Фингаллийский
Фингаллийский | |
---|---|
Родной для | Ирландия |
Область | Фингал |
Вымерший | Середина 19 века [ нужна ссылка ] |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | east2834 fing1234 |
Фингаллианский или фингалский диалект — вымерший язык, на котором раньше говорили в Фингале , Ирландия. Считается, что он был ответвлением среднеанглийского языка , который был завезен в Ирландию во время нормандского вторжения и вымер к середине 19 века. [ нужна ссылка ] Хотя о фингаллианском языке мало что известно, считается, что он был похож на диалект Форт и Барги графства Уэксфорд . [2]
Сохранившаяся фингаллианская литература состоит из двух сатирических или юмористических стихотворений: короткого «Фингаллианского танца» и гораздо более длинного Purgatorium Hibernicum . Оба стихотворения анонимны и считаются юмористическими пародиями на Фингаллиана.
История
[ редактировать ]На фингалльском языке говорили в районе Фингал , традиционно являющемся частью графства Дублин к северу от реки Толка . На нем говорили в районе северной границы. Название «Фингал» происходит от ирландского Fine Gall , что означает «территория иностранцев», вероятно, отсылка к норвежскому поселению в этом районе. Лингвист Альф Зоммерфельт предположил влияние древнескандинавского языка на фингалльский диалект, но более поздние ученые не нашли доказательств такой связи. [3]
Подобно диалекту Йола Форта и Барги в графстве Уэксфорд , фингаллианский язык, как полагают, произошел от среднеанглийского языка , который был привнесен « староанглийскими » поселенцами после англо-нормандского вторжения в Ирландию в 1169 году, и ленстерского ирландского языка . Среднеанглийский язык прочно утвердился в юго-восточной Ирландии до 14 века, когда эта территория была повторно гэльизирована и английский язык был вытеснен. Таким образом, диалекты йола и фингал были бы единственными засвидетельствованными реликтами этого оригинального английского варианта в Ирландии. [4] [5]
Фингаллианский танец
[ редактировать ]Стихотворение, которое, скорее всего, было написано носителем фингалльского языка, - это «Фингаллианский танец», краткое стихотворение из трех строф, написанное примерно между 1650 и 1660 годами. [6] Это слегка непристойное стихотворение о человеке, идущем посмотреть на танцоров на арене ( коррида практиковалась в Ирландии 17 века). Хотя стихотворение, вероятно, было стандартизировано при написании, оно придает оттенок фингаллийского языка, особенно такие формы, как fat для «что» или fen для «когда». Другие слова, которые нуждаются в пояснении, - это «ame» для «них», «plack-keet» для « Plant » (прорезь в верхней части нижней юбки, здесь обычно означающая вульву) и «acading» для « примыкающих , граничащих с». [7]
Фингаллианский танец около 1650 г.
В один весенний день,
Как я ходил на болринг
Чтобы увидеть веселых Донсье,
Они споткнулись так высоко
(Будь мне дыркой!) Я заметил [Клянусь душой, я шпионил]
Шесть пизд стригут волосы Сиавна.
Но, задаваясь вопросом,
Жир делает их такими ручными [послушными, послушными],
Фен-де-лов на их тарелке,
Служанки прошлых лет
Вы бы вы-крили и вы,
И ты сделаешь грязный Рэк-кит.
Но огонь возьмет огонь, [черт с ними!]
Они заставили меня стыдиться,
И когда я пошел домой, я ушёл
И рассказал ей о Шансе [случай, здесь означает «счет»]
О служанках в Дансе,
«Умерь свою болтовню, — сказала она, — ради Ди [твоего] Лифа!» ["Помолчи, ради всего святого!"]
Ирландское чистилище
[ редактировать ]« Чистилище Гиберникум» — это юмористическая и непристойная пародия или пародия на « римского поэта Вергилия Энеиду » . Он существует в трех версиях: оригинальная рукопись ( Purgatoriam Hibernicum ), другая рукопись под названием «Фингаллианская травестия: Шестая книга эноидов Верджила в стиле Фингауля» (1670–1675) и печатная версия под названием « Ирландский Худибрас или Фингаллианский бурлеск». (1689). [6] [8]
Принц Вергилия Эней и его благородная возлюбленная Дидона превращаются в неуклюжего молодого фингаллианина по имени «Принц» Нис и грубую бывшую монахиню Диди. Имена всех персонажей преобразуются в псевдоирландские формы, а места, упомянутые в тексте Вергилия, становятся местами в Фингале. Часть юмора для англо-ирландских читателей стихотворения заключается в том, что Нис и Дайди разговаривают друг с другом на широком фингалльском языке. Хотя предполагается, что намерение состоит в том, чтобы высмеять их речь, она передана с такой живостью и остроумием, что на самом деле эффект состоит в том, чтобы дать читателю оценить ее богатство. [ нужна ссылка ]
Короткий отрывок ниже представляет собой хороший пример фингаллианского языка. В нем Нис снова встречает Дайди и, видя, что она выглядит бледной и нездоровой, понимает, что, возможно, он был ответственен за то, что заразил ее «пламенем» или венерическим заболеванием. Некоторые особенности требуют объяснения: в фингалльском языке вместо буквы «W» используется буква «V»; «суггам» — разновидность соломенной веревки»; Ful dea ro происходит от ирландского fuil Dé, рогха «кровь Бога, моя возлюбленная»:
- «Конечно, конечно!» - говорит Нис. - Это моя старая продавщица!
- Но когда он приблизился к ее жилищу,
- И узнай ее по суггамовым подвязкам,
- «Ful dea, ro, ты несчастная Джейд,
- Я случайно наткнусь на Ди! Ты мертв?
- Толстый дьявол был здесь, венч?
- Он такой горячий, его невозможно утолить.
- Де пламя? Действительно, о нет! но Нис главный
- Повод – это вообще неприятность».
Нис продолжает попытки мило поговорить с Дайдис и просит ее о «поге», но его опасения оправданы, и Дайди ничего из этого не хочет. Она говорит ему, что если он думает, что может устроить с ней еще одну «ссору», он может подумать еще раз - после того, как он поиграл с ней (пошутил) и дал ей мешок (отклонил ее), она будет смотреть vales («следить за стенами», быть начеку) и сорвать его план:
- «Я, Нис», — говорит она сильным нюхом,
- 'и будь! Достаточно ли горячо,
- Если у тебя есть шанс, но чтобы узнать
- Ди старый супруг, чтобы устроить бой -
- И тогда Фен Доу играл в вагге,
- дать мне, как прежде, де багге!
- Но я снова посмотрю de vales,
- И нанес ему фольгу на Ди,
Затем Дайди в сильном гневе продолжает свой путь.
Письма из Ирландии
[ редактировать ]В » Джона Дантона ( «Письмах из Ирландии 1698 г.) он пишет, что в Фингале «они имеют своего рода жаргонную речь, свойственную им самим, и не понимают ни одного слова по -ирландски , и так же мало их понимают англичане». Дантон приводит образец языка: плач , который мать произнесла над могилой своего сына, который был заядлым рыболовом и охотником. Обратите внимание, что roon и moorneeng происходят от ирландского a rúin «(тайная) любовь» (звательный падеж) и múirnín «любовь» (букв. «маленькое доверие»):
| Это примерно переводится как: |
Современный фингал английский
[ редактировать ]Хотя на фингалийском языке больше не говорят, большое количество диалектных слов, уникальных для Фингала, сохранилось, особенно в традиционных фингалских городах и деревнях, таких как Сордс (ныне большой пригород Дублина), Скеррис, Раш, Ласк, Донабате, Гарристаун, Олдтаун, Балротери, Портрейн и Наул. Основными источниками для них являются глоссарии в статье Дж. Дж. Хогана и Патрика О'Нила в фольклорном журнале Béaloideas , а также книга о фингале под названием Fair Fingall Патрика Арчера .
Примеры из глоссария Арчера включают:
- Циннит (произносится с твердой буквой «С») — ловкач, обманщик.
- Закутанный – закрытый одеждой
- Дальк – колючка, Ир. веретено
- Доуни – нежная, слабая
- Глауминг – ощупью
- Lawneyday – восклицание удивления или сожаления, ир. Лейн Де
- Mullacking – работа или ходьба по грязи
- Позирую - насквозь мокрая
- Росси – крепкая, буйная женщина.
- Скут – невысокий, злой человек, крапивник.
Примеры из глоссария Хогана и О'Нила включают:
- Барни – ссора, скандал.
- Связанный – разрушенный, законченный
- Бутхун – серьезная ошибка, Ир. Ошибка
- Клифт – идиот, особенно обычно здравомыслящий человек, совершивший какую-то глупость.
- Кобби – хитрый, мудрый.
- Копать – подталкивать или бить человека, драться.
- Фупа – оплошность, о .
- Голлокеры – глаза (презрительно)
- Го-бой - хитрец, который тайно причиняет вред.
- Лауна-валля – есть над чем подумать «насытный», Ир. Lán a' mála (что означает «мешок» [9] )
- Малавоге – бить или терзать
- Могги – толстый ленивый человек
- Рандивоо – дом, где люди встречаются для беседы или озорства, о. рандеву
- Рауси – девушка, которая слоняется без дела.
- Симми-сауми – человек глупого вида.
- Сквиб - слово, используемое для обращения к незнакомцу, особенно. мальчик, например: «эй, сквиб»
- Тамбу – шебин, убогий на вид дом.
- Ударь – ничего, никого, Ир. фейк
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- Арчер, Патрик (1975). Прекрасный Фингалл . Сокровище (перепечатка).
- Хоган, Джей-Джей; О'Нил, Патрик К. (1947). Глоссарий Северного округа Дублин . Фольклор 17. с. 262–283.
- Керриган, Джон (2008). Архипелагический английский . Издательство Оксфордского университета. п. 64 . ISBN 978-0-19-818384-6 .
- Маккрам, Роберт; Крэн, Уильям; МакНил, Роберт (1993). История английского языка . Пингвин (Неклассика). п. 182 . ISBN 0-14-015405-1 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хоган, Джей-Джей; О'Нил, Патрик К. (1947). Глоссарий Дублина Северного округа . стр. 262–283.
- ^ Блисс, Адам Джеймс: Разговорный английский в Ирландии 1600–1740 , стр. 194ff.
- ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. стр. 196–197. ISBN 90-272-4895-8 .
- ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 197. ИСБН 90-272-4895-8 .
- ^ Хики, Рэймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому . Издательство Джона Бенджамина. стр. 28–29. ISBN 9027237530 .
- ^ Перейти обратно: а б Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 198. ИСБН 90-272-4895-8 .
- ^ Карпентер, Эндрю (2003). Стих на английском языке из Тюдора и Стюарта Ирландии . п. 310. ИСБН 9781859183731 .
- ^ Карпентер, Эндрю, Стихи на английском языке из Тюдора и Стюарта Ирландии , стр. 411–16.
- ^ «Ирландский перевод слова «мешок» » . www.focloir.ie .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Некоторые слова и выражения из Скерриса, северный графство Дублин.
- Маркс, Бернадетт, «День лужайки» - статья о словах Фингала на сайте Swordsheritage.com