Jump to content

Фингаллийский

(Перенаправлено с фингалийского языка )

Фингаллийский
Родной для Ирландия
Область Фингал
Вымерший Середина 19 века [ нужна ссылка ]
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3 Никто ( mis)
глоттолог east2834
fing1234

Фингаллианский или фингалский диалект вымерший язык, на котором раньше говорили в Фингале , Ирландия. Считается, что он был ответвлением среднеанглийского языка , который был завезен в Ирландию во время вторжения норманнов и вымер к середине 19 века. [ нужна ссылка ] Хотя о фингаллианском языке мало что известно, считается, что он был похож на диалект Форт и Барги графства Уэксфорд . [2]

Сохранившаяся фингаллианская литература состоит из двух сатирических или юмористических стихотворений: короткого «Фингаллианского танца» и гораздо более длинного Purgatorium Hibernicum . Оба стихотворения анонимны и считаются юмористическими пародиями на Фингаллиана.

Ирландия (слева) и графство Дублин (справа), Фингал светло-зеленого цвета.

На фингалльском языке говорили в районе Фингал , традиционно являющемся частью графства Дублин к северу от реки Толка . На нем говорили в районе северной границы. Название «Фингал» происходит от ирландского Fine Gall , что означает «территория иностранцев», вероятно, отсылка к норвежскому поселению в этом районе. Лингвист Альф Зоммерфельт предположил влияние древнескандинавского языка на фингалльский диалект, но более поздние ученые не нашли доказательств такой связи. [3]

Подобно диалекту Йола Форта и Барги в графстве Уэксфорд , фингаллианский язык, как полагают, произошел от среднеанглийского языка , который был привнесен « староанглийскими » поселенцами после англо-нормандского вторжения в Ирландию в 1169 году, и ленстерского ирландского языка . Среднеанглийский язык прочно утвердился в юго-восточной Ирландии до 14 века, когда эта территория была повторно гэльизирована и английский язык был вытеснен. Таким образом, диалекты йола и фингал были бы единственными засвидетельствованными реликтами этого оригинального английского варианта в Ирландии. [4] [5]

Фингаллианский танец

[ редактировать ]

Стихотворение, которое, скорее всего, было написано носителем фингалльского языка, - это «Фингаллианский танец», короткое стихотворение из трех строф, написанное примерно между 1650 и 1660 годами. [6] Это слегка непристойное стихотворение о человеке, идущем посмотреть на танцоров на арене ( коррида практиковалась в Ирландии 17 века). Хотя стихотворение, вероятно, было стандартизировано при написании, оно придает оттенок фингаллийского языка, особенно такие формы, как fat для «что» или fen для «когда». Другие слова, которые нуждаются в пояснении, — это «ame» для «них», «plack-keet» для « Plant » (прорезь в верхней части нижней юбки, здесь обычно означающая вульву) и «acading» для « примыкающих , граничащих с». [7]

Фингаллианский танец около 1650 г.

В один весенний день,
Как я ходил на болринг
Чтобы увидеть веселых Донсье,
Они споткнулись так высоко
(Будь мне дыркой!) Я заметил
[Клянусь душой, я шпионил]
Шесть пизд стригут волосы Сиавна.

Но, задаваясь вопросом,
Жир делает их такими ручными
[послушными, послушными],
Фен-де-лов на их тарелке,
Служанки прошлых лет
Вы бы вы-крили и вы,
И ты сделаешь грязный Рэк-кит.

Но огонь возьмет огонь,
[черт с ними!]
Они заставили меня стыдиться,
И когда я пошел домой, я ушёл
И рассказал ей о Шансе
[случай, здесь означает «отчет»]
О служанках в Дансе,
«Умерь свою болтовню, — сказала она, — ради Ди
[твоего] Лифа!» ["Помолчи, ради всего святого!"]

Ирландское чистилище

[ редактировать ]

« Чистилище Гиберникум» — это юмористическая и непристойная пародия или пародия на « римского поэта Вергилия Энеиду » . Он существует в трех версиях: оригинальная рукопись ( Purgatoriam Hibernicum ), другая рукопись под названием «Фингаллианская травестия: Шестая книга эноидов Верджила в стиле Фингауля» (1670–1675) и печатная версия под названием « Ирландский Худибрас или Фингаллианский бурлеск». (1689). [6] [8]

Принц Вергилия Эней и его благородная возлюбленная Дидона превращаются в неуклюжего молодого фингаллианина по имени «Принц» Нис и грубую бывшую монахиню Диди. Имена всех персонажей преобразуются в псевдоирландские формы, а места, упомянутые в тексте Вергилия, становятся местами в Фингале. Часть юмора для англо-ирландских читателей стихотворения заключается в том, что Нис и Дайди разговаривают друг с другом на широком фингалльском языке. Хотя предполагается, что намерение состоит в том, чтобы высмеять их речь, она передана с такой живостью и остроумием, что на самом деле цель состоит в том, чтобы дать читателю оценить ее богатство. [ нужна ссылка ]

Короткий отрывок ниже представляет собой хороший пример фингаллианского языка. В нем Нис снова встречает Дайди и, видя, что она выглядит бледной и нездоровой, понимает, что, возможно, он был ответственен за то, что заразил ее «пламенем» или венерическим заболеванием. Некоторые особенности требуют объяснения: в фингалльском языке вместо буквы «W» используется буква «V»; «суггам» — разновидность соломенной веревки»; Ful dea ro происходит от ирландского fuil Dé, рогха «кровь Бога, моя возлюбленная»:

«Конечно, конечно!» - говорит Нис. - Это моя старая продавщица!
Но когда он приблизился к ее жилищу,
И узнай ее по суггамовым подвязкам,
«Ful dea, ro, ты несчастная Джейд,
Я случайно наткнусь на Ди! Ты мертв?
Толстый дьявол был здесь, венч?
Он такой горячий, его невозможно утолить.
Де пламя? Действительно, о нет! но Нис главный
Повод – это вообще неприятность».

Нис продолжает попытки мило поговорить с Дайдис и просит ее о «поге», но его опасения оправданы, и Дайди ничего из этого не хочет. Она говорит ему, что если он думает, что может устроить с ней еще одну «ссору», он может подумать еще раз - после того, как он поиграл с ней (пошутил) и дал ей мешок (отклонил ее), она будет смотреть vales («следить за стенами», быть начеку) и сорвать его план:

«Я, Нис», — говорит она сильным нюхом,
'и будь! Достаточно ли горячо,
Если у тебя есть шанс, но чтобы узнать
Ди старый супруг, чтобы устроить бой -
И тогда Фен Доу играл в вагге,
дать мне, как прежде, де багге!
Но я снова посмотрю de vales,
И нанес ему фольгу на Ди,

Затем Дайди в сильном гневе продолжает свой путь.

Письма из Ирландии

[ редактировать ]

В » Джона Дантона ( «Письмах из Ирландии 1698 г.) он пишет, что в Фингале «они имеют своего рода жаргонную речь, свойственную им самим, и не понимают ни одного слова по -ирландски , и так же мало их понимают англичане». Дантон приводит образец языка: плач , который мать произнесла над могилой своего сына, который был заядлым рыболовом и охотником. Обратите внимание, что roon и moorneeng происходят от ирландского a rúin «(тайная) любовь» (звательный падеж) и múirnín «любовь» (букв. «маленькое доверие»):

Современный фингал английский

[ редактировать ]

Хотя на фингалийском языке больше не говорят, большое количество диалектных слов, уникальных для Фингала, сохранилось, особенно в традиционных фингалских городах и деревнях, таких как Сордс (ныне большой пригород Дублина), Скеррис, Раш, Ласк, Донабате, Гарристаун, Олдтаун, Балротери, Портрейн и Наул. Основными источниками для них являются глоссарии в статье Дж. Дж. Хогана и Патрика О'Нила в фольклорном журнале Béaloideas , а также книга о фингале под названием Fair Fingall Патрика Арчера .

Примеры из глоссария Арчера включают:

  • Циннит (произносится с твердой буквой «С») — ловкач, обманщик.
  • Закутанный – закрытый одеждой
  • Дальк - колючка, Ир. веретено
  • Доуни – нежная, слабая
  • Глауминг – ощупью
  • Lawneyday – восклицание удивления или сожаления, ир. Лейн Де
  • Mullacking – работа или ходьба по грязи
  • Позирую - насквозь мокрая
  • Росси – крепкая, буйная женщина.
  • Скут – невысокий, злой человек, крапивник.

Примеры из глоссария Хогана и О'Нила включают:

  • Барни – ссора, скандал.
  • Связанный – разрушенный, законченный
  • Бутхун – серьезная ошибка, Ир. Ошибка
  • Клифт – идиот, особенно обычно здравомыслящий человек, совершивший какую-то глупость.
  • Кобби – хитрый, мудрый.
  • Копать – подталкивать или бить человека, драться.
  • Фупа – оплошность, о .
  • Голлокеры – глаза (презрительно)
  • Го-бой - хитрец, который тайно причиняет вред.
  • Лауна-валля – есть над чем подумать «насытный», Ир. Lán a' mála (что означает «мешок» [9] )
  • Малавоге – бить или терзать
  • Могги – толстый ленивый человек
  • Рандивоо – дом, где люди встречаются для беседы или озорства, о. рандеву
  • Рауси – девушка, которая слоняется без дела.
  • Симми-сауми – человек глупого вида.
  • Сквиб - слово, используемое для обращения к незнакомцу, особенно. мальчик, например: «эй, сквиб»
  • Тамбу – шебин, убогий на вид дом.
  • Ударь – ничего, никого, Ир. фейк

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  • Арчер, Патрик (1975). Прекрасный Фингалл . Сокровище (перепечатка).
  • Хоган, Джей-Джей; О'Нил, Патрик К. (1947). Глоссарий Северного округа Дублин . Фольклор 17. с. 262–283.
  • Керриган, Джон (2008). Архипелагический английский . Издательство Оксфордского университета. п. 64 . ISBN  978-0-19-818384-6 .
  • Маккрам, Роберт; Крэн, Уильям; МакНил, Роберт (1993). История английского языка . Пингвин (Неклассика). п. 182 . ISBN  0-14-015405-1 .
  1. ^ Хоган, Джей-Джей; О'Нил, Патрик К. (1947). Глоссарий Дублина Северного округа . стр. 262–283.
  2. ^ Блисс, Адам Джеймс: Разговорный английский в Ирландии 1600–1740 , стр. 194ff.
  3. ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. стр. 196–197. ISBN  90-272-4895-8 .
  4. ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 197. ИСБН  90-272-4895-8 .
  5. ^ Хики, Рэймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому . Издательство Джона Бенджамина. стр. 28–29. ISBN  9027237530 .
  6. ^ Jump up to: а б Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 198. ИСБН  90-272-4895-8 .
  7. ^ Карпентер, Эндрю (2003). Стих на английском языке из Тюдора и Стюарта Ирландии . п. 310. ИСБН  9781859183731 .
  8. ^ Карпентер, Эндрю, Стихи на английском языке из Тюдора и Стюарта Ирландии , стр. 411–16.
  9. ^ «Ирландский перевод слова «мешок» » . www.focloir.ie .
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9985c180c493adbdf16c5282d6db0016__1720865580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/99/16/9985c180c493adbdf16c5282d6db0016.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fingallian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)