южная Ютландия | немецкий |
---|---|---|
цивилизованный | Основной | Мэн |
Бильсков | Бильскау | Бильшау |
Группа Ag | Ахтруп | Ахтруп |
Йидбек | Жибек | Джубек |
Сёндеруп | Синеруп | Синнеруп |
Во многих других случаях германизированные версии находятся вне этимологического контекста. датского окончания -næs Примеры включают замену (полуостров) на -nitz , несвязанное славянское окончание, распространенное в восточной Германии. Такие произвольные переводы часто делались центральным прусским правительством после того, как весь Шлезвиг отошёл к Пруссии после войны 1864 года .
Южно-Ютландское название города Шлезвиг (Слезвиг), от которого произошло название региона, было Сльясвиг с ударением на втором слоге.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ютландский словарь
- ^ Копенгагенский университет: Сколько диалектов в Дании
- ^ Для обширного обсуждения взаимодействия между южно-ютским и нижненемецким языком с множеством примеров из ныне исчезнувших южно-ютских диалектов ангелна, виоля, фленсбурга и т. д. см. БОК, КАРЛ НИЛЬСЕН. Нижненемецкий на датском субстрате. Исследования по диалектной географии юго-восточного Шлезвига. С 51 иллюстрацией и картой. Кф., 1933, 351 с.
- ^ Лоуренс М. Ларсон : Пруссия в Северном Слесвике , American Historical Review, Vol. 24, № 2 (январь 1919 г.), стр. 227-252, дои : 10.2307/1835165
- ↑ Стеднавне . Архивировано 17 ноября 2006 г. в Wayback Machine.