Спасите Регину


Salve regina » / ˌ s æ l v eɪ ː ː n / « sal - jee ( , Церковная латынь : [ˈsalve reˈdʒina] ; Значение «Королева града»), также известная как « Святая королева приветствую », является марианским гимном и одним из четырех марианских антифонов, спетых в разные сезоны в христианском литургическом календаре католической церкви . Salve Regina традиционно спета в Compline в то время с субботы перед Тринити воскресенье до пятницы перед первым воскресеньем Адвента . Святая королева града также является последней молитвой Розария .
Работа была составлена в средние века и первоначально появлялась на латыни , распространенный язык западного христианства до современного времени. Хотя традиционно приписывается немецкому монаху одиннадцатого века Германа из Рейхенау , большинство музыкологов считают его анонимным. [ 1 ] Традиционно его пели на латыни, хотя существует много переводов. Они часто используются как произнесенные молитвы.
Фон и история
[ редактировать ]Мариан Антифоны пели, с тринадцатого века, в конце Compline , в последнем офисе дня. Петр Канисий (ум. 1597) отметил, что кто -то восхваляет Бога в Марии, когда человек поворачивается к ней в песне. [ 2 ] Литургически, Salve Regina является наиболее известным из четырех предписанных гимнов Мариан, произнесенных после Compline, и, в некоторых применениях, после похвалов или других часов. [ 3 ] Его использование после Compline, вероятно, прослеживается для монашеской практики интонирования его в часовне и повторить его на пути к спальным помещениям. [ 4 ]
Он был установлен в основном его нынешней формой в аббатстве Клуни в 12 -м веке, где он использовался в качестве процессионного гимна на праздниках Мариан. Цистерцианцы скандировали Salve Regina ежедневно с 1218 года. [ 3 ] Он был популярен в средневековых университетах как вечерняя песня, и, по словам можжевельника Кэрол, она стала частью ритуала благословения корабля. [ 4 ] В то время как гимн фигурировал в основном в литургической и в целом популярной католической преданности, он был особенно дорогой для моряков. [ 5 ]
В 13 -м веке, в 1220 -х или 1230 -х годах, доминиканские монахи в Болонье приняли ночную спасительную процессию в Compline, и эта практика вскоре распространилась на протяжении всего их порядка. Поскольку доминиканцы были настолько распространены в Европе даже в их первые годы, популярность пения и процессии в значительной степени объясняется им. Папа Грегори IX, по совету Доминиканского Сент -Раймонда из Пеньяфорта , введена в практику Римской епархии по пятницам в Комплина. 13 век. [ 6 ]
В 18 -м веке Salve Regina служила очередей для классической римско -католической мариологической книги «Слава Марии» Альфонс Лигуори . В первой части книги Alphonsus, доктора церкви , обсуждает Salve Regina и объясняет, как Бог отдал Марию человечеству как «ворота Небеса». [ 7 ]
Это было добавлено в серию молитв , сказанных в конце низкой массы папой Лео XIII . [ 5 ]
Salve Regina традиционно спета в конце похоронной массы священника. Обычно ее пели сразу после увольнения. [ 8 ]
Как молитва, это обычно говорят в конце Розария . [ 9 ]
Латинский текст
[ редактировать ]
Град, королева, мать милосердия
Жизнь, сладость и наша надежда
Тебе мы плаваем из кавы
Тебе вздыхает, вздыхает и плачет
В этой долине слез.
ЭВО, а именно защитника, те, которые
Смелость взглянуть на нас, чтобы преобразовать;
И Иисус, благословенный плод твоего чрева;
Мы публикуем это шоу изгнания.
О, Клеменс, о, любящая, о сладкая дева Мэри.
следующие Versick и Collection : В некоторых случаях добавляются [ 10 ]
℣ Молитесь за нас, о святая мать;
℟ Может быть достойно обещаний Христа.
Молиться .
Всемогущий и вечный Бог, славная тело и душа Девы Марии, чтобы встретить ваших детей, чтобы заслужить заслуженный дух, Святой Дух, по которому празднование Его любовное ходатайство, от давления зла и от смерти вечной свободы. Через Христа наш Господь.
℟ Аминь.
Текущий текст почти точно в оригинале; Тем не менее, слово «матер» в первой строке, по -видимому, было добавлено в 16 -м веке, а «Дева» в финальной строке в 13 -м. [ 11 ]
Переводы
[ редактировать ]![]() |
Часть серии на |
Мариология католической церкви |
---|
![]() |
![]() |
Вариации существуют среди большинства переводов.
Традиционный английский перевод (Северная Америка)
[ редактировать ](В версии, используемой католиками в Соединенном Королевстве и в англо-католической формулировка «траур и плач в этой долине слез версии, в 6-й строке используется ».)
Град, святая королева, мать милосердия,
Приглашайте нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
Тебе мы плачем,
Бедные изгнанные дети Евы;
Тебе мы отправляем наши вздохи,
Траур и плач в этой долине слез.
Повернуть тогда, самый добрый адвокат,
Твои глаза милосердия на нас;
И после этого наше изгнание,
Покажите нам благословенный плод твоего чрева, Иисус.
О Клемент, О, любящий,
О сладкая дева Мэри.
℣ Молитесь за нас, о святая мать Божья,
℟ Что мы можем быть достойными обещаний Христа.
Давайте помолимся:
Всемогущий, вечный Бог, который благодаря сотрудничеству Святого Духа подготовил тело и душу великолепной девственной матери Марии, чтобы стать жилой встречей для твоего Сына: дай, что, как мы радоваемся в ее память; Таким образом, благодаря ее пылкому ходатайству мы можем быть доставлены от нынешнего зла и от вечной смерти. Через того же Христа, наш Господь. Аминь.
Леонин Версия
[ редактировать ]Salve Regina была одной из молитв Леонин , в которой контекст, который собирал в конце, был заменен различным текстом:
Молиться. Боже, наше убежище и власть, люди заставляют тебя плакать; Заступление Девы Марии с благословенным Иосифом, его женихом и благословенными апостолами Петром и Павлом и всеми святыми, за свободу церкви, молитва, милосердные и милосердные. Через Христа наш Господь. Аминь.
Давайте помолимся. О Боже, наше убежище и наша сила, с милостью смотри на людей, которые плачут к тебе; и заступничеством славной и безупречной Девы Марии, матери Божьей, святого Иосифа ее супруга, благословенных апостолов Петра и Павла и всех святых, в твоей милости и доброте слышат наши молитвы о обращении грешников, и за свободу и возвышение нашей святой матери Церкви. Через того же Христа, наш Господь. Аминь.
Модернизированный перевод USCCB
[ редактировать ]Конференция католических епископов Соединенных Штатов имеет более современный перевод:

Град, святая королева, мать милосердия,
Приглашайте нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
Для вас мы плачем, плохо изгнанные дети Евы;
ВАМ мы отправляем наши вздохи,
траур и плач в этой долине слез.
Повернуть, затем самый добрый адвокат,
Твои глаза милосердия на нас;
и после этого, наше изгнание,
Покажите нам благословенный плод вашего чрева, Иисуса.
О Клемент, О, любящая, о сладкая дева Мэри.
℣ Молитесь за нас, о Святая Мать Божьей.
℟ Что мы можем быть достойными обещаний Христа.
Перевод 1969 года Джеймса Куинна, начиная с «HAL, наша королева и мать благолет», [ 12 ] предлагается в качестве альтернативы латыни в божественном офисе.
Снисходительность
[ редактировать ]Папа Пий VI в постановлении от 5 апреля 1786 года предоставил снисходительность в сто дней и по воскресеньям 7 лет и до сорока лет любому, у кого есть сокрушенное сердце, который читал антифонную палубную Регину утром, а вечер - « Sub Tuum praesidium . [ 13 ]
Этот тип снисходительности, выраженных в дни или годах, был подавлен доктриной Indulgentiarum 1967 года.
Ручная снисходительность 2004 года предусматривает частичную снисходительность. [ 14 ]
Град, священная королева, выдвинутая на престол выше
[ редактировать ]
Немецкие священники Иоганн Георг Сейденбуш опубликовал гимн под названием «Приветствия, королеву» в своей преданной книге 1687 года Мариан Сноу -гора . [ 15 ] Этот гимн был вдохновлен молитвами паломничества в Приорации Ауфхаузена , [ 15 ] и содержит различные приветствия, полученные преимущественно из Salve Regina .
Этот гимн вскоре был найден в различных формах во многих католических религиозных книгах и латинском переводе, " Salve Regina Coelitum ", [ 16 ] Что скоро создано. Современная мелодия впервые появилась в гимнальном духовном спирке и Weckuhr 1736 года , а также Мелхиора Людвига Херольда Гиммана -хора, а также Священных песен, содержащей версию, которая является стандартной сегодняшней.
Английский перевод «Радуйся, Святая Королева, возвышающаяся над выше», впервые появился в римском миссале в 1884 году. [ 17 ]
Приветствую тебя, королева (1687) [ 15 ] | Королева небес (1728) | Град, Святая Королева, выдвинутая на престол выше (1884) |
---|---|---|
|
|
|
Музыкальные условия
[ редактировать ]В качестве важного компонента сервиса Compline гимн был настроен на музыку различными композиторами, включая Викторию , Палестрину , Джоскин и Лассус . Charpentier , (5 настроек, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Louis-Nicolas Clérambault , (C.114), Alessandro Scarlatti , Vivaldi , Jan Dismas Zelenka , (7 Cettings , ZWV 135-141, и ZWV 204), Иоганн Адольф Хассе (3 настройки), Гендель и Лист составил свои собственные настройки в последующие годы. Шуберт составил не менее семи версий. Фрэнсис Поленк сочинил свой обстановку текста в 1941 году. Арво Пярт составила обстановку, впервые исполненную в соборе Эссен в 2002 году. Латри состоялась в 2007 году, чтобы работать с органами Премьера Оливье , которая отражается в семи движениях, линии гимна в григорианской пение . [ 18 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]В 1976 году слова первого стиха Salve Regina использовались в качестве повторяющейся темы в песне, о какой цирк в музыкальной Эвите , с музыкой Эндрю Ллойда Уэббера и текстами Тима Райса . [ 19 ]
Университет Сальве Регина , университет США, созданный сестрами Милосердия в 1934 году, был назван в честь гимна и девиза Сальве Регины. [ 20 ]
Гимн исполняется (используя английский перевод «град, священная королева, выдвинутая выше») хора монахинь в комедийном фильме 1992 года с в главной роли участием Вупи Голдберг . В фильме гимн изначально исполняется в традиционном стиле, прежде чем перейти в аранжировку вверх, душевную и евангельскую музыку . Эта договоренность имеет мост, который впрыскивает линии от другого Марианского гимна , O Sanctissima , а также первые строки святилища ( молитва, произнесенная в мессе ).
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лоуренс Гуши, «Германнус Контрактс [Hermann der Lahme, Hermann von Reichenau]», «В новом словаре музыки и музыкантов New Grove , 2nd Edition (2001):« Хотя самые почтенные приспособления к Hermannus - Marian Antiphons Alma Edumptoris и Mater Salve Regina - была забрана самым последним стипендией, истинное авторство все еще и, возможно, навсегда будет предметом споров ».
- ^ « Сальве Регина», Международный научно -исследовательский институт Мариан, Университет Дейтона » . Campus.udayton.edu. 2013-02-27 . Получено 2014-07-10 .
- ^ Jump up to: а беременный "Фриск, М. Джин . Campus.udayton.edu . Получено 2014-07-10 .
- ^ Jump up to: а беременный «Кэрол, можжевельник. Мариология , том 3» . Campus.udayton.edu. 2013-02-27 . Получено 2014-07-10 .
- ^ Jump up to: а беременный Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия . Нью -Йорк: Роберт Эпплтон Компания. .
- ^ Bonniwell, William R. (1945). История доминиканской литургии 1215-1945 (второе изд.). Нью -Йорк: JF Wagner. С. 148–166.
- ^ Alphonsus liguori, The Slory of Mary , Liguori Publications, 2000, ISBN 0-7648-0664-5
- ^ «Порядок христианских похорон для священников», Архиепархия Филадельфии
- ^ «Розарий: Сальве Регина (град, святая королева)», Годцдог, Блэкфрайарс, Оксфорд, 2 октября 2014 г.
- ^ "Salve Regina" . Preces-latinae.org . Получено 2014-07-10 .
- ^ Генри, Хью. « Сальве Регина». Католическая энциклопедия. Том 13 » . Новое Адвент . Нью -Йорк: Роберт Эпплтон Компания, 1912 . Получено 20 января 2024 года .
- ^ «Радуйся, наша королева и мать благолет» (PDF) . Католическая пресса Орегона . Получено 18 декабря 2019 года .
- ^ Кансиани Амадео (1826). Краткая инструкция о церковной снисходительности в целом и над юбилеем . В типографии Андреола Эдитр. п. 65
- ^ Руководство по убору , уступки , н. 17 $ 2, книги editrice vaticana, 4 -е издание, 2004, с. 63. ISBN 88-209-2785-3 .
- ^ Jump up to: а беременный в Иоганн Георг Сейденбуш: Мариан Сноу-Маунтин или описание преданности нашей дорогой Фрауене на снег на горе в Ауфхаузене ... Самбт девять и Звантциг Битт и Лоб-Гесанглин , Регенсбург 1687, с. 91-94
- ^ Привет, королева небес , полный текст в римском гимне , Нью -Йорк, 1884, стр. 120-21
- ^ Salve, Regina , Полный текст в римском гимне , Нью-Йорк, 1884, с. 77-78
- ^ Olivier Latry: «Это чудо, что орган Нотр-Дам сбежал из пламени» в мире
- ^ Райс, Тим (2012). О, какой цирк . Hachette UK. ISBN 9781444762174
- ^ «История и традиция», Университет Сальве Регина
Эта статья включает в себя текст из публикации, который сейчас в общественном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Salve Regina". Католическая энциклопедия . Нью -Йорк: Роберт Эпплтон Компания.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
