Jump to content

Южная Ютландия

(Перенаправлено с Южной Ютландии )
Южная Ютландия
синеджик
Родной для Дания
Область Южная Ютландия , а точнее Северный Шлезвиг (Дания) и Южный Шлезвиг (Германия). [1]
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог Никто
IETF da-synnejyl
Южная Ютландия классифицируется как находящаяся под угрозой исчезновения согласно ЮНЕСКО Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (2010 г.).

Южно-Ютландский или Южно-Ютский ( Южный Ютский : Synnejysk ; датский : Sønderjysk ; немецкий : Südjütisch или Plattdänisch ) — диалект датского языка . На южно-ютландском языке говорят в Южной Ютландии ( Sønderjylland ; также называется Шлезвиг или Слезвиг ) по обе стороны границы между Данией и Германией.

Варианты диалекта включают западный и восточный южно-ютландский (включая алсиск). Первый вариант в Ангелне (датский: Angel ) и Швансене ( Svansø ) был известен как Angel Danish . [2]

Другие диалекты, отнесенные к ютландской или ютской ( юскской ) группе диалектов, — это западный , восточный и северный ютландский .

Использование

[ редактировать ]
Карта Северного и Южного Шлезвига (Южная Ютландия)

Северный Шлезвиг

[ редактировать ]

Многие пожилые люди по-прежнему будут говорить на особом южно-ютландском диалекте как в городах, так и в сельской местности. Молодые люди и дети с большей вероятностью будут использовать диалектную версию стандартного датского языка, но можно найти все, от относительно чистого диалекта до стандартного датского языка. Многие умеют переключаться между обоими разновидностями.

В последние годы наблюдается возобновление общественного интереса к сохранению южно-ютландского диалекта. Этому возрождению способствовали работы нескольких местных художников и авторов, а также Æ Synnejysk Forening, общества, занимающегося популяризацией диалекта.

Некоторые школы теперь предлагают диалект в качестве факультативного предмета, но Ригсданск , официальный датский язык, остается обязательным предметом.

Представители южно-ютландского меньшинства на немецкой стороне границы склонны подчеркивать свою южно-ютландскую идентичность. Многие представители этого меньшинства так или иначе связаны с сельским хозяйством, причем диалект более распространен в сельских общинах. Немецкое меньшинство обычно говорит на южно-ютландском языке друг с другом и с людьми, мыслящими по-датски, но предпочитает немецкий язык для письма и официальных мероприятий, таких как встречи. Стандартный датский язык также осваивается и преподается в школах наряду со стандартным немецким языком.

Южный Шлезвиг

[ редактировать ]

На южно-ютландском языке все еще говорят в некоторой степени в деревнях примерно в 15 км к югу от датско-немецкой границы, но вряд ли в крупном городе Фленсбурге, где носители датского языка говорят на стандартном датском языке. Большинство людей смогут говорить или понимать нижненемецкий, а иногда и северофризский язык. Все будут знать верхненемецкий язык, который зачастую является единственным языком молодежи и детей. Члены датского меньшинства также изучают стандартный датский язык в школах, но часто предпочитают общаться на немецком языке в повседневной жизни.

Язык, особенно разговорный язык, не обязательно связан с национальной идентификацией. Семейные связи и неформальные местные контакты через границу раньше были очень распространены, причем южно-ютландский язык был первым языком как датско-, так и немецко-мыслящих людей. Иногда самого чистого южно-ютландца можно встретить среди пожилых людей, идентифицирующих себя как немцы. Поскольку они не посещали датские школы, на их речь не влияет стандартный датский язык. С урбанизацией в последние десятилетия переплетение диалектов и национальных настроений исчезло, и верхненемецкий язык стал первым выбором повсюду, но некоторые южно-ютландские слова часто сохраняются в словарном запасе.

Исторически датский язык имел гораздо большее распространение в Южном Слезвиге, чем сегодня. На южно-ютландском языке говорили вплоть до стены Даневирке к югу от города Шлезвиг, недалеко от города викингов Хедебю и до Эккернфёрде на восточном побережье. К югу от него находилась малонаселенная территория, которая после эпохи викингов была заселена саксонскими поселенцами, чей язык сейчас более известен как нижненемецкий . Западные острова и западное побережье были заселены фризами . Чуть дальше вглубь страны смешались фризы и датчане.

С реформацией 16 века в церкви вместо латыни был установлен национальный язык. В Шлезвиге это означало не язык крестьянства, а язык герцогов и дворянства, сначала нижненемецкий, а затем верхненемецкий. Немецкий был языком управления во всем Шлезвиге. Однако в Северном Слезвиге священники получали образование в капитуле Хадерслева , и в церкви говорили на датском языке. Церковная языковая граница была очень похожа на нынешнюю датско-германскую границу, созданную плебисцитом 1920 года.

В течение 17 и 18 веков население территории к югу от залива Шлей (Сли) перешло на нижненемецкий язык, при этом об их бывшем южно-ютландском диалекте известно мало подробностей. Жители Ангелна (датского Ангела ), сельской местности между Фленсбургом и Шлеем, откуда также родом англы , заселившие Англию, долгое время придерживались своего южно-ютландского диалекта, но часто имели некоторые знания нижненемецкого языка также .

Диалект ангелов вымер около 1900 года. Существует несколько записей о нем, которые показывают, что он был похож на южно-ютландский диалект района Сённерборг в Северном Слезвиге, за Фленсборг-фьордом . В нижненемецком диалекте Ангела по-прежнему много датских слов и грамматического влияния, что затрудняет его понимание другими носителями нижненемецкого языка. [3]

В 19 веке южноютландский диалект имел статус ниже нижненемецкого, и родители начали поощрять своих детей говорить на нижненемецком языке, чтобы они были лучше подготовлены к школе, где обучение велось на верхненемецком языке. Некоторые ученые предполагают, что столетия, когда в церкви говорили на немецком языке, заставляли людей идентифицировать себя с немецкой национальностью, даже если дома они все еще говорили на датском языке.

Датское правительство по политическим причинам хотело остановить языковой сдвиг с датского на немецкий. После Первой Шлезвигской войны , в 1851 году, правительство издало Шлезвигские языковые рескрипты, предписывающие, чтобы школьный язык был датским в районах, где крестьянство говорило по-датски, и даже в районах, простирающихся дальше на юг, в нижненемецкоязычную зону. Церковный язык чередовался между датским и немецким. [4] Стандартный датский язык никогда широко не использовался в Южном Слезвиге, даже там, где население говорило на датском диалекте. Доминирующим официальным языком был немецкий, и меры правительства имели весьма неблагоприятный эффект, усиливая антидатские настроения. Возникла закономерность: беднейшие жители сельских районов придерживались южно-ютландского языка, более богатые крестьяне говорили на нижненемецком языке как лингва-франка , а образованные горожане говорили на верхненемецком языке.

На разновидности южно-ютландского языка говорили до 1940-х годов в районе к западу от города Шлезвиг, в 40 км к югу от нынешней границы. Названный Fjoldedansk в честь деревни Fjolde (нем. Viöl) или sydslesvigsk (южный Шлезвиг), диалект имел много архаичных черт, которые иначе терялись в датском языке, таких как глаголы, полностью склоняемые по лицу и числу. Деревня была изолирована между окружающими болотами, образуя языковой остров , аналогичный фризскому языку Сатерланда .

Названия мест

[ редактировать ]

Названия мест в Южном Слезвиге имеют почти исключительно датское происхождение, за исключением Северной Фризии и самой южной области. Типичные скандинавские окончания включают -by, -bøl, -trup, -lund, -ved, -toft (в немецкой форме: -by, -büll, -trup, -lund, -witt, -toft ). В некоторых случаях южно-ютландская форма была исключена из стандартной датской разновидности имени, но все еще видна в германизированной версии: [5]

Стандартный датский Южная Ютландия немецкий
цивилизованный Основной Мэн
Бильсков Бильскау Бильшау
Группа Ag Ахтруп Ахтруп
Йидбек Жибек Джубек
Сёндеруп Синеруп Синнеруп

Во многих других случаях германизированные версии находятся вне этимологического контекста. датского окончания -næs Примеры включают замену (полуостров) на -nitz , несвязанное славянское окончание, распространенное в восточной Германии. Такие произвольные переводы часто делались центральным прусским правительством после того, как весь Шлезвиг отошёл к Пруссии после войны 1864 года .

Южно-Ютландское название города Шлезвиг (Слезвиг), от которого произошло название региона, было Сльясвиг с ударением на втором слоге.

  1. ^ Ютландский словарь
  2. ^ Копенгагенский университет: Сколько диалектов в Дании
  3. ^ Для обширного обсуждения взаимодействия между южно-ютским и нижненемецким языком с множеством примеров из ныне исчезнувших южно-ютских диалектов ангелна, виоля, фленсбурга и т. д. см. БОК, КАРЛ НИЛЬСЕН. Нижненемецкий на датском субстрате. Исследования по диалектной географии юго-восточного Шлезвига. С 51 иллюстрацией и картой. Кф., 1933, 351 с.
  4. ^ Лоуренс М. Ларсон : Пруссия в Северном Слесвике , American Historical Review, Vol. 24, № 2 (январь 1919 г.), стр. 227-252, дои : 10.2307/1835165
  5. Стеднавне . Архивировано 17 ноября 2006 г. в Wayback Machine.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cca54373faa3a5586e897db75e1b30ed__1716090540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cc/ed/cca54373faa3a5586e897db75e1b30ed.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
South Jutlandic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)